1 00:00:17,642 --> 00:00:18,268 (オスカル・フランソワ・ド・ ジャルジェ) あっ 2 00:00:19,561 --> 00:00:20,437 (銃声) 3 00:00:26,401 --> 00:00:27,569 (アラン)隊長! 4 00:00:28,862 --> 00:00:30,030 (アンドレ・グランディエ) ああっ… 5 00:00:32,532 --> 00:00:33,783 アンドレがやられた 6 00:00:35,660 --> 00:00:36,453 アンドレ 7 00:00:36,578 --> 00:00:38,705 (アンドレ) あ… ああっ… 8 00:00:42,000 --> 00:00:45,587 あっ… オスカル… 9 00:00:46,004 --> 00:00:47,338 ああっ… 10 00:00:48,339 --> 00:00:50,550 (オスカル) アンドレ アンドレ 11 00:00:51,217 --> 00:00:52,510 アンドレ! 12 00:00:52,761 --> 00:00:55,096 アンドレー! 13 00:00:55,555 --> 00:01:01,561 ♪~ 14 00:02:21,558 --> 00:02:27,105 ~♪ 15 00:02:37,615 --> 00:02:39,159 アンドレ 頑張れよ 16 00:02:39,284 --> 00:02:40,493 すぐに医者にみせるからな 17 00:02:48,877 --> 00:02:51,462 ひるむな! 中央を突破せよ! 18 00:02:51,671 --> 00:02:53,423 (銃声) 19 00:02:55,425 --> 00:02:57,719 (アルマン連隊員たち) うわーっ 20 00:03:05,852 --> 00:03:08,146 道を空けろ! どけ どけ どけーっ 21 00:03:09,731 --> 00:03:12,775 (語り手) 重傷のアンドレを乗せた アランの馬を守りながら 22 00:03:12,901 --> 00:03:15,111 衛兵隊員たちは 包囲網を突破する 23 00:03:15,820 --> 00:03:17,947 アンドレを 死なせてはならない 24 00:03:18,114 --> 00:03:22,160 血を吹くアンドレの胸の傷は オスカルを逆上させていた 25 00:03:22,285 --> 00:03:24,871 降り注ぐ銃弾の中を オスカルは走る 26 00:03:25,246 --> 00:03:29,250 アンドレを助けるためならば もう 怖いものなんかない 27 00:03:32,545 --> 00:03:33,296 (銃声) 28 00:03:34,881 --> 00:03:35,757 (サマード連隊員)うわっ 29 00:03:44,724 --> 00:03:47,435 (市民) 衛兵隊だ! 衛兵隊が帰ってきたぞ 30 00:03:48,019 --> 00:03:48,895 (ベルナール)えっ (ロザリー・ラ・モリエール)えっ 31 00:04:00,990 --> 00:04:02,533 あっ アンドレ 32 00:04:05,536 --> 00:04:08,414 ベルナール すまないが 急いで 医者を 33 00:04:08,831 --> 00:04:11,542 ハァ ハァ… 34 00:04:11,960 --> 00:04:15,505 しっかりしろ アンドレ もう安心だ すぐに医者が来る 35 00:04:16,673 --> 00:04:17,799 アンドレ… 36 00:04:19,550 --> 00:04:21,052 (ベルナール) みんな 聞いてくれ! 37 00:04:21,261 --> 00:04:23,638 元衛兵隊員 アンドレ・グランディエが― 38 00:04:23,763 --> 00:04:25,265 重傷を負って 帰ってきた 39 00:04:25,932 --> 00:04:26,683 誰でもいい 40 00:04:26,808 --> 00:04:29,227 医学の心得のある者は 名乗り出てくれ! 41 00:04:29,727 --> 00:04:30,478 急ぐんだ! 42 00:04:30,603 --> 00:04:32,689 仲間を1人 何が何でも助けたい 43 00:04:33,356 --> 00:04:35,566 (市民A) わたしは グラヴィリエ地区の 開業医だ 44 00:04:35,692 --> 00:04:36,901 怪我(けが)人を診よう 45 00:04:37,193 --> 00:04:40,113 (市民B) わたしも力になろう 外科は専門だ 46 00:04:40,655 --> 00:04:42,573 (語り手) 2人だけではなかった 47 00:04:42,699 --> 00:04:44,742 民衆の中から アンドレのために― 48 00:04:44,867 --> 00:04:47,161 10人を超える医者が 名乗り出た 49 00:04:47,287 --> 00:04:48,413 だが… 50 00:04:48,538 --> 00:04:53,376 (鐘の音) 51 00:04:54,168 --> 00:04:56,838 日が… 日が沈むのか オスカル 52 00:04:57,338 --> 00:05:02,135 うん 今日の戦いは終わった もう銃声ひとつ しないだろ? 