1 00:00:02,168 --> 00:00:03,420 (ホッジンズ)失礼します 2 00:00:04,295 --> 00:00:05,672 (将官)1杯やるかね? 3 00:00:06,214 --> 00:00:07,882 (ホッジンズ)いえ 今は 4 00:00:08,299 --> 00:00:09,342 (将官)そうか 5 00:00:10,093 --> 00:00:15,557 まあ 君は もう軍の人間ではなく 民間の会社経営者だからな 6 00:00:16,181 --> 00:00:18,101 だいぶ 繁盛してるそうじゃないか 7 00:00:18,810 --> 00:00:20,228 (ホッジンズ)おかげさまで 8 00:00:20,645 --> 00:00:23,314 (将官)だが それも 再び戦争が始まったら― 9 00:00:23,440 --> 00:00:24,983 どうなるかな? 10 00:00:26,484 --> 00:00:28,862 (ホッジンズ)北側と? (将官)そうだ 11 00:00:29,529 --> 00:00:33,491 ガルダリク帝国に率いられた 北部同盟諸国の中には 12 00:00:33,616 --> 00:00:36,619 和平に納得できない勢力がいる 13 00:00:41,082 --> 00:00:43,877 (将官)ドロッセルの 公開恋文は知っているな? 14 00:00:44,544 --> 00:00:48,673 (ホッジンズ)ドロッセルは 我々 南部連合の一員でしたね 15 00:00:48,923 --> 00:00:50,008 (将官)そうだ 16 00:00:50,133 --> 00:00:52,010 ドロッセルとフリューゲル 17 00:00:52,135 --> 00:00:55,930 敵対した勢力同士が 幸せな婚姻を結ぶ 18 00:00:56,306 --> 00:00:59,476 これは戦争が終わったことを 周辺諸国に告げる― 19 00:00:59,934 --> 00:01:01,478 明確な儀式なのだよ 20 00:01:11,279 --> 00:01:12,155 (ヴァイオレット)社長 21 00:01:12,739 --> 00:01:13,907 では 行ってまいります 22 00:01:15,533 --> 00:01:17,035 (ホッジンズ) ヴァイオレットちゃん 23 00:01:17,160 --> 00:01:19,829 今回のは 大変な仕事だと思うけど― 24 00:01:19,954 --> 00:01:22,916 ここ数カ月で たくさんの依頼を こなしてきたから― 25 00:01:23,041 --> 00:01:25,126 自信を持って行っておいで 26 00:01:26,628 --> 00:01:28,421 (兵士)こちらが王宮です 27 00:01:32,008 --> 00:01:33,259 では 28 00:01:33,885 --> 00:01:35,386 良い手紙を 29 00:01:44,938 --> 00:01:46,898 (アルベルタ)CH郵便社― 30 00:01:47,023 --> 00:01:49,984 ヴァイオレット・ エヴァーガーデン様 31 00:01:51,736 --> 00:01:55,281 シャルロッテ・エーベルフレイヤ・ ドロッセル王女殿下に― 32 00:01:55,865 --> 00:01:58,034 ご謁見でございます 33 00:01:58,326 --> 00:02:00,411 (ヴァイオレット) お初にお目にかかります 34 00:02:00,912 --> 00:02:04,082 お客様がお望みなら どこでも駆けつけます 35 00:02:04,207 --> 00:02:06,209 自動手記人形サービス 36 00:02:06,334 --> 00:02:08,461 ヴァイオレット・ エヴァーガーデンです 37 00:02:13,383 --> 00:02:14,551 姫 38 00:02:18,805 --> 00:02:19,639 (アルベルタ)姫 39 00:02:20,181 --> 00:02:23,143 謁見があると 先日 お伝えしたはずです 40 00:02:23,810 --> 00:02:25,895 (シャルロッテ) 何? 代筆屋が来たの? 41 00:02:27,063 --> 00:02:28,898 お初にお目にかかります 42 00:02:29,440 --> 00:02:31,234 自動手記人形サービス 43 00:02:31,359 --> 00:02:32,902 ヴァイオレット・ エヴァーガーデンです 44 00:02:35,280 --> 00:02:38,366 わたくしは シャルロッテ・ エーベルフレイヤ・ドロッセル 45 00:02:38,491 --> 00:02:40,410 隣国 フリューゲルの王子 46 00:02:40,535 --> 00:02:43,663 ダミアン・バルドゥール・ フリューゲルと婚姻する予定です 47 00:02:44,247 --> 00:02:48,084 お前には 公開恋文の 代筆をしてもらいます 48 00:02:48,710 --> 00:02:51,004 姫! 