1 00:00:05,547 --> 00:00:06,172 (オスカル・フランソワ・ド・ ジャルジェ) ふっ 2 00:00:06,297 --> 00:00:06,923 (兵士A)うあっ 3 00:00:07,298 --> 00:00:07,924 ハーッ 4 00:00:08,425 --> 00:00:09,884 (兵士B)待て! 5 00:00:10,552 --> 00:00:11,886 (兵士C)ううっ クッ 6 00:00:12,721 --> 00:00:13,596 (オスカル)あっ 7 00:00:14,848 --> 00:00:15,598 アンドレ! 8 00:00:19,060 --> 00:00:19,978 (アンドレ・グランディエ)あっ 9 00:00:21,396 --> 00:00:22,021 アンドレ 10 00:00:22,856 --> 00:00:23,481 オスカル! 11 00:00:24,816 --> 00:00:26,151 ウオーッ 12 00:00:26,276 --> 00:00:27,944 うわあっ 13 00:00:31,197 --> 00:00:34,325 急げ アンドレ 近衛隊が会議場へ突入する 14 00:00:34,534 --> 00:00:36,286 防ぐんだ! 何としても 15 00:00:38,663 --> 00:00:42,333 (語り手) 1789年6月23日 16 00:00:42,459 --> 00:00:46,421 フランス国王 ルイ16世の 解散の命令を無視して― 17 00:00:46,546 --> 00:00:51,176 三部会 会議場を占拠した 国民議会派の議員たち 18 00:00:51,301 --> 00:00:53,887 そして その排除命令を受けたのは― 19 00:00:54,012 --> 00:00:58,349 最初 オスカル率いる 衛兵隊 B中隊であったが― 20 00:01:03,688 --> 00:01:06,357 オスカルは その命令を拒否 21 00:01:07,734 --> 00:01:12,030 また アランをはじめとして 部下12名もオスカルに同調 22 00:01:12,530 --> 00:01:15,742 命令を拒否 とらわれの身となった 23 00:01:15,992 --> 00:01:19,287 そして今 オスカルは 三部会 会議場へと向かう 24 00:01:19,412 --> 00:01:21,956 衛兵隊に代わり 出動命令を受けた― 25 00:01:22,082 --> 00:01:25,752 近衛連隊の 会議場突入を阻むために 26 00:01:32,592 --> 00:01:38,598 ♪~ 27 00:02:58,595 --> 00:03:04,142 ~♪ 28 00:03:13,318 --> 00:03:15,653 (ジェローデル) わたしは 近衛連隊長 ジェローデル大佐 29 00:03:16,905 --> 00:03:19,616 会議場に立てこもる 国民議会派 議員諸君に告ぐ 30 00:03:20,408 --> 00:03:23,620 もし このまま 議場の占拠を続けるのならば― 31 00:03:23,745 --> 00:03:27,498 諸君は 国王陛下の命令に背いた 謀反人とみなされ― 32 00:03:27,957 --> 00:03:30,835 我々 近衛連隊は 諸君に対し― 33 00:03:30,960 --> 00:03:32,462 武力をもって 臨まねばならない 34 00:03:38,134 --> 00:03:39,427 突撃 用意! 35 00:03:44,182 --> 00:03:46,768 (ラ・ファイエット侯) 待て! 待て待て 近衛連隊長 36 00:03:46,893 --> 00:03:49,354 貴族出身の者は わたしに続け! 37 00:03:49,479 --> 00:03:50,980 (ロベスピエール) ラ・ファイエット侯 38 00:03:51,105 --> 00:03:51,773 (貴族)よし 行くぞ 39 00:03:59,864 --> 00:04:02,742 我々は貴族だが 平民議員諸君と共に― 40 00:04:02,867 --> 00:04:05,662 国民議会への 参加の志を持つ者だ 41 00:04:05,787 --> 00:04:08,539 平民議員諸君には 指一本触れさせんぞ 42 00:04:08,706 --> 00:04:10,625 どいてください ラ・ファイエット侯 43 00:04:10,750 --> 00:04:11,459 事と次第によっては― 44 00:04:11,584 --> 00:04:13,503 我々は発砲してもよいことに なっているんです 45 00:04:16,631 --> 00:04:17,924 前進 開始! 46 00:04:24,305 --> 00:04:26,683 引け! 