53 00:05:03,094 --> 00:05:06,889 ハトが ねぐらに帰ってゆく 羽音がする 54 00:05:08,558 --> 00:05:09,475 うん 55 00:05:14,397 --> 00:05:16,316 (ベルナール) どうですか? アンドレの怪我は 56 00:05:16,858 --> 00:05:19,861 弾は 心臓を まっすぐに貫いている 57 00:05:19,986 --> 00:05:22,739 まだ 息があるのが 不思議なくらいです 58 00:05:22,905 --> 00:05:25,533 残念ですが もはや 手の施しようが… 59 00:05:27,493 --> 00:05:28,745 (アンドレ)ああ… 60 00:05:33,916 --> 00:05:36,711 どうした? オスカル 何を泣いている 61 00:05:36,836 --> 00:05:39,756 (オスカル) アンドレ 式を挙げてほしい 62 00:05:40,173 --> 00:05:44,093 この戦いが終わったら わたしを連れて地方へ行って― 63 00:05:44,218 --> 00:05:47,138 どこか 田舎の 小さな教会を見つけて― 64 00:05:47,263 --> 00:05:49,724 そして 結婚式を挙げてほしい 65 00:05:49,849 --> 00:05:53,728 そして 神の前で わたしを妻にすると誓ってほしい 66 00:05:54,604 --> 00:05:55,688 もちろんだ 67 00:05:55,813 --> 00:05:58,816 そうするつもりだよ オスカル そうするつもりさ 68 00:05:59,776 --> 00:06:03,279 でも オスカル 何を泣く なぜ泣くんだ? 69 00:06:04,363 --> 00:06:06,282 俺は もう ダメなのか? 70 00:06:09,952 --> 00:06:12,413 何をバカなことを アンドレ 71 00:06:12,789 --> 00:06:16,167 そうだね そうだ そんなはずはない 72 00:06:16,292 --> 00:06:18,503 すべては これから始まるんだから 73 00:06:18,628 --> 00:06:23,174 俺と お前の愛も 新しい時代の夜明けも 74 00:06:23,299 --> 00:06:25,676 すべてが これからなんだもの 75 00:06:25,968 --> 00:06:28,221 こんな時に 俺が死ねるはずはない 76 00:06:28,971 --> 00:06:30,973 死んでたまるか… 77 00:06:34,727 --> 00:06:38,397 いつか アラスへ行った時 2人で日の出を見た 78 00:06:38,523 --> 00:06:41,651 あの日の出を もう一度見よう アンドレ 79 00:06:41,776 --> 00:06:44,987 あの すばらしかった朝日を 2人で 80 00:06:45,113 --> 00:06:49,033 2人で 生まれてきて 出会って そして 生きて 81 00:06:49,158 --> 00:06:51,661 本当に よかったと思いながら 82 00:06:56,040 --> 00:06:58,543 ハッ アンドレ… アンドレ? 83 00:07:06,217 --> 00:07:08,302 ああっ… 84 00:07:31,576 --> 00:07:33,536 アンドレー! 85 00:07:36,080 --> 00:07:39,375 わたしを 置いていくのか 86 00:07:41,002 --> 00:07:43,379 ああっ アーッ 87 00:07:46,382 --> 00:07:48,259 ああっ 88 00:07:48,551 --> 00:07:52,638 アンドレ ああっ 89 00:07:58,769 --> 00:08:00,188 (語り手) アンドレの遺体は 90 00:08:00,313 --> 00:08:04,734 昼間の戦闘で死んだ衛兵隊員や 市民の遺体と共に― 91 00:08:04,859 --> 00:08:08,779 広場の近くにある 小さな教会の中に安置された 92 00:08:23,377 --> 00:08:25,463 (隊員A) そういや アンドレの奴 93 00:08:25,588 --> 00:08:27,965 俺たちとは ついに 一度もカードはしなかったな 94 00:08:28,257 --> 00:08:31,135 (隊員B) ああ どこか こう 変わってたな 95 00:08:31,260 --> 00:08:32,803 (隊員A) よう アラン やらねえか? 