1 00:00:05,505 --> 00:00:08,425 (群衆の歓声) 2 00:00:09,426 --> 00:00:11,428 (語り手)1789年5月 3 00:00:12,637 --> 00:00:14,973 貧困と王室への不満から 湧き上がった― 4 00:00:15,098 --> 00:00:17,100 民衆の声とその勢いは― 5 00:00:17,851 --> 00:00:20,770 ついに 三部会開催を勝ち取った 6 00:00:23,940 --> 00:00:26,609 しかし 三部会は 初めから荒れ続け― 7 00:00:26,735 --> 00:00:29,779 いつまでたっても まとまりを見せようとはしなかった 8 00:00:30,822 --> 00:00:33,825 新しい時代へと 思いをはせる 平民議員 9 00:00:34,451 --> 00:00:36,828 それでもなお 旧体制を守ろうとする― 10 00:00:36,953 --> 00:00:38,246 貴族 僧侶議員たち 11 00:00:41,291 --> 00:00:44,627 会議は荒れたまま 休みなしに続けられていた 12 00:00:50,258 --> 00:00:53,553 (アラン) 今日 ロベスピエールが 重要演説を行うそうだ 13 00:00:53,678 --> 00:00:54,929 (アンドレ・グランディエ) ロベスピエールが? 14 00:00:55,055 --> 00:00:58,558 そうか… 彼なら この事態を 解決できるかもしれないな 15 00:01:03,897 --> 00:01:04,814 (ロベスピエール)諸君 16 00:01:05,899 --> 00:01:10,570 我々は 全フランスの 96%を占める平民の代表だ 17 00:01:10,695 --> 00:01:14,783 従って 我々こそが 真のフランスの代表である 18 00:01:14,908 --> 00:01:15,909 そこで 我々は― 19 00:01:16,034 --> 00:01:19,412 僧侶 および 貴族の代表である 議員諸君に提案する 20 00:01:19,537 --> 00:01:20,622 よろしいか? 21 00:01:20,747 --> 00:01:25,043 諸君は わずか全フランスの 4%の代表権しかないのだ 22 00:01:25,168 --> 00:01:27,712 もし 真にフランスの 代表たらんとするならば 23 00:01:27,837 --> 00:01:29,172 君たちは もはや― 24 00:01:29,297 --> 00:01:31,925 我々 平民議員と 手を組む以外 道はない! 25 00:01:32,175 --> 00:01:33,927 (平民議員A) そうだ 我々と手を組め! 26 00:01:34,052 --> 00:01:38,014 (平民議員B) お前たちも 我々と共に 全フランスのために働くべきだ! 27 00:01:38,139 --> 00:01:42,060 (平民議員C) 一部の特権階級の 利益代理人であることをやめよ! 28 00:01:42,185 --> 00:01:43,895 (平民議員D) 我々の仲間に入れてやるぞー! 29 00:01:44,020 --> 00:01:46,564 (平民議員E) さあ 目を覚ませ お前たちの時代は終わったんだ! 30 00:01:47,524 --> 00:01:51,277 (貴族) 賛成だ わたしは 平民代表の諸君と手を組む 31 00:01:53,738 --> 00:01:56,032 (アンドレ) 貴族議員のうちから ラ・ファイエット侯や― 32 00:01:56,157 --> 00:01:58,451 オルレアン公のグループが 平民に合流したそうだ 33 00:01:58,576 --> 00:02:00,203 (アラン) 面白くなってきたな 34 00:02:00,370 --> 00:02:03,081 三部会を平民代表が 牛耳ってしまえば― 35 00:02:03,206 --> 00:02:06,251 事実上 フランスの政治は 俺たち平民のものになる 36 00:02:06,376 --> 00:02:07,127 ハハハ… 37 00:02:07,627 --> 00:02:09,379 ハァ… それにしても少し疲れたな 38 00:02:09,504 --> 00:02:12,257 (アンドレ) うん… 休みなしで もう ひと月半になる 39 00:02:12,382 --> 00:02:13,216 (アラン) 隊長 どうした? 40 00:02:13,466 --> 00:02:14,968 (アンドレ) 見回りだろう さっき 1人で― 41 00:02:15,093 --> 00:02:16,761 ベルサイユ宮のほうへ 歩いていったから 42 00:02:16,886 --> 00:02:18,429 (アラン)アンドレ (アンドレ)うん? 43 00:02:18,555 --> 00:02:22,183 (アラン) おめえの あの 隊長さんよ ちょっと顔色が悪いぜ 44 00:02:22,308 --> 00:02:22,976 (アンドレ)え? 45 00:02:23,101 --> 00:02:25,019 (アラン) ただの疲れならいいがな… 46 00:02:26,229 --> 00:02:27,605 (オスカル・フランソワ・ド・ ジャルジェ) 新しいフランスが― 47 00:02:27,730 --> 00:02:29,983 今度の三部会から生まれてくる 48 00:02:30,650 --> 00:02:34,028 それが成功するよう 議会と議員たちを守るのが― 49 00:02:34,154 --> 00:02:35,947 今のわたしの任務だ 50 00:02:36,447 --> 00:02:38,658 頑張れ オスカル… 51 00:02:39,242 --> 00:02:42,912 ゴホッ ゴホッ ゴホッ ゴホッ ゴホッ… 52 00:02:47,542 --> 00:02:48,793 あっ… 53 00:02:50,670 --> 00:02:56,676 ♪~ 54 00:04:16,673 --> 00:04:22,220 ~♪ 55 00:04:31,104 --> 00:04:32,772 (語り手)6月17日 56 00:04:32,897 --> 00:04:36,859 一部の貴族 僧侶議員の合流に 力を得た 平民部会は― 57 00:04:36,985 --> 00:04:40,571 ここに独自に“国民議会”と 名乗ることを決議した 58 00:04:40,697 --> 00:04:45,618 (群衆)万歳! 万歳! 59 00:04:53,793 --> 00:04:54,877 (ルイ16世)“国民議会”? 60 00:04:55,003 --> 00:04:56,754 国民議会とは どういうことですか? 61 00:04:56,879 --> 00:04:59,632 (貴族A) はっ 平民議員どもが 自分たちこそ― 62 00:04:59,757 --> 00:05:01,926 フランスの代表だと 三部会を構成する― 63 00:05:02,051 --> 00:05:06,055 僧侶部会や 貴族部会を無視して 独自に作り上げたものです 64 00:05:06,180 --> 00:05:09,559 (ルイ16世) あの… しかし 中には 貴族部会や僧侶部会からも― 65 00:05:09,684 --> 00:05:11,894 国民議会へ 参加する者がいると聞くが… 66 00:05:12,020 --> 00:05:14,480 (貴族B) 奴らは もう 貴族でも僧侶でもありません 67 00:05:14,605 --> 00:05:17,025 平民に へつらう 卑しき“やから”でございます 68 00:05:17,150 --> 00:05:19,861 (貴族A) 陛下 とにかく このまま三部会を続けますと― 69 00:05:19,986 --> 00:05:22,572 ますます 平民議員どもが 調子に乗って… 70 00:05:28,745 --> 00:05:31,998 (オスカル) “三部会の入り口を 閉鎖せよ”ですと? 71 00:05:32,123 --> 00:05:35,251 (ブイエ将軍) うむ 直ちに 全部の入り口を閉鎖するんだ 72 00:05:35,376 --> 00:05:37,920 これは 国王陛下のご命令だ 73 00:05:38,046 --> 00:05:41,257 しかし それでは議員たちが 入れないではありませんか 74 00:05:41,382 --> 00:05:44,761 (ブイエ将軍) さよう 三部会は 事実上 休会せねばならん 75 00:05:44,886 --> 00:05:47,930 それは おかしい 三部会の開会 散会は― 76 00:05:48,056 --> 00:05:51,059 三部会の三部会による決議で 行われるはずのもの 77 00:05:51,184 --> 00:05:52,810 いかに国王陛下のご命令でも… 78 00:05:53,436 --> 00:05:55,688 (ブイエ将軍) だから 閉鎖せよと 申しておる 79 00:05:55,813 --> 00:05:58,441 陛下は 解散せよとは 申されてはおらん 80 00:06:00,193 --> 00:06:02,570 命令を伝えたぞ ジャルジェ准将 81 00:06:02,695 --> 00:06:06,491 閉鎖は できるだけ頑丈に 猫の子1匹 入れてはいかん 82 00:06:06,783 --> 00:06:08,910 お言葉ですが ブイエ将軍閣下 83 00:06:09,035 --> 00:06:13,122 彼ら議員は フランス国民が 選挙で選んだ正当な代表です 84 00:06:13,289 --> 00:06:17,126 そのようなことは 彼らに対する 侮辱以外のなにものでもありません 85 00:06:17,460 --> 00:06:20,755 陛下あっての国民だ 陛下あっての議員だ 86 00:06:20,880 --> 00:06:24,592 そして 我々 貴族だ 違うかね? ジャルジェ准将 87 00:06:26,094 --> 00:06:26,719 しかし 閣下… 88 00:06:26,844 --> 00:06:28,471 (ブイエ将軍) やめたまえ! オスカル 89 00:06:28,846 --> 00:06:31,933 わたしは議論をするために 君を呼んだのではない 90 00:06:32,058 --> 00:06:33,601 命令を伝えるためだ 91 00:06:33,726 --> 00:06:37,146 よいか? 