1 00:00:10,969 --> 00:00:14,889 (オペラの歌) ♪〜 2 00:01:02,270 --> 00:01:03,521 〜♪ 3 00:01:04,105 --> 00:01:06,441 (観客の拍手) 4 00:01:25,794 --> 00:01:29,464 (アルド) 初めて見たときの彼女は まるで人形のようで— 5 00:01:30,924 --> 00:01:33,885 イルマの求める 手紙の代筆ができるようには 6 00:01:34,552 --> 00:01:35,678 とても 7 00:01:36,179 --> 00:01:37,138 見えなかった 8 00:01:39,557 --> 00:01:44,145 ♪〜 9 00:03:05,685 --> 00:03:09,147 〜♪ 10 00:03:19,949 --> 00:03:21,075 (ドアを3回ノックする音) 11 00:03:21,701 --> 00:03:22,577 はい 12 00:03:23,745 --> 00:03:24,579 (アルド) イルマ 13 00:03:25,038 --> 00:03:26,581 おつかれさま アルド 14 00:03:28,291 --> 00:03:29,292 (アルド) 今いいかい? 15 00:03:29,417 --> 00:03:30,251 ええ 16 00:03:30,919 --> 00:03:33,129 (アルド) 紹介したい人がいるんだ 17 00:03:33,213 --> 00:03:34,047 入って 18 00:03:35,548 --> 00:03:37,550 (ヴァイオレット) お初にお目にかかります 19 00:03:37,800 --> 00:03:39,260 お客さまがお望みなら 20 00:03:39,344 --> 00:03:41,512 どこでも駆けつけます 21 00:03:42,013 --> 00:03:43,556 自動手記人形サービス 22 00:03:43,640 --> 00:03:46,017 ヴァイオレット・ エヴァーガーデンです 23 00:03:47,310 --> 00:03:49,687 あなたがうわさのドールね 24 00:03:50,021 --> 00:03:51,022 …うわさ? 25 00:03:51,314 --> 00:03:54,442 郵便協会の先生が ぜひあなたをって— 26 00:03:54,567 --> 00:03:56,569 紹介してくれたのよ 27 00:03:57,362 --> 00:03:59,155 …どなたのことでしょうか 28 00:03:59,405 --> 00:04:00,365 イルマ様 29 00:04:00,531 --> 00:04:03,576 ブレイディ伯爵様から 花束とメッセージです 30 00:04:04,077 --> 00:04:06,371 ミュンター将軍より 花束とお写真です 31 00:04:06,746 --> 00:04:09,540 (スタッフ) このあと予定されている 取材の件でお話が 32 00:04:10,625 --> 00:04:11,501 アルド 33 00:04:11,834 --> 00:04:14,671 彼女に 明日 私の家に 来るように言ってちょうだい 34 00:04:15,922 --> 00:04:17,006 わかった 35 00:04:19,676 --> 00:04:20,510 (アルド) イルマ 36 00:04:21,594 --> 00:04:23,596 あとで少し時間もらえるか? 37 00:04:25,223 --> 00:04:26,140 またあの話? 38 00:04:27,058 --> 00:04:28,309 (イルマ) もうやめましょう 39 00:04:31,312 --> 00:04:32,981 (イルマ) 昨日はごめんなさいね 40 00:04:33,231 --> 00:04:34,565 さあ そこにかけて 41 00:04:35,149 --> 00:04:36,567 (ヴァイオレット) 失礼します 42 00:04:37,277 --> 00:04:40,738 (イルマ)ねえ…ところで 昨日の私の歌は聞いた? 43 00:04:41,281 --> 00:04:43,783 はい オペラを観るのは 初めてでしたが 44 00:04:44,742 --> 00:04:47,620 体の奥から震わされるような 歌声でした 45 00:04:48,746 --> 00:04:49,580 そう 46 00:04:49,831 --> 00:04:51,249 ですが… 47 00:04:51,708 --> 00:04:53,710 歌詞が古典語だったため 48 00:04:53,793 --> 00:04:55,586 一部聞き取れませんでした 49 00:04:56,337 --> 00:04:59,215 (ヴァイオレット) いったい何のことを 歌っていたのでしょう 50 00:05:02,927 --> 00:05:03,761 そう… 51 00:05:06,097 --> 00:05:07,181 ヴァイオレット 52 00:05:07,265 --> 00:05:09,267 仕事に移りましょう 53 00:05:11,019 --> 00:05:13,604 (ヴァイオレット) では 必要な情報を伺います 54 00:05:13,938 --> 00:05:16,399 まず 送り先の方のお名前を 55 00:05:16,983 --> 00:05:18,109 差し出し人は— 56 00:05:18,192 --> 00:05:20,320 イルマ・フェリーチェ様で よろしいですね 57 00:05:21,195 --> 00:05:22,947 私の名前じゃないわ 58 00:05:23,740 --> 00:05:25,742 マリエッタにしてちょうだい 59 00:05:26,909 --> 00:05:27,785 …偽名ですか? 