1 00:00:05,839 --> 00:00:08,633 (ネッケル) わたしが 大蔵大臣 ジャック・ネッケルです 2 00:00:08,758 --> 00:00:11,010 (ロベスピエール) よく存じ上げております 前に 一度― 3 00:00:11,136 --> 00:00:14,222 大蔵大臣をお辞めになり 再び 返り咲かれた 4 00:00:14,597 --> 00:00:15,473 わたしどもは― 5 00:00:15,598 --> 00:00:18,727 以前 あなたが罷免された時の 事情を知っています 6 00:00:18,852 --> 00:00:20,311 王宮の中にありながら― 7 00:00:20,437 --> 00:00:23,481 王宮の赤字財政を 世に公開なされた 8 00:00:23,606 --> 00:00:26,735 財政を預かる者として 当然のことをしたまでです 9 00:00:26,860 --> 00:00:29,821 そして 今度は 我々 平民からだけではなく― 10 00:00:29,946 --> 00:00:32,532 僧侶 貴族階級からも 税金を取り立てることを― 11 00:00:32,657 --> 00:00:35,869 主張なさっている それも とびきり高い税率の… 12 00:00:36,161 --> 00:00:38,997 ハハハハ またクビに なるかもしれませんな 13 00:00:39,497 --> 00:00:42,709 いいえ 今度は わたしどもが あなたをお守りします 14 00:00:43,460 --> 00:00:46,504 王宮の中で 持てる特権に見向きもせず 15 00:00:46,629 --> 00:00:49,257 知性ある正義と 平等の心を お持ちなのは― 16 00:00:49,382 --> 00:00:50,341 あなただけなのですから 17 00:00:50,467 --> 00:00:53,470 これはまた ずいぶんと わたしを買いかぶっておられる 18 00:00:53,887 --> 00:00:56,431 民衆は あなたに 期待しております 19 00:00:57,682 --> 00:00:59,267 あなたが王宮にある限り― 20 00:00:59,392 --> 00:01:02,604 やがて国王は 国民議会 承認に踏み切ると… 21 00:01:02,729 --> 00:01:04,856 国王を説得せよと? 22 00:01:04,981 --> 00:01:08,276 それでわたしに この秘密の会見を申し込まれたのか 23 00:01:08,610 --> 00:01:11,404 流血を避け しかも国政を改革していくには― 24 00:01:11,529 --> 00:01:13,782 あなたのお力を借りる以外 道はありません 25 00:01:15,533 --> 00:01:18,286 (鐘の音) 26 00:01:20,872 --> 00:01:25,084 国民議会の承認さえ得られれば 暴動は避けられるのです 27 00:01:25,502 --> 00:01:26,795 やってみましょう 28 00:01:26,920 --> 00:01:29,839 この病んだ祖国を 少しでも救えるのなら 29 00:01:29,964 --> 00:01:33,676 (デモ隊) 国民議会を承認せよ 国王は速やかに― 30 00:01:33,802 --> 00:01:38,056 フランスの代表である 我々を認めるべきだー! 31 00:01:38,598 --> 00:01:44,604 ♪~ 32 00:03:04,601 --> 00:03:10,148 ~♪ 33 00:03:21,284 --> 00:03:22,076 (マリー・アントワネット) オスカル 34 00:03:24,621 --> 00:03:27,165 最近は宮廷に出てくる 貴族も減って― 35 00:03:27,290 --> 00:03:28,917 すっかり 寂しくなりました 36 00:03:30,001 --> 00:03:32,795 ルイ・ジョゼフの お葬式を出す お金もなくて― 37 00:03:32,921 --> 00:03:35,882 銀の食器や黄金のしょく台を 処分してしまったのですよ 38 00:03:38,509 --> 00:03:40,845 衛兵隊も大変な忙しさでしょ? 39 00:03:40,970 --> 00:03:43,348 わざわざ お礼になど よろしかったのに 40 00:03:43,473 --> 00:03:44,098 (オスカル・フランソワ・ド・ ジャルジェ) いえ 41 00:03:44,224 --> 00:03:48,311 重大な軍紀違反をしたからには 降等処分も覚悟の上でございました 42 00:03:48,436 --> 00:03:51,814 しかし 王后陛下の ご温情により 処分なしと… 43 00:03:51,940 --> 00:03:53,358 感謝いたしております 44 00:03:53,483 --> 00:03:54,692 (アントワネット) 当たり前です 45 00:03:54,817 --> 00:03:58,071 私(あたくし)たちは お友達 もう 20年も前から 46 00:03:58,529 --> 