議場を閉鎖するのは 君でも わたしでもない 92 00:06:37,271 --> 00:06:38,523 陛下のご意志だ 93 00:06:38,648 --> 00:06:41,984 さあ もう下がりなさい あとで報告を聞く 94 00:06:42,110 --> 00:06:42,944 (オスカル)はっ 95 00:06:46,405 --> 00:06:49,826 (ブイエ将軍) ジャルジェ准将 父上は元気かね? 96 00:06:49,951 --> 00:06:51,494 (オスカル) しばらく会っておりません 97 00:06:51,619 --> 00:06:53,121 (ブイエ将軍)うむ そうか… 98 00:06:53,246 --> 00:06:55,456 (オスカル)失礼します (ドアの開閉音) 99 00:06:57,667 --> 00:07:01,546 (オスカル) ハァ… どうしたもんかな アンドレ アラン 100 00:07:01,671 --> 00:07:06,425 (アラン) 考えるこたあねえよ 隊長 命令されたんだ しかたねえよ 101 00:07:07,844 --> 00:07:10,596 ただし 奴らが 汚ねえ手を使えば使うほど― 102 00:07:10,721 --> 00:07:13,141 俺たち平民は 燃えるってわけさ… 103 00:07:23,943 --> 00:07:26,279 (町の男性A) おい 議員たちを 中に入れない気だぜ 104 00:07:26,404 --> 00:07:28,030 (町の男性B) これじゃ 議会ができねえじゃねえか 105 00:07:28,156 --> 00:07:30,741 (町の男性C) きっと 王室派貴族の陰謀だ チキショウ 106 00:07:32,285 --> 00:07:34,745 君たちの 責任者に会わせてくれたまえ 107 00:07:40,042 --> 00:07:41,711 聞いてくれ ここにいる議員は― 108 00:07:41,836 --> 00:07:44,797 みんな 馬車代を借金したり 弁当代を倹約したりして― 109 00:07:44,922 --> 00:07:47,049 遠い地方から やってきた者ばかりだ 110 00:07:47,175 --> 00:07:48,509 時間を無駄にできないんだ 111 00:07:48,634 --> 00:07:51,387 速やかに扉を開けて 我々を中に入れてくれ 112 00:07:51,512 --> 00:07:54,307 我々にはまだ 討議すべき問題が山ほどあるんだ 113 00:07:57,351 --> 00:07:59,687 (平民議員A) ロベスピエール 何を言っても無駄だよ 114 00:07:59,812 --> 00:08:03,065 そいつは ただ命令で動く デク人形に過ぎん 115 00:08:03,399 --> 00:08:04,317 (平民議員B) ここがダメなら― 116 00:08:04,442 --> 00:08:06,486 ジュー・ド・ポームに 集まろうじゃないか! 117 00:08:06,611 --> 00:08:07,403 ジュー・ド・ポーム? 118 00:08:07,528 --> 00:08:09,071 そうだ! あそこなら広い 119 00:08:09,489 --> 00:08:12,492 そうか ジュー・ド・ポームか それは名案だ 120 00:08:12,950 --> 00:08:15,244 よーし 諸君 ジュー・ド・ポームへゆこう 121 00:08:15,369 --> 00:08:16,412 (議員たち)オー! 122 00:08:17,705 --> 00:08:21,751 (民衆) ジュー・ド・ポームへ ジュー・ド・ポームへゆこう 123 00:08:26,088 --> 00:08:27,465 (語り手) ジュー・ド・ポーム 124 00:08:27,590 --> 00:08:31,302 それはテニスの前身に当たる ポームの競技場のことで 125 00:08:31,427 --> 00:08:35,723 当時 フランスで大流行し 各地に建設されていた 126 00:08:37,016 --> 00:08:39,435 我々は 会議場を追い出された 127 00:08:39,560 --> 00:08:42,313 これが国王と その周りに群がる 貴族どもの本心だ 128 00:08:42,647 --> 00:08:44,732 だが どんな力を持ってしても― 129 00:08:44,857 --> 00:08:46,776 我らが国民議会を 押しつぶすことはできない 130 00:08:47,443 --> 00:08:52,448 諸君 今ここで我らの心臓を 手を そして声を ひとつにして誓おう 131 00:08:52,573 --> 00:08:55,243 我ら 国民のための 国民による国民議会は― 132 00:08:55,409 --> 00:08:58,037 国民のための憲法が 制定されるその日まで― 133 00:08:58,162 --> 00:08:59,705 消して解散をしなーい! 