引け引け 引けー! 47 00:04:35,817 --> 00:04:36,609 隊長 48 00:04:36,985 --> 00:04:39,570 ジェローデル わたしの剣を受ける勇気があるか 49 00:04:40,029 --> 00:04:41,114 近衛隊の諸君 50 00:04:41,239 --> 00:04:43,783 わたしの胸を その銃で貫く勇気があるか 51 00:04:48,162 --> 00:04:48,955 さあ 撃て! 52 00:04:49,080 --> 00:04:52,375 武器も持たない平民議員に その銃口を向けるというなら 53 00:04:52,500 --> 00:04:55,461 まず わたしのしかばねを 越えてから行くがよい 54 00:05:08,725 --> 00:05:12,186 マドモアゼル どうか剣をお収めください 55 00:05:13,062 --> 00:05:15,189 前の 我々の隊長であった あなたを― 56 00:05:15,315 --> 00:05:17,358 わたしたちが どうして 撃つことができましょう 57 00:05:18,484 --> 00:05:19,861 あなたの前で― 58 00:05:19,986 --> 00:05:22,613 武器を持たない者に 銃を向けるような卑怯(ひきょう)者に― 59 00:05:22,739 --> 00:05:24,240 どうして なれましょうか 60 00:05:24,490 --> 00:05:26,200 彼らが武器を取る その日まで 61 00:05:26,326 --> 00:05:27,493 わたしたちは 待ちましょう 62 00:05:28,328 --> 00:05:33,166 君がため たとえ我が身 謀反人になるとても 63 00:05:35,585 --> 00:05:36,544 ジェローデル… 64 00:05:37,628 --> 00:05:38,504 全員 後退! 65 00:05:52,977 --> 00:05:55,354 (貴族A) 伯爵! ジャルジェ伯爵 66 00:05:55,480 --> 00:05:59,067 あろうことか 貴公の息子の いや 娘か… オスカル准将は― 67 00:05:59,192 --> 00:06:02,195 公然と 陛下の命令を 無視したのですぞ 68 00:06:02,320 --> 00:06:04,030 (将軍A) これは 許しがたい謀反だ 69 00:06:04,155 --> 00:06:05,990 ジャルジェ家から 貴族の資格を取り上げ― 70 00:06:06,115 --> 00:06:09,327 オスカル准将は 国外追放が当然である 71 00:06:09,535 --> 00:06:10,578 (ブイエ将軍)ジャルジェ君 72 00:06:10,703 --> 00:06:13,414 今度ばかりは わたしにも弁護のしようがない 73 00:06:13,539 --> 00:06:14,665 (貴族B) さあ ジャルジェ伯 74 00:06:14,791 --> 00:06:16,793 この始末を どうつけるなさるおつもりです 75 00:06:17,251 --> 00:06:20,546 国王陛下 どうか 即刻 ご処分のご決断を 76 00:06:20,671 --> 00:06:21,589 (ルイ16世)うむ… 77 00:06:22,590 --> 00:06:25,635 (貴族A) オスカル准将の反逆は すなわち ジャルジェ家の反逆 78 00:06:25,760 --> 00:06:27,762 領地没収が順当かと思われます 79 00:06:27,887 --> 00:06:31,682 い… 一度 王妃に 相談をしたいと思うのだが 80 00:06:31,808 --> 00:06:32,809 どうだろうか? みんな 81 00:06:32,934 --> 00:06:34,769 (ジャルジェ将軍) 恐れながら 国王陛下 82 00:06:34,894 --> 00:06:35,686 このジャルジェ 83 00:06:35,812 --> 00:06:38,022 ご処分の沙汰を 待つまでもありません 84 00:06:38,147 --> 00:06:41,734 謀反人は この手で処分いたします 85 00:06:51,244 --> 00:06:53,121 (ばあや) お嬢様 旦那様が… 86 00:07:06,008 --> 00:07:07,426 入ります 父上 87 00:07:10,096 --> 00:07:12,473 (ばあや) ねえ アンドレ 一体 何があったんだい? 88 00:07:12,598 --> 00:07:15,643 まっ 怖い顔で 旦那様が “オスカルを呼べ”って 89 00:07:15,768 --> 00:07:16,853 何にもありゃしないよ 90 00:07:18,020 --> 00:07:20,106 ばあちゃんが 心配することはないよ 91 00:07:26,112 --> 00:07:27,530 ここへ座れ オスカル 92 00:07:32,785 --> 00:07:34,704 覚悟はよいな? オスカル 93 00:07:35,580 --> 00:07:36,914 (オスカル) 何の覚悟でございますか? 