96 00:08:32,929 --> 00:08:34,931 どうも 俺は 今日は乗らねえんだ 97 00:08:37,016 --> 00:08:38,392 またにしとくよ 98 00:08:40,978 --> 00:08:42,939 隊長は どうしてる? 99 00:08:43,064 --> 00:08:44,315 まだ 教会の前か? 100 00:08:45,149 --> 00:08:46,192 (隊員A)ああ 101 00:08:46,901 --> 00:08:48,903 (アラン)どっこいしょっと 102 00:08:54,784 --> 00:08:56,786 冷えるぜ 今夜は 103 00:08:58,538 --> 00:09:01,666 隊長 安っぽい慰めは 言いたかねえが 104 00:09:01,791 --> 00:09:03,251 アンドレは 幸せもんだよ 105 00:09:04,001 --> 00:09:06,879 あんたへの思いが 一応は通じたんだからよ 106 00:09:08,256 --> 00:09:09,924 元気 出せや 107 00:09:10,675 --> 00:09:12,718 (オスカル) アラン 待ってくれ 108 00:09:13,553 --> 00:09:16,430 明日(あす)からの 我が隊の指揮は お前に頼む 109 00:09:16,597 --> 00:09:20,268 わたしは… わたしは もう みんなを引っ張っていけそうもない 110 00:09:21,060 --> 00:09:22,270 (アラン) やめなよ オスカル 111 00:09:22,395 --> 00:09:24,230 そんなことを言いだしたら キリがねえ 112 00:09:24,522 --> 00:09:28,025 あんたの深い苦しみとは 比べようもねえだろうが― 113 00:09:28,150 --> 00:09:31,988 奴が逝っちまって傷ついてるのは あんただけじゃねえ 114 00:09:32,363 --> 00:09:33,155 ペッ 115 00:09:34,282 --> 00:09:37,034 朝までには みんなの前に 顔を出してくれや 116 00:09:37,159 --> 00:09:39,287 すべては これからなんだからよ 117 00:09:46,836 --> 00:09:53,718 (オスカルのせき) 118 00:09:54,260 --> 00:09:57,221 ケホッ ハァ ハァ… 119 00:10:08,190 --> 00:10:10,818 ゴホッ ゴホッ ゴホッ… 120 00:10:10,943 --> 00:10:12,236 (馬のいななき) 121 00:11:00,576 --> 00:11:01,911 (サマード連隊員A)うん? (サマード連隊員B)おっ? 122 00:11:04,246 --> 00:11:04,872 うわっ 123 00:11:06,082 --> 00:11:06,707 (銃声) 124 00:11:06,874 --> 00:11:08,250 (馬の鳴き声) 125 00:11:23,766 --> 00:11:26,394 (サマード連隊員A) 謀反を起こした衛兵隊の女隊長だ 126 00:11:26,519 --> 00:11:27,937 捕らえろ! 127 00:11:33,025 --> 00:11:33,943 ううっ 128 00:11:37,363 --> 00:11:38,072 ヤーッ 129 00:11:39,490 --> 00:11:40,741 (サマード連隊員B) んぐっ 130 00:11:44,912 --> 00:11:47,665 お… おい こいつ 泣いてやがる 131 00:11:54,130 --> 00:11:55,673 ヤーッ! 132 00:12:08,686 --> 00:12:12,773 愛していました アンドレ 恐らく ずっと以前から 133 00:12:12,898 --> 00:12:14,817 気づくのが遅すぎたのです 134 00:12:16,318 --> 00:12:17,570 もっと早く― 135 00:12:17,695 --> 00:12:20,906 あなたを愛している自分に 