134 00:08:59,830 --> 00:09:05,127 (群衆の歓声) 135 00:09:06,504 --> 00:09:09,590 (語り手) 1789年6月20日 136 00:09:09,840 --> 00:09:13,010 これこそ フランス大革命の のろしともなった― 137 00:09:13,135 --> 00:09:16,264 有名な “テニスコートの誓い”であった 138 00:09:19,100 --> 00:09:21,269 ヘッ 言ったとおりだろ 隊長 139 00:09:21,727 --> 00:09:23,062 虐げられてきた者は― 140 00:09:23,187 --> 00:09:26,232 苦しめられれば苦しめられるほど その分 燃えるのさ 141 00:09:27,066 --> 00:09:29,944 お前さん方 貴族には そいつが どうしても分からねえ 142 00:09:38,411 --> 00:09:42,498 (ラ・ボーム大佐) 陸軍大佐 ショワズイエ・ラ・ボーム ブイエ将軍の命により― 143 00:09:42,623 --> 00:09:46,627 せん越ながら 本日の議員入場の 指揮を執らせていただきます 144 00:09:46,961 --> 00:09:50,381 (語り手) 国王は混乱した事態を 一気に解決しようと 145 00:09:50,506 --> 00:09:51,799 三つの身分の議員が― 146 00:09:51,924 --> 00:09:55,052 再び 一堂に集まるよう 呼びかけたのである 147 00:09:56,012 --> 00:09:59,932 そして 閉鎖された 会議場の正面の扉は― 148 00:10:00,057 --> 00:10:02,101 その1枚だけが開かれ 149 00:10:02,226 --> 00:10:02,768 議員は1人ずつ 場内へ入ることが許された 150 00:10:02,768 --> 00:10:05,521 議員は1人ずつ 場内へ入ることが許された 151 00:10:02,768 --> 00:10:05,521 (ラ・ボーム大佐) ラメット伯爵 どうぞ 152 00:10:05,521 --> 00:10:05,730 議員は1人ずつ 場内へ入ることが許された 153 00:10:10,359 --> 00:10:13,321 次は フーシェ司教 お入りください 154 00:10:13,779 --> 00:10:14,822 (フーシェ司教)うむ 155 00:10:15,698 --> 00:10:17,325 シャトレ公 どうぞ 156 00:10:18,451 --> 00:10:21,078 デュプラ伯 ル・フェーブル司教 157 00:10:21,912 --> 00:10:24,790 ド・ラージュ伯爵 メニエ男爵 158 00:10:24,915 --> 00:10:26,917 クレール公 ロシュアール子爵… 159 00:10:27,043 --> 00:10:28,794 あっ ちょっとお待ちを あなたは? 160 00:10:28,919 --> 00:10:30,796 (平民議員A) 平民議員 カプル・ブリュネル 161 00:10:31,005 --> 00:10:34,050 (ラ・ボーム大佐) 恐れ入ります お名前を呼びますので お待ちを 162 00:10:36,427 --> 00:10:38,596 次 アントワード公 お入りを 163 00:10:38,888 --> 00:10:39,847 あっ お名前を… 164 00:10:39,972 --> 00:10:42,224 (平民議員B) 平民議員 ギヨーム・ノガレ 165 00:10:42,350 --> 00:10:44,018 すみません しばらくお控えを… 166 00:10:46,729 --> 00:10:51,025 (語り手) 間もなく その場の異常さに 誰もが気づき始めた 167 00:10:54,320 --> 00:10:56,989 (市民A) おっ おい なんで平民議員は 中へ入れねえんだ? 168 00:10:57,239 --> 00:10:58,658 (市民B) どうして後回しなんだよ 169 00:10:58,783 --> 00:11:00,868 このままじゃ びしょぬれになっちまうぜ 170 00:11:01,202 --> 00:11:04,205 (市民C) やい コラ 俺たちの代表を 早く中へ入れろ! 171 00:11:04,497 --> 00:11:05,873 次 マイエ司教 172 00:11:05,998 --> 00:11:07,375 ショワズイエ・ラ・ボーム大佐 173 00:11:07,500 --> 00:11:08,125 (ラ・ボーム大佐)うん? 174 00:11:08,250 --> 00:11:11,587 なぜ なぜ平民議員を 後回しにするんだ? 175 00:11:11,712 --> 00:11:13,047 命令です 176 00:11:13,172 --> 00:11:15,925 正面玄関から入れるのは 僧侶と貴族だけ 177 00:11:16,050 --> 00:11:17,968 平民議員は裏口へ回すよう 言われている 178 00:11:18,094 --> 00:11:19,011 何だって? 179 00:11:19,678 --> 00:11:20,429 (ラ・ボーム大佐) ヴィレンヌ公爵 180 00:11:20,554 --> 00:11:23,516 (オスカル) ラ・ボーム大佐 君には見えないのか? 