00:03:59,364 はっ 47 00:04:02,200 --> 00:04:06,120 (アントワネット) こんな世の中です お互い イヤな思いをしますね 48 00:04:06,704 --> 00:04:08,998 でも もうすぐ この騒ぎは収まります 49 00:04:09,290 --> 00:04:12,335 今 フランス全土から パリとベルサイユ目指して― 50 00:04:12,460 --> 00:04:14,963 王家の軍隊が 続々と進軍してきています 51 00:04:15,380 --> 00:04:17,465 南フランスから軽騎兵連隊 52 00:04:17,590 --> 00:04:20,593 シャラントンに駐屯していた ロワイヤル・クラバート連隊 53 00:04:20,718 --> 00:04:24,389 イシーに同じく駐屯していた サリス・サマード連隊など 54 00:04:24,931 --> 00:04:28,309 一同に集まれば 約10万は超えるでしょう 55 00:04:28,685 --> 00:04:31,854 フランス国女王として 私(わたくし)が命令しました 56 00:04:32,480 --> 00:04:36,234 国民議会を解散させ 民衆の暴動に備えるためです 57 00:04:37,026 --> 00:04:40,780 ルイ王朝は不滅です こんなことで揺るぎはしない 58 00:04:57,088 --> 00:04:58,047 (アンドレ・グランディエ) 隊長 間もなく パリ巡回の時間です 59 00:04:58,047 --> 00:05:00,300 (アンドレ・グランディエ) 隊長 間もなく パリ巡回の時間です 60 00:04:58,047 --> 00:05:00,300 (オスカルのせき) 61 00:05:00,300 --> 00:05:00,425 (オスカルのせき) 62 00:05:00,550 --> 00:05:03,344 (オスカル) ゴホッ ゴホッ ゴホッ ゴホッ すぐゆく 63 00:05:03,469 --> 00:05:06,472 練兵場前に集合しておくように ゴホッ ゴホッ ゴホッ… 64 00:05:06,931 --> 00:05:07,598 オスカル 65 00:05:08,182 --> 00:05:11,894 夏風邪をひいてしまったらしい 少し 熱があるようだ 66 00:05:12,020 --> 00:05:13,396 悪いが 今夜の巡回は― 67 00:05:13,521 --> 00:05:15,356 アランに 指揮を執るように言ってくれ 68 00:05:15,648 --> 00:05:17,859 分かった あとのことは任しとけ 69 00:05:24,574 --> 00:05:25,825 (オスカル)ハッ… 70 00:05:25,992 --> 00:05:29,120 やはり 胸を やられていたのか… 71 00:05:29,662 --> 00:05:32,582 (アントワネット) やがて 衛兵隊にも 出動命令が出るでしょう 72 00:05:33,124 --> 00:05:34,375 やむを得ない場合― 73 00:05:34,500 --> 00:05:37,045 王家は暴徒たちとの 戦闘をも覚悟しております 74 00:05:37,378 --> 00:05:40,757 その時は オスカル あなたを頼りにしています 75 00:05:48,598 --> 00:05:53,269 (語り手) 7月に入り 次々と 王家の軍隊がパリに到着する 76 00:05:53,394 --> 00:05:56,939 ロワイヤル・クラバート連隊は ヴィクトワール広場を閉鎖 77 00:05:57,065 --> 00:06:00,818 事実上 広場における 民衆の集会を禁止した 78 00:06:03,029 --> 00:06:05,615 わたしたちは 事を構えようというのではない 79 00:06:05,948 --> 00:06:08,618 フランスの未来のための 正当な討議をしているのだ 80 00:06:09,202 --> 00:06:11,788 君たちは我々と同じ フランス人ではないのか! 81 00:06:11,954 --> 00:06:14,791 (市民A) お前たちも軍服を脱いで 我々の仲間になれ! 82 00:06:15,041 --> 00:06:17,418 (市民B) そうだ それがイヤなら 駐屯地へ帰れ! 83 00:06:17,543 --> 00:06:19,879 (群衆) 帰れ 帰れ 帰れ 84 00:06:20,004 --> 00:06:22,548 (語り手) 一方 ロワイヤル・アルマン連隊は 85 00:06:22,673 --> 00:06:25,718 パリからベルサイユへ通じる道を 完全に封鎖 86 00:06:26,761 --> 00:06:32,433 ルイ16世の退位を要求する デモ隊と 小競り合いを演じる 87 00:06:34,435 --> 00:06:38,397 サリス・サマード連隊は 独自にパリを巡回 88 00:06:38,564 --> 00:06:41,818 夜の外出と集会を 厳しく取り締まろうとした 89 00:06:43,111 --> 00:06:46,197 こうして 1789年の状況は― 90 00:06:46,322 --> 00:06:50,326 7月に入って 一挙に険悪化した 91 00:06:46,322 --> 00:06:50,326 (アコーディオンの 演奏) 92 00:06:50,326 --> 00:06:50,785 (アコーディオンの 演奏) 93 00:06:50,910 --> 00:06:54,413 街のそこここに 銃を持った兵が立ち並び 94 00:06:54,539 --> 00:06:56,457 市民を威圧した 95 00:06:57,542 --> 00:07:00,711 そして もう1つ 重大な問題が起こった 96 00:07:01,504 --> 00:07:05,007 10万を超す軍隊が パリに集まったことから 97 00:07:05,174 --> 00:07:07,135 パリ および その周辺は― 98 00:07:07,260 --> 00:07:11,180 人口増加による 極端な食糧不足に陥ったのである 99 00:07:12,056 --> 00:07:18,104 憎悪と飢餓が 人々の顔から 完全に笑顔を奪い取った 100 00:07:23,192 --> 00:07:24,735 (ジャルジェ将軍) オスカルが 肖像画を? 101 00:07:24,861 --> 00:07:27,822 (ばあや) はい ご自分で 画家をお呼びになりまして 102 00:07:27,947 --> 00:07:30,533 (ジャルジェ将軍) うーん どういう心境の変化だ 103 00:07:30,658 --> 00:07:33,411 今まで何度もモデルになるのを 断っていたくせに 104 00:07:33,536 --> 00:07:34,537 (ばあや)ほんとに… 105 00:07:34,745 --> 00:07:37,999 (アルマン) 私は20年前 あなた様をお見かけしております 106 00:07:38,624 --> 00:07:39,959 (オスカル)20年前… 107 00:07:40,084 --> 00:07:44,422 はい 今の王后陛下が初めて パリをご訪問なさった日に… 108 00:07:47,508 --> 00:07:49,677 (アルマン) あの時 まだ少女でいらした 109 00:07:49,802 --> 00:07:52,972 アントワネット様の お美しさもさることながら 110 00:07:53,097 --> 00:07:57,477 その おそばにいらした あなた様の りりしさ 初々しさ 111 00:07:57,768 --> 00:08:02,148 黄金色のおぐしが まばゆい 日の光のごとく輝いて 112 00:08:02,273 --> 00:08:06,194 今でも この老いた絵描きの 目の底に焼きついております 113 00:08:07,278 --> 00:08:08,154 覚えている 114 00:08:08,279 --> 00:08:11,199 あの日の青い空は 本当に美しかった 115 00:08:19,624 --> 00:08:20,750 (男性) ロベスピエール先生 116 00:08:23,294 --> 00:08:25,379 ただいま入りました 情報によりますと― 117 00:08:25,546 --> 00:08:29,425 オルレアン公とその 一派が ルイ16世の退位を要求 118 00:08:29,550 --> 00:08:32,553 2,000人のデモを組んで ベルサイユへと向かったそうです 119 00:08:32,803 --> 00:08:36,182 ルイ16世を退位させて そのあとはどうする? 120 00:08:36,390 --> 00:08:38,643 オルレアン公を そのあとに据えよと 121 00:08:38,935 --> 00:08:40,811 フフフ ハハハ… 122 00:08:40,937 --> 00:08:43,397 ついにオルレアン公も 正体を見せたな 123 00:08:43,523 --> 00:08:44,941 国民議会に参加し― 124 00:08:45,066 --> 00:08:48,152 平民議員と手を組んだのも すべて そのためというわけだ 125 00:08:48,736 --> 00:08:51,113 バカなことだ そんなことを認めたら― 126 00:08:51,239 --> 00:08:54,700 結局は またまた 貴族支配の政治が続く ハハハ… 127 00:08:54,825 --> 00:08:58,621 (男性) 先生 オルレアン 一派を 国民議会から除名しましょう 128 00:08:58,788 --> 00:09:01,916 (ロベスピエール) 待て 待て そっとしておけ どうせ誰も支持はしない 129 00:09:02,041 --> 00:09:04,252 それに今は 内輪もめは禁物だ 130 00:09:04,377 --> 00:09:05,962 それより 今 重要なのは― 131 00:09:06,087 --> 00:09:09,549 正式な 国民議会 承認と 軍隊のパリ退去だ 132 00:09:09,840 --> 00:09:12,760 もう少し待とう 大蔵大臣ネッケル氏が― 133 00:09:12,885 --> 00:09:15,346 我々のために 何かをしてくれるはずだ 134 00:09:15,471 --> 00:09:16,514 それを待とう 135 00:09:21,269 --> 00:09:24,480 (重臣A) ネッケル君 君は今 陛下の前で家臣として― 136 00:09:24,605 --> 00:09:26,440 あるまじき発言を なさったのですぞ! 