94 00:07:37,206 --> 00:07:41,002 国王陛下から頂いた 階級章と勲章を外せ 95 00:07:41,127 --> 00:07:44,088 もう一度 お聞きします 何の覚悟でございますか? 96 00:07:44,297 --> 00:07:48,843 うう… この期に及び 父の前でも開き直るか 97 00:07:50,553 --> 00:07:52,722 言い残すことがあるのなら 聞こう 98 00:07:52,847 --> 00:07:55,766 いかに謀反人とはいえ わたしの娘だからな 99 00:07:55,975 --> 00:07:59,437 今 わたしの部下が12人 アベイ牢獄(ろうごく)に捕らえられ― 100 00:07:59,562 --> 00:08:02,023 やがて 銃殺になろうとしています 101 00:08:02,231 --> 00:08:05,776 もし わたしをお斬りになることで その12人が助かるのなら― 102 00:08:05,902 --> 00:08:08,571 喜んで 父上に この命を投げ出します 103 00:08:08,696 --> 00:08:10,615 しかしながら そうはいきますまい 104 00:08:10,740 --> 00:08:13,242 ならば わたしは 今 ここで死ぬわけには参りません 105 00:08:15,912 --> 00:08:17,538 (ジャルジェ将軍) 諦めろ オスカル 106 00:08:17,663 --> 00:08:18,873 いかなることがあろうと― 107 00:08:18,998 --> 00:08:22,126 最後まで陛下に忠誠を尽くすのが ジャルジェ家の伝統 108 00:08:22,251 --> 00:08:24,670 謀反人を出したとあっては もはや これまで 109 00:08:25,129 --> 00:08:25,963 安心しろ 110 00:08:26,088 --> 00:08:29,675 お前を神のもとに送り届け すぐに わしも行くわ 111 00:08:30,968 --> 00:08:32,887 (オスカル) ならば なおさらのこと 112 00:08:33,137 --> 00:08:35,640 わたしは ご成敗を 受けるわけには参りません 113 00:08:36,891 --> 00:08:41,020 (ジャルジェ将軍) 優しいことを言う だが もはやこれまでだ 114 00:08:41,896 --> 00:08:43,981 はあっ んっ… 115 00:08:48,653 --> 00:08:49,320 お待ちください! 116 00:08:49,612 --> 00:08:51,405 ううっ あっ… 117 00:09:01,207 --> 00:09:03,668 (雷鳴) 118 00:09:05,586 --> 00:09:06,712 (ジャルジェ将軍)うっ クッ 119 00:09:06,837 --> 00:09:10,341 ええい 離せ! 離さんか アンドレ クッ 120 00:09:10,758 --> 00:09:11,676 離しません 121 00:09:11,801 --> 00:09:13,469 オスカル様を お斬りになるというならば 122 00:09:13,594 --> 00:09:15,471 この手 永遠に離しません 123 00:09:15,596 --> 00:09:17,139 ううっ クッ… 124 00:09:17,974 --> 00:09:21,102 (雷鳴) 125 00:09:23,187 --> 00:09:26,148 ええい そこをどけ… 126 00:09:26,274 --> 00:09:26,899 うおっ 127 00:09:29,068 --> 00:09:30,611 どうしてもと おっしゃるならば― 128 00:09:30,736 --> 00:09:33,072 あなたを撃ち オスカルを連れて逃げます 129 00:09:33,656 --> 00:09:36,033 何… オスカルを連れてだと? 130 00:09:36,701 --> 00:09:37,577 (アンドレ)はい 131 00:09:40,204 --> 00:09:42,748 それが お前の気持ちか 132 00:09:43,291 --> 00:09:43,916 (アンドレ)はい 133 00:09:46,335 --> 00:09:47,420 バカめ… 134 00:09:47,587 --> 00:09:51,132 貴族と平民の身分の違いが 超えられるとでも思っておるのか 135 00:09:51,591 --> 00:09:55,761 (アンドレ) お尋ねします 身分とは… 平民とは? 136 00:09:56,053 --> 00:09:57,305 人は皆 平等です 137 00:09:57,430 --> 00:10:00,308 貴族の結婚には 国王陛下の許可が要るのだ 138 00:10:00,725 --> 00:10:02,059 (アンドレ) 知っております 139 00:10:03,477 --> 00:10:05,479 だが 人を愛するのに― 140 00:10:05,605 --> 00:10:09,525 たとえ 国王陛下といえども 他人の許可が要るのでしょうか? 