181 00:11:23,682 --> 00:11:26,977 ずぶぬれになりながら じっと ここで待っている人たちが 182 00:11:27,103 --> 00:11:27,978 (ラ・ボーム大佐)ふんっ! 183 00:11:28,312 --> 00:11:32,108 わたしは命令されたとおり やってるだけだよ ジャルジェ准将 184 00:11:32,233 --> 00:11:33,442 君だって命令どおり― 185 00:11:33,567 --> 00:11:35,945 こないだ 扉を閉鎖したじゃないか ハハハハ… 186 00:11:38,072 --> 00:11:39,782 うわっ 何をする! 187 00:11:39,907 --> 00:11:41,200 (ロベスピエール) やめたまえ 188 00:11:42,201 --> 00:11:44,036 やめたまえ ジャルジェ君 189 00:11:44,787 --> 00:11:47,039 僕らは ぬれることなど 何とも思わないし― 190 00:11:47,164 --> 00:11:48,958 雨など少しも冷たくはない 191 00:11:50,501 --> 00:11:54,296 それに 僕らの情熱は いくら 雨に打たれようと消えはしない 192 00:11:54,422 --> 00:11:56,757 国民に選ばれて ここにあるという誇りは― 193 00:11:56,882 --> 00:11:59,427 どんな侮辱にも どんな仕打ちにも揺るぎはしない 194 00:12:00,970 --> 00:12:03,806 だが ここで ひとつだけ はっきり言っておこう 195 00:12:03,931 --> 00:12:05,808 僕らは犬でも物乞いでもない 196 00:12:05,933 --> 00:12:08,394 だから 決して 裏口に回ることはないだろう 197 00:12:10,563 --> 00:12:12,815 ハハ 聞いたか? ジャルジェ准将 198 00:12:12,940 --> 00:12:16,819 奴らは好きで雨の中にいるんだ わたしの責任じゃないぞ 199 00:12:16,986 --> 00:12:18,154 うっ わあっ (オスカル)ふっ! 200 00:12:21,157 --> 00:12:24,702 衛兵諸君 すぐに正面の扉をすべて開き― 201 00:12:24,827 --> 00:12:26,954 議員の方々を 会議場へご案内しろ 202 00:12:28,122 --> 00:12:29,457 よーし きた! 203 00:12:34,837 --> 00:12:35,629 イヤッホー! 204 00:12:41,093 --> 00:12:42,094 ジャルジェ准将 205 00:12:42,219 --> 00:12:45,181 君は ブイエ将軍の命令を 破るつもりなのか! 206 00:12:45,306 --> 00:12:47,725 そんな気はありませんよ ラ・ボーム大佐 207 00:12:48,225 --> 00:12:50,311 落ち着いて あの群衆をよく見たまえ 208 00:12:50,728 --> 00:12:53,522 これ以上 雨の中に待たせたら 暴動が起こる 209 00:12:53,856 --> 00:12:56,192 わたしは 警備の責任者として― 210 00:12:56,317 --> 00:12:59,069 不慮の大事故が起こらないよう 処置をしただけだ 211 00:12:59,195 --> 00:13:02,323 いいか? そう ブイエ将軍に報告したまえ 212 00:13:24,428 --> 00:13:27,097 (隊員) 隊長 議員の方々は すべて議場に入られました 213 00:13:27,223 --> 00:13:28,599 うむ ご苦労 214 00:13:29,141 --> 00:13:31,769 よし では みんな 今までどおり配置につけ 215 00:13:31,894 --> 00:13:33,145 (隊員たち)はい 216 00:13:33,729 --> 00:13:35,689 (貴族A) およろしいですね? 国王陛下 217 00:13:35,814 --> 00:13:36,941 あ… うむ 218 00:13:37,066 --> 00:13:39,401 (貴族B) これは 王制 そのものの危機なのです 219 00:13:39,527 --> 00:13:40,194 うむ… 220 00:13:40,319 --> 00:13:43,030 (貴族A) すでに 200名からの 貴族議員が― 221 00:13:43,155 --> 00:13:46,992 平民と合流して 王室に公然と反抗しておるのです 222 00:13:47,326 --> 00:13:51,539 (貴族B) 陛下の努力と威厳によって 国民議会を解散させるのです 223 00:13:51,664 --> 00:13:52,581 うむ… 224 00:13:59,713 --> 00:14:03,133 余は… 余は 三部会を招集したのであって― 225 00:14:03,676 --> 00:14:06,595 国民議会などというものを 開いた覚えはない 226 00:14:06,971 --> 00:14:10,558 したがって諸君は 直ちに国民議会を解散し― 227 00:14:10,975 --> 00:14:14,728 元のとおり 三部会に戻って 身分別に討議されたい 228 00:14:18,857 --> 00:14:22,945 したがって… したがって… 229 00:14:23,737 --> 00:14:28,075 したがって 全員 すぐに退場せよ! 