気づいてさえいれば 136 00:12:21,407 --> 00:12:24,743 2人は もっとすばらしい日々を 送れたに違いない 137 00:12:25,411 --> 00:12:28,414 あまりに静かに あまりに優しく 138 00:12:28,539 --> 00:12:31,292 あなたが わたしのそばにいたものだから 139 00:12:31,625 --> 00:12:35,296 わたしは その愛に 気づかなかったのです 140 00:12:35,546 --> 00:12:38,466 アンドレ 許してほしい 141 00:12:38,716 --> 00:12:41,385 愛は 裏切ることよりも― 142 00:12:41,510 --> 00:12:44,930 愛に気づかぬほうが もっと罪深い 143 00:12:56,275 --> 00:12:59,528 アンドレ 答えてほしい 144 00:13:00,112 --> 00:13:03,240 もはや すべては終わったのだろうか? 145 00:13:10,331 --> 00:13:12,666 (隊員A) 班長 アラン班長 146 00:13:13,417 --> 00:13:14,210 何だ? 147 00:13:14,335 --> 00:13:15,628 (隊員A) オスカル隊長が 消えました 148 00:13:15,878 --> 00:13:19,298 教会の前はおろか 広場の周りにも見当たりません 149 00:13:19,423 --> 00:13:20,591 あの… どうしましょう? 150 00:13:21,133 --> 00:13:24,428 バカヤロウ うろたえんな 朝までには必ず帰ってくる 151 00:13:24,553 --> 00:13:27,056 心配するな そう みんなに言っとけ 152 00:13:27,181 --> 00:13:27,890 ええ? 153 00:13:28,015 --> 00:13:30,809 あっ いけねえや 降り始めやがった 154 00:13:35,022 --> 00:13:38,067 ゴホッ ゴホッ… 155 00:13:44,823 --> 00:13:45,533 (少年)うわっ 156 00:13:47,117 --> 00:13:50,162 あっ 父ちゃん ごめん 痛かった? 157 00:13:50,371 --> 00:13:53,666 もうすぐだからね セーヌは すぐそこだから 158 00:13:53,916 --> 00:13:56,043 父ちゃん いつも 言ってたもんね 159 00:13:56,168 --> 00:13:59,338 死んだら 必ず セーヌに流してくれって 160 00:13:59,463 --> 00:14:00,089 よいしょ 161 00:14:14,937 --> 00:14:21,235 (アコーディオンの演奏) 162 00:14:23,070 --> 00:14:26,323 (少年) セーヌの流れは 止まりゃしない 163 00:14:27,032 --> 00:14:29,118 父ちゃんの口癖だった 164 00:14:29,451 --> 00:14:32,246 それでも いつもセーヌは流れる 165 00:14:32,621 --> 00:14:34,248 悲しいこと つらいこと 166 00:14:34,373 --> 00:14:37,209 すべてを飲み込み セーヌは流れる 167 00:14:37,543 --> 00:14:40,129 ずっと ずっと 夜は続くが 168 00:14:40,713 --> 00:14:44,174 やがて 日が昇り 明るい朝の中で 169 00:14:44,341 --> 00:14:46,343 涙した人が ドアを開く 170 00:14:47,720 --> 00:14:48,846 すると そこに 171 00:14:49,638 --> 00:14:54,727 いつものように セーヌが とうとうと 優しく流れている 172 00:14:55,686 --> 00:14:58,522 間もなく 7月14日の朝が明ける 173 00:15:01,400 --> 00:15:02,985 アラン 待っていたよ 174 00:15:03,110 --> 00:15:05,863 君にも 衛兵隊代表として 話を聞いてほしい 175 00:15:06,655 --> 00:15:08,240 俺は代表じゃねえ 176 00:15:08,365 --> 00:15:10,826 隊長が 都合悪いんでな 代理で来ただけだ 177 00:15:11,201 --> 00:15:13,120 すまない わざわざ呼び出して 178 00:15:13,245 --> 00:15:14,997 事は急を要するんでね 179 00:15:15,623 --> 00:15:16,790 要点を言いましょう 180 00:15:16,916 --> 00:15:20,044 我々は 夜明けとともに バスティーユ牢獄(ろうごく)へ向かい 181 00:15:20,169 --> 00:15:20,920 これを攻撃する 182 00:15:21,337 --> 00:15:23,380 何… バスティーユを? 