1 00:00:13,250 --> 00:00:14,510 (ホッジンズ)失礼します 2 00:00:15,380 --> 00:00:16,760 (将官)1杯やるかね? 3 00:00:17,300 --> 00:00:18,970 (ホッジンズ)いえ 今は 4 00:00:19,380 --> 00:00:20,430 (将官)そうか 5 00:00:21,180 --> 00:00:26,640 まあ 君は もう軍の人間ではなく 民間の会社経営者だからな 6 00:00:27,270 --> 00:00:29,190 だいぶ 繁盛してるそうじゃないか 7 00:00:29,900 --> 00:00:31,310 (ホッジンズ)おかげさまで 8 00:00:31,730 --> 00:00:34,400 (将官)だが それも 再び戦争が始まったら― 9 00:00:34,530 --> 00:00:36,070 どうなるかな? 10 00:00:37,570 --> 00:00:39,950 (ホッジンズ)北側と? (将官)そうだ 11 00:00:40,610 --> 00:00:44,580 ガルダリク帝国に率いられた 北部同盟諸国の中には 12 00:00:44,700 --> 00:00:47,700 和平に納得できない勢力がいる 13 00:00:52,170 --> 00:00:54,960 (将官)ドロッセルの 公開恋文は知っているな? 14 00:00:55,630 --> 00:00:59,760 (ホッジンズ)ドロッセルは 我々 南部連合の一員でしたね 15 00:01:00,010 --> 00:01:01,090 (将官)そうだ 16 00:01:01,220 --> 00:01:03,100 ドロッセルとフリューゲル 17 00:01:03,220 --> 00:01:07,020 敵対した勢力同士が 幸せな婚姻を結ぶ 18 00:01:07,390 --> 00:01:10,560 これは戦争が終わったことを 周辺諸国に告げる― 19 00:01:11,020 --> 00:01:12,560 明確な儀式なのだよ 20 00:01:22,360 --> 00:01:23,240 (ヴァイオレット)社長 21 00:01:23,820 --> 00:01:24,990 では 行ってまいります 22 00:01:26,620 --> 00:01:28,120 (ホッジンズ) ヴァイオレットちゃん 23 00:01:28,250 --> 00:01:30,910 今回のは 大変な仕事だと思うけど― 24 00:01:31,040 --> 00:01:34,000 ここ数カ月で たくさんの依頼を こなしてきたから― 25 00:01:34,130 --> 00:01:36,210 自信を持って行っておいで 26 00:01:37,710 --> 00:01:39,510 (兵士)こちらが王宮です 27 00:01:43,090 --> 00:01:44,340 では 28 00:01:44,970 --> 00:01:46,470 良い手紙を 29 00:01:56,020 --> 00:01:57,980 (アルベルタ)CH郵便社― 30 00:01:58,110 --> 00:02:01,070 ヴァイオレット・ エヴァーガーデン様 31 00:02:02,820 --> 00:02:06,370 シャルロッテ・エーベルフレイヤ・ ドロッセル王女殿下に― 32 00:02:06,950 --> 00:02:09,120 ご謁見でございます 33 00:02:09,410 --> 00:02:11,500 (ヴァイオレット) お初にお目にかかります 34 00:02:12,000 --> 00:02:15,170 お客様がお望みなら どこでも駆けつけます 35 00:02:15,290 --> 00:02:17,290 自動手記人形サービス 36 00:02:17,420 --> 00:02:19,550 ヴァイオレット・ エヴァーガーデンです 37 00:02:24,470 --> 00:02:25,640 姫 38 00:02:29,890 --> 00:02:30,720 (アルベルタ)姫 39 00:02:31,270 --> 00:02:34,230 謁見があると 先日 お伝えしたはずです 40 00:02:34,900 --> 00:02:36,980 (シャルロッテ) 何? 代筆屋が来たの? 41 00:02:38,150 --> 00:02:39,980 お初にお目にかかります 42 00:02:40,530 --> 00:02:42,320 自動手記人形サービス 43 00:02:42,440 --> 00:02:43,990 ヴァイオレット・ エヴァーガーデンです 44 00:02:46,370 --> 00:02:49,450 わたくしは シャルロッテ・ エーベルフレイヤ・ドロッセル 45 00:02:49,580 --> 00:02:51,500 隣国 フリューゲルの王子 46 00:02:51,620 --> 00:02:54,750 ダミアン・バルドゥール・ フリューゲルと婚姻する予定です 47 00:02:55,330 --> 00:02:59,170 お前には 公開恋文の 代筆をしてもらいます 48 00:02:59,800 --> 00:03:02,090 姫! 