1 00:00:07,132 --> 00:00:10,343 (オスカル・フランソワ・ド・ ジャルジェ) 発射角45度 狙いは城壁上部 2 00:00:13,430 --> 00:00:14,180 撃て! 3 00:00:17,267 --> 00:00:18,268 撃てー! 4 00:00:18,393 --> 00:00:19,019 (大砲の発射音) 5 00:00:19,144 --> 00:00:21,229 (爆発音) 6 00:00:21,938 --> 00:00:24,816 (ド・ローネー侯) よし 狙いを あの指揮官に絞れ 7 00:00:24,941 --> 00:00:25,900 一斉にだ 8 00:00:30,530 --> 00:00:31,239 撃て 9 00:00:33,742 --> 00:00:38,747 (銃声) 10 00:00:51,551 --> 00:00:57,557 ♪~ 11 00:02:17,554 --> 00:02:23,101 ~♪ 12 00:02:23,601 --> 00:02:28,898 (銃声) 13 00:02:30,441 --> 00:02:32,944 あ… ああ… 14 00:02:40,743 --> 00:02:41,786 ああ… 15 00:02:45,623 --> 00:02:47,542 アンドレ ああ… 16 00:02:58,052 --> 00:02:58,928 (ロザリー・ラ・モリエール) オスカル様 17 00:03:01,139 --> 00:03:03,433 (アラン) 隊長 オスカル隊長 18 00:03:03,558 --> 00:03:06,686 しっかりしてください 聞こえますか 隊長! 19 00:03:07,312 --> 00:03:10,565 大声を出すな アラン ちゃんと聞こえている 20 00:03:10,690 --> 00:03:11,733 ああ… 21 00:03:12,984 --> 00:03:16,112 何をしてる みんな 手を貸せ 安全な場所に移すんだ 22 00:03:16,404 --> 00:03:17,989 (バスティーユの兵士)撃てー! 23 00:03:28,124 --> 00:03:29,792 (ベルナール) こっちだ 早く来い! 24 00:03:31,878 --> 00:03:32,795 (アラン)ベルナール 25 00:03:34,297 --> 00:03:36,507 ちょっと待ってくれ オスカルが… 26 00:03:36,633 --> 00:03:39,010 下ろしてくれ アラン 下ろして… 27 00:03:39,302 --> 00:03:41,262 頼む お願いだ 28 00:03:41,429 --> 00:03:45,016 とても 疲れている だから5分でいい… 29 00:03:45,225 --> 00:03:47,018 静かに休みたい 30 00:03:47,602 --> 00:03:48,394 先生 31 00:03:48,603 --> 00:03:50,855 (医師) うむ 毛布をここに 32 00:04:01,115 --> 00:04:02,200 (ベルナール)先生 33 00:04:02,617 --> 00:04:05,245 誰か顔の血を 拭き取ってあげなさい 34 00:04:06,537 --> 00:04:07,330 わたしが… 35 00:04:17,465 --> 00:04:18,383 (オスカル)どうした? 36 00:04:18,508 --> 00:04:20,593 味方の大砲の音が 聞こえないぞ 37 00:04:20,969 --> 00:04:24,472 撃て 砲撃を続けろ バスティーユを落とすんだ 38 00:04:24,597 --> 00:04:27,183 撃て アラン 撃つんだ 何をしている 39 00:04:27,392 --> 00:04:31,062 元衛兵隊員 全員 配置につけ! 40 00:04:31,187 --> 00:04:32,355 (隊員たち)オー! 41 00:04:32,480 --> 00:04:34,190 撃て 撃つんだ 42 00:04:42,824 --> 00:04:44,409 (衝撃音) 43 00:04:44,534 --> 00:04:45,702 (隊員たち)ウワー! 44 00:04:51,874 --> 00:04:52,667 ようし 45 00:04:53,501 --> 00:04:55,336 みんな 撃ちまくるんだ! 