60 00:05:27,910 --> 00:05:29,954 まさか 違うわよ 61 00:05:31,205 --> 00:05:33,207 そして相手は彼女の恋人 62 00:05:34,000 --> 00:05:35,209 名前はモデスト 63 00:05:35,835 --> 00:05:37,086 戦場に行って… 64 00:05:38,838 --> 00:05:40,256 まだ… 65 00:05:40,923 --> 00:05:41,966 帰って来ないの 66 00:05:43,718 --> 00:05:44,886 了解しました 67 00:05:45,345 --> 00:05:46,512 モデスト様ですね 68 00:05:47,138 --> 00:05:48,222 それで名字は? 69 00:05:48,681 --> 00:05:49,766 住所はどちらでしょう? 70 00:05:51,100 --> 00:05:52,810 そんなのどうでもいいの 71 00:05:53,770 --> 00:05:55,772 大事なのは 中身だから 72 00:05:57,065 --> 00:05:58,024 かしこまりました 73 00:05:58,107 --> 00:06:00,860 それでは本文の方に移ります 74 00:06:00,943 --> 00:06:02,695 よろしくお願いします 75 00:06:02,862 --> 00:06:03,946 はい よろしく 76 00:06:17,710 --> 00:06:19,087 本文に移るのでは? 77 00:06:19,504 --> 00:06:20,421 そうよ 78 00:06:20,671 --> 00:06:22,298 だからあなたが考えて それを書くの 79 00:06:23,383 --> 00:06:26,260 戦争に行って帰ってこない モデストを思って— 80 00:06:27,011 --> 00:06:29,305 恋人のマリエッタが紡ぐ 恋文よ 81 00:06:29,722 --> 00:06:30,556 ですが… 82 00:06:30,681 --> 00:06:31,974 自動手記人形 83 00:06:32,725 --> 00:06:35,311 それを書くのが あなたの仕事でしょう? 84 00:06:38,398 --> 00:06:39,732 了解しました 85 00:06:52,245 --> 00:06:53,121 終わりました 86 00:06:54,330 --> 00:06:55,206 読んでみて 87 00:06:59,794 --> 00:07:01,546 親愛なるモデスト様 88 00:07:01,963 --> 00:07:05,842 マリエッタは現在 戦闘区域外にて待機中です 89 00:07:07,051 --> 00:07:10,304 モデスト様の安否情報は 確認できておりません 90 00:07:11,389 --> 00:07:14,100 一刻も早く ご指示をお願いします 91 00:07:14,809 --> 00:07:15,726 マリエッタより 92 00:07:18,855 --> 00:07:20,606 なに…その… 93 00:07:20,898 --> 00:07:22,650 軍人みたいな文章 94 00:07:23,276 --> 00:07:26,362 お嬢様が 私に考えろと おっしゃいましたので 95 00:07:30,783 --> 00:07:33,411 ご満足いただけて ないのでしょうか? 96 00:07:34,871 --> 00:07:36,789 (イルマ) その言葉を耳にした— 97 00:07:37,373 --> 00:07:39,375 全ての女性が共感し— 98 00:07:40,042 --> 00:07:42,253 全ての男性の胸を打つ 99 00:07:42,962 --> 00:07:44,630 そんな恋文が欲しいのよ 100 00:07:46,007 --> 00:07:46,883 共感し… 101 00:07:47,300 --> 00:07:48,426 胸を打つ 102 00:07:49,302 --> 00:07:50,261 そうよ 103 00:07:52,096 --> 00:07:53,306 もう一度書いてみて 104 00:08:06,027 --> 00:08:06,903 フーゴ… 105 00:08:18,289 --> 00:08:19,582 (ヴァイオレット) 私はあなたを 106 00:08:19,874 --> 00:08:21,751 永遠に慕い続けるでしょう 107 00:08:22,877 --> 00:08:25,546 魂の牢獄の中でも記憶に残る 108 00:08:26,130 --> 00:08:29,175 あなたの甘くしびれるような 声が 私を震わせ 109 00:08:30,009 --> 00:08:31,719 今にも途切れそうな思いを 110 00:08:31,802 --> 00:08:34,347 かろうじて つなぎ止めているのです 111 00:08:37,725 --> 00:08:39,977 いつの時代の恋文なのよ 112 00:08:40,478 --> 00:08:41,812 古すぎるわ 113 00:08:41,979 --> 00:08:43,356 もっと今の時代の— 114 00:08:43,439 --> 00:08:45,358 ストーリーのあるものが 欲しいの 115 00:08:47,276 --> 00:08:48,236 …ストーリー 116 00:09:07,380 --> 00:09:08,714 (ヴァイオレット ) あなたのことが 117 00:09:08,798 --> 00:09:09,840 愛しくて 118 00:09:10,091 --> 00:09:11,259 愛しくて 119 00:09:11,342 --> 00:09:12,843 愛しくて 120 00:09:12,927 --> 00:09:14,929 愛しくて…愛しくて 121 00:09:18,349 --> 00:09:19,809 大げさすぎよ 122 00:09:19,934 --> 00:09:22,270 こんなんじゃ 今どきの人は引いちゃうわ 123 00:09:22,812 --> 00:09:24,814 時代をもっと感じながら 書いて 124 00:09:26,274 --> 00:09:27,108 (ヴァイオレット ) 時代… 125 00:09:53,134 --> 00:09:54,468 戻りました 126 00:09:56,262 --> 00:09:57,513 なにしてんの? 