格調高く おっしゃっていても― 49 00:02:51,129 --> 00:02:53,673 そのお姿では 台なしでございます 50 00:02:59,804 --> 00:03:01,472 (アルベルタ)公開恋文は― 51 00:03:01,598 --> 00:03:04,684 いかに美しい文章で 恋をつづるか 52 00:03:04,809 --> 00:03:07,729 人々に 2人の婚姻は すばらしいものだと― 53 00:03:07,854 --> 00:03:09,522 思わせられるのか 54 00:03:09,647 --> 00:03:10,523 (シャルロッテ)代筆屋 55 00:03:11,399 --> 00:03:14,152 すべては お前の腕に かかっています 56 00:03:14,611 --> 00:03:16,237 心得ております 57 00:03:16,362 --> 00:03:18,656 ご期待を裏切らない 働きをいたします 58 00:03:19,866 --> 00:03:22,911 何だか 人と話している気が しないわね 59 00:03:23,453 --> 00:03:26,247 お前 本当に人形みたいだわ 60 00:03:28,124 --> 00:03:31,044 時に代筆屋 年は いくつなの? 61 00:03:31,336 --> 00:03:33,171 (ヴァイオレット) 申し訳ございません 62 00:03:33,296 --> 00:03:36,549 孤児なので 自分の正しい年齢が分かりません 63 00:03:37,091 --> 00:03:41,179 ですが 大体14歳ぐらいだろうと 聞かされております 64 00:03:43,056 --> 00:03:44,182 悪かったわ 65 00:03:44,766 --> 00:03:48,311 謝罪を受け入れてくれるかしら? 代筆屋 66 00:03:48,436 --> 00:03:49,562 お気遣いなく 67 00:03:50,146 --> 00:03:53,066 年齢に 何か問題が ありますでしょうか? 68 00:03:53,358 --> 00:03:57,278 (シャルロッテ)いいえ 年の近い者の感覚が知りたいの 69 00:03:57,779 --> 00:04:03,159 その… 年上の男性って 何歳までありだと思う? 70 00:04:03,451 --> 00:04:04,285 あり? 71 00:04:04,744 --> 00:04:08,581 “恋愛対象として見られるか”と 姫様は聞いておられます 72 00:04:09,707 --> 00:04:11,709 恋愛はしたことがありません 73 00:04:11,834 --> 00:04:17,298 しかし 古今東西の文献にあたり 統計的に分析はしております 74 00:04:17,423 --> 00:04:18,841 それから判断すれば 75 00:04:19,341 --> 00:04:22,720 年の離れた夫婦や恋人は たくさんいます 76 00:04:22,845 --> 00:04:26,766 世間的にいえば 特に年齢の垣根はないのでは? 77 00:04:27,350 --> 00:04:28,851 (シャルロッテ)10も年上でも? 78 00:04:29,435 --> 00:04:31,938 ダミアン王子は24歳なのです 79 00:04:32,855 --> 00:04:34,315 問題ないと思われます 80 00:04:34,941 --> 00:04:36,276 愛がなくても? 81 00:04:39,404 --> 00:04:40,571 (シャルロッテ)どうなの? 82 00:04:41,948 --> 00:04:45,201 “愛”ということについて 考えております 83 00:04:47,328 --> 00:04:50,206 愛も 愛がない結婚も 84 00:04:50,456 --> 00:04:53,584 現時点では 十分な情報と理解が足りず 85 00:04:53,710 --> 00:04:54,836 返答できません 86 00:04:55,628 --> 00:04:57,088 何なの? お前は! 87 00:04:57,213 --> 00:04:59,215 今まで どんなふうに 生きてきたのよ! 88 00:04:59,674 --> 00:05:01,718 会話が うまく成り立たないじゃない 89 00:05:02,135 --> 00:05:04,971 わたくしより お前の今後のほうが心配よ 90 00:05:05,179 --> 00:05:09,142 それと もう少し 表情豊かに話せないの? 