1 00:00:19,769 --> 00:00:21,980 (語り手) その2つの魂は 2 00:00:22,105 --> 00:00:25,024 出会いから長い年月を経て ついに結ばれた 3 00:00:26,234 --> 00:00:30,280 それは何もかもが新しく 生まれ変わろうとする時代であり 4 00:00:30,530 --> 00:00:34,826 また 出会いと別れが 激しくも悲しい運命(さだめ)の中で― 5 00:00:34,951 --> 00:00:37,537 もてあそばれる時でもあった 6 00:00:42,417 --> 00:00:47,964 1789年7月13日の朝が 間もなく明ける 7 00:00:50,633 --> 00:00:54,262 そして この日は オスカルの心を支えた男 8 00:00:54,387 --> 00:00:57,223 アンドレ・グランディエの あまりに長く― 9 00:00:57,348 --> 00:01:00,810 あまりに短い 最後の1日であった 10 00:01:04,564 --> 00:01:10,570 ♪~ 11 00:02:30,567 --> 00:02:36,114 ~♪ 12 00:03:02,807 --> 00:03:05,101 (オスカル・フランソワ・ド・ ジャルジェ) 諸君も もう知っていると思うが 13 00:03:05,518 --> 00:03:07,353 我がB中隊は午前8時 14 00:03:07,478 --> 00:03:09,564 パリ チュイルリー広場へと 進撃する 15 00:03:09,772 --> 00:03:13,026 目的は武装した民衆への けん制であるが― 16 00:03:13,151 --> 00:03:15,528 暴動となった場合は 民衆に発砲 17 00:03:15,653 --> 00:03:17,280 これを鎮圧せねばならない 18 00:03:21,784 --> 00:03:23,786 (ダグー大佐) どうぞ 続けてください 19 00:03:25,622 --> 00:03:29,500 (オスカル) 民衆の中には 恐らく諸君の 親か兄弟がいることと思う 20 00:03:32,754 --> 00:03:37,258 たとえ わたしが発砲を命じても 君たちは引き金を引かないだろう 21 00:03:37,383 --> 00:03:38,885 それが当然だと思う 22 00:03:45,225 --> 00:03:47,769 わたしの 考えを言おう 23 00:03:47,894 --> 00:03:51,606 いや わたしは 自分の取るべき道を述べる 24 00:03:51,898 --> 00:03:53,775 まったく個人的にだ 25 00:03:55,235 --> 00:03:56,861 わたしは今― 26 00:03:56,986 --> 00:03:59,906 この場で諸君の 隊長であることを辞める 27 00:04:00,573 --> 00:04:05,245 なぜなら わたしの愛する人 わたしの信ずる人が― 28 00:04:05,453 --> 00:04:09,999 諸君と同じように民衆に対し 発砲しないと思うからだ 29 00:04:10,375 --> 00:04:12,752 わたしは その人に従おうと思う 30 00:04:12,961 --> 00:04:16,756 その人が民衆と共に 戦うと言うなら わたしは戦う 31 00:04:17,632 --> 00:04:19,550 諸君 わたしは― 32 00:04:19,676 --> 00:04:22,136 アンドレ・グランディエの 妻となった 33 00:04:22,595 --> 00:04:27,016 わたしは夫の信ずる道を 共に歩く妻となりたい 34 00:04:29,352 --> 00:04:30,270 (アンドレ・グランディエ) オスカル 35 00:04:37,694 --> 00:04:39,570 (オスカル) アンドレ 命じてくれ 36 00:04:39,696 --> 00:04:42,323 アンドレの行く道は わたしの信ずる道だ 37 00:04:42,532 --> 00:04:44,325 (アラン)ハハハハ… 38 00:04:44,617 --> 00:04:48,288 隊長 あんたは隊長を 辞める必要なんかねえよ 39 00:04:48,746 --> 00:04:51,374 あんたが来る前に みんなで相談ぶってた 40 00:04:52,125 --> 00:04:53,626 もし 戦いになったら― 