127 00:09:58,222 --> 00:09:59,265 (アイリス) …ヴァイオレット 128 00:10:03,978 --> 00:10:07,273 (エリカ)オペラ座の歌姫の恋文を 代筆してるんでしょ? 129 00:10:08,065 --> 00:10:08,899 (ヴァイオレット) はい 130 00:10:10,067 --> 00:10:12,820 ものすごいゴシップだったら こっそり教えてね 131 00:10:13,529 --> 00:10:14,363 アイリス! 132 00:10:14,447 --> 00:10:16,157 冗談ですって 133 00:10:18,743 --> 00:10:19,660 大丈夫? 134 00:10:20,369 --> 00:10:22,121 何か悩みがあるんじゃない? 135 00:10:22,997 --> 00:10:23,873 お客様の… 136 00:10:25,249 --> 00:10:27,043 お客様の依頼内容が… 137 00:10:28,836 --> 00:10:30,004 高度すぎるのです 138 00:10:32,632 --> 00:10:35,259 あんたの愚痴なんて 初めて聞いたわ… 139 00:10:35,760 --> 00:10:38,054 (エリカ) そんなに難しい恋文なの? 140 00:10:40,306 --> 00:10:42,308 全ての女性が共感し— 141 00:10:42,683 --> 00:10:45,519 全ての男性の胸を打つ恋文 だそうです 142 00:10:46,479 --> 00:10:47,938 なにそれ! 143 00:10:48,022 --> 00:10:49,774 (エリカ) たしかに 大変そうね… 144 00:10:51,484 --> 00:10:53,653 おふたりには できますか? 145 00:10:59,700 --> 00:11:00,534 (アイリス) ムリね 146 00:11:25,059 --> 00:11:26,894 お疲れさま ヴァイオレット 147 00:11:28,187 --> 00:11:29,021 アルド様 148 00:11:29,480 --> 00:11:30,523 お久しぶりです 149 00:11:30,856 --> 00:11:33,442 依頼の件 難航しているようだね 150 00:11:33,859 --> 00:11:34,694 はい… 151 00:11:35,111 --> 00:11:36,904 どんなふうに書いても 152 00:11:36,987 --> 00:11:38,781 満足していただけません 153 00:11:39,657 --> 00:11:42,702 イルマも 新作オペラに 賭けているからね 154 00:11:44,120 --> 00:11:44,995 新作? 155 00:11:45,621 --> 00:11:46,872 それが手紙と 156 00:11:46,956 --> 00:11:48,416 何の関係があるのですか? 157 00:11:49,792 --> 00:11:52,002 いや 手紙じゃなくて歌の歌詞だ 158 00:11:52,211 --> 00:11:54,296 新作オペラの クライマックスで歌う— 159 00:11:54,380 --> 00:11:56,298 アリアの… ほら 160 00:11:57,174 --> 00:11:58,426 この曲だよ 161 00:12:01,679 --> 00:12:02,513 (ホッジンズ)え? 162 00:12:02,596 --> 00:12:05,725 代筆じゃなくて 歌詞を書く 仕事だったってこと? 163 00:12:06,392 --> 00:12:07,727 (ヴァイオレット) アルド様のお話では— 164 00:12:07,810 --> 00:12:10,521 最初からそういう依頼だった とのことです 165 00:12:10,813 --> 00:12:12,273 おかしいなあ 166 00:12:12,481 --> 00:12:15,484 (カトレア) 依頼を検討するときに 気づかなかったの? 167 00:12:15,609 --> 00:12:18,279 郵便協会から来た依頼でさ 168 00:12:18,404 --> 00:12:20,656 てっきり代筆だと 思い込んでたんだよ 169 00:12:22,158 --> 00:12:24,493 これ ヒロインが 自分が書いた恋文を— 170 00:12:24,577 --> 00:12:26,912 読み上げるシーンですね 171 00:12:27,329 --> 00:12:28,164 なるほど 172 00:12:28,247 --> 00:12:30,958 恋文には違いないってことね 173 00:12:31,041 --> 00:12:33,043 それで どうするつもりなの 174 00:12:35,588 --> 00:12:37,173 一度受けたお仕事ですが 175 00:12:37,256 --> 00:12:39,258 業務内容と異なります 176 00:12:41,844 --> 00:12:43,763 そんなの簡単じゃねぇ? 177 00:12:44,221 --> 00:12:45,139 (カトレア)なによ? 178 00:12:45,765 --> 00:12:47,349 代筆じゃなくても 179 00:12:47,433 --> 00:12:49,685 俺たちで 最高の歌詞作ればいいんだよ 180 00:12:50,269 --> 00:12:52,772 おまえなあ そんな簡単じゃないぞ 181 00:12:53,063 --> 00:12:54,315 大丈夫だって! 182 00:12:54,940 --> 00:12:57,943 うちには 優秀なドールが こんなにいるんだぜ 183 00:12:58,027 --> 00:12:58,861 なあ? 184 00:13:00,362 --> 00:13:03,657 それに じつは俺だって 詞を作るくらいなら… 185 00:13:04,867 --> 00:13:06,160 アンタねえ 186 00:13:07,119 --> 00:13:08,204 (ヴァイオレット)本当に… 187 00:13:08,454 --> 00:13:10,456 そのようなことは 可能でしょうか? 