141 00:10:10,026 --> 00:10:11,569 アンドレ! 142 00:10:11,694 --> 00:10:12,320 (アンドレ)あっ 143 00:10:13,571 --> 00:10:15,865 (ジャルジェ将軍) 貴様! クッ… 144 00:10:19,535 --> 00:10:25,708 (ばあやのすすり泣く声) 145 00:10:26,334 --> 00:10:29,170 (雷鳴) 146 00:10:30,546 --> 00:10:31,922 2人とも許せん 147 00:10:34,467 --> 00:10:37,803 では まず わたしから お斬りください 148 00:10:37,928 --> 00:10:41,515 一瞬とはいえ わたしがあとでは 愛する人の死を見ることになる 149 00:10:41,891 --> 00:10:44,060 それは あまりに悲しい 150 00:10:45,186 --> 00:10:46,103 アンドレ 151 00:10:51,859 --> 00:10:54,612 よし では 望みどおりにしてやろう 152 00:10:55,112 --> 00:10:59,116 (雷鳴) 153 00:11:09,168 --> 00:11:11,170 (雷鳴) 154 00:11:12,505 --> 00:11:14,256 ぬうう… 155 00:11:15,091 --> 00:11:16,217 (ばあや)ううっ 156 00:11:16,884 --> 00:11:18,302 (急使)ご開門! 157 00:11:18,427 --> 00:11:21,055 ジャルジェ伯爵殿 ご開門! 158 00:11:21,180 --> 00:11:22,681 急使である 159 00:11:22,807 --> 00:11:26,852 ベルサイユよりの急使である 門を開けられよ! 160 00:11:30,147 --> 00:11:31,899 王后陛下の お言葉により 161 00:11:32,024 --> 00:11:35,111 オスカル・フランソワ・ド・ ジャルジェ准将 および― 162 00:11:35,236 --> 00:11:37,988 ジャルジェ家に対しては 一切 おとがめなし 163 00:11:38,572 --> 00:11:43,953 なお 一層の 王家に対する忠誠を 期待いたしますとのことである 164 00:11:54,588 --> 00:11:56,632 アントワネット様が… 165 00:12:02,346 --> 00:12:05,433 聞いたか? オスカル 王后陛下のご温情を 166 00:12:05,808 --> 00:12:08,436 命拾いしおって バカ者めが 167 00:12:11,355 --> 00:12:12,982 バカ者めが… 168 00:12:25,911 --> 00:12:28,080 (隊員A) ええとよお 俺たちゃ 一体 どうなるんだ? 169 00:12:28,205 --> 00:12:30,958 (隊員B) バカ 決まってるよ ブイエ将軍の言うとおり― 170 00:12:31,083 --> 00:12:33,335 反逆罪で銃殺よ なあ アラン 171 00:12:33,461 --> 00:12:34,628 (アラン)だろうな 172 00:12:34,795 --> 00:12:37,798 だがよ 俺たちには れっきとした軍籍があるから― 173 00:12:37,923 --> 00:12:40,843 裁判らしいものは 受けさしてもらえるはずだ 174 00:12:40,968 --> 00:12:42,636 銃殺になろうが なるまいが 175 00:12:42,761 --> 00:12:45,347 そん時 俺は言いてえことを 全部 言うつもりだぜ 176 00:12:45,473 --> 00:12:48,184 そうだなあ よし 俺も言いてえこと言っちゃおう 177 00:12:48,309 --> 00:12:51,437 給料 増やせとかよ 休暇をもっとくれとかさ 178 00:12:51,562 --> 00:12:53,314 アホ 死刑に なるかもしれねえ奴が― 179 00:12:53,439 --> 00:12:55,316 休暇もらって どうするんだよ? (隊員A)あっ そうか 180 00:12:55,441 --> 00:12:58,944 (隊員たち)アハハハハ 181 00:13:04,033 --> 00:13:06,535 (看守) よく聞け お前たちの刑が決まった 182 00:13:06,660 --> 00:13:09,788 全員 5日後の 7月1日 午前8時 183 00:13:09,914 --> 00:13:13,250 ルイ15世広場にて銃殺 以上 184 00:13:13,375 --> 00:13:14,919 (隊員C)えっ 何だって? 185 00:13:16,045 --> 00:13:17,213 ちょっと待て! 