230 00:14:39,253 --> 00:14:41,547 何? 謀反人めが! 231 00:14:41,964 --> 00:14:44,800 (平民議員A) 我々は国王の命令に 従うことはできない! 232 00:14:44,925 --> 00:14:45,551 (平民議員たち)そうだー! 233 00:14:45,801 --> 00:14:48,721 (平民議員B) 我々は解散もしなければ 退場もしない! 234 00:14:48,846 --> 00:14:49,722 (平民議員たち) そうだ そうだ! 235 00:14:50,139 --> 00:14:52,808 居座りましてございます 陛下の命により― 236 00:14:52,933 --> 00:14:56,395 僧侶 および 貴族議員は 速やかに退場いたしましたが 237 00:14:56,520 --> 00:14:59,356 国民議会派は テコでも動こうとしません 238 00:15:01,692 --> 00:15:03,569 ジャルジェ准将はおるか! 239 00:15:04,069 --> 00:15:07,573 衛兵隊 B中隊長 ジャルジェ准将はおるか! 240 00:15:08,532 --> 00:15:10,242 ブイエ将軍の命令を伝える 241 00:15:10,367 --> 00:15:13,537 “兵を連れ 至急ベルサイユの 司令官室へ出頭せよ” 242 00:15:18,792 --> 00:15:20,210 ドウ ドウ 243 00:15:21,712 --> 00:15:23,672 みんな ここで待機するよう 244 00:15:23,881 --> 00:15:24,965 隊長 ちょっと… 245 00:15:25,507 --> 00:15:28,177 俺たちは会議場を 警備しなけりゃなんねえのに― 246 00:15:28,302 --> 00:15:29,929 何だって 一緒に呼ばれたんです? 247 00:15:30,262 --> 00:15:31,972 それは わたしにも分からない 248 00:15:32,097 --> 00:15:34,391 何か イヤな予感がするなあ 249 00:15:39,730 --> 00:15:40,940 (アラン)おい アンドレ (アンドレ)うん? 250 00:15:41,190 --> 00:15:44,318 お前 一緒にくっついていって 様子を見てきなよ 251 00:15:45,152 --> 00:15:45,903 よし 252 00:15:50,991 --> 00:15:51,742 (オスカル)何だ? 253 00:15:51,867 --> 00:15:53,786 (アンドレ)い… 一緒に… 254 00:15:56,163 --> 00:15:57,748 (ラ・ボーム大佐) 君はここにいたまえ 255 00:15:58,040 --> 00:16:00,542 さっ ジャルジェ准将 中へ 256 00:16:04,755 --> 00:16:08,050 君と君の率いる 衛兵隊 B中隊の現在の任務 257 00:16:08,175 --> 00:16:09,677 議場警備の任を解く 258 00:16:10,761 --> 00:16:11,971 訳をおっしゃってください 259 00:16:12,096 --> 00:16:14,682 訳? 本来ならば 会議場の正面扉を― 260 00:16:14,807 --> 00:16:17,559 独断で開けた行為は わたしへの命令違反だ 261 00:16:17,685 --> 00:16:20,270 逮捕して軍事法廷に かけるところなんだよ? 262 00:16:20,729 --> 00:16:24,066 それを警備の任を解くだけで 許してやろうというんだ 263 00:16:24,400 --> 00:16:26,986 わたしは 軍事法廷など 怖くはありません 264 00:16:27,861 --> 00:16:30,864 君の父上は わたしの古くからの友人だ 265 00:16:30,990 --> 00:16:34,535 今の言葉は聞こえなかったよ フハハハ… 266 00:16:36,412 --> 00:16:38,956 (オスカル) お話が済んだのなら 帰らしていただきます 267 00:16:39,081 --> 00:16:40,124 部下を待たせてありますから 268 00:16:40,249 --> 00:16:43,585 (ブイエ将軍) いや 新たな任務がある