188 00:13:11,999 --> 00:13:14,001 やってみなくちゃ わからねぇって 189 00:13:14,251 --> 00:13:15,085 なっ? 190 00:13:19,340 --> 00:13:21,342 (ホッジンズ) 一応書いてみたけど… 191 00:13:22,009 --> 00:13:24,303 東洋の定型詩なんだけど 192 00:13:24,762 --> 00:13:25,888 どうかな 193 00:13:26,430 --> 00:13:27,515 君を待つ 194 00:13:27,598 --> 00:13:29,058 岸壁に吹く 195 00:13:29,141 --> 00:13:31,143 風寒し 196 00:13:31,227 --> 00:13:32,061 短いわね 197 00:13:32,353 --> 00:13:34,021 歌詞に使えるかしら 198 00:13:34,104 --> 00:13:34,939 次オレ! 199 00:13:35,022 --> 00:13:36,065 オレの番! 200 00:13:36,232 --> 00:13:37,525 ほら 傑作だぜ 201 00:13:40,069 --> 00:13:42,154 (カトレア)ここは地獄さ ノーホープ 202 00:13:42,947 --> 00:13:44,949 (カトレア)おまえがいなきゃ ノーフューチャー 203 00:13:45,783 --> 00:13:46,909 …って何よコレ 204 00:13:47,576 --> 00:13:49,703 オレの魂のシャウトだよ! 205 00:13:50,120 --> 00:13:51,831 響くだろ? ハートに 206 00:13:53,582 --> 00:13:55,835 なんだよ 文句あんのかよ! 207 00:13:55,918 --> 00:13:57,670 だいたい おまえらが書いたのだって… 208 00:13:57,753 --> 00:13:58,712 これもいただきます 209 00:14:00,881 --> 00:14:02,299 わかってんじゃねぇか! 210 00:14:02,466 --> 00:14:03,634 (カトレア)いいの? 211 00:14:03,843 --> 00:14:04,677 はい 212 00:14:04,760 --> 00:14:07,471 みなさん たくさんの歌詞を ありがとうございました 213 00:14:09,515 --> 00:14:12,142 ヴァイオレット 本当にそれでいいの? 214 00:14:12,852 --> 00:14:13,686 はい 215 00:14:14,687 --> 00:14:16,689 たくさんの武器を いただきました 216 00:14:36,000 --> 00:14:36,876 アルド 217 00:14:38,502 --> 00:14:39,336 もう… 218 00:14:40,004 --> 00:14:41,213 あきらめるんだ 219 00:14:46,844 --> 00:14:47,970 わかってるわよ 220 00:14:49,805 --> 00:14:50,639 けど… 221 00:14:51,473 --> 00:14:52,600 こだわってるのは… 222 00:14:53,767 --> 00:14:55,060 あなたも同じでしょ 223 00:15:00,983 --> 00:15:02,109 (アルド)すごい数だな 224 00:15:03,193 --> 00:15:04,862 これ全部 君が書いたのかい? 225 00:15:05,404 --> 00:15:06,280 いえ 226 00:15:07,114 --> 00:15:09,450 郵便社の人たちが 手伝ってくれました 227 00:15:11,327 --> 00:15:12,786 (アルド)いま見た感じだと 228 00:15:12,912 --> 00:15:15,456 たぶんイルマは オッケーしないと思うよ 229 00:15:15,956 --> 00:15:16,790 それに… 230 00:15:17,750 --> 00:15:20,836 これは君に依頼した仕事では なかったかな? 231 00:15:22,171 --> 00:15:23,881 ですが 私はドールです 232 00:15:24,298 --> 00:15:27,009 私の業務は 歌詞を書くこと ではありません 233 00:15:30,888 --> 00:15:31,847 (アルド)ちょっと… 234 00:15:32,431 --> 00:15:33,807 付き合ってもらえるかな 235 00:15:35,392 --> 00:15:37,061 (イルマ) 違うわ! もう一度! 236 00:15:38,228 --> 00:15:40,272 今のは もっとゆっくり歌いたいの 237 00:15:41,023 --> 00:15:42,316 なるべく静かに 238 00:15:42,650 --> 00:15:44,652 けれど たしかにそこにある感じで 239 00:15:45,277 --> 00:15:46,153 いい? 240 00:15:46,528 --> 00:15:47,613 (ヴァイオレット)服装が… 241 00:15:47,947 --> 00:15:49,406 違うだろう? 242 00:15:49,490 --> 00:15:50,324 はい 243 00:15:50,616 --> 00:15:51,909 普通すぎます 244 00:15:52,534 --> 00:15:55,913 (ヴァイオレット) 今の時代の 誰もが着ている服のままです 245 00:15:56,914 --> 00:15:57,957 オペラというのは— 246 00:15:58,332 --> 00:16:00,542 もっと古い時代のものでは ないでしょうか 247 00:16:01,752 --> 00:16:03,253 古典といいますか… 248 00:16:04,421 --> 00:16:06,548 あれは練習用の服ですか? 