看守 186 00:13:18,130 --> 00:13:20,216 軍事法廷は 一体 どうなったんだ? 187 00:13:20,341 --> 00:13:22,510 俺たちゃ まだ 裁判を受けてねえぜ 188 00:13:22,635 --> 00:13:25,137 (看守) 軍事法廷はな 開かれたそうだよ ちゃんとな 189 00:13:25,262 --> 00:13:27,473 そんなバカな 俺たちゃ呼ばれてねえ 190 00:13:27,598 --> 00:13:29,892 (看守) 手間を省いたんじゃないのか お偉方がよ 191 00:13:30,017 --> 00:13:32,311 よくあることさ ハハハハ… 192 00:13:37,775 --> 00:13:41,695 クソッ 欠席裁判で カタつけられちまった 193 00:13:41,820 --> 00:13:45,699 ヘンッ 諦めだ みんな スパッと潔く諦めようぜ 194 00:13:45,824 --> 00:13:50,955 (鐘の音) 195 00:14:04,802 --> 00:14:06,929 (オスカル) アンドレから 君の居場所を聞いたんだ 196 00:14:07,054 --> 00:14:09,682 どうか わたしの頼みを 聞いてほしい ベルナール 197 00:14:09,807 --> 00:14:11,809 (ベルナール) よし 俺にできることなら 198 00:14:11,934 --> 00:14:15,771 ただし 王室や貴族の 私利私欲の片棒を担ぐのだけは― 199 00:14:15,896 --> 00:14:17,147 勘弁してもらおう 200 00:14:17,398 --> 00:14:19,942 わたしの 12名の部下のためだ 201 00:14:20,067 --> 00:14:21,610 みんな 平民の出身だ 202 00:14:22,820 --> 00:14:24,655 分かった 説明してくれ 203 00:14:24,780 --> 00:14:25,990 君には借りがある 204 00:14:28,200 --> 00:14:31,161 何だと… アベイ牢獄を包囲しろだと? 205 00:14:31,287 --> 00:14:34,415 うん 君なら 市民を動員できるはずだ 206 00:14:34,540 --> 00:14:37,710 1,000人 いや 3,000人ぐらいは ぜひ集めてほしい 207 00:14:37,835 --> 00:14:40,379 いや それは できないこともないが… 208 00:14:40,504 --> 00:14:42,882 しかし そんなことで 君の部下が救えるのか? 209 00:14:43,173 --> 00:14:47,052 (オスカル) わたしは パリ市街の治安に 責任を持つ 衛兵隊の隊長だ 210 00:14:47,177 --> 00:14:49,179 パリの治安が危険だと 判断すれば― 211 00:14:49,305 --> 00:14:51,849 12名の釈放を国王に要請できる 212 00:14:51,974 --> 00:14:53,976 なるほど いい考えだ 213 00:14:54,101 --> 00:14:57,313 あんたほどの知恵者が 我々 平民の側にも欲しい 214 00:14:58,689 --> 00:14:59,523 やってくれるか? 215 00:14:59,648 --> 00:15:01,150 1つ 問題がある 216 00:15:01,275 --> 00:15:03,986 もし そのまま 暴動になったらどうする? 217 00:15:04,403 --> 00:15:06,196 君たちの仲間や市民からは― 218 00:15:06,322 --> 00:15:08,949 怪我(けが)人も死者も 1人も出さぬと約束しよう 219 00:15:09,074 --> 00:15:11,994 もし 約束をたがえたら わたしは衛兵隊を辞め― 220 00:15:12,119 --> 00:15:14,455 君たちの使い走りにでも 何でもなるだろう 221 00:15:14,872 --> 00:15:17,708 うん 分かった やってみよう 222 00:15:17,833 --> 00:15:20,836 俺の演説ひとつで何人集まるか 見ていてくれ 223 00:15:20,961 --> 00:15:22,421 (オスカル)よろしく頼む 224 00:15:22,880 --> 00:15:25,507 (ベルナール) ああ オスカル アンドレによろしく 225 00:15:27,259 --> 00:15:30,471 (オスカル) あっ この騒ぎが収まったら ぜひ ロザリーに会いたい 226 00:15:30,596 --> 00:15:33,015 (ベルナール) そうしてくれ ロザリーも きっと喜ぶ 227 00:15:33,140 --> 00:15:34,099 (オスカル)では 228 00:15:35,434 --> 00:15:41,357 (鐘の音) 229 00:15:41,815 --> 00:15:44,443 これは やってみる価値が あると思いますが― 230 00:15:44,568 --> 00:15:46,320 いかがですか? ロベスピエール先生 231 00:15:46,737 --> 00:15:51,283 欠席裁判で葬り去られようとしてる 12名の兵士を救えか 232 00:15:51,492 --> 00:15:52,284 やるべきだな 233 00:15:52,409 --> 00:15:56,288 成功すれば 他の兵士たちの心も 我々に向けることができる 234 00:15:56,497 --> 00:15:59,708 いつか 我々は 軍と戦わねばならぬ時が来る 235 00:15:59,833 --> 00:16:02,795 その時 兵士たちの心に 我々があれば… 236 00:16:03,295 --> 00:16:05,798 (サン・ジュスト) いつか ではありませんね 集めた民衆を― 237 00:16:05,923 --> 00:16:08,884 そのまま ベルサイユ宮に 向かわせたらどうですか? 238 00:16:09,468 --> 00:16:11,720 いいかげんにしたまえ サン・ジュスト君 239 00:16:12,137 --> 00:16:15,641 君は どうして そういつも 過激な方法を選ぼうとするんだ 240 00:16:15,766 --> 00:16:18,394 “過激”? わたしが? ハハハハ… 241 00:16:18,519 --> 00:16:23,232 国民議会しかり 12名の救出しかり ジュー・ド・ポームしかり 242 00:16:23,357 --> 00:16:26,902 大きな力を持とうとすれば それなりの準備と忍耐が要るんだ 243 00:16:27,444 --> 00:16:28,821 どうにも わたしには― 244 00:16:28,946 --> 00:16:31,907 君が ただ血に飢えた テロリストにしか見えん 245 00:16:32,032 --> 00:16:33,242 やだなあ 先生 246 00:16:33,367 --> 00:16:36,286 わたしは ただ 1つの提案をしただけですよ 247 00:16:36,412 --> 00:16:38,372 お気に召さぬのなら 引っ込めます 248 00:16:41,000 --> 00:16:43,252 (ロベスピエール) やりたまえ ベルナール君 成功を祈る 249 00:16:43,377 --> 00:16:44,211 (ベルナール)はっ 250 00:16:48,632 --> 00:16:51,760 我々は これから パリ市内 特別警備に向かう 251 00:16:52,302 --> 00:16:53,929 実は 情報により 本日― 252 00:16:54,054 --> 00:16:56,724 パレ・ロワイヤル広場で 集会があることが分かった 253 00:16:57,099 --> 00:16:59,935 我々の任務は その集会を遠巻きにし― 254 00:17:00,060 --> 00:17:01,186 警備することにある 255 00:17:01,812 --> 00:17:04,314 そこで これだけは 守ってもらいたい 256 00:17:04,440 --> 00:17:07,276 どんなことがあっても 市民に発砲しないこと 257 00:17:07,401 --> 00:17:10,946 たとえ 市民たちの挑発があっても 決して乗らないこと 258 00:17:13,032 --> 00:17:15,576 全員 騎乗 出発! 259 00:17:23,417 --> 00:17:25,461 わたしは ベルナール・シャトレです 260 00:17:25,586 --> 00:17:27,463 このロワイヤル広場へ 集まった皆さんに― 261 00:17:27,588 --> 00:17:29,256 わたしは ぜひ 訴えたいことがある 262 00:17:29,381 --> 00:17:32,926 皆さん 皆さんが 今 目の敵(かたき)にしている軍隊にも― 263 00:17:33,052 --> 00:17:35,262 皆さんの息子 そう 我々と同じ― 264 00:17:35,387 --> 00:17:37,389 平民の息子たちがいるのを