格調高く おっしゃっていても― 49 00:03:02,210 --> 00:03:04,760 そのお姿では 台なしでございます 50 00:03:10,890 --> 00:03:12,560 (アルベルタ)公開恋文は― 51 00:03:12,680 --> 00:03:15,770 いかに美しい文章で 恋をつづるか 52 00:03:15,890 --> 00:03:18,810 人々に 2人の婚姻は すばらしいものだと― 53 00:03:18,940 --> 00:03:20,610 思わせられるのか 54 00:03:20,730 --> 00:03:21,610 (シャルロッテ)代筆屋 55 00:03:22,480 --> 00:03:25,240 すべては お前の腕に かかっています 56 00:03:25,700 --> 00:03:27,320 心得ております 57 00:03:27,450 --> 00:03:29,740 ご期待を裏切らない 働きをいたします 58 00:03:30,950 --> 00:03:34,000 何だか 人と話している気が しないわね 59 00:03:34,540 --> 00:03:37,330 お前 本当に人形みたいだわ 60 00:03:39,210 --> 00:03:42,130 時に代筆屋 年は いくつなの? 61 00:03:42,420 --> 00:03:44,260 (ヴァイオレット) 申し訳ございません 62 00:03:44,380 --> 00:03:47,630 孤児なので 自分の正しい年齢が分かりません 63 00:03:48,180 --> 00:03:52,260 ですが 大体14歳ぐらいだろうと 聞かされております 64 00:03:54,140 --> 00:03:55,270 悪かったわ 65 00:03:55,850 --> 00:03:59,400 謝罪を受け入れてくれるかしら? 代筆屋 66 00:03:59,520 --> 00:04:00,650 お気遣いなく 67 00:04:01,230 --> 00:04:04,150 年齢に 何か問題が ありますでしょうか? 68 00:04:04,440 --> 00:04:08,360 (シャルロッテ)いいえ 年の近い者の感覚が知りたいの 69 00:04:08,860 --> 00:04:14,240 その… 年上の男性って 何歳までありだと思う? 70 00:04:14,540 --> 00:04:15,370 あり? 71 00:04:15,830 --> 00:04:19,670 “恋愛対象として見られるか”と 姫様は聞いておられます 72 00:04:20,790 --> 00:04:22,790 恋愛はしたことがありません 73 00:04:22,920 --> 00:04:28,380 しかし 古今東西の文献にあたり 統計的に分析はしております 74 00:04:28,510 --> 00:04:29,930 それから判断すれば 75 00:04:30,430 --> 00:04:33,810 年の離れた夫婦や恋人は たくさんいます 76 00:04:33,930 --> 00:04:37,850 世間的にいえば 特に年齢の垣根はないのでは? 77 00:04:38,440 --> 00:04:39,940 (シャルロッテ)10も年上でも? 78 00:04:40,520 --> 00:04:43,020 ダミアン王子は24歳なのです 79 00:04:43,940 --> 00:04:45,400 問題ないと思われます 80 00:04:46,030 --> 00:04:47,360 愛がなくても? 81 00:04:50,490 --> 00:04:51,660 (シャルロッテ)どうなの? 82 00:04:53,030 --> 00:04:56,290 “愛”ということについて 考えております 83 00:04:58,410 --> 00:05:01,290 愛も 愛がない結婚も 84 00:05:01,540 --> 00:05:04,670 現時点では 十分な情報と理解が足りず 85 00:05:04,800 --> 00:05:05,920 返答できません 86 00:05:06,710 --> 00:05:08,170 何なの? お前は! 87 00:05:08,300 --> 00:05:10,300 今まで どんなふうに 生きてきたのよ! 88 00:05:10,760 --> 00:05:12,800 会話が うまく成り立たないじゃない 89 00:05:13,220 --> 00:05:16,060 わたくしより お前の今後のほうが心配よ 90 00:05:16,260 --> 00:05:20,230 それと もう少し 表情豊かに話せないの? 