249 00:16:06,882 --> 00:16:07,758 いや 250 00:16:08,008 --> 00:16:10,302 あれが次の舞台の衣装だよ 251 00:16:10,761 --> 00:16:12,638 イルマが言い出したんだ 252 00:16:13,263 --> 00:16:15,683 次の作品は新作にしたい… 253 00:16:16,266 --> 00:16:17,142 もっと 254 00:16:17,267 --> 00:16:20,312 今の人達に伝わる 舞台にしたい…ってね 255 00:16:20,896 --> 00:16:22,189 (イルマ)戦争が終わって 256 00:16:22,398 --> 00:16:24,441 平和な時代が来たはずなのに 257 00:16:25,109 --> 00:16:27,820 本当にみんなが 幸せになっているのかしら 258 00:16:28,821 --> 00:16:30,698 新しい時代を開くのよ! 259 00:16:31,573 --> 00:16:33,575 私たち一人一人が! 260 00:16:34,576 --> 00:16:38,122 (アルド)あの戦争は 多くの人々に傷跡を残した 261 00:16:39,081 --> 00:16:42,501 今も その人々の心は 凍り付いたまま 262 00:16:42,793 --> 00:16:45,421 次の時代の到来を 感じることも— 263 00:16:45,963 --> 00:16:48,799 前に進みだすことも できていないんだ 264 00:16:50,676 --> 00:16:51,927 (アルド)この物語は… 265 00:16:52,219 --> 00:16:54,346 彼女に頼まれて私が書いた 266 00:16:55,639 --> 00:16:58,183 ヒロインのモデルは イルマ自身だ 267 00:16:58,892 --> 00:17:00,894 曲も私が全部作って 268 00:17:01,145 --> 00:17:03,939 彼女と相談しながら 進めていたんだが 269 00:17:04,481 --> 00:17:07,067 私もイルマも クライマックスで 270 00:17:07,317 --> 00:17:08,944 ヒロインが 恋人に書いた手紙を 271 00:17:09,028 --> 00:17:11,530 読み上げるシーンの歌詞が 272 00:17:11,613 --> 00:17:13,615 歌が… 273 00:17:14,450 --> 00:17:17,619 どうしても納得のいくものに ならなかったんだ 274 00:17:18,662 --> 00:17:20,497 (アルド) それで…恋文なら… 275 00:17:20,581 --> 00:17:24,668 ドールにお願いするのは どうだろうという話になって 276 00:17:25,169 --> 00:17:28,380 知り合いの郵便協会の人に アドバイスしてもらったら 277 00:17:28,756 --> 00:17:30,466 君の名前が出たんだ 278 00:17:30,674 --> 00:17:31,383 確か… 279 00:17:31,467 --> 00:17:33,886 ローダンセ…という人だ 280 00:17:34,928 --> 00:17:38,557 あなたが 良きドールになりますように 281 00:17:39,308 --> 00:17:41,393 (ヴァイオレット) ローダンセ…教官 282 00:17:42,603 --> 00:17:46,148 教官が私を 推薦してくださったのですか 283 00:17:46,315 --> 00:17:47,316 ああ 284 00:17:47,524 --> 00:17:50,360 イルマが作りたい歌の 内容を伝えたら 285 00:17:50,569 --> 00:17:53,072 彼女が 君の名前を教えてくれたんだ 286 00:17:53,906 --> 00:17:55,991 “とても難しい依頼ですが— 287 00:17:56,200 --> 00:17:58,702 できそうなドールが 一人います”と 288 00:17:59,119 --> 00:18:01,997 “彼女なら 今を生きる人々に 届く恋文を— 289 00:18:02,164 --> 00:18:05,542 書けるかもしれません”とね 290 00:18:06,585 --> 00:18:07,753 もう少し… 291 00:18:08,712 --> 00:18:09,963 手伝ってくれないか 292 00:18:12,758 --> 00:18:14,968 (イルマ) それじゃあ お先ね お疲れさま 293 00:18:15,677 --> 00:18:17,221 ああ お疲れさま 294 00:18:28,398 --> 00:18:30,234 なんでついてくるのよ 295 00:18:30,734 --> 00:18:32,736 イルマさんの心を 知りたいのです 296 00:18:32,945 --> 00:18:35,030 はあ? なに言ってるの? 297 00:18:35,906 --> 00:18:37,032 良きドールとは 298 00:18:37,199 --> 00:18:39,034 人の言葉の中から 299 00:18:39,201 --> 00:18:42,621 伝えたい本当の心を すくい上げるものなのです 300 00:18:43,455 --> 00:18:45,749 だから私についてくるって いうの? 301 00:18:45,958 --> 00:18:46,834 はい 302 00:18:50,796 --> 00:18:53,257 任務遂行上…必要なのです! 303 00:19:02,683 --> 00:19:03,684 (イルマ)あなた… 304 00:19:04,309 --> 00:19:05,727 疲れをしらないの? 305 00:19:06,812 --> 00:19:07,938 行軍訓練では 306 00:19:08,230 --> 00:19:09,273 完全装備で 307 00:19:09,439 --> 00:19:11,692 20メリド以上を歩いたことも あります 308 00:19:14,695 --> 00:19:15,737 あなた… 309 00:19:16,530 --> 00:19:17,698 軍にいたの? 