46 00:04:55,461 --> 00:04:56,546 (隊員たち)ウオー! 47 00:05:13,771 --> 00:05:15,315 (市民) ようし 突っ込もう 48 00:05:15,606 --> 00:05:21,529 (民衆の雄たけび) 49 00:05:25,908 --> 00:05:29,412 聞こえるか? オスカル 味方の総攻撃の声だ 50 00:05:30,913 --> 00:05:33,875 (民衆の雄たけび) 51 00:05:34,417 --> 00:05:39,422 (ハープの演奏) 52 00:05:51,350 --> 00:05:52,769 (オスカル)アデュー… 53 00:06:07,200 --> 00:06:13,206 ♪~(「薔薇(ばら)は美しく散る」) 54 00:06:19,837 --> 00:06:22,423 イヤーッ! 55 00:07:49,802 --> 00:07:54,223 ~♪ 56 00:07:59,061 --> 00:08:00,563 (アラン)ふう… 57 00:08:00,688 --> 00:08:02,690 ふっ! ああ… 58 00:08:08,070 --> 00:08:12,533 (語り手) バスティーユでの民衆の勝利で 革命が終わったわけではなかった 59 00:08:12,992 --> 00:08:14,827 本当の意味での革命は― 60 00:08:14,952 --> 00:08:17,538 これから 始まろうとしていたのである 61 00:08:17,747 --> 00:08:21,959 すなわち 新しい社会制度の確立であり 62 00:08:22,126 --> 00:08:27,089 今までの権力者たちに対する 勝利者たちの裁きであった 63 00:08:27,757 --> 00:08:31,344 事実 フランス大革命により 流された血の多くは― 64 00:08:31,469 --> 00:08:36,140 戦いの さなかではなく その後(のち)であったと言ってもよい 65 00:08:41,562 --> 00:08:42,688 (アラン)ふっ! 66 00:08:43,773 --> 00:08:44,649 ハァ… 67 00:08:51,447 --> 00:08:53,741 (ベルナール) おーい アラン アラン班長! 68 00:08:54,116 --> 00:08:56,536 わたしだ ベルナールだ 69 00:08:56,702 --> 00:08:58,829 よう ベルナール しばらくだなあ 70 00:08:59,247 --> 00:09:02,208 しばらくなんてもんじゃない バスティーユから もう5年だ 71 00:09:02,333 --> 00:09:05,294 (アラン) ほーう 5年か もう そんなになったかな 72 00:09:05,419 --> 00:09:07,046 (ベルナール) 捜したよ ずいぶん 73 00:09:07,171 --> 00:09:10,550 何だってバスティーユが 落ちたあと 黙って消えたんだ? 74 00:09:13,302 --> 00:09:16,097 ここには おふくろと妹の墓があってな 75 00:09:16,222 --> 00:09:19,684 前々から いずれは ここで 百姓をするつもりだったからな 76 00:09:20,685 --> 00:09:23,604 そっくりだ オスカルとアンドレの墓も― 77 00:09:23,729 --> 00:09:26,524 ああして アラスの小高い丘に 並んで立っている 78 00:09:27,108 --> 00:09:29,360 (アラン) オスカルとアンドレか… 79 00:09:29,569 --> 00:09:32,530 考えようによっちゃ 幸せな2人だったな 80 00:09:32,947 --> 00:09:36,659 革命がたどった そのあとの醜さを 知らずに死んだんだから 81 00:09:39,453 --> 00:09:42,290 (女性たちの怒りの声) 82 00:09:44,333 --> 00:09:47,003 (市民A) 見ておいで あの女の首をちょん切ってやる 83 00:09:47,336 --> 00:09:48,296 (市民B) あのオーストリア女は― 84 00:09:48,421 --> 00:09:50,798 あたしたちがこんなに おなかをすかせてんのに― 85 00:09:50,923 --> 00:09:53,968 “パンがなかったら お菓子を 食べたらいいのに”と言ったんだ 86 00:09:54,176 --> 00:09:59,140 (語り手) 1789年10月1日 革命は起こっても 87 00:09:59,265 --> 00:10:03,769 相変わらず続く食料不足に 女たちの怒りが爆発した 88 00:10:04,020 --> 00:10:07,815 その怒りは 一点 アントワネットへと向けられた 89 00:10:07,940 --> 00:10:09,775 男たちも同調し― 90 00:10:09,900 --> 00:10:13,779 実に6,000を超える大集団が ベルサイユに向かったのである 91 00:10:16,574 --> 00:10:18,159 (市民C)タアー! 92 00:10:18,951 --> 00:10:23,998 (女性たちの怒りの声) 93 00:10:32,673 --> 00:10:34,925 (群衆の雄たけび) 94 00:10:35,051 --> 00:10:39,430 (ドアをたたく音) 95 00:10:39,555 --> 00:10:41,432 (侍従) お逃げください どうか 安全な… ウグッ 96 00:10:43,267 --> 00:10:44,685 (市民D)王妃はどこだー! 