91 00:05:20,440 --> 00:05:22,150 (ヴァイオレット) 少々 お待ちくださいませ 92 00:05:27,030 --> 00:05:28,240 あっ… 93 00:05:32,700 --> 00:05:34,120 (ヴァイオレット)書けました 94 00:05:41,330 --> 00:05:43,920 “ダミアン・バルドゥール・ フリューゲル様” 95 00:05:44,210 --> 00:05:47,300 “わたくしが そのお名前を 言葉にするだけでも―” 96 00:05:47,420 --> 00:05:51,300 “こうして文字として表すだけでも 心が震えると言ったら―” 97 00:05:51,420 --> 00:05:53,930 “あなたは どう思うのでしょうか?” 98 00:05:54,050 --> 00:05:56,600 “わたくしは この花の都から―” 99 00:05:56,720 --> 00:05:59,310 “あらゆる事柄に あなたを結びつけて―” 100 00:05:59,430 --> 00:06:01,810 “ため息をもらす 毎日なのです” 101 00:06:02,230 --> 00:06:06,440 “例えば それは夜空に浮かぶ 月を見上げたとき” 102 00:06:06,820 --> 00:06:08,900 “わたくしは 欠けた月を―” 103 00:06:09,030 --> 00:06:11,570 “ひらりと舞い落ちる 花弁のようだと思います” 104 00:06:12,530 --> 00:06:15,070 “そして次に こう考えるのです” 105 00:06:15,490 --> 00:06:20,330 “あなたは同じものを見て 何を思うのかしらと” 106 00:06:21,330 --> 00:06:24,080 指定どおり 月と花が入っていますね 107 00:06:25,250 --> 00:06:28,500 お前 恋文うまいじゃないの 108 00:06:29,960 --> 00:06:31,210 ねえ 109 00:06:31,510 --> 00:06:32,340 はい 110 00:06:34,430 --> 00:06:37,850 (ホッジンズ) おお “両国の婚姻 近し”か 111 00:06:38,430 --> 00:06:40,850 どうやら うまくいきそうだな 112 00:06:41,390 --> 00:06:45,020 (伝令兵)“白椿(しろつばき)の城で その美しさをたたえられる―” 113 00:06:45,150 --> 00:06:47,980 “シャルロッテ・エーベルフレイヤ・ ドロッセル様” 114 00:06:48,360 --> 00:06:50,440 “私の恋の物語であり―” 115 00:06:50,570 --> 00:06:52,240 “情熱の対象であるあなたについて はせる思いは―” 116 00:06:52,240 --> 00:06:53,900 (人々がざわめく音) “情熱の対象であるあなたについて はせる思いは―” 117 00:06:53,900 --> 00:06:54,030 (人々がざわめく音) 118 00:06:54,030 --> 00:06:55,410 “あふれんばかりです” (人々がざわめく音) 119 00:06:55,410 --> 00:06:55,740 “あふれんばかりです” 120 00:06:56,530 --> 00:07:01,330 “私は早く 私のあなたに 触れたいと思っています” 121 00:07:01,450 --> 00:07:02,540 失礼いたします 122 00:07:02,660 --> 00:07:03,960 (ドアが閉まる音) 123 00:07:04,040 --> 00:07:07,580 うん さすがに美麗な文章ですね 124 00:07:10,880 --> 00:07:11,760 んっ! 125 00:07:18,260 --> 00:07:19,350 (ドアが閉まる音) 126 00:07:19,470 --> 00:07:23,180 恥じらって いらっしゃるのでしょうか? 127 00:07:23,310 --> 00:07:24,180 (アルベルタ)いいえ 128 00:07:24,890 --> 00:07:27,810 あの泣き方は そういうものではありませんね 129 00:07:28,270 --> 00:07:31,570 思いどおりにいかないときに見せる 泣き顔です 130 00:07:32,530 --> 00:07:33,530 姫のことは 131 00:07:33,650 --> 00:07:37,410 お妃(きさき)様のお腹の中にいるころから 存じております 132 00:07:42,490 --> 00:07:47,370 姫 お隠れになっても どこにいるのかすぐに分かりますよ 133 00:07:52,880 --> 00:07:53,840 姫 134 00:07:56,340 --> 00:08:00,220 わたくしが嫁ぎ先のお母様でしたら 今のは減点ですね 135 00:08:01,180 --> 00:08:05,230 姫は感情的になると ご自身の立場をお忘れになられる 136 00:08:09,190 --> 00:08:13,900 フリューゲルに嫁がれれば このアルベルタはいないのですよ 137 00:08:14,230 --> 00:08:16,490 (シャルロッテ) どうして そんなこと言うの? 