いいか 聞きたまえ 269 00:16:44,086 --> 00:16:47,131 衛兵隊 B中隊は これより 直ちに完全武装 270 00:16:47,256 --> 00:16:50,718 議場へ とって返し 居座る国民議会派の連中を― 271 00:16:50,843 --> 00:16:52,553 1人残らず 排除せよ! 272 00:16:53,178 --> 00:16:54,430 理由のいかんを問わず― 273 00:16:54,555 --> 00:16:56,849 抵抗する者には 強硬手段を取れ 274 00:16:56,974 --> 00:17:01,103 場合によっては 発砲し 死に至らしめてもやむを得ん 275 00:17:02,438 --> 00:17:06,233 発砲 死に至らしめても… 何ということを 閣下 276 00:17:06,358 --> 00:17:08,360 彼らはフランス国民の 選んだ代表です 277 00:17:08,485 --> 00:17:10,404 その彼らに 銃を向けろというのですか? 278 00:17:10,612 --> 00:17:13,323 もはや 彼らは 国民の代表でも何でもない 279 00:17:13,449 --> 00:17:15,617 陛下にたてつく ただの謀反人だ 280 00:17:17,369 --> 00:17:18,412 ジャルジェ准将 281 00:17:18,537 --> 00:17:22,041 速やかに隊員たちに装備をさせ 会議場に向かいたまえ 282 00:17:22,458 --> 00:17:23,667 お断りします 283 00:17:24,376 --> 00:17:27,671 では やむを得んな 反逆罪で君を逮捕する 284 00:17:33,260 --> 00:17:36,305 それでは わたしが 直接 君の隊員に命令を与えよう 285 00:17:36,430 --> 00:17:37,556 よいか? 沙汰があるまで― 286 00:17:37,681 --> 00:17:39,516 この部屋から 一歩も出してはならん 287 00:17:39,641 --> 00:17:40,309 はい 288 00:18:03,540 --> 00:18:04,374 動くな! 289 00:18:05,334 --> 00:18:07,920 窓側から離れろ こっちを向いてろ 290 00:18:08,045 --> 00:18:10,964 (オスカル) 抵抗はしない 窓の外を見るぐらい いいだろう? 291 00:18:11,090 --> 00:18:12,091 ラ・ボーム大佐 292 00:18:12,216 --> 00:18:14,593 よし では両手を高く上げろ 293 00:18:14,718 --> 00:18:15,803 (オスカル)分かった 294 00:18:17,930 --> 00:18:20,516 見たいんだ わたしの部下たちが― 295 00:18:20,641 --> 00:18:23,102 ブイエ将軍の命令を どう受け止めるか 296 00:18:33,904 --> 00:18:36,198 衛兵隊 B中隊 全員整列! 297 00:18:42,996 --> 00:18:46,458 よろしい では命令を伝える B中隊は これより― 298 00:18:46,583 --> 00:18:50,337 全員 戦闘装備を整え 三部会 会議場に突入 299 00:18:50,462 --> 00:18:52,923 不法占拠した者を 1人残らず排除する 300 00:18:53,090 --> 00:18:54,216 な… 何だって? 301 00:18:55,134 --> 00:18:58,011 (ブイエ将軍) では 兵舎へ戻り 戦闘装備を整え― 302 00:18:58,137 --> 00:19:00,556 10分後に 再び ここに集合する 303 00:19:01,515 --> 00:19:04,143 何をしとるか さっさと行かんか 駆け足! 304 00:19:07,479 --> 00:19:08,856 待てよ! みんな 305 00:19:11,692 --> 00:19:12,568 俺たちは― 306 00:19:12,693 --> 00:19:15,237 ここでオスカル隊長を 待っていると約束したんだぜ 307 00:19:15,904 --> 00:19:18,198 隊長が戻ってくるまで ここを動くんじゃねえ! 308 00:19:18,574 --> 00:19:20,242 ううっ 何をしとる 309 00:19:20,367 --> 00:19:24,163 貴様ら 陸軍最高司令官の 命令が聞けんというのか! 310 00:19:24,496 --> 00:19:26,748 最高司令官だか 何だか知らねえが― 311 00:19:26,874 --> 00:19:29,209 こんな奴の言うことを 聞くこたあねえ! 312 00:19:29,751 --> 00:19:32,880 俺たちに命令できるのは 俺たちの隊長だけだ! 313 00:19:35,507 --> 00:19:37,843 (ラサール) よし 俺はアラン班長と ここに残るぜ 314 00:19:39,094 --> 00:19:39,803 (隊員A)俺もだ! 315 00:19:40,137 --> 00:19:40,971 (隊員B) 俺も そうするぜ! 