97 00:10:44,894 --> 00:10:46,604 (市民E) 捕まえて 八つ裂きにしろー! 98 00:10:50,816 --> 00:10:51,859 (マリー・アントワネット)ああ… 99 00:10:57,448 --> 00:10:58,532 (市民F)王妃を出せ! 100 00:10:58,783 --> 00:11:00,910 (市民G) 王妃をバルコニーに 引っ張り出せー! 101 00:11:03,829 --> 00:11:05,456 (群衆)王妃を出せー! 102 00:11:09,168 --> 00:11:12,338 (侍女A) 王妃様 いけません 姿をお出しになっては危険です 103 00:11:12,463 --> 00:11:14,423 王妃様 王妃様! (侍女B)アントワネット様 104 00:11:14,632 --> 00:11:16,884 (群衆) 王妃をバルコニーへ! 105 00:11:17,176 --> 00:11:19,053 (市民H) 出てきたわ メス豚が! 106 00:11:19,178 --> 00:11:21,305 (市民I) あいつのおかげで みんな… 107 00:11:30,898 --> 00:11:31,607 おっ? 108 00:11:36,153 --> 00:11:39,532 (語り手) 200年続いた ブルボン王朝の最後の王妃 109 00:11:39,949 --> 00:11:41,742 マリー・アントワネットが― 110 00:11:41,867 --> 00:11:45,454 ついに 民衆に 深々とこうべを垂れたのである 111 00:11:45,871 --> 00:11:47,915 人々は沈黙した 112 00:11:48,249 --> 00:11:52,962 革命の勝利の確信とは別に 頭を下げてさえ― 113 00:11:53,087 --> 00:11:55,756 女王たらんとする アントワネットの威厳に― 114 00:11:55,881 --> 00:11:58,300 人々は打たれたのである 115 00:12:04,390 --> 00:12:08,018 (アントワネット) 私(わたくし)は認めない 革命など絶対に… 116 00:12:11,272 --> 00:12:15,067 (執事) すでに国民議会は 僧侶 貴族階級の特権を剥奪 117 00:12:15,568 --> 00:12:16,569 そして現在― 118 00:12:16,694 --> 00:12:19,905 パリでは毎日のように 革命委員会による裁判が行われ 119 00:12:20,281 --> 00:12:22,491 民衆に評判の悪かった 貴族たちが― 120 00:12:22,616 --> 00:12:26,120 次々と死刑の判決を 受けているそうでございます 121 00:12:28,706 --> 00:12:29,623 (ハンス・アクセル・フォン・ フェルゼン) それで― 122 00:12:29,748 --> 00:12:30,958 あの方はどうしておられる? 123 00:12:31,083 --> 00:12:33,961 (執事) はい 国王ご一家は 民衆の要求により― 124 00:12:34,086 --> 00:12:35,421 すでにベルサイユ宮より― 125 00:12:35,546 --> 00:12:37,715 パリのチュイルリー宮殿へと 移されたそうでございます 126 00:12:37,840 --> 00:12:41,552 何? あの古びた 150年間も人の入ったことない― 127 00:12:41,677 --> 00:12:42,678 チュイルリー宮へ? 