138 00:08:16,860 --> 00:08:19,280 わたくしは宮廷女官です 139 00:08:19,410 --> 00:08:21,660 わたくしの身は王宮のものであって 140 00:08:21,780 --> 00:08:24,540 シャルロッテ様のものでは ないのです 141 00:08:26,250 --> 00:08:28,580 お前は わたくしのものよ! 142 00:08:32,250 --> 00:08:35,880 お前が 母上の腹から わたくしを取り上げて 143 00:08:36,460 --> 00:08:39,510 お前が わたくしを育てたのよ! 144 00:08:44,510 --> 00:08:45,970 少なくとも… 145 00:08:46,430 --> 00:08:49,100 わたくしは お前のものだわ! 146 00:08:51,350 --> 00:08:52,360 もうイヤ… 147 00:08:53,190 --> 00:08:57,820 手紙も お前も 何もかも… 148 00:08:58,610 --> 00:08:59,990 出て行って! 149 00:09:01,200 --> 00:09:03,030 出て行ってよ! 150 00:09:03,410 --> 00:09:06,750 いいえ おそばにおります 151 00:09:11,080 --> 00:09:15,500 (シャルロッテの泣き声) 152 00:09:19,920 --> 00:09:21,470 (ヴァイオレット) シャルロッテ様 153 00:09:21,590 --> 00:09:23,890 次の手紙は いかがいたしますか? 154 00:09:27,770 --> 00:09:31,270 (シャルロッテ) 何か もう どうでもいいわ 155 00:09:34,610 --> 00:09:37,780 いいから 好きなこと書いておいて 156 00:09:38,320 --> 00:09:41,070 どうせ あっちも ドールが書いてるんだし 157 00:09:41,320 --> 00:09:43,820 ダミアン王子は お忙しい方だから― 158 00:09:43,950 --> 00:09:46,490 手紙を読んですら いらっしゃらないわよ 159 00:09:48,370 --> 00:09:50,580 何を書いたって同じだわ 160 00:09:51,830 --> 00:09:53,210 シャルロッテ様は 161 00:09:53,330 --> 00:09:56,590 あちらのお返事に 満足されていないようですね 162 00:09:58,090 --> 00:10:01,170 そういうわけじゃないわ ただ… 163 00:10:02,010 --> 00:10:05,010 わたくしが一度だけお会いした ダミアン様は― 164 00:10:05,140 --> 00:10:07,560 あんな言葉を使う方ではないの 165 00:10:13,140 --> 00:10:14,350 ねえ 166 00:10:14,690 --> 00:10:18,020 今だけ ドロッセルの王女を やめてもいいかしら? 167 00:10:21,280 --> 00:10:25,030 ヴァイオレット あなたも 今だけはドールをやめて― 168 00:10:25,160 --> 00:10:27,990 ありのままの姿で 私の話を聞いて 169 00:10:28,950 --> 00:10:31,500 ただ聞いてくれるだけでいいの 170 00:10:35,420 --> 00:10:36,250 はい 171 00:10:40,210 --> 00:10:42,550 (シャルロッテ) わたくしが10歳になる日― 172 00:10:42,670 --> 00:10:45,930 ドロッセルでは 盛大な宴(うたげ)が開かれたの 173 00:10:48,390 --> 00:10:52,390 王族は10歳になれば もう結婚の対象 174 00:10:52,890 --> 00:10:56,230 会う相手 会う相手 すべてが見合いの相手 175 00:10:56,810 --> 00:11:00,360 誕生日を祝われてる気が 全くしなかったわ 176 00:11:01,530 --> 00:11:04,110 わたくしの気持ちなんて どうでもいい 177 00:11:04,400 --> 00:11:06,780 そう思われてるみたいだった 178 00:11:10,030 --> 00:11:15,580 (シャルロッテの泣き声) 179 00:11:15,710 --> 00:11:18,630 (足音) 180 00:11:25,550 --> 00:11:26,380 (ダミアン)よう 181 00:11:27,090 --> 00:11:29,510 誰も見つけてくれなかったのか? 