ご存じでしょう 265 00:17:37,848 --> 00:17:40,059 実は その息子たち12名が― 266 00:17:40,184 --> 00:17:42,436 今 ちゃんとした裁判も 受けることもなしに― 267 00:17:42,561 --> 00:17:44,354 銃殺されようとしているのです 268 00:17:44,938 --> 00:17:48,067 (隊員A) おい この集会は アランたちを助けるためのものだ 269 00:17:48,192 --> 00:17:48,817 (隊員B)ああ 270 00:17:49,693 --> 00:17:52,738 (ベルナール) 皆さん 新しい時代への 懸け橋になろうとする― 271 00:17:52,863 --> 00:17:53,781 パリ市民の皆さん 272 00:17:53,906 --> 00:17:56,909 たとえ 彼らが 古き体制の 軍籍に身を置く者であれ― 273 00:17:57,034 --> 00:18:00,037 安い給料で弾よけに使われる 同情すべき― 274 00:18:00,162 --> 00:18:03,040 我らの同胞であると 認識をしていただきたい 275 00:18:03,165 --> 00:18:06,335 あいつだ あれが警備隊長だ 276 00:18:06,960 --> 00:18:08,170 あいつを殺そう 277 00:18:08,295 --> 00:18:12,466 あいつを殺せば 連中は 市民に集会の禁止を命ずるはずだ 278 00:18:13,092 --> 00:18:15,552 そうすれば 市民は怒り狂って 暴動を起こす 279 00:18:15,677 --> 00:18:16,428 フフッ 280 00:18:16,553 --> 00:18:20,099 あとは その暴動を ベルサイユに向けて動かせばよい 281 00:18:20,474 --> 00:18:21,767 (ベルナール)同志諸君 282 00:18:23,060 --> 00:18:26,105 我々は これから 12名の釈放を求めて― 283 00:18:26,230 --> 00:18:27,815 アベイ牢獄へ 行こうではないか 284 00:18:28,524 --> 00:18:30,734 (市民A) そうだ ベルナール・シャトレの 言うとおりだ 285 00:18:30,859 --> 00:18:31,985 みんな アベイへ行こうぜ 286 00:18:32,111 --> 00:18:34,321 (市民B) いや 待てよ そいつは考えたほうがいい 287 00:18:34,446 --> 00:18:36,865 アベイに向かえば 軍隊が黙っちゃいないぜ 288 00:18:36,990 --> 00:18:38,992 (市民C) そうだ 怪我でもしちゃ つまらねえ 289 00:18:39,118 --> 00:18:42,621 (市民D) 何の これだけいりゃ 軍隊だって手が出せねえよ 290 00:18:50,045 --> 00:18:50,712 ハッ 291 00:18:53,257 --> 00:18:54,466 (オスカル)ふっ (サン・ジュスト)うっ クッ 292 00:18:54,591 --> 00:18:56,468 (市民E) 行こうぜ みんな アベイへ! 293 00:18:56,718 --> 00:18:58,428 (市民F) そうだ アベイへ行こう! 294 00:18:59,096 --> 00:19:03,433 (市民G) 我々の12人の息子を救えー! 295 00:19:04,810 --> 00:19:05,727 (サン・ジュスト)ふっ 296 00:19:06,687 --> 00:19:07,396 (オスカル)うっ 297 00:19:09,815 --> 00:19:11,358 (市民A)アベイへ 298 00:19:13,402 --> 00:19:15,112 (市民B)アベイへ 299 00:19:15,779 --> 00:19:18,073 オスカル! オスカルはどこだ! 300 00:19:18,198 --> 00:19:22,953 (群衆の湧き立つ声) 301 00:19:35,632 --> 00:19:37,217 (サン・ジュスト) うっ クッ… 302 00:19:39,720 --> 00:19:42,431 アルデロス公を襲った時の テロリストのリーダーだな 303 00:19:46,393 --> 00:19:47,811 (サン・ジュスト)ヤーッ 304 00:19:48,270 --> 00:19:48,896 (オスカル)ハッ (サン・ジュスト)うっ 305 00:19:49,396 --> 00:19:50,189 あっ 306 00:19:51,565 --> 00:19:53,066 トーッ (サン・ジュスト)ヤァッ 307 00:19:53,609 --> 00:19:55,027 ヤーッ 308 00:19:55,944 --> 