128 00:12:42,803 --> 00:12:45,264 (ルイ16世) いや いや 余はここで満足じゃ 129 00:12:45,389 --> 00:12:49,226 多少 ほこりを払えば きっと 落ち着いた住まいになる ハハ 130 00:12:49,518 --> 00:12:53,439 なんということだ おいたわしい… 131 00:12:53,939 --> 00:12:56,108 (執事) 宮殿の周りは常に兵に囲まれ― 132 00:12:56,233 --> 00:12:59,320 ご一家の お身の回りを 世話するのは数名の召し使いのみ 133 00:12:59,445 --> 00:13:01,489 (フェルゼン) 分かった もうよい… 134 00:13:01,614 --> 00:13:02,406 はい 135 00:13:02,698 --> 00:13:03,866 あっ ちょっと待て 136 00:13:04,617 --> 00:13:06,202 今度の知らせが 届くのは いつだ? 137 00:13:06,327 --> 00:13:09,163 (執事) はい 3日後には 次の使いが当スウェーデンへ向け 138 00:13:09,288 --> 00:13:12,082 早馬を立てる予定で ございますので 遅くとも 139 00:13:18,964 --> 00:13:23,135 オスカル 今は亡き 我が心の友よ わたしに勇気を… 140 00:13:23,969 --> 00:13:27,097 天に飛んだ 君の あのペガサスのごとき― 141 00:13:27,223 --> 00:13:29,475 白き翼を このフェルゼンに… 142 00:13:33,812 --> 00:13:35,189 (ベルナール) 哀れ フェルゼン 143 00:13:35,397 --> 00:13:37,066 その情熱が マリー・アントワネットを― 144 00:13:37,191 --> 00:13:39,610 決定的に追い詰めてしまうとは… 145 00:13:41,904 --> 00:13:43,405 ポリニャック夫人を始め 146 00:13:43,531 --> 00:13:45,574 ほとんどの 王妃を取り巻いた貴族たちが― 147 00:13:45,699 --> 00:13:47,451 外国へ逃げていく中で― 148 00:13:47,576 --> 00:13:49,870 フェルゼンだけが パリへ戻ってきた 149 00:13:57,253 --> 00:13:58,546 ああ… 150 00:13:59,255 --> 00:13:59,964 ああっ 151 00:14:00,256 --> 00:14:01,173 ああっ 152 00:14:08,055 --> 00:14:10,516 共に死ぬために 戻って参りました 153 00:14:10,891 --> 00:14:14,144 あなたの盾となり あなたを支えるために… 154 00:14:14,687 --> 00:14:17,106 フェルゼン ああ… 155 00:14:19,149 --> 00:14:21,026 ハーッ ヤーッ 156 00:14:21,902 --> 00:14:25,573 (語り手) 1791年6月20日 夜 157 00:14:25,698 --> 00:14:28,659 1台の馬車が ひそかにパリから抜け出した 158 00:14:29,076 --> 00:14:33,414 それは フェルゼンが すべてを懸けた逃亡計画であった 159 00:14:34,164 --> 00:14:35,374 ヤーッ 160 00:14:44,550 --> 00:14:47,303 (男性) おーい こっちだ こっちだー! 161 00:14:49,638 --> 00:14:51,640 (フェルゼン) 陛下 ボンディに着きました 162 00:14:51,765 --> 00:14:54,268 ここで少し 休憩し 馬を取り替えます 163 00:14:56,228 --> 00:14:57,688 どうか もう ご安心を 164 00:14:57,813 --> 00:15:00,065 ここまで来れば ソム・ヴェルスまで 一本道 165 00:15:00,190 --> 00:15:02,818 そこには陛下たちの 国境越えの手はずを整えた― 166 00:15:02,943 --> 00:15:05,237 ブイエ将軍の 騎兵隊が待機しております 167 00:15:06,906 --> 00:15:08,198 (ルイ16世)フェルゼン伯 168 00:15:08,574 --> 00:15:09,575 はっ 169 00:15:09,700 --> 00:15:12,912 ご苦労でした ここまで来れば安心でしょう 170 00:15:13,037 --> 00:15:15,539 ですから もうここで あなたは お帰りください 171 00:15:16,624 --> 00:15:18,208 し… しかし 陛下 172 00:15:18,500 --> 00:15:20,961 ここで お別れしたい 万一の時― 173 00:15:21,086 --> 00:15:24,173 外国人である あなたを 危険に巻き込みたくないのです 174 00:15:30,930 --> 00:15:32,556 分かりました 陛下 175 00:15:33,390 --> 00:15:36,977 では わたしは ここから ベルギーへ亡命いたします 176 00:15:37,144 --> 00:15:38,812 (ルイ16世) お気をつけられて 177 00:15:38,938 --> 00:15:41,982 わたしは あなたの友情は 永久に忘れないでしょう 178 00:15:42,107 --> 00:15:44,944 恐らく 王妃も同じだと思います 179 00:15:45,152 --> 00:15:46,153 (フェルゼン)はあ… 180 00:15:51,700 --> 00:15:55,579 では どうかご無事で ご成功を心より祈ります 181 00:15:56,956 --> 00:15:58,582 ヤーッ 182 00:16:05,047 --> 00:16:10,135 (語り手) それは ついに光の中へ出ることが できなかった恋にふさわしい 183 00:16:10,260 --> 00:16:12,429 永遠の別れであった 184 00:16:13,639 --> 00:16:16,809 (ベルナール) そして 逃亡計画は見事失敗した 185 00:16:19,728 --> 00:16:21,313 まっ しゃあねえやな 186 00:16:21,438 --> 00:16:23,357 王妃の悪名と その高慢な面(つら)は― 187 00:16:23,482 --> 00:16:25,317 フランス全土に 知れ渡ってるからな 188 00:16:26,068 --> 00:16:28,862 (ベルナール) ヴァレンヌの町で 正体がバレた国王一家は― 189 00:16:28,988 --> 00:16:31,156 そのまま パリへと連れ戻される 190 00:16:31,365 --> 00:16:33,242 (市民A) 国王だ ルイ16世だぞ 191 00:16:33,409 --> 00:16:36,704 (市民B) 国王のくせに祖国を捨てて 逃げ出そうなんて ふてえヤロウだ 192 00:16:36,954 --> 00:16:38,831 (市民C) 見ろよ この女が あのアントワネットだ 193 00:16:38,956 --> 00:16:40,207 (市民D) 引きずり出して 死刑にしろ 194 00:16:40,374 --> 00:16:41,041 (市民E)火あぶりだ 195 00:16:41,166 --> 00:16:42,209 (市民F) もっと面(つら) よく見せろ! 196 00:16:46,797 --> 00:16:50,259 (ベルナール) パリまでは3日かかったが 途中の町々では 197 00:16:50,384 --> 00:16:53,595 人々が馬車を取り囲み 大騒ぎになったそうだ 198 00:16:55,848 --> 00:16:57,975 (語り手) そして その旅の恐怖は 199 00:16:58,100 --> 00:17:00,519 アントワネットの 美しいブロンドを― 200 00:17:00,644 --> 00:17:03,564 老婆のような 白髪に変えてしまったという 201 00:17:07,151 --> 00:17:08,068 アアーッ! 202 00:17:08,193 --> 00:17:10,696 (アントワネットの悲鳴) 203 00:17:11,238 --> 00:17:13,615 (語り手) 国王一家 逃亡事件により 204 00:17:13,741 --> 00:17:17,661 国民はわずかながら残っていた 王室に対する思いをすべて捨て 205 00:17:18,662 --> 00:17:22,708 はっきりと王室に対する 裁きを要求し始めたのである 206 00:17:23,333 --> 00:17:26,086 1792年8月 207 00:17:26,211 --> 00:17:29,590 国王一家は裁かれる者として チュイルリー宮から― 208 00:17:29,923 --> 00:17:32,801 マレー地区にある タンプル塔へと移される 209 00:17:32,968 --> 00:17:34,470 そして 9月 210 00:17:34,595 --> 00:17:37,765 国民議会に代わって 国民公会が誕生 211 00:17:37,890 --> 00:17:40,392 同時にフランスは王制を廃止 212 00:17:40,517 --> 00:17:43,854 共和国となることを 世界中に宣言した 213 00:17:46,940 --> 00:17:51,111 (議長) ピカルディー州選出議員 フロレル・ド・サン・ジュスト君 214 00:17:51,236 --> 00:17:53,906 (サン・ジュスト) 主権は もともと 国民のものである 215 00:17:54,031 --> 00:17:55,741 これを独占していた国王は― 216 00:17:55,908 --> 00:17:58,494 人民の権利を 奪い取っていたものにほかならない 217 00:17:58,994 --> 00:18:01,455 つまり 王の存在 それ自体が― 218 00:18:01,580 --> 00:18:04,166 すでに許すことのできない 罪を犯したことになる 219 00:18:04,291 --> 00:18:05,959 王は罪の本体である 220 00:18:06,293 --> 00:18:08,087 わたしは ルイ16世が― 221 00:18:08,212 --> 00:18:10,964 まだ まばたきをしている というだけで鳥肌が立つ 222 00:18:11,090 --> 00:18:14,343 (議員たちの共感の声と拍手) 223 00:18:14,468 --> 00:18:18,305 (議長) 続いて マクシミリアン・ド・ ロベスピエール君 224 00:18:20,224 --> 00:18:24,603 (ロベスピエール) ルイ16世は被告ではない そして 我々も神でない以上 225 00:18:24,728 --> 00:18:26,396 人を裁く権利はない 226 00:18:26,647 --> 00:18:31,318 しかし 我々は国家の将来のために 正しい道を選ぶ権利は持っている 227 00:18:31,735 --> 00:18:32,945 はっきり言おう 228 00:18:33,070 --> 00:18:36,448 ルイは我が共和国のために 危険な存在である 229 00:18:36,824 --> 00:18:39,993 彼は 生きているだけで すでに罪を犯しているのだ 230 00:18:40,119 --> 00:18:42,412 (議員たちの共感の声) 231 00:18:42,830 --> 00:18:46,166 (語り手) 361票 対 360票 232 00:18:46,291 --> 00:18:50,462 たった1票の差で ルイ16世の死刑が確定 233 00:18:51,004 --> 00:18:55,092 明けて 1793年1月21日 234 00:18:55,217 --> 00:18:59,221 ルイ16世は断頭台の露と消えた 235 00:19:02,474 --> 00:19:04,601 ああ… シャルル シャルル! 236 00:19:04,726 --> 00:19:05,811 (ルイ・シャルル)お母様 237 00:19:05,936 --> 00:19:07,104 (アントワネット) 離してください! 238 00:19:07,229 --> 00:19:09,731 私(あたくし)から夫を奪い その上 子供とまで… 239 00:19:10,357 --> 00:19:13,068 あなたたちも 人の子の父親でしょう! 240 00:19:15,487 --> 00:19:18,115 (衛兵A) そうとも わしらにも息子がいたさ 241 00:19:18,407 --> 00:19:21,535 そして わしらが 息子に飲ませてやるミルクもなく 242 00:19:21,660 --> 00:19:24,872 栄養失調で死んでいくのを ただ 見てるしかなかった時 243 00:19:25,080 --> 00:19:27,583 あんたは ぜいたくな物を食らい― 244 00:19:27,708 --> 00:19:30,752 宝石を身に着けて ベルサイユで笑っていたんだ 245 00:19:32,588 --> 00:19:34,798 さあ 連れていけ (衛兵B)はい 246 00:19:40,804 --> 00:19:41,889 王妃様に… 247 00:19:42,014 --> 00:19:44,933 それから しばらくして 死刑の判決が下りました 248 00:19:45,642 --> 00:19:47,311 おい もうよそうぜ 249 00:19:47,436 --> 00:19:50,147 王妃がどうなったなんて 俺には興味がねえ 250 00:19:50,814 --> 00:19:51,857 ベルナール 251 00:19:51,982 --> 00:19:54,985 お前 そんなことを話すために わざわざ 俺んとこへ来たのかい? 252 00:19:55,152 --> 00:19:56,528 いや そうじゃない 253 00:19:56,653 --> 00:19:58,614 わたしは オスカルと アンドレのことを― 254 00:19:58,739 --> 00:20:00,532 君に聞きたくて来たんだ 255 00:20:00,699 --> 00:20:01,617 わたしは 今― 256 00:20:01,742 --> 00:20:04,161 「フランス革命小史」という 本を書いている 257 00:20:04,286 --> 00:20:06,955 その本で ぜひ2人のことに 触れたいんだよ 258 00:20:07,289 --> 00:20:09,458 少なくとも 君は2人を知っている1人だ 259 00:20:09,583 --> 00:20:10,751 (アラン) じゃあ なおさらだ 260 