316 00:19:41,096 --> 00:19:42,347 (隊員C)俺だって! 317 00:19:49,146 --> 00:19:52,107 見てのとおりだ 司令官殿 フフ… 318 00:19:52,232 --> 00:19:53,942 アラン・ド・ソワソン 以下11名は― 319 00:19:54,067 --> 00:19:56,945 ここに正式に命令を 拒否いたすこととなりました 320 00:19:57,321 --> 00:19:59,239 よろしい では貴様らに― 321 00:19:59,364 --> 00:20:01,909 軍の規律がどんなものか 教えてやる 322 00:20:06,747 --> 00:20:08,040 (隊員D)うおっ 323 00:20:10,584 --> 00:20:11,585 くうっ… 324 00:20:25,557 --> 00:20:26,600 (ドアが閉まる音) 325 00:20:27,226 --> 00:20:29,311 隊長が隊長なら 部下も部下だ 326 00:20:29,436 --> 00:20:31,355 まったく よく仕込んであるもんだわ 327 00:20:31,813 --> 00:20:34,316 どこへ連れていったのです? わたしの部下を… 328 00:20:34,483 --> 00:20:35,609 アベイ牢獄(ろうごく)だ 329 00:20:35,734 --> 00:20:40,280 軍事法廷でわたしは12名全員に 銃殺を求刑するつもりだ 330 00:20:40,822 --> 00:20:41,865 “銃殺”? 331 00:20:42,157 --> 00:20:43,200 ジャルジェ准将 332 00:20:43,325 --> 00:20:46,328 自分の身が危ない時に 部下の心配もないだろう 333 00:20:47,079 --> 00:20:47,996 君については― 334 00:20:48,121 --> 00:20:50,874 国王陛下からの 処分の申し渡しがあるまで― 335 00:20:50,999 --> 00:20:54,836 軍務証書を取り上げ 陸軍特別房に拘置する 336 00:20:56,088 --> 00:20:57,130 連行しろ 337 00:20:57,256 --> 00:20:58,507 (オスカル)ブイエ閣下 338 00:20:58,882 --> 00:20:59,508 うん? 339 00:20:59,800 --> 00:21:01,510 わたしへの処分さえあれば 340 00:21:01,635 --> 00:21:04,221 部下12名の銃殺は 重大な間違いです 341 00:21:04,554 --> 00:21:07,808 いや 奴らは今後の 見せしめになってもらう 342 00:21:07,933 --> 00:21:11,979 これ以上 軍紀が乱れては フランス全軍の危機だからな 343 00:21:13,146 --> 00:21:15,941 それと もうひとつ 会議場への武力介入は― 344 00:21:16,066 --> 00:21:18,277 フランス史上 許されざる 汚点となりますぞ 345 00:21:18,610 --> 00:21:21,029 (ブイエ将軍) わたしは 国民議会派の 居座りのほうが― 346 00:21:21,154 --> 00:21:22,948 よほど汚点だと思うがね 347 00:21:23,073 --> 00:21:26,994 心配無用 謀反人の排除は 近衛隊がやる 348 00:21:27,202 --> 00:21:28,662 えっ 近衛が? 349 00:21:33,583 --> 00:21:35,627 (兵士) あっ な… 何をする? 350 00:21:35,752 --> 00:21:37,546 悪いが通してもらう 351 00:21:38,046 --> 00:21:39,381 ふっ (兵士)あっ どおっ 352 00:21:40,173 --> 00:21:40,966 ハーッ 353 00:21:44,219 --> 00:21:44,928 あっ… 354 00:21:47,389 --> 00:21:48,265 アンドレ! 355 00:21:49,933 --> 00:21:50,767 オスカル! 356 00:21:51,935 --> 00:21:52,728 あっ 357 00:21:53,562 --> 00:21:54,396 アンドレ 358 00:21:54,938 --> 00:21:55,605 オスカル! 359 00:21:57,232 --> 00:21:58,442 ウオーッ 360 00:21:58,567 --> 00:21:59,735 うわあっ 361 00:22:18,045 --> 00:22:21,131 急げ アンドレ 近衛連隊が会議場へ突入する 362 00:22:21,590 --> 00:22:24,718 防ぐんだ 何としても 何としても! 363 00:22:34,102 --> 00:22:39,524 ♪~ 364 00:23:39,626 --> 00:23:45,632 ~♪