137 00:09:27,024 --> 00:09:28,693 何回でも申し上げましょう 138 00:09:28,985 --> 00:09:31,529 もはや時の流れに 逆らうことはできません 139 00:09:31,654 --> 00:09:34,657 国民議会を弾圧するよりも これを承認し― 140 00:09:35,032 --> 00:09:37,201 話し合う 妥協策を お取りください 141 00:09:37,326 --> 00:09:39,203 そして この財政危機を 乗り切るための― 142 00:09:39,328 --> 00:09:41,455 改革を行わねばなりません 143 00:09:42,748 --> 00:09:44,959 (重臣B) その 君の考えている 改革というのは? 144 00:09:45,084 --> 00:09:46,377 王制改革です 145 00:09:46,502 --> 00:09:49,005 もはや王家だけによる フランス国の運営は― 146 00:09:49,130 --> 00:09:50,715 不可能だということです 147 00:09:50,840 --> 00:09:55,386 新しい政治力 そして勢力との 協力に基づく議会政治なくして― 148 00:09:55,511 --> 00:09:57,430 国家の繁栄は ありえません! 149 00:09:57,763 --> 00:10:01,434 (重臣B) 新しい政治や勢力とは 平民どものことであろうが 150 00:10:01,809 --> 00:10:04,937 陛下に平民どもと 肩を並べよと言うのか? 151 00:10:05,313 --> 00:10:06,814 (ネッケル) そのとおりです! 152 00:10:06,939 --> 00:10:10,026 現に こうやって陛下の周りで お手伝いをしている我々に― 153 00:10:10,151 --> 00:10:12,486 今の この危機を 救える力がありますか? 154 00:10:12,612 --> 00:10:15,489 あるとお思いの方は ご起立願いたい! 155 00:10:16,782 --> 00:10:18,367 (アントワネット) なりません 陛下 156 00:10:18,492 --> 00:10:21,370 なりません 王制改革など 許せません! 157 00:10:21,829 --> 00:10:24,582 国王の承認を受けぬ 一切の議決は無効とする 158 00:10:24,707 --> 00:10:27,168 そういう声明を お出しになったではありませんか 159 00:10:27,293 --> 00:10:31,213 今さら国民議会などを認めたら 王室の権威はどうなるのです? 160 00:10:31,339 --> 00:10:33,591 国王の尊厳に傷が付きます 161 00:10:34,300 --> 00:10:35,426 負けてはなりません! 162 00:10:35,593 --> 00:10:38,596 時の流れなど 王が作るものです! 163 00:10:42,433 --> 00:10:44,727 お顔の色がさえませんな 164 00:10:44,852 --> 00:10:47,229 今日は もう これくらいにいたしましょう 165 00:10:47,355 --> 00:10:48,439 (オスカル) いや まだよい 166 00:10:48,564 --> 00:10:51,108 いえ あの 私のほうも 少々疲れが… 167 00:10:51,233 --> 00:10:53,277 (オスカル) うん? そうか それなら 168 00:10:56,947 --> 00:11:01,369 相当 お悪いようだ 完成は急がねばならんな 169 00:11:20,888 --> 00:11:23,432 (オスカル) どうだ? アンドレ パリの様子は… 170 00:11:23,933 --> 00:11:25,810 自由が… 消えた 171 00:11:27,019 --> 00:11:27,895 うん 172 00:11:31,315 --> 00:11:32,983 (アンドレ)オスカル (オスカル)うん? 173 00:11:33,192 --> 00:11:34,568 (アンドレ) 何を隠している? 174 00:11:34,944 --> 00:11:36,112 何も 別に… 175 00:11:36,529 --> 00:11:39,490 (アンドレ) 俺は片目だが お前のことだけは何でも見える 176 00:11:39,615 --> 00:11:41,283 いや 見つめていたい 177 00:11:43,494 --> 00:11:44,662 言ってくれ 178 00:11:48,874 --> 00:11:51,043 明日(あす)は わたしもパリへ出る 179 00:12:07,184 --> 00:12:10,020 (鐘の音) 180 00:12:10,229 --> 00:12:12,773 (サン・ジュスト) 何をためらって いらっしゃるんですか? 