00:20:10,876 --> 00:20:12,961 死刑になる アントワネットの話なんか― 261 00:20:13,086 --> 00:20:14,254 関係ねえよ 262 00:20:14,379 --> 00:20:16,131 (ベルナール) いや それがあるんだ 263 00:20:16,256 --> 00:20:18,383 もう少し ロザリーの話を聞いてくれ 264 00:20:19,593 --> 00:20:22,763 わたしは コンシェルジュリ牢獄(ろうごく)へ 移された― 265 00:20:22,888 --> 00:20:25,641 王妃様のお身の回りの お世話をしていたのです 266 00:20:26,016 --> 00:20:27,559 初めのうち 王妃様は― 267 00:20:27,684 --> 00:20:30,145 私(あたくし)が誰だったか 気づかなかったようですが 268 00:20:30,395 --> 00:20:32,773 あ… あなたは ひょっとして 269 00:20:32,940 --> 00:20:35,442 オスカルと一緒に いつか舞踏会でお会いした… 270 00:20:35,567 --> 00:20:38,028 はい ロザリーでございます 271 00:20:38,153 --> 00:20:40,864 少しでも お慰めをと この役を願い出ました 272 00:20:41,240 --> 00:20:44,451 ああ… 懐かしい オスカル 273 00:20:44,952 --> 00:20:47,371 聞かせてくださいな オスカルのことを 274 00:20:47,496 --> 00:20:48,830 ロザリーさん お願い 275 00:20:49,206 --> 00:20:50,832 (ロザリー) それからは 毎日のように 276 00:20:50,958 --> 00:20:53,627 オスカル様の お話をお聞かせしました 277 00:20:54,336 --> 00:20:55,796 そして聞き終わると― 278 00:20:55,921 --> 00:20:58,257 王妃様は 必ず こうおっしゃるのです 279 00:20:58,382 --> 00:21:02,302 心が休まります オスカルに思いをはせると… 280 00:21:02,594 --> 00:21:03,679 ああ… 281 00:21:19,403 --> 00:21:23,657 (ロザリー) これは最後の日の朝 王妃様が私にくださった物です 282 00:21:24,491 --> 00:21:26,576 独房の中にあった 化粧紙で― 283 00:21:26,702 --> 00:21:29,204 オスカル様に 思いをはせて作られたと 284 00:21:29,746 --> 00:21:32,082 そして こう言われたのです 285 00:21:32,207 --> 00:21:35,585 ロザリーさん このバラに色をつけてくださいな 286 00:21:35,711 --> 00:21:37,879 オスカルの好きだった色を… 287 00:21:39,131 --> 00:21:41,216 そう言われて 改めて はっとしました 288 00:21:41,341 --> 00:21:42,634 あたし オスカル様が― 289 00:21:42,759 --> 00:21:44,845 どんな色のバラが 好きだったかなんて― 290 00:21:44,970 --> 00:21:46,596 聞いたことがなかったんです 291 00:21:46,972 --> 00:21:49,099 オスカルは知らねえが… 292 00:21:49,683 --> 00:21:54,229 アンドレなら きっと “白が好きだ”って言うぜ 293 00:21:54,771 --> 00:21:57,858 (ロザリー) じゃあ… このままのほうがいいですね 294 00:21:57,983 --> 00:21:59,901 (アラン)ああ それがいい 295 00:22:02,404 --> 00:22:04,489 (語り手) それから しばらくして 296 00:22:04,740 --> 00:22:09,202 ロベスピエールとサン・ジュストも 政権争いに敗れ 処刑される 297 00:22:09,786 --> 00:22:11,955 そして さらに十年余 298 00:22:12,164 --> 00:22:16,335 アントワネットの死後 祖国に帰り着いたフェルゼンは― 299 00:22:16,460 --> 00:22:20,088 民衆を憎む 心冷たい権力者となり― 300 00:22:20,213 --> 00:22:24,301 民衆の手により 虐殺されたという 301 00:22:33,810 --> 00:22:39,232 ♪~ 302 00:23:39,334 --> 00:23:45,340 ~♪