41 00:04:53,751 --> 00:04:55,878 俺たちゃ その場で衛兵隊を辞めて― 42 00:04:56,004 --> 00:04:58,339 革命に 身を投じようじゃねえかってね 43 00:04:58,923 --> 00:05:01,426 だが あんたがその気なら そんな必要はねえ 44 00:05:02,427 --> 00:05:05,805 俺たちゃ あんたの指揮の下(もと)で 市民と共に戦う 45 00:05:05,930 --> 00:05:08,558 みんな バラバラになるより そのほうが ずっと力になる 46 00:05:09,517 --> 00:05:10,268 アンドレ 47 00:05:11,644 --> 00:05:13,563 アランの言うとおりだよ オスカル 48 00:05:17,608 --> 00:05:18,359 (ラサール)隊長 49 00:05:18,776 --> 00:05:21,279 (隊員たち)隊長… 50 00:05:24,657 --> 00:05:26,701 よろしく頼むぜ 隊長 51 00:05:28,703 --> 00:05:31,372 それからよ おめでとうよ お二人さん 52 00:05:32,498 --> 00:05:33,875 いや… (アンドレ)いや… 53 00:05:34,459 --> 00:05:37,128 (隊員たちの笑い声) 54 00:05:42,091 --> 00:05:43,718 (オスカル)ダグー大佐 (ダグー大佐)はっ 55 00:05:43,926 --> 00:05:45,178 (オスカル) あなたは貴族だ 56 00:05:45,303 --> 00:05:48,014 わたしたちと 行動を共にするとは思えない 57 00:05:48,222 --> 00:05:50,433 はっ ご一緒できません 58 00:05:50,558 --> 00:05:52,060 (オスカル) 今 ここで聞いたことを― 59 00:05:52,185 --> 00:05:54,562 連隊本部へ 報告なさるもなさらぬも― 60 00:05:54,687 --> 00:05:55,938 あなたの自由です 61 00:05:56,064 --> 00:05:57,940 はっ 報告するつもりです 62 00:05:58,107 --> 00:05:58,858 (隊員たち)何… 63 00:05:58,983 --> 00:06:00,193 (ダグー大佐)ただし… (アラン)待て! 64 00:06:00,318 --> 00:06:02,028 話は最後まで聞くもんだ 65 00:06:02,153 --> 00:06:06,324 ただし 今日1日は わたしは 無断で休暇を取るつもりです 66 00:06:06,449 --> 00:06:08,826 報告は 明日(あす) 以降になるでしょう 67 00:06:09,535 --> 00:06:11,788 お体を くれぐれも お大事に… 68 00:06:12,830 --> 00:06:14,290 ダグー大佐 69 00:06:21,464 --> 00:06:24,801 石頭の堅物だとばかり 思っていたが― 70 00:06:24,926 --> 00:06:26,803 恩に着るぜ 大佐 71 00:06:49,909 --> 00:06:52,036 では 諸君 行こう 72 00:07:00,044 --> 00:07:01,212 行こうぜ みんな 73 00:07:01,671 --> 00:07:03,172 (隊員たち)オー! 74 00:07:04,465 --> 00:07:06,175 (隊員たちの雄たけび) 75 00:07:17,103 --> 00:07:23,025 (鐘の音) 76 00:07:42,253 --> 00:07:45,590 (ランベスク公) 奴ら 一体どこから あんなに銃を手に入れたんだ? 77 00:07:45,715 --> 00:07:47,800 昨日は ほとんど 持っていなかったのに 78 00:07:47,925 --> 00:07:51,012 (竜騎兵A) はっ ゆうべ アンバリッドの 兵器庫が襲われまして― 79 00:07:51,137 --> 00:07:53,264 2万3,000丁の銃が 奴らの手に… 80 00:07:55,099 --> 00:07:57,894 (市民A) おい 王室の犬ども よく聞け! 81 00:07:58,436 --> 00:08:00,188 俺たちにだって銃はある 82 00:08:00,313 --> 00:08:02,857 道を空けないと 痛(いて)え目どころじゃ済まねえぜ! 