183 00:15:23,839 --> 00:15:26,342 今夜半に 情報が入ったんです 184 00:15:27,426 --> 00:15:29,511 実は 昨日 バスティーユに― 185 00:15:29,637 --> 00:15:30,763 大量の 火薬と砲弾が― 186 00:15:30,888 --> 00:15:32,973 運び込まれるのを 見た者がいます 187 00:15:33,098 --> 00:15:35,684 そして そのあと 監視を続けたところ― 188 00:15:35,809 --> 00:15:38,896 この雨の中で バスティーユの 大砲の向きが変えられた 189 00:15:39,021 --> 00:15:40,272 (市民A)大砲の向き? 190 00:15:40,648 --> 00:15:41,857 (ベルナール)そうです 191 00:15:41,982 --> 00:15:43,984 いつもは 外に向いている照準が― 192 00:15:44,234 --> 00:15:45,653 パリ市内 つまり― 193 00:15:45,778 --> 00:15:47,905 我々 市民に対して 向けられたんです 194 00:15:48,030 --> 00:15:51,116 (市民B) そいつは ひでえ 俺たちに大砲を撃ち込む気だ 195 00:15:51,241 --> 00:15:52,409 (ベルナール) ついに 国王は― 196 00:15:52,534 --> 00:15:55,955 我々に戦争を仕掛ける覚悟をしたと 解釈すべきでしょう 197 00:15:56,747 --> 00:16:00,417 今 各広場に集結している人々とも 連絡を取っています 198 00:16:01,043 --> 00:16:04,254 恐らく 誰もが 同じ意見で一致するでしょう 199 00:16:04,421 --> 00:16:05,923 バスティーユを落とせ 200 00:16:06,715 --> 00:16:08,300 (語り手) バスティーユ牢獄 201 00:16:08,425 --> 00:16:12,680 それは フランス王制の もう1つの悪評高い象徴であった 202 00:16:12,888 --> 00:16:15,975 なぜならば 長い王制の歴史の中で― 203 00:16:16,100 --> 00:16:20,354 自由を求める人々の 口を封じ その身を閉じ込めた― 204 00:16:20,479 --> 00:16:24,400 政治犯 思想犯のための 獄舎であったからだ 205 00:16:24,942 --> 00:16:26,902 (オスカル)ゴホッ ゴホッ… 206 00:16:27,695 --> 00:16:33,617 (オスカルのせき) 207 00:16:35,828 --> 00:16:39,415 (語り手) 明け方が近づき 雨は上がった 208 00:16:40,416 --> 00:16:45,129 そして フランス革命史上 不滅の日 7月14日 209 00:16:45,254 --> 00:16:48,549 バスティーユ攻撃の幕が 上がろうとしていた 210 00:16:49,508 --> 00:16:52,177 (ロベスピエール) 何だって? バスティーユを攻撃する? 211 00:16:52,553 --> 00:16:56,181 はい 各広場に集まる人々の 一致した意見です 212 00:16:56,390 --> 00:16:59,435 一致した意見? ちょっと待ちたまえ ベルナール君 213 00:16:59,560 --> 00:17:01,645 わたしは そんな指令を 出した覚えはないぞ 214 00:17:01,895 --> 00:17:04,565 バスティーユ攻撃などは わたしの筋書きにはない 215 00:17:04,690 --> 00:17:09,278 先生 お言葉を返すようですが 革命は筋書きではありません 216 00:17:11,030 --> 00:17:12,573 セーヌの流れのごとく 217 00:17:12,698 --> 00:17:16,744 大衆の心のままに進み 行われるものと わたしは信じます 218 00:17:17,161 --> 00:17:20,748 一応 ご報告までと思ったんですが 来なければよかった 219 00:17:21,373 --> 00:17:24,334 失礼します では 行きます 220 00:17:25,753 --> 00:17:27,171 ようし 認めよう 221 00:17:27,296 --> 00:17:29,131 君たちの バスティーユ攻撃を認めよう 222 00:17:29,631 --> 00:17:30,841 だが 忘れるな 223 00:17:30,966 --> 00:17:33,302 リーダーなくして 革命は成功しないぞ 224 00:17:33,427 --> 00:17:34,553 ベルナール! 