310 00:19:17,906 --> 00:19:18,782 はい 311 00:19:20,284 --> 00:19:21,201 あなたは… 312 00:19:21,660 --> 00:19:23,036 帰ってこられたのね 313 00:19:24,204 --> 00:19:25,122 はい 314 00:19:30,961 --> 00:19:32,087 あなたにも… 315 00:19:32,296 --> 00:19:33,672 大切な人はいるでしょ 316 00:19:35,799 --> 00:19:36,633 はい 317 00:19:38,385 --> 00:19:39,428 なによりね 318 00:19:39,928 --> 00:19:41,930 大切な人と再会できて… 319 00:19:42,973 --> 00:19:45,392 あなたが帰ってきて 喜んでるでしょ 320 00:19:45,976 --> 00:19:47,060 (イルマ)その人も 321 00:19:48,812 --> 00:19:49,938 (ヴァイオレット) わかりません 322 00:19:51,481 --> 00:19:53,275 その方は私の上官で— 323 00:19:54,026 --> 00:19:57,279 最後の戦いのさなか 行方がわからなくなって… 324 00:19:59,239 --> 00:20:00,616 私はその方が今… 325 00:20:00,991 --> 00:20:02,659 どこでどうされているのか… 326 00:20:04,244 --> 00:20:05,704 知らされておりません 327 00:20:09,041 --> 00:20:10,083 ごめんなさい 328 00:20:11,710 --> 00:20:13,170 ついてきて…いいわ 329 00:20:15,714 --> 00:20:16,840 こっちよ 330 00:20:25,390 --> 00:20:27,392 (イルマ) ここが初めて彼と… 331 00:20:27,559 --> 00:20:29,686 フーゴと歩いた場所よ 332 00:20:30,729 --> 00:20:34,149 戦争に行って帰らない人… ですか? 333 00:20:34,691 --> 00:20:35,567 そう 334 00:20:36,026 --> 00:20:37,402 私の恋人 335 00:20:39,112 --> 00:20:40,489 アルドの息子なのよ 336 00:20:43,158 --> 00:20:44,076 アルドさんの… 337 00:20:44,618 --> 00:20:45,494 ええ 338 00:20:47,204 --> 00:20:48,914 戦争に行く当日も— 339 00:20:49,748 --> 00:20:51,750 フーゴとふたりでここに来た 340 00:21:14,606 --> 00:21:15,565 (フーゴ)かならず 341 00:21:17,234 --> 00:21:19,236 かならず帰ってこい 342 00:21:22,114 --> 00:21:22,990 ああ 343 00:21:24,783 --> 00:21:26,201 帰ってくるから 344 00:21:30,622 --> 00:21:31,540 (フーゴ)かならず… 345 00:21:32,457 --> 00:21:33,792 帰ってくるから 346 00:21:46,638 --> 00:21:47,556 (イルマ)私… 347 00:21:48,473 --> 00:21:50,475 アルドにも ひどいこと言っちゃった 348 00:21:52,060 --> 00:21:54,062 彼だってつらいのに 349 00:21:56,189 --> 00:21:57,190 私だって… 350 00:21:57,941 --> 00:22:00,736 もうフーゴが帰ってこない ことくらいわかってる 351 00:22:02,404 --> 00:22:03,280 でも… 352 00:22:06,533 --> 00:22:08,702 そんな簡単に 353 00:22:09,161 --> 00:22:11,413 あきらめられるわけ… ないじゃない 354 00:22:17,044 --> 00:22:18,170 (女性) あなたっ! 355 00:22:20,547 --> 00:22:21,631 よかった… 356 00:22:23,383 --> 00:22:24,259 (女性) よかった… 357 00:22:25,177 --> 00:22:26,011 (女性) 無事で 358 00:22:33,810 --> 00:22:35,062 (イルマ) じゃあここで 359 00:22:35,520 --> 00:22:36,480 イルマさん 360 00:22:37,022 --> 00:22:37,773 わたし… 361 00:22:38,106 --> 00:22:40,776 少しイルマさんの心に 近づけた気がします 362 00:22:41,651 --> 00:22:42,569 (ヴァイオレット) ですが… 363 00:22:43,362 --> 00:22:45,447 歌詞が書けるかどうかは… 364 00:22:48,700 --> 00:22:50,869 もっと私の心が知りたいなら 365 00:22:51,453 --> 00:22:53,246 手紙を見せてあげてもいいわ 366 00:22:54,331 --> 00:22:56,249 私が彼宛てに書いた手紙 367 00:22:57,209 --> 00:22:59,711 全部 宛先不明で 返ってきたけど 368 00:23:01,630 --> 00:23:02,464 だけど… 369 00:23:03,048 --> 00:23:04,174 それを見ても 370 00:23:05,008 --> 00:23:07,719 私の心をすくい上げたもの にしかならない 371 00:23:08,762 --> 00:23:10,138 私の欲しい歌は… 372 00:23:10,722 --> 00:23:11,973 そういうのじゃないの 373 00:23:13,558 --> 00:23:15,477 全ての女性が共感し 374 00:23:16,269 --> 00:23:18,271 全ての男性の胸を打つ… 375 00:23:19,314 --> 00:23:20,190 ですか? 376 00:23:23,026 --> 00:23:23,860 ヴァイオレット 377 00:23:24,653 --> 00:23:26,154 付き合ってくれてありがとう 378 00:23:28,990 --> 00:23:31,201 (イルマ)一人じゃないのも 悪くなかったわ 379 00:23:56,726 --> 00:23:57,811 (ローランド) ヴァイオレット 380 00:24:00,439 --> 00:24:01,273 (ヴァイオレット) ローランドさん 381 00:24:02,774 --> 00:24:04,484 ベネディクトから聞いたよ 382 00:24:04,985 --> 00:24:07,988 あんた難しい仕事を 受けてるんだってな 383 00:24:09,573 --> 00:24:10,407 …はい 384 00:24:11,825 --> 00:24:12,659 そうか 385 00:24:13,785 --> 00:24:14,786 (ヴァイオレット) 私は… 386 00:24:15,036 --> 00:24:16,371 愛を知らないのに 387 00:24:17,664 --> 00:24:19,666 愛を言葉に できるのでしょうか? 388 00:24:23,462 --> 00:24:25,755 (ローランド) 今日 仕事終わったら少し— 389 00:24:26,006 --> 00:24:27,632 時間をもらえるかい? 390 00:24:31,887 --> 00:24:34,931 (ローランド) わしには難しいことは よくわからんが 391 00:24:35,682 --> 00:24:39,227 手紙はな 宛先があれば そこに届く 392 00:24:39,853 --> 00:24:40,812 (ローランド) 無ければ— 393 00:24:40,896 --> 00:24:43,482 送り主に戻されることに なってるんだ 394 00:24:44,191 --> 00:24:45,108 わかるかい? 395 00:24:45,984 --> 00:24:47,068 存じています 396 00:24:47,736 --> 00:24:49,863 私も郵便社の所属ですので 397 00:24:50,739 --> 00:24:51,615 でも 398 00:24:51,781 --> 00:24:53,241 戦争は残酷で… 399 00:24:53,742 --> 00:24:55,744 (ローランド) 相手を選ばないんだ 400 00:24:59,414 --> 00:25:00,332 (ローランド) 着いたよ 401 00:25:05,921 --> 00:25:07,088 (ヴァイオレット) ここは… 402 00:25:08,340 --> 00:25:11,510 (ローランド) 軍の管轄だった郵便局の倉庫だ 403 00:25:12,177 --> 00:25:14,054 今はもう使われてない… 404 00:25:19,434 --> 00:25:20,602 (ヴァイオレット) この手紙は…? 405 00:25:21,353 --> 00:25:22,896 その手紙だけじゃない 406 00:25:23,939 --> 00:25:25,315 ここにある手紙は— 407 00:25:25,524 --> 00:25:28,109 ゆく先も送り主も失なった 手紙たちだ 408 00:25:52,175 --> 00:25:53,051 (ヴァイオレット)あい… 409 00:25:53,802 --> 00:25:55,136 してる… 410 00:25:56,721 --> 00:25:58,014 (女性の声) 愛しています… 411 00:25:58,431 --> 00:26:00,100 (女性の声) あなたを愛してる… 412 00:26:00,475 --> 00:26:01,935 (女性の声) 愛しいあなた 413 00:26:02,143 --> 00:26:03,436 (男性の声) 愛を君に… 414 00:26:03,853 --> 00:26:05,063 (女性の声) 愛する妻より 415 00:26:05,647 --> 00:26:06,815 (男性の声) 愛はいつも… 416 00:26:08,275 --> 00:26:09,693 (男の声) 私の心に 417 00:26:13,905 --> 00:26:15,448 (ローランド) この手紙全てに— 418 00:26:15,657 --> 00:26:19,119 書いた人の心が こめられているのに— 419 00:26:19,703 --> 00:26:22,664 その想いは 誰にも伝わることはない 420 00:26:23,915 --> 00:26:25,375 (ローランド) 航空祭があれば— 421 00:26:25,542 --> 00:26:27,544 空からまいてあげられるんだが 422 00:26:28,878 --> 00:26:29,921 (ヴァイオレット) みなさん— 423 00:26:30,797 --> 00:26:32,465 ご自分の“愛してる”を— 424 00:26:32,757 --> 00:26:35,176 手紙に込めているのですね 425 00:26:36,511 --> 00:26:37,387 ああ… 426 00:26:38,096 --> 00:26:39,139 そうだな 427 00:26:46,688 --> 00:26:48,690 (イルマ) 私が彼宛てに書いた手紙 428 00:26:50,400 --> 00:26:53,278 全部 宛先不明で 返ってきたけど 429 00:26:58,742 --> 00:27:02,454 (ルクリア)実はね 私の両親死んじゃったの… 430 00:27:03,997 --> 00:27:05,540 お父さんもお母さんも… 431 00:27:06,041 --> 00:27:07,792 