91 00:05:09,350 --> 00:05:11,060 (ヴァイオレット) 少々 お待ちくださいませ 92 00:05:15,940 --> 00:05:17,150 あっ… 93 00:05:21,612 --> 00:05:23,031 (ヴァイオレット)書けました 94 00:05:30,246 --> 00:05:32,832 “ダミアン・バルドゥール・ フリューゲル様” 95 00:05:33,124 --> 00:05:36,210 “わたくしが そのお名前を 言葉にするだけでも―” 96 00:05:36,335 --> 00:05:40,214 “こうして文字として表すだけでも 心が震えると言ったら―” 97 00:05:40,339 --> 00:05:42,842 “あなたは どう思うのでしょうか?” 98 00:05:42,967 --> 00:05:45,511 “わたくしは この花の都から―” 99 00:05:45,636 --> 00:05:48,222 “あらゆる事柄に あなたを結びつけて―” 100 00:05:48,347 --> 00:05:50,725 “ため息をもらす 毎日なのです” 101 00:05:51,142 --> 00:05:55,354 “例えば それは夜空に浮かぶ 月を見上げたとき” 102 00:05:55,730 --> 00:05:57,815 “わたくしは 欠けた月を―” 103 00:05:57,940 --> 00:06:00,485 “ひらりと舞い落ちる 花弁のようだと思います” 104 00:06:01,444 --> 00:06:03,988 “そして次に こう考えるのです” 105 00:06:04,405 --> 00:06:09,243 “あなたは同じものを見て 何を思うのかしらと” 106 00:06:10,244 --> 00:06:12,997 指定どおり 月と花が入っていますね 107 00:06:14,165 --> 00:06:17,418 お前 恋文うまいじゃないの 108 00:06:18,878 --> 00:06:20,129 ねえ 109 00:06:20,421 --> 00:06:21,255 はい 110 00:06:23,341 --> 00:06:26,761 (ホッジンズ) おお “両国の婚姻 近し”か 111 00:06:27,345 --> 00:06:29,764 どうやら うまくいきそうだな 112 00:06:30,306 --> 00:06:33,935 (伝令兵)“白椿(しろつばき)の城で その美しさをたたえられる―” 113 00:06:34,060 --> 00:06:36,896 “シャルロッテ・エーベルフレイヤ・ ドロッセル様” 114 00:06:37,271 --> 00:06:39,357 “私の恋の物語であり―” 115 00:06:39,482 --> 00:06:41,150 “情熱の対象であるあなたについて はせる思いは―” 116 00:06:41,150 --> 00:06:42,819 “情熱の対象であるあなたについて はせる思いは―” 117 00:06:41,150 --> 00:06:42,819 (人々がざわめく音) 118 00:06:42,819 --> 00:06:42,944 (人々がざわめく音) 119 00:06:42,944 --> 00:06:44,320 (人々がざわめく音) 120 00:06:42,944 --> 00:06:44,320 “あふれんばかりです” 121 00:06:44,320 --> 00:06:44,654 “あふれんばかりです” 122 00:06:45,446 --> 00:06:50,243 “私は早く 私のあなたに 触れたいと思っています” 123 00:06:50,368 --> 00:06:51,452 失礼いたします 124 00:06:51,577 --> 00:06:52,870 (ドアが閉まる音) 125 00:06:52,954 --> 00:06:56,499 うん さすがに美麗な文章ですね 126 00:06:59,794 --> 00:07:00,670 んっ! 127 00:07:07,176 --> 00:07:08,261 (ドアが閉まる音) 128 00:07:08,386 --> 00:07:12,098 恥じらって いらっしゃるのでしょうか? 129 00:07:12,223 --> 00:07:13,099 (アルベルタ)いいえ 130 00:07:13,808 --> 00:07:16,727 あの泣き方は そういうものではありませんね 131 00:07:17,186 --> 00:07:20,481 思いどおりにいかないときに見せる 泣き顔です 132 00:07:21,441 --> 00:07:22,442 姫のことは 133 00:07:22,567 --> 00:07:26,320 お妃(きさき)様のお腹の中にいるころから 存じております 134 00:07:31,409 --> 00:07:36,289 姫 お隠れになっても どこにいるのかすぐに分かりますよ 135 00:07:41,794 --> 00:07:42,753 姫 136 00:07:45,256 --> 00:07:49,135 わたくしが嫁ぎ先のお母様でしたら 今のは減点ですね 137 00:07:50,094 --> 00:07:54,