225 00:17:35,054 --> 00:17:38,348 (語り手) バスティーユ攻撃が 歴史上 何より名高いのは 226 00:17:38,474 --> 00:17:42,895 それが 体制側と民衆との 大きな戦いというだけでなく― 227 00:17:43,020 --> 00:17:44,271 それが 民衆の― 228 00:17:44,396 --> 00:17:47,649 初めての意志統一による 行為であったからだ 229 00:17:47,775 --> 00:17:49,777 つまり この “バスティーユ攻撃”が― 230 00:17:49,902 --> 00:17:54,740 ロベスピエールなどの 革命側の エリートたちによる扇動ではなく 231 00:17:54,865 --> 00:17:58,911 心から 新しい時代を求めた 名もない市民たちの― 232 00:17:59,036 --> 00:18:02,414 自然発生的な団結による 行動であったことに― 233 00:18:02,539 --> 00:18:04,792 大きな意味があったのである 234 00:18:05,793 --> 00:18:08,962 1789年7月14日― 235 00:18:09,088 --> 00:18:12,841 それは 真の意味での 革命が始まった日であった 236 00:18:13,509 --> 00:18:18,722 (市民たちの奮起する声) 237 00:18:23,727 --> 00:18:26,605 (語り手) 一部の市民たちは アンバリッドの武器庫を襲い 238 00:18:26,939 --> 00:18:30,234 3万6,000丁の銃と 12門の大砲を奪い― 239 00:18:30,359 --> 00:18:32,611 その足で バスティーユへと向かった 240 00:18:32,736 --> 00:18:37,616 (民衆の奮起する声) 241 00:18:47,793 --> 00:18:48,710 バスティーユ? 242 00:18:51,547 --> 00:18:53,382 ハッ アンドレ… 243 00:18:53,924 --> 00:18:55,634 オスカル どうした? 244 00:18:55,759 --> 00:18:57,136 こんな所で何をしている? 245 00:18:57,761 --> 00:18:59,680 誰もが バスティーユへ向かったぞ 246 00:18:59,805 --> 00:19:02,766 誰もが 銃を取り 戦うために バスティーユへと向かった 247 00:19:03,225 --> 00:19:07,146 だが 君が率いる衛兵隊の連中は まだ広場にいる 248 00:19:07,271 --> 00:19:10,107 広場で 隊長を信じて 待っている 249 00:19:10,315 --> 00:19:13,152 隊長 あんたと共に戦おうと― 250 00:19:13,277 --> 00:19:14,987 みんな あんたの 帰りを待っている 251 00:19:15,988 --> 00:19:16,697 アラン… 252 00:19:16,822 --> 00:19:18,699 (民衆の奮起する声) 253 00:19:21,869 --> 00:19:23,203 (オスカル) ありがとう これ 254 00:19:23,328 --> 00:19:24,246 いや 255 00:19:24,705 --> 00:19:26,623 (民衆の奮起する声) 256 00:19:32,588 --> 00:19:35,174 いつまでも みんなを 待たせてはいけないな 257 00:19:35,299 --> 00:19:36,341 (アラン)ああ 258 00:19:36,466 --> 00:19:38,635 アラン もう一度だけ… 259 00:19:38,760 --> 00:19:41,138 これで最後だ 泣いてもいいか? 