182 00:11:32,970 --> 00:11:35,850 泣け 泣け もっと泣いていい 183 00:11:37,900 --> 00:11:41,070 わたくしは泣きやみたいの 184 00:11:42,030 --> 00:11:44,030 そんなこと言わないで 185 00:11:44,360 --> 00:11:46,280 ハハハッ… 186 00:11:47,660 --> 00:11:49,160 宴で見たとき 187 00:11:49,280 --> 00:11:51,780 何て小生意気な 子供なんだと思った 188 00:11:52,410 --> 00:11:54,660 こうして泣いていて安心したよ 189 00:11:55,460 --> 00:11:57,670 あんな誕生会 最悪だ 190 00:11:57,790 --> 00:11:59,540 俺ですら逃げ出してきたんだ 191 00:12:00,040 --> 00:12:02,550 当の本人なら 泣きたくもなるさ 192 00:12:06,220 --> 00:12:07,050 じゃあな 193 00:12:11,930 --> 00:12:12,930 (シャルロッテ)あの方は― 194 00:12:13,310 --> 00:12:16,270 ありのままで わたくしに話しかけてくれた 195 00:12:16,600 --> 00:12:18,480 たった それだけ 196 00:12:18,600 --> 00:12:20,440 だけど わたくしは… 197 00:12:20,810 --> 00:12:22,690 わたくしには それが… 198 00:12:24,570 --> 00:12:26,690 とても うれしかったの 199 00:12:27,990 --> 00:12:30,030 その後 戦争が悪化して― 200 00:12:30,160 --> 00:12:32,990 わたくしの結婚どころでは なくなったの 201 00:12:33,740 --> 00:12:38,920 ところが 戦争が終わって すぐに縁談が持ち込まれて驚いたわ 202 00:12:41,710 --> 00:12:45,130 だから わたくし この機会を逃してはならないと― 203 00:12:45,260 --> 00:12:49,180 両国がつながれば 国益となり得る情報を調べ上げたわ 204 00:12:49,550 --> 00:12:52,930 父上や議会にも それとなく根回しをして 205 00:12:54,060 --> 00:12:55,930 そのせいかは分からないけど― 206 00:12:56,430 --> 00:12:58,940 ドロッセルは フリューゲルを選んだ 207 00:12:59,890 --> 00:13:03,900 わたくし この婚姻が うれしくてしかたないの 208 00:13:04,360 --> 00:13:07,650 だけど あの方は どうなのかしら? 209 00:13:07,780 --> 00:13:11,780 本当は心に決めた方が いらしたのではないかしら? 210 00:13:11,910 --> 00:13:14,450 年だって 10も離れているわ 211 00:13:14,580 --> 00:13:16,450 お話が合わないかもしれない 212 00:13:17,040 --> 00:13:18,500 だって… 213 00:13:18,790 --> 00:13:23,670 わたくしなんて ただの泣き虫な娘よ 214 00:13:25,210 --> 00:13:29,970 アルベルタもいない異国で もし嫌われてしまったら… 215 00:13:33,260 --> 00:13:35,970 あんな手紙の内容は 全部ウソ 216 00:13:36,680 --> 00:13:38,600 本心が見えないわ 217 00:13:40,180 --> 00:13:41,730 わたくしは 218 00:13:42,230 --> 00:13:45,480 あの方の本当の気持ちが 知りたいの 219 00:13:47,400 --> 00:13:50,490 “本当の気持ちが知りたい”? 220 00:13:52,860 --> 00:13:56,450 (シャルロッテの泣き声) 221 00:14:00,540 --> 00:14:02,210 (ヴァイオレット) シャルロッテ様 222 00:14:04,750 --> 00:14:05,880 ヴァイオレット? 223 00:14:06,750 --> 00:14:08,710 (ヴァイオレット) 我々 自動手記人形は― 224 00:14:08,840 --> 00:14:11,300 お客様にとっての代筆のドール 225 00:14:11,420 --> 00:14:13,890 役割以外の仕事はいたしません 226 00:14:14,180 --> 00:14:18,390 ですから これからすることは 私の出すぎた行為です 227 00:14:19,020 --> 00:14:23,310 弊社 CH郵便社とは 無関係だとご承知ください 228 00:14:23,810 --> 00:14:25,400 何をする気なの? 229 00:14:28,190 --> 00:14:31,400 あなたの涙を 止めてさしあげたい 230 00:14:32,990 --> 00:14:34,320 (ヴァイオレット)実は― 231 00:14:34,740 --> 00:14:38,950 あちらのドールが書く文章に 少し覚えがあります 232 00:14:39,700 --> 00:14:41,200 ヴァイオレット 233 00:14:43,870 --> 00:14:45,830 何をする気なのかしら? 