83 00:08:03,024 --> 00:08:05,151 どきやがれ 税金泥棒! 84 00:08:05,318 --> 00:08:07,028 とっとと 国へ帰りやがれ! 85 00:08:07,153 --> 00:08:09,197 (女房) お前さん いいかげんにおしよ 86 00:08:09,322 --> 00:08:11,449 兵隊を怒らせたって しょうがないじゃないか 87 00:08:11,574 --> 00:08:13,993 うん? あっ そうか そうだな 88 00:08:15,328 --> 00:08:16,120 バッキャロー! 89 00:08:17,246 --> 00:08:17,872 (銃声) 90 00:08:18,247 --> 00:08:19,582 (子供)あっ! 91 00:08:20,791 --> 00:08:24,545 あ… うう… 92 00:08:24,837 --> 00:08:26,047 ミ… ミシェル 93 00:08:26,172 --> 00:08:27,423 (竜騎兵B)ああ… 94 00:08:28,424 --> 00:08:29,884 (女房)ミシェル! 95 00:08:30,760 --> 00:08:32,220 ミシェル! 96 00:08:32,345 --> 00:08:37,058 (女房の泣き声) 97 00:08:43,147 --> 00:08:44,774 (市民B)やっちまえー! 98 00:08:44,899 --> 00:08:48,694 (民衆の雄たけび) 99 00:08:51,072 --> 00:08:52,365 撃て 撃て 撃てー! 100 00:08:54,033 --> 00:08:55,826 (銃声) 101 00:08:56,452 --> 00:08:58,371 (市民C)おおっ (市民D)ああっ 102 00:09:04,001 --> 00:09:06,045 (銃声) 103 00:09:06,170 --> 00:09:10,633 (語り手) その日 1789年7月13日 104 00:09:10,883 --> 00:09:13,886 1人の兵隊の発砲が 引き金となり― 105 00:09:14,011 --> 00:09:17,265 ついにフランス大革命の 血で血を洗う― 106 00:09:17,390 --> 00:09:21,018 凄惨(せいさん)な戦いの幕が 切って落とされたのである 107 00:09:25,565 --> 00:09:28,025 (隊員) 隊長 オスカル隊長ー! 108 00:09:28,359 --> 00:09:30,486 軍隊が ついに 民衆に発砲を始めました 109 00:09:34,448 --> 00:09:35,825 パリは もはや戦場です 110 00:09:35,950 --> 00:09:39,036 軍は武器を持たぬ者にも 無差別に攻撃を繰り返し― 111 00:09:39,161 --> 00:09:41,581 チュイルリー広場は 血の海となりました 112 00:09:42,039 --> 00:09:44,792 逃がすな 撃て 撃て 撃てー! 113 00:09:44,917 --> 00:09:46,502 (銃声) 114 00:09:47,670 --> 00:09:49,505 (語り手) いかに武装したとはいえ 115 00:09:49,630 --> 00:09:52,508 民衆は組織化されていた わけではない 116 00:09:52,883 --> 00:09:54,510 正面からぶつかっては― 117 00:09:54,635 --> 00:09:58,306 軍の圧倒的な銃器の前に かなうはずはなかった 118 00:09:58,806 --> 00:10:02,768 (ベルナール) 諸君 まず退去だ これ以上 怪我(けが)人を出すな 119 00:10:06,188 --> 00:10:07,857 ロザリー 怪我はないか? 120 00:10:07,982 --> 00:10:09,609 (ロザリー・ラ・モリエール) 大丈夫よ ベルナール 121 00:10:09,734 --> 00:10:10,651 行こう 122 00:10:13,904 --> 00:10:15,448 (市民)うん? ハッ… 123 00:10:15,823 --> 00:10:17,116 衛兵隊だ 124 00:10:18,326 --> 00:10:20,369 衛兵隊に挟み撃ちされたぞ 125 00:10:21,871 --> 00:10:24,999 待ちたまえ 我々には 諸君と戦う意思はない 126 00:10:25,416 --> 00:10:28,586 “戦う意思がない”? そりゃ どういうことだ? 