先生 181 00:12:13,524 --> 00:12:15,484 “サン・ジュストやれ”と おっしゃってくだされば 182 00:12:15,609 --> 00:12:17,319 すぐにでも ベルサイユに向かいます 183 00:12:17,778 --> 00:12:19,613 ルイ16世と マリー・アントワネット 184 00:12:19,738 --> 00:12:22,283 少々 大仕事ですが やってできないことはない 185 00:12:23,451 --> 00:12:25,828 民衆のデモ? ネッケルの弁舌? 186 00:12:25,953 --> 00:12:28,414 先生 そんなものより もっと効果がありますよ 187 00:12:28,581 --> 00:12:30,207 ナイフと拳銃には… 188 00:12:30,332 --> 00:12:32,626 問答無用だ 帰りたまえ 189 00:12:32,960 --> 00:12:37,089 残念だな また僕の意見を 取り入れてもらえないとは… 190 00:12:43,554 --> 00:12:45,431 (ロベスピエール)ベルナール君 (ベルナール)はい 191 00:12:45,890 --> 00:12:49,518 サン・ジュストを見張ってくれ 彼のために 今まで我々が― 192 00:12:49,643 --> 00:12:52,771 営々と築き上げてきたものを 台なしにしたくはない 193 00:12:53,147 --> 00:12:53,772 はい 194 00:12:54,190 --> 00:12:57,276 (群衆) 帰れ 帰れ 帰れ… 195 00:13:02,072 --> 00:13:04,742 帰れ 帰れ 帰れ… 196 00:13:17,296 --> 00:13:22,134 帰れ 帰れ 帰れ 帰れ… 197 00:13:31,143 --> 00:13:35,022 (アラン) 隊長 見回りと言ったって もう俺たちの仕事はありませんや 198 00:13:35,814 --> 00:13:37,691 クラバート連隊や アルマン連隊が― 199 00:13:37,816 --> 00:13:40,110 勝手に街角に 陣取ってますんでね 200 00:13:40,236 --> 00:13:42,947 まあ 何となく ぶらぶら 散歩ってとこですな ハハッ 201 00:13:43,239 --> 00:13:44,615 どうなる? (アラン)は… 202 00:13:44,740 --> 00:13:47,910 このままいったら どうなる? パリは… 人々は… 203 00:13:48,202 --> 00:13:51,622 さてと 行くとこまで 行くしかねえんじゃないですか? 204 00:13:51,747 --> 00:13:54,208 軍隊がパリの街から 引き上げねえ限り… 205 00:13:54,333 --> 00:13:55,960 暴動… ということか? 206 00:13:56,669 --> 00:13:58,921 革命… と言ってほしいね 207 00:13:59,505 --> 00:14:00,631 “革命”? 208 00:14:02,299 --> 00:14:04,176 革命… か 209 00:14:06,428 --> 00:14:07,513 どうした? オスカル 210 00:14:08,097 --> 00:14:09,223 誰かが この中から― 211 00:14:09,348 --> 00:14:11,475 我々の様子を うかがってるような気が… 212 00:14:11,809 --> 00:14:12,893 (アラン) 調べてみますか? 213 00:14:13,018 --> 00:14:14,645 (オスカル) いや 気のせいだろう 214 00:14:28,909 --> 00:14:30,202 (クラバート連隊員A) 止まれ! 215 00:14:32,371 --> 00:14:34,456 この先の ヴァンドーム広場は封鎖した 216 00:14:34,623 --> 00:14:35,624 別の道を通れ 217 00:14:36,125 --> 00:14:38,711 わたしたちは現在 パリ市内 巡回中である 218 00:14:38,836 --> 00:14:39,837 道を空けられよ 219 00:14:40,129 --> 00:14:43,048 (クラバート連隊員A) 引き返せ この先は クラバート連隊が抑えた 220 00:14:43,173 --> 00:14:44,800 巡回の必要はない! 221 00:14:45,259 --> 00:14:49,513 おいおい いいかげんにしろ この軍服が見えねえのかよ? 222 00:14:49,638 --> 00:14:51,765 同じ フランス陸軍の お仲間じゃねえか 223 00:14:51,932 --> 00:14:55,144 誰も通すなと命令を受けている 引き返されよ! 224 00:14:55,436 --> 00:14:56,604 クソーッ 225 00:14:59,148 --> 00:15:02,026 この石頭 どけってのが分からねえのか! 226 00:15:02,234 --> 00:15:04,987 よせ アラン 我々が 迂回(うかい)すれば済むことだ 227 00:15:05,905 --> 00:15:07,072 そうですか 228 00:15:07,197 --> 00:15:09,950 隊長がそうおっしゃるんなら しかたねえ 229 00:15:10,993 --> 00:15:12,995 (クラバート連隊員A) ああっ かっ… 230 00:15:13,120 --> 00:15:16,165 (アラン) どうした? 腹いたか? ハハハハ… 231 00:15:17,416 --> 00:15:20,419 覚えとけ おめえらにゃ パリは似合わねえ 232 00:15:20,544 --> 00:15:24,089 田舎もんは駐屯地へ帰って 羊でも相手にしてりゃいいんだ 233 00:15:24,256 --> 00:15:25,215 何… 234 00:15:25,341 --> 00:15:28,552 (クラバート連隊員B) ヤロウ 言わせておけば やっちまえー! 235 00:15:28,677 --> 00:15:29,929 このっ! 236 00:15:30,512 --> 00:15:31,597 やめろ アラン 237 00:15:31,722 --> 00:15:32,806 (アラン)くうっ! (クラバート連隊員B)うおっ 238 00:15:33,432 --> 00:15:34,183 (クラバート連隊員C)おおっ 239 00:15:34,308 --> 00:15:35,434 (アラン)このっ! 240 00:15:40,898 --> 00:15:42,566 い… 痛(いて)て 痛(いて)っ 241 00:15:42,983 --> 00:15:43,943 (アンドレ) 大丈夫か? アラン 242 00:15:44,068 --> 00:15:46,403 かすり傷 どうってこたあねえ 243 00:15:46,528 --> 00:15:48,989 しかし 久しぶりに スカッとした ハハハ 244 00:15:49,114 --> 00:15:50,282 (オスカル)アラン (アラン)はい 245 00:15:50,407 --> 00:15:52,201 (オスカル) みんなを集めて兵舎に戻ろう 246 00:15:52,618 --> 00:15:55,913 お前の言うとおり もう 我々の巡回は無意味だ 247 00:15:56,038 --> 00:15:57,122 (アラン)隊長 248 00:15:58,040 --> 00:15:59,833 さっきの話の続きですがね 249 00:16:00,125 --> 00:16:02,544 もし 革命になったら 勝つのは民衆ですよ 250 00:16:02,670 --> 00:16:05,339 ご覧のとおり 軍はバラバラだ 251 00:16:05,464 --> 00:16:08,759 長いこと飢えと戦ってきた民衆に 太刀打ちできるはずがねえ 252 00:16:14,515 --> 00:16:15,724 (犬の鳴き声) 253 00:16:16,725 --> 00:16:19,436 (サン・ジュスト) 誰を尾行しているんですか? ベルナール君 254 00:16:21,188 --> 00:16:23,190 まさか 僕じゃないでしょうね? 255 00:16:23,607 --> 00:16:25,818 僕たちは ロベスピエール先生に師事する― 256 00:16:25,943 --> 00:16:27,152 兄弟弟子じゃないですか 257 00:16:27,695 --> 00:16:28,654 その兄弟のあとを― 258 00:16:28,779 --> 00:16:32,032 こそこそ つけ回すのは よくないなあ 好きじゃない 259 00:16:32,574 --> 00:16:33,826 (サン・ジュスト)うっ! くっ (ベルナール)うっ 260 00:16:34,201 --> 00:16:36,912 サン・ジュスト よく聞け 世の中は もうすぐ変わる 261 00:16:37,037 --> 00:16:39,748 自然にだ 秋に枯れ葉が落ちるようにだ 262 00:16:39,873 --> 00:16:41,709 どうして待てないんだ? それまで 263 00:16:41,917 --> 00:16:44,670 フフ じゃあ 僕も聞こう 知っているかい? 君は 264 00:16:44,795 --> 00:16:46,463 ロベスピエールの 本当の目的を 265 00:16:46,588 --> 00:16:49,758 革命だ 国民主権の 平等な国家を作るためだ 266 00:16:49,883 --> 00:16:52,511 フッ 君はロマンチストだな 甘いよ… 267 00:16:52,636 --> 00:16:54,930 ロベスピエールの 本当の狙いは権力さ 268 00:16:55,055 --> 00:16:58,017 民衆を押し立てて そのトップの座に座る 269 00:16:58,142 --> 00:17:00,019 何が革命だ 民衆のためだ 270 00:17:00,144 --> 00:17:02,229 結局はオルレアンと 似たり寄ったりなのさ 271 00:17:02,354 --> 00:17:03,230 ロベスピエールも 272 00:17:03,647 --> 00:17:05,607 君は先生を信じていないのか? 