234 00:14:51,260 --> 00:14:52,340 (アルベルタ)姫 235 00:14:54,380 --> 00:14:56,840 (伝令兵)“シャルロッテ・ エーベルフレイヤ・ドロッセル様” 236 00:14:57,680 --> 00:15:02,060 “あの月の夜 白椿の庭での 俺のことを覚えていますか?” 237 00:15:02,180 --> 00:15:03,640 (女性)あの手紙 手書きよ 238 00:15:03,770 --> 00:15:06,270 (女性)中身もあれだけで 一体 何なの? 239 00:15:06,400 --> 00:15:09,860 (女性)歴史上 初の事態よ どういうこと? 240 00:15:12,860 --> 00:15:14,400 (シャルロッテ)ヴァイオレット 241 00:15:14,990 --> 00:15:18,950 相手方のドールと 今後の手紙の 協議をしてまいりました 242 00:15:19,620 --> 00:15:22,200 次は あなたが 手紙を書いてください 243 00:15:23,250 --> 00:15:25,290 あなた自身の言葉で 244 00:15:27,710 --> 00:15:30,460 (シャルロッテ) “ダミアン・バルドゥール・ フリューゲル様” 245 00:15:31,130 --> 00:15:32,260 “覚えています” 246 00:15:32,840 --> 00:15:36,510 “あなた わたくしの泣き顔を見て 笑いましたね” 247 00:15:36,840 --> 00:15:39,260 “わたくし とても腹が立ちました” 248 00:15:39,890 --> 00:15:43,310 “けれど あなたが泣いていいと 言ってくれた声を” 249 00:15:43,430 --> 00:15:46,770 “そのときの優しさを いつまでも覚えています” 250 00:15:47,770 --> 00:15:50,400 (ダミアン) “年相応の君が可愛くて 笑ったんだ” 251 00:15:50,520 --> 00:15:52,780 “悪気があったわけじゃない ごめんよ” 252 00:15:53,780 --> 00:15:58,160 “俺は 肩書は王子だけど みんなが望むような性格じゃない” 253 00:15:58,280 --> 00:16:00,280 “大人の男を期待しないでくれ” 254 00:16:01,200 --> 00:16:05,040 “あの夜 一度しか会ってないけど 君は どんな子なの?” 255 00:16:05,330 --> 00:16:08,170 (女性)ステキ (女性)本気の恋文みたい 256 00:16:08,670 --> 00:16:12,130 (シャルロッテ) “わたくしは 泣き虫で かんしゃく持ちです” 257 00:16:12,840 --> 00:16:14,760 “きっと あなたを 夢中にさせるような―” 258 00:16:14,880 --> 00:16:16,550 “女性ではありません” 259 00:16:16,670 --> 00:16:18,300 (兵士)そんなことないよ 260 00:16:18,430 --> 00:16:21,350 (兵士) 姫様を安心させてやれよ 王子様 261 00:16:21,760 --> 00:16:25,430 (ダミアン)“妹がいるから 泣き虫な女の子は慣れているよ” 262 00:16:25,560 --> 00:16:28,390 “でも 俺も大層な人間じゃない” 263 00:16:28,520 --> 00:16:31,310 “君を夢中にさせるような 男じゃないさ” 264 00:16:31,730 --> 00:16:33,150 (兵士)何言ってんだよ! 265 00:16:33,270 --> 00:16:35,740 (兵士) 男なら“俺についてこい”だろ 266 00:16:36,190 --> 00:16:39,950 (シャルロッテ) “いいえ わたくしは もうすでに あなたに夢中なのです” 267 00:16:41,070 --> 00:16:42,490 (ダミアン) “最初の手紙のせいかい?” 268 00:16:43,240 --> 00:16:45,870 “あれは 腕のいいドールが 書いてくれたんだ” 269 00:16:46,290 --> 00:16:48,330 (シャルロッテ) “手紙のあなたではありません” 270 00:16:48,460 --> 00:16:51,000 “4年前 わたくしの頭を なでてくれた―” 271 00:16:51,130 --> 00:16:52,630 “月下のあなたです” 272 00:16:53,590 --> 00:16:57,090 (ダミアン) “たった一度 泣いているのを なぐさめただけだよ” 273 00:17:00,840 --> 00:17:03,850 (シャルロッテ)“わたくしは その たった一度を―” 274 00:17:03,970 --> 00:17:07,310 “ずっと 宝石のように 大切にしてきたのです” 275 00:17:08,520 --> 00:17:11,480 (ダミアン)“俺はガサツで 女心も分からない” 276 00:17:12,150 --> 00:17:15,230 “君を置いて 狩りに出かけたりすると思う” 277 00:17:15,360 --> 00:17:17,650 “きっと 君を ガッカリさせると思うよ” 278 00:17:19,990 --> 00:17:23,870 “君は大人になる過程で もっとステキな人に出会うと思う” 279 00:17:23,990 --> 00:17:25,200 (シャルロッテ) “お言葉ですが―” 280 00:17:25,330 --> 00:17:28,000 “ステキな男性とは どのような方ですか?” 281 00:17:28,120 --> 00:17:29,660 “お顔? お金?” 282 00:17:30,250 --> 00:17:32,790 “わたくしが思う ステキな方というのは―” 283 00:17:32,920 --> 00:17:35,420 “自分を偽らず 接してくれる方です” 284 00:17:35,920 --> 00:17:37,800 “うわべだけの人々の中で―” 285 00:17:37,920 --> 00:17:40,300 “自分は いい男ではないと おっしゃるのは―” 286 00:17:40,680 --> 00:17:43,430 “わたくしの知るかぎり あなただけ” 287 00:17:43,930 --> 00:17:46,760 “それでいいんです それがいいんです” 288 00:17:47,100 --> 00:17:50,230 “あなたが狩りに行くのなら わたくしも行きます” 289 00:17:50,350 --> 00:17:52,980 “ドロッセルの王女を ナメないでください” 290 00:17:53,100 --> 00:17:56,190 “どんな殿方にも嫁げるように 教育されています” 291 00:17:56,400 --> 00:17:58,900 “遠乗りなら わたくしのほうが速いわ” 292 00:18:03,320 --> 00:18:04,870 (シャルロッテ)ああー! 293 00:18:04,990 --> 00:18:07,410 あんなこと 書かなければよかった! 294 00:18:07,540 --> 00:18:11,460 きっと 可愛くない生意気な女と 思われているに違いないわ! 295 00:18:11,910 --> 00:18:13,120 あー! 296 00:18:13,250 --> 00:18:16,920 こんなことなら ヴァイオレットに すべて任せておけばよかった 297 00:18:17,040 --> 00:18:20,050 アルベルタも 止めてくれればよかったのに 298 00:18:20,460 --> 00:18:21,220 シャルロッテ様 299 00:18:21,220 --> 00:18:22,220 (ドアが開く音) シャルロッテ様 300 00:18:22,800 --> 00:18:23,970 お返事です 301 00:18:28,180 --> 00:18:29,970 お返事は何と? 302 00:18:31,390 --> 00:18:35,400 (アルベルタ) “こよい 月下の庭園で待つ”と 303 00:18:52,290 --> 00:18:53,370 (ダミアン)おう 304 00:18:53,500 --> 00:18:55,250 ダミアン様 305 00:18:56,580 --> 00:18:58,090 返事を持ってきた 306 00:18:58,630 --> 00:19:00,550 俺の未来の花嫁は― 307 00:19:00,670 --> 00:19:03,470 賢くて気が強くて 面白い人らしい 308 00:19:04,090 --> 00:19:05,720 いい妃になる 309 00:19:08,180 --> 00:19:10,470 結婚しよう シャルロッテ 310 00:19:11,140 --> 00:19:12,230 はっ... 311 00:19:15,390 --> 00:19:17,360 結婚してくれないか? 312 00:19:26,610 --> 00:19:28,120 はい 313 00:19:34,830 --> 00:19:38,210 (ヴァイオレット) 恋が実りました 314 00:19:48,260 --> 00:19:49,600 姫様 315 00:19:50,350 --> 00:19:52,180 お支度の時間です 316 00:19:52,310 --> 00:19:54,480 お目覚めになってください 317 00:19:55,940 --> 00:19:58,270 (シャルロッテ)ウフフッ (アルベルタ)姫? 318 00:19:59,270 --> 00:20:00,770 (シャルロッテ)アルベルタ 319 00:20:01,360 --> 00:20:02,400 ウフッ 320 00:20:02,530 --> 00:20:04,780 わたくしはここよ アルベルタ 321 00:20:05,280 --> 00:20:06,400 おはよう 322 00:20:08,660 --> 00:20:12,330 姫 大人をからかうものでは ありませんよ 323 00:20:12,450 --> 00:20:15,910 あら わたくしだって もう立派な大人だわ 324 00:20:16,040 --> 00:20:16,870 ウフフッ 325 00:20:20,130 --> 00:20:23,750 さあ お支度を シャルロッテ様 326 00:20:26,010 --> 00:20:27,260 (シャルロッテ) ねえ アルベルタ 327 00:20:28,300 --> 00:20:31,430 ヴァイオレットは 今頃 どこにいるのかしら? 328 00:20:32,260 --> 00:20:35,180 (アルベルタ) もう国を出ているころでしょう 329 00:20:40,600 --> 00:20:42,060 (アルベルタ)おキレイです 330 00:20:43,480 --> 00:20:45,150 ヴァイオレットにも 331 00:20:45,280 --> 00:20:47,450 婚礼衣装を 見てほしかったわ 332 00:20:47,740 --> 00:20:50,200 ♪~ 333 00:20:50,280 --> 00:20:52,950 もう 不安では ありませんか? 334 00:20:53,330 --> 00:20:55,910 不安よ 不安だわ 335 00:20:56,040 --> 00:20:58,210 今も 本当は泣きそうなの 336 00:20:58,330 --> 00:21:01,960 (アルベルタ) 泣いてはいけません せっかくの門出に 337 00:21:05,300 --> 00:21:07,340 (シャルロッテ) ダミアン様のもとへ嫁ぎたい 338 00:21:08,220 --> 00:21:09,090 (アルベルタ)はい 339 00:21:09,720 --> 00:21:12,220 でも 国を離れるのはイヤ 340 00:21:13,140 --> 00:21:14,100 はい 341 00:21:14,220 --> 00:21:16,930 (シャルロッテ) でも 本当にイヤなのは 342 00:21:17,060 --> 00:21:20,850 ほかの誰でもなく お前と離れることなのよ 343 00:21:21,270 --> 00:21:22,730 アルベルタ 344 00:21:24,070 --> 00:21:24,610 姫 345 00:21:37,410 --> 00:21:39,080 幸せにおなりなさい 346 00:21:39,830 --> 00:21:41,540 シャルロッテ姫 347 00:21:43,080 --> 00:21:44,670 アルベルタ 348 00:22:05,020 --> 00:22:07,780 ~♪ 349 00:22:15,530 --> 00:22:19,290 (カトレア)ヴァイオレット あなた 私に借りができたわね 350 00:22:19,700 --> 00:22:23,080 ダミアン王子 説得するの 大変だったんだから 351 00:22:23,210 --> 00:22:24,630 感謝します 352 00:22:26,840 --> 00:22:28,630 私 お肉 食べたい 353 00:22:29,260 --> 00:22:32,380 (ヴァイオレット)それが 借りの代償ということでしょうか? 354 00:22:32,510 --> 00:22:33,880 (カトレア)そのとおり 355 00:22:35,390 --> 00:22:37,010 (ヴァイオレット)了解しました 356 00:22:43,940 --> 00:22:46,940 ねえ 今日 本当にいい日ね 357 00:22:47,060 --> 00:22:48,570 そう思わない? 358 00:22:48,900 --> 00:22:49,820 (ヴァイオレット)はい 359 00:22:53,700 --> 00:22:56,280 良い結婚日和です 360 00:23:08,540 --> 00:23:09,840 (ディートフリート)貴様 361 00:23:13,840 --> 00:23:17,800 (ヴァイオレット) ディートフリート・ ブーゲンビリア海軍大佐 362 00:23:18,720 --> 00:23:20,850 (ディートフリート) ウワサには聞いていたが 363 00:23:20,970 --> 00:23:23,980 本当に自動手記人形に なったんだな 364 00:23:24,230 --> 00:23:25,850 貴様が… 365 00:23:27,900 --> 00:23:31,650 俺の仲間を 何人も殺した貴様が… 366 00:23:35,490 --> 00:23:36,780 手紙か? 367 00:23:37,360 --> 00:23:40,490 多くの命を奪った その手で… 368 00:23:48,250 --> 00:23:51,250 (ディートフリート) 人を結ぶ手紙を書くのか?