00:19:56,570 (2人)ふっ 309 00:19:56,695 --> 00:19:57,738 (サン・ジュスト)ほあっ (オスカル)トーッ 310 00:19:58,488 --> 00:19:59,615 (サン・ジュスト)クッ… 311 00:20:02,201 --> 00:20:03,035 うあっ 312 00:20:09,541 --> 00:20:10,834 待てー! 313 00:20:14,588 --> 00:20:17,174 ハァ ハァ ハァ… 314 00:20:17,299 --> 00:20:23,305 (群衆の衛兵隊員釈放を求める声) 315 00:20:25,474 --> 00:20:28,310 12人の兵士は 俺たち平民の息子だ 316 00:20:28,435 --> 00:20:29,603 すぐに釈放しろ! 317 00:20:29,853 --> 00:20:31,396 (市民A)釈放だー! 318 00:20:31,521 --> 00:20:32,648 (市民B)釈放だ! 319 00:20:32,773 --> 00:20:33,565 (市民C)釈放だ 320 00:20:38,654 --> 00:20:41,448 オスカール オスカル! 321 00:20:44,534 --> 00:20:45,452 オスカル 322 00:20:45,827 --> 00:20:48,121 アンドレ どうだ? どんな様子だ 323 00:20:48,580 --> 00:20:49,373 大成功だ 324 00:20:49,498 --> 00:20:52,084 アベイを取り囲んだ市民は 5,000人を超えたぞ 325 00:20:52,668 --> 00:20:54,836 よし やったか 326 00:21:01,051 --> 00:21:02,678 (官吏) 申し上げます 申し上げます 327 00:21:03,178 --> 00:21:06,014 ただ今 衛兵隊中隊長より 緊急連絡です 328 00:21:06,515 --> 00:21:09,142 アベイを取り囲んだ市民は ついに 3万人を超え― 329 00:21:09,268 --> 00:21:11,019 なお 続々と 増えているそうです 330 00:21:11,311 --> 00:21:12,813 これ以上は 警備不能 331 00:21:12,938 --> 00:21:14,982 暴動が起きるのは 時間の問題とのことです 332 00:21:15,107 --> 00:21:18,652 うーむ なりませんぞ 12名を釈放などしたら― 333 00:21:18,777 --> 00:21:20,779 平民どもは ますます つけあがる 334 00:21:20,904 --> 00:21:22,447 (ルイ16世)ううん… 335 00:21:26,743 --> 00:21:27,869 王妃 336 00:21:28,704 --> 00:21:31,456 陛下 何を ためらっておいでなのです? 337 00:21:31,581 --> 00:21:32,708 いや その… 338 00:21:32,833 --> 00:21:35,377 皆さんも どうして ちゅうちょしているのですか 339 00:21:35,752 --> 00:21:37,879 すぐに12名を釈放なさい 340 00:21:38,005 --> 00:21:39,381 たった12名のために― 341 00:21:39,506 --> 00:21:42,759 あなた方は あの美しいパリを 火の海にしてもよいというのですか 342 00:21:42,884 --> 00:21:48,765 (群衆の歓声) 343 00:21:58,150 --> 00:21:58,775 アラン 344 00:21:58,900 --> 00:22:02,654 これは ベルナールの力でもないし ましてや わたしの力でもない 345 00:22:02,779 --> 00:22:04,698 すべて 民衆の力だ 346 00:22:05,073 --> 00:22:06,450 隊長さんよお 347 00:22:06,575 --> 00:22:09,619 あんたも だいぶ世の中ってのを 分かりかけたようだな 348 00:22:13,832 --> 00:22:17,586 (語り手) 1789年6月30日 349 00:22:17,711 --> 00:22:21,006 パリ市民は 12名の兵士を取り返した 350 00:22:21,214 --> 00:22:24,134 民衆の 民衆自身による その勝利は― 351 00:22:24,259 --> 00:22:27,012 やがて 沸き起こる 大きなうねりの前の― 352 00:22:27,137 --> 00:22:30,390 ほんの小さなうねりで あったにすぎない 353 00:22:33,852 --> 00:22:39,274 ♪~ 354 00:23:39,126 --> 00:23:45,382 ~♪