127 00:10:28,794 --> 00:10:29,920 もし その気なら― 128 00:10:30,046 --> 00:10:32,798 引き揚げてくる君たちを とっくに狙い撃ちしている 129 00:10:33,007 --> 00:10:35,509 そ… そりゃまあ そうだな 130 00:10:36,010 --> 00:10:38,429 とにかく 道を空けてください 131 00:10:38,554 --> 00:10:40,014 うーん… 132 00:10:40,139 --> 00:10:42,391 おい みんな 道を空けてくれとよ 133 00:10:52,693 --> 00:10:53,986 オスカル様 134 00:11:02,787 --> 00:11:05,206 衛兵隊 B中隊の諸君か 135 00:11:07,416 --> 00:11:10,920 わたしはドイツ人騎兵連隊指揮官 ランベスクだ 136 00:11:13,464 --> 00:11:16,300 名乗られよ 貴公の階級と称号は? 137 00:11:16,592 --> 00:11:20,888 名はオスカル・フランソワ しかし 階級と称号はない 138 00:11:21,472 --> 00:11:22,139 うん? 139 00:11:28,938 --> 00:11:30,022 あっ… 140 00:11:50,626 --> 00:11:52,628 (オスカル) 兵を引いてください ランベスク公 141 00:11:52,753 --> 00:11:55,756 さもないと我々は あなた方に対し 一斉射撃をします 142 00:11:56,215 --> 00:11:57,716 きっ 君たちは 一体… 143 00:11:59,051 --> 00:12:03,264 衛兵隊 B中隊は 今日限り 全員 除隊いたしました 144 00:12:03,431 --> 00:12:04,265 何… 145 00:12:04,432 --> 00:12:07,476 そういうこった さあ 兵を引くのか 引かねえのか 146 00:12:07,601 --> 00:12:08,727 さっさと返事をしろい 147 00:12:10,229 --> 00:12:12,731 ぜ… 全員 退却ー! 148 00:12:26,036 --> 00:12:28,914 この階級章は もう要らないな 149 00:12:34,462 --> 00:12:36,297 うん? オスカル 150 00:12:47,725 --> 00:12:51,020 (市民A) あんた方 俺たちと一緒に 戦おうってのかい? 151 00:12:52,021 --> 00:12:53,063 そのとおりです 152 00:12:53,481 --> 00:12:56,692 信用できねえな しろってほうが無理だ 153 00:12:56,817 --> 00:12:59,528 今だって あいつらに 一発も撃っちゃいねえじゃないか 154 00:13:00,321 --> 00:13:02,615 (市民B) そうでえ ひょっとして 俺たちに入り込んで― 155 00:13:02,740 --> 00:13:04,283 いざって時に 後ろから撃つんだろ? 156 00:13:04,408 --> 00:13:06,994 (市民C) 何しろ 女王の犬だった連中だ 157 00:13:07,286 --> 00:13:10,956 ちょっ… ひどいよ あんまりだ 俺たちは… 158 00:13:12,541 --> 00:13:13,918 (隊員A)なんてこった 159 00:13:14,210 --> 00:13:15,294 (隊員B)聞いてくれ 160 00:13:15,419 --> 00:13:17,838 俺たちは確かに 王室から給料はもらってたよ 161 00:13:17,963 --> 00:13:19,882 でも 心まで 売ってたわけじゃねえぜ 162 00:13:21,342 --> 00:13:22,134 近寄るな! 163 00:13:22,551 --> 00:13:25,012 俺たちは兵隊なんか信用しねえ 164 00:13:25,137 --> 00:13:26,055 た… 隊長 165 00:13:26,680 --> 00:13:29,058 彼らの言うことは もっともだと思う 166 