遺品すら見つからなかった 432 00:27:09,461 --> 00:27:11,463 (ギルベルト) 心から… 433 00:27:14,633 --> 00:27:16,468 (愛してる) 434 00:27:34,861 --> 00:27:36,363 (ヴァイオレット) 改めて 書き直しました 435 00:27:37,530 --> 00:27:38,365 ですが… 436 00:27:39,032 --> 00:27:41,785 やはりこういうのでは なかったでしょうか 437 00:27:45,205 --> 00:27:46,039 もしかして 438 00:27:46,498 --> 00:27:47,582 イルマさんの心を— 439 00:27:47,666 --> 00:27:49,626 すくい上げただけになって しまっているでしょうか 440 00:27:50,710 --> 00:27:53,713 (イルマのすすり泣き) 441 00:27:55,131 --> 00:27:56,549 そうかもしれない… 442 00:28:00,804 --> 00:28:01,721 けど… 443 00:28:03,890 --> 00:28:07,060 これは… 私が欲しかったものよ 444 00:28:07,852 --> 00:28:08,728 (イルマ) バイオレット 445 00:28:14,192 --> 00:28:15,318 いい歌詞だ 446 00:28:16,027 --> 00:28:17,112 驚いたよ 447 00:28:17,862 --> 00:28:19,197 失礼な話だが 448 00:28:19,614 --> 00:28:21,074 初めて会ったとき— 449 00:28:21,282 --> 00:28:23,576 君にこんな歌詞が書けるとは 450 00:28:23,868 --> 00:28:25,036 思わなかった 451 00:28:25,870 --> 00:28:26,746 私も… 452 00:28:27,831 --> 00:28:29,457 そう思っておりました 453 00:28:32,919 --> 00:28:33,753 (イルマ) バイオレット! 454 00:28:43,346 --> 00:28:44,305 (イルマ) ありがとう 455 00:28:59,738 --> 00:29:04,576 (イルマ) ただ静かに 456 00:29:04,659 --> 00:29:09,831 おなじ空に 457 00:29:10,039 --> 00:29:12,709 風を聞こう 458 00:29:12,834 --> 00:29:17,213 そこにあなたは 459 00:29:17,297 --> 00:29:21,551 いないけれど 460 00:29:21,801 --> 00:29:27,182 もういくども 461 00:29:27,307 --> 00:29:31,519 書いた文字は 462 00:29:31,686 --> 00:29:37,484 羽のように 463 00:29:37,609 --> 00:29:42,655 飛んで消えた 464 00:29:42,781 --> 00:29:48,369 愛はいつも 465 00:29:48,578 --> 00:29:54,375 陽だまりの中にある 466 00:29:54,459 --> 00:29:56,920 見えなくても 467 00:29:57,045 --> 00:30:01,216 ふれられなくても 468 00:30:01,341 --> 00:30:03,259 そばにあるように 469 00:30:16,856 --> 00:30:21,694 ただ 優しい 470 00:30:21,820 --> 00:30:27,534 森の木々は 471 00:30:27,659 --> 00:30:30,703 雨にうたう 472 00:30:30,870 --> 00:30:37,836 まるでわたしを    励ますように 473 00:30:39,671 --> 00:30:44,342 まだ乾かぬ 474 00:30:44,425 --> 00:30:49,389 土のうえを 475 00:30:49,514 --> 00:30:53,309 歩いていく 476 00:30:53,434 --> 00:31:00,400 いつかの道 477 00:31:00,608 --> 00:31:06,239 愛はいつも 478 00:31:06,322 --> 00:31:11,578 透き通る水のよう 479 00:31:11,661 --> 00:31:14,664 受け止めては 480 00:31:14,747 --> 00:31:18,793 また離れていく 481 00:31:18,960 --> 00:31:25,884 あなたに似ている 482 00:31:28,303 --> 00:31:30,138 (アルド)ヴァイオレットの 書いた手紙が— 483 00:31:31,097 --> 00:31:35,476 凍っていた私の… イルマの時間を動かし始めた 484 00:31:36,603 --> 00:31:37,896 (アルド) ここにいる私達は— 485 00:31:38,271 --> 00:31:39,898 この歌と共に— 486 00:31:40,356 --> 00:31:43,109 ここから 新しい時を刻み始める 487 00:31:47,822 --> 00:31:52,911 愛はいつも 488 00:31:52,994 --> 00:31:58,708 陽だまりの中にある 489 00:31:58,791 --> 00:32:01,628 見えなくても 490 00:32:01,794 --> 00:32:05,840 ふれられなくても 491 00:32:05,924 --> 00:32:12,347 そばにあるように 492 00:32:28,655 --> 00:32:29,656 (アルド) そして… 493 00:32:32,492 --> 00:32:34,077 君にもいつか… 494 00:32:45,505 --> 00:32:50,259 ♪〜 495 00:34:08,129 --> 00:34:11,132 〜♪ 496 00:34:14,969 --> 00:34:16,971 日本語字幕 郭 智恩