273 00:17:05,733 --> 00:17:08,944 それは今は みんなの リーダーシップは執っているが 274 00:17:09,069 --> 00:17:12,156 決して自分だけの権力を 得ようとするための行為ではない 275 00:17:12,448 --> 00:17:15,492 よしてくれ 信じられる人間なんているもんか 276 00:17:16,285 --> 00:17:18,912 歴史が どう変わろうが 時代が どう動こうが― 277 00:17:19,038 --> 00:17:21,832 人間は ある瞬間生まれて そして死んでいく 278 00:17:21,957 --> 00:17:23,792 だから 誰も生きている間は― 279 00:17:23,917 --> 00:17:26,045 自分のことを 考えているだけなんじゃないの? 280 00:17:26,211 --> 00:17:29,048 僕はね… とにかく 好きなようにしたいのだ 281 00:17:29,173 --> 00:17:30,799 それが テロか? 282 00:17:30,924 --> 00:17:34,511 そう“リーダーになりたい”だの “演説をしたい”だのより― 283 00:17:34,720 --> 00:17:36,055 僕には向いている 284 00:17:37,056 --> 00:17:38,515 見ていてごらん ベルナール 285 00:17:38,640 --> 00:17:41,852 先生はね 話し合いだの議会だの 言っているけどね 286 00:17:41,977 --> 00:17:45,856 本当はチャンスを狙っているのさ 正当な理屈をつけて― 287 00:17:45,981 --> 00:17:48,525 今の特権階級を 皆殺しにするためのね 288 00:17:49,735 --> 00:17:51,153 そういう意味で言えばね 289 00:17:51,278 --> 00:17:53,489 先生は僕なんか 比べものにならないくらいの― 290 00:17:53,614 --> 00:17:54,990 スケールを持った テロリストさ 291 00:17:56,492 --> 00:18:00,913 ハハハハ ハハハハ… 292 00:18:01,246 --> 00:18:02,915 ジャック・ネッケル大蔵大臣 293 00:18:03,373 --> 00:18:05,834 あなたは 財政担当の閣僚でありながら― 294 00:18:05,959 --> 00:18:07,294 その任を全うせず 295 00:18:07,419 --> 00:18:10,339 あまつさえ 国王陛下のご政策に 泥を塗るような言動 296 00:18:10,798 --> 00:18:12,800 もう これ以上の 屈辱は許せません 297 00:18:13,300 --> 00:18:16,762 本日をもって あなたの ベルサイユへの伺候を禁じます 298 00:18:24,311 --> 00:18:26,188 (男性) ジャック・ネッケル氏が 罷免された! 299 00:18:26,522 --> 00:18:28,857 大蔵大臣ネッケルが クビになったぞ! 300 00:18:35,155 --> 00:18:37,574 (市民たちの慌てる声) 301 00:18:41,286 --> 00:18:44,039 諸君 全市民に こう伝えてくれ 302 00:18:44,164 --> 00:18:47,960 国王は ついに愛国者に対する 弾圧を始めたと 303 00:18:48,085 --> 00:18:49,711 ネッケル氏を手始めに… 304 00:18:49,837 --> 00:18:52,047 やがて 大量の虐殺が始まるであろう 305 00:18:52,172 --> 00:18:54,675 そして こう付け加えることを忘れるな 306 00:18:54,800 --> 00:18:58,679 今こそ我々は武器を持って戦おう 立ち上がる時が来たと 307 00:18:58,804 --> 00:19:01,682 先生 ネッケル氏は 虐殺などされていません 308 00:19:01,807 --> 00:19:03,392 自宅での 謹慎処分だそうですが… 309 00:19:03,559 --> 00:19:05,978 わたしの言うとおりにしたまえ! 310 00:19:10,399 --> 00:19:11,567 (平民議員A)市民諸君 311 00:19:11,692 --> 00:19:15,487 国王は ついに真っ正面から 我々に挑戦状をたたきつけた 312 00:19:15,612 --> 00:19:17,406 我々は今こそ 立ち上がる時が来たのだ! 