00:13:29,266 --> 00:13:31,810 我々の考えは 少し甘かったようだ 167 00:13:32,520 --> 00:13:33,312 だが… 168 00:13:33,604 --> 00:13:36,690 ここはどうでも とにかく 信じてもらわねばならない 169 00:13:36,815 --> 00:13:38,901 アラン 持っていてくれ 170 00:13:40,069 --> 00:13:40,819 オスカル 171 00:13:52,873 --> 00:13:54,833 わたしの言うことを聞いてくれ 172 00:13:55,334 --> 00:13:57,545 わたしは… 貴族だった 173 00:13:59,964 --> 00:14:02,591 それだけでも 今ここで銃を向けられ― 174 00:14:02,716 --> 00:14:04,718 打ち殺されても 文句は言えない 175 00:14:06,637 --> 00:14:08,847 だが これだけは信じてほしい 176 00:14:09,682 --> 00:14:12,226 わたしと共にあり わたしに こうせよと命じた― 177 00:14:12,351 --> 00:14:14,436 隊員諸君は わたしとは違う 178 00:14:15,104 --> 00:14:18,148 皆さんと同じ心を持った 第三身分の出だ 179 00:14:18,691 --> 00:14:20,734 衛兵隊で給料をもらいながらも 180 00:14:20,860 --> 00:14:23,612 首を長くして この日が来るのを 待っていた男たちだ 181 00:14:24,321 --> 00:14:25,072 彼らを… 182 00:14:25,197 --> 00:14:27,575 せめて わたしの隊員たちは 信じてやってほしい 183 00:14:28,117 --> 00:14:31,036 信じて… そして 一緒に戦ってやってほしい 184 00:14:31,745 --> 00:14:35,416 そのために必要ならば わたしはここで撃たれよう 185 00:14:50,973 --> 00:14:52,141 ベルナール 186 00:14:52,725 --> 00:14:55,603 わたしは 衛兵隊の皆さんを信じます 187 00:14:55,811 --> 00:14:59,481 そして あなたも… ようこそ オスカル・フランソワ 188 00:14:59,940 --> 00:15:01,984 ありがとう ベルナール・シャトレ 189 00:15:02,109 --> 00:15:05,112 (市民D) おい あれは ロベスピエール先生の直弟子の… 190 00:15:05,237 --> 00:15:07,239 (市民E) そうだよ ベルナール・シャトレだ 191 00:15:07,364 --> 00:15:09,533 (市民F) ベルナールが信じるんだったら 信じられるなあ 192 00:15:09,658 --> 00:15:12,036 (市民G) ああ そうだなあ 信じられるなあ 193 00:15:19,793 --> 00:15:21,420 (市民H) おい 一緒にやろうぜ 194 00:15:22,171 --> 00:15:24,006 あ… ああ やろう 195 00:15:24,256 --> 00:15:27,009 (隊員C)よろしく (市民I)よろしくな 196 00:15:30,387 --> 00:15:33,432 いつかは こうなると 思っていたよ アンドレ 197 00:15:33,974 --> 00:15:35,059 ベルナール 198 00:15:35,434 --> 00:15:37,519 (ベルナール)よろしくな (アンドレ)よろしく 199 00:15:42,650 --> 00:15:43,776 ロザリー 200 00:15:44,735 --> 00:15:46,820 (ロザリー)あっ… (オスカル)あはっ 201 00:15:46,946 --> 00:15:51,408 (ドラムの音) 202 00:15:57,831 --> 00:15:59,083 (市民たち)うん? 203 00:15:59,249 --> 00:16:00,876 (伝令係)兵力 約500 204 00:16:01,001 --> 00:16:03,796 アルマン連隊が こっちへ向かってくるぞー! 205 00:16:09,927 --> 00:16:13,389 元衛兵隊員 全員 騎乗! 206 00:16:13,681 --> 00:16:15,265 待ってました! 