260 00:19:41,263 --> 00:19:44,725 (アラン) ああ いいぜ 思いっきりな 261 00:19:44,892 --> 00:19:45,559 ああっ 262 00:19:45,684 --> 00:19:52,524 (オスカルの泣き声) 263 00:19:53,275 --> 00:19:53,901 (大砲の発射音) 264 00:19:54,026 --> 00:19:55,944 (爆発音) 265 00:19:56,403 --> 00:19:57,029 (大砲の発射音) 266 00:19:58,113 --> 00:19:59,406 (爆発音) 267 00:20:01,074 --> 00:20:04,286 (語り手) 午後1時 ついに 戦闘は開始された 268 00:20:04,411 --> 00:20:05,370 (大砲の発射音) 269 00:20:05,621 --> 00:20:09,875 (銃声) 270 00:20:10,417 --> 00:20:12,127 (市民)うわーっ 271 00:20:12,252 --> 00:20:14,630 (銃声) 272 00:20:16,048 --> 00:20:17,466 (語り手) この時 バスティーユ側は 273 00:20:17,591 --> 00:20:20,594 ド・ローネー侯爵 以下 114名の兵だけであったが― 274 00:20:21,178 --> 00:20:24,139 その頑丈な城壁と 大砲の威力が― 275 00:20:24,264 --> 00:20:28,477 何万という市民を 地獄の底に陥れていた 276 00:20:32,314 --> 00:20:33,273 (大砲の発射音) 277 00:20:33,523 --> 00:20:35,901 (市民たち)ワーッ 278 00:20:37,903 --> 00:20:39,279 クソッ 279 00:20:39,446 --> 00:20:41,365 どうした? 我々の大砲は 280 00:20:41,907 --> 00:20:42,950 なんで撃たない? 281 00:20:43,075 --> 00:20:45,327 我々にだって 12門も大砲があるじゃないか 282 00:20:45,661 --> 00:20:47,621 (市民A) それが 分からねえんで 283 00:20:47,829 --> 00:20:51,041 (市民B) 誰も大砲の扱いを 知ってる奴がいねえんですよ 284 00:20:51,833 --> 00:20:52,542 何だと? 285 00:20:52,668 --> 00:20:53,794 (オスカル)ベルナール 286 00:20:53,919 --> 00:20:54,878 (ベルナール)オスカル 287 00:20:55,045 --> 00:20:57,297 すまない 遅くなった 288 00:20:57,756 --> 00:21:00,592 大砲のことは 我々が引き受けよう 289 00:21:04,805 --> 00:21:06,640 ようし 全員 配置につけ 290 00:21:06,765 --> 00:21:07,808 砲撃 準備! 291 00:21:08,141 --> 00:21:09,685 (隊員たち)オーッ 292 00:21:18,652 --> 00:21:22,197 (オスカル) 発射角45度 狙いは城壁上部 293 00:21:27,411 --> 00:21:28,161 撃てー! 294 00:21:28,495 --> 00:21:29,955 (大砲の発射音) 295 00:21:32,499 --> 00:21:34,042 (爆発音) 296 00:21:35,002 --> 00:21:36,128 撃てー! 297 00:21:36,253 --> 00:21:38,005 (大砲の発射音) 298 00:21:38,297 --> 00:21:40,090 (爆発音) 299 00:21:41,758 --> 00:21:44,303 (兵士) ド・ローネー閣下 敵が砲撃を始めました 300 00:21:44,428 --> 00:21:46,221 (衝撃音) (兵士)わあっ 301 00:21:46,346 --> 00:21:49,057 しかも かなり 正確な砲撃です 302 00:21:49,182 --> 00:21:51,184 このままでは やられます 303 00:21:56,440 --> 00:21:57,357 撃てー! 304 00:21:57,482 --> 00:21:58,859 (大砲の発射音) 305 00:22:00,861 --> 00:22:03,530 (ド・ローネー侯) よし 狙いを あの指揮官に絞れ 306 00:22:03,655 --> 00:22:04,698 一斉にだ 307 00:22:12,164 --> 00:22:13,248 撃て! 308 00:22:15,709 --> 00:22:19,629 (銃声) 309 00:22:33,727 --> 00:22:39,149 ♪~ 310 00:23:39,042 --> 00:23:45,257 ~♪