313 00:19:17,531 --> 00:19:19,116 (平民議員B) 武器を取れ 諸君! 314 00:19:19,241 --> 00:19:21,785 我々は いつまでも権力者の 言いなりになってはいけない 315 00:19:21,910 --> 00:19:22,161 (群衆) そうだ! そうだ! 316 00:19:22,161 --> 00:19:24,163 (群衆) そうだ! そうだ! 317 00:19:22,161 --> 00:19:24,163 (議員C) 国王の軍隊が今夜にも 愛国者全員をやろうとしておる 318 00:19:24,163 --> 00:19:25,205 (議員C) 国王の軍隊が今夜にも 愛国者全員をやろうとしておる 319 00:19:25,330 --> 00:19:28,208 武装しよう 我々の力を見せろ! 320 00:19:28,333 --> 00:19:30,294 (市民) ロベスピエールが演説をするぞ 321 00:19:30,460 --> 00:19:33,255 サン・マルタン通りで 演説をするぞー! 322 00:19:36,008 --> 00:19:40,554 わたしの腕は たった2本だ だが 祖国を思う情熱と勇気は― 323 00:19:40,679 --> 00:19:43,473 ベルサイユ宮を 焼き尽くすほど燃え盛っている 324 00:19:43,640 --> 00:19:47,477 諸君 腕を組もうじゃないか 共に戦おう! 325 00:19:47,603 --> 00:19:49,980 (群衆)オー! 326 00:19:53,317 --> 00:19:54,860 (サン・ジュスト) 見ていてごらん ベルナール 327 00:19:54,985 --> 00:19:58,113 先生はね 話し合いだの議会だの 言っているけどね 328 00:19:58,405 --> 00:20:01,325 本当はチャンスを狙っているのさ 正当な理屈をつけて― 329 00:20:01,450 --> 00:20:03,952 今の特権階級を 皆殺しにするためのね 330 00:20:04,953 --> 00:20:06,455 本当の狙いは権力さ 331 00:20:06,580 --> 00:20:08,916 民衆を押し立てて そのトップの座へ座る 332 00:20:13,503 --> 00:20:14,880 (ベルナール) いや サン・ジュスト 333 00:20:15,047 --> 00:20:16,882 たとえ ロベスピエールが どんな男でも― 334 00:20:17,007 --> 00:20:18,634 そんなことは問題じゃない 335 00:20:18,967 --> 00:20:22,721 要は民衆が自分たちのために 立ち上がれるかどうかなんだよ 336 00:20:22,930 --> 00:20:25,933 (群衆たちの雄たけび) 337 00:20:26,308 --> 00:20:28,227 (市民)武器を取れー! 338 00:20:40,072 --> 00:20:41,198 何とぞ… 339 00:20:41,323 --> 00:20:44,493 軍隊にパリ市内よりの 撤退命令をお出しください 340 00:20:45,035 --> 00:20:47,120 どうあろうと 王室と国民とが― 341 00:20:47,246 --> 00:20:49,498 殺し合うようなことに なってはなりません 342 00:20:49,665 --> 00:20:52,251 オスカル もし そうなったならば― 343 00:20:52,376 --> 00:20:54,211 あなたは 私(あたくし)を守ってくれますね? 344 00:20:54,753 --> 00:20:59,174 わたしは もはや 近衛を辞めた身でございます 345 00:21:14,314 --> 00:21:17,567 軍を お引きください 王后陛下… 346 00:21:17,693 --> 00:21:22,114 王室が ご自分の国の民に 銃を向けてはなりません 347 00:21:23,699 --> 00:21:25,033 (アントワネット)それは… 348 00:21:25,158 --> 00:21:27,327 できません オスカル 349 00:21:36,044 --> 00:21:37,296 オスカル… 350 00:21:39,715 --> 00:21:41,675 なぜ 涙を… 351 00:21:41,925 --> 00:21:44,094 まるで もう これきり会えないみたいに… 352 00:21:50,809 --> 00:21:52,519 オー ルボワール 353 00:21:53,562 --> 00:21:55,314 (オスカル) オー ルボワール… 354 00:21:56,690 --> 00:21:59,985 (語り手) オー ルボワール… “また会いましょう” 355 00:22:00,485 --> 00:22:03,363 しかし これが 永遠の別れであることは― 356 00:22:03,488 --> 00:22:07,242 アントワネットもオスカルも 分かりすぎるほど 分かっていた 357 00:22:07,868 --> 00:22:12,039 一国の女王という壁は 温め合った友情ですら― 358 00:22:12,164 --> 00:22:15,417 ついに越えることが できなかったのである 359 00:22:18,503 --> 00:22:21,423 (群衆の雄たけび) 360 00:22:34,311 --> 00:22:39,733 ♪~ 361 00:23:39,835 --> 00:23:45,841 ~♪