207 00:16:21,939 --> 00:16:24,191 待ってくれ オスカル 一体 どうするつもりだ? 208 00:16:24,900 --> 00:16:27,903 先制攻撃を仕掛け 彼らの進撃を食い止める 209 00:16:28,195 --> 00:16:28,988 あなた方は― 210 00:16:29,113 --> 00:16:31,865 その隙に この広場に バリケードを築いてください 211 00:16:32,616 --> 00:16:33,575 バリケードを? 212 00:16:33,701 --> 00:16:36,453 (オスカル) そうです バリケードがあれば 武器が少なくても― 213 00:16:36,578 --> 00:16:38,998 軍隊と互角に戦える いいですね? 214 00:16:39,123 --> 00:16:40,541 なるほど よく分かった 215 00:16:40,666 --> 00:16:41,667 (オスカル)では (馬のいななき) 216 00:16:44,962 --> 00:16:46,755 (オスカル)全体 前へ! 217 00:17:14,616 --> 00:17:18,203 いいな? 十分に かく乱し 敵の注意を引きつけたら― 218 00:17:18,328 --> 00:17:20,372 広場とは反対方向に走る 219 00:17:20,497 --> 00:17:23,333 我々を追わせて あの隊を広場から遠ざけるんだ 220 00:17:24,001 --> 00:17:26,295 よし 一気に側面へ突っ込め! 221 00:17:26,503 --> 00:17:29,214 (衛兵隊の雄たけび) 222 00:17:31,550 --> 00:17:33,010 (アルマン連隊員)敵襲! 223 00:17:37,139 --> 00:17:41,143 (アルマン連隊小隊長) 奴らが謀反を起こした 衛兵隊員だ ひるむな! 224 00:17:44,688 --> 00:17:45,564 (オスカル)はっ! 225 00:17:53,322 --> 00:17:54,573 (アンドレ)ああっ… 226 00:17:58,577 --> 00:18:00,662 (アラン)あっ この! 227 00:18:01,121 --> 00:18:03,874 アンドレ どうした? 何 ぼけっとしてるんだ! 228 00:18:04,666 --> 00:18:07,503 アラン ダメだ 俺の目は… 229 00:18:08,545 --> 00:18:11,507 ぼやけてるだけじゃなくて どんどん 暗くなってきた 230 00:18:11,924 --> 00:18:12,966 アンドレ 231 00:18:13,425 --> 00:18:15,260 この大事な時に… 232 00:18:17,429 --> 00:18:19,139 (オスカル)トーッ! 233 00:18:21,850 --> 00:18:24,061 よし みんな退却! 234 00:18:24,269 --> 00:18:25,270 (隊員A)おう 235 00:18:25,395 --> 00:18:26,980 (隊員B)よっしゃー! 236 00:18:28,232 --> 00:18:30,400 (隊員C) コラッ どいた どいた どいた 237 00:18:35,364 --> 00:18:38,325 逃がすな 撃て 撃て 撃てー! 238 00:18:39,159 --> 00:18:42,204 (銃声) 239 00:18:42,371 --> 00:18:45,165 おい アンドレ 頭を上げるんじゃねえぞ! 240 00:19:06,645 --> 00:19:07,813 (サマード連隊員) 伝令が入りました 241 00:19:07,938 --> 00:19:09,273 オスカル・フランソワ 以下 50名は― 242 00:19:09,398 --> 00:19:11,358 サンマルタン運河を通過 こちらへ向かっています 243 00:19:11,483 --> 00:19:12,151 (サマード連隊隊長)うむ 244 00:19:13,735 --> 00:19:16,655 (語り手) 午後に入って 軍隊と 民衆との戦闘は 245 00:19:16,780 --> 00:19:18,907 至る所で行われ 246 00:19:19,032 --> 00:19:22,244 その激しさは ますます エスカレートしていった 247 00:19:23,287 --> 00:19:25,622 (民衆の雄たけび) 248 00:19:25,747 --> 00:19:28,208 (兵士たちの雄たけび) 249 00:19:28,876 --> 00:19:30,586 (語り手) そして 連隊本部から 出された 250 00:19:30,711 --> 00:19:33,255 元衛兵隊員たちへの 討伐命令は― 251 00:19:33,380 --> 00:19:36,258 すでに全連隊へと 行き渡っていた 252 00:19:41,555 --> 00:19:42,347 来ました 253 00:19:44,600 --> 00:19:45,517 あっ! 254 00:19:46,059 --> 00:19:46,727 撃て! 255 00:19:46,852 --> 00:19:50,272 (銃声) 256 00:19:52,691 --> 00:19:53,358 (隊員A)うわっ 257 00:19:55,694 --> 00:19:56,904 (銃声) 258 00:19:57,362 --> 00:19:58,989 (隊員B)うわー! 259 00:20:01,658 --> 00:20:03,493 引け 引け 引けー! 260 00:20:05,704 --> 00:20:08,040 追え 1人も逃すな! 261 00:20:19,009 --> 00:20:20,802 (銃声) 262 00:20:21,470 --> 00:20:22,679 (隊員C)うおっ… 263 00:20:23,764 --> 00:20:24,640 (隊員D)ああ… 264 00:20:26,225 --> 00:20:28,518 ウオー! 265 00:20:28,644 --> 00:20:30,270 ラサール 戻れー! 266 00:20:30,604 --> 00:20:33,482 ウオー! 267 00:20:34,274 --> 00:20:36,652 ウオー! 268 00:20:36,860 --> 00:20:38,654 (銃声) 269 00:20:40,030 --> 00:20:41,573 うわあっ… 270 00:20:57,339 --> 00:21:01,134 (語り手) 50名は 約半数になっていた 271 00:21:04,888 --> 00:21:08,225 とにかく我々はまた あの チュイルリー広場へ戻る 272 00:21:08,725 --> 00:21:10,185 これだけの人数では― 273 00:21:10,310 --> 00:21:13,188 もう ベルナールたちと 合流して戦う以外 道はない 274 00:21:13,563 --> 00:21:16,275 問題は広場まで 行けるかどうかだな 275 00:21:16,441 --> 00:21:18,151 途中には 軍隊がゴロゴロしてる 276 00:21:18,777 --> 00:21:19,736 うん 277 00:21:21,822 --> 00:21:25,534 だが 強引に突っ切るしかねえ でしょう? 隊長 278 00:21:26,076 --> 00:21:26,910 うむ 279 00:21:27,452 --> 00:21:29,871 じゃあ 行きましょうや 決まりだよ 280 00:21:30,330 --> 00:21:30,914 なあ アンドレ 281 00:21:31,039 --> 00:21:34,084 んっ? ああ 行くしかないな 282 00:21:51,727 --> 00:21:52,602 (銃声) 283 00:21:59,151 --> 00:22:00,527 (アラン)隊長! (オスカル)うん? 284 00:22:01,194 --> 00:22:02,237 (アンドレ)ああっ… 285 00:22:03,280 --> 00:22:05,949 ああっ… (アラン)今の弾が アンドレに! 286 00:22:06,783 --> 00:22:08,744 ア… アンドレ 287 00:22:13,373 --> 00:22:16,752 あ… オスカル… 288 00:22:20,255 --> 00:22:21,298 ああっ… 289 00:22:21,423 --> 00:22:23,467 (オスカル) アンドレ アンドレ 290 00:22:23,925 --> 00:22:25,635 アンドレ! 291 00:22:33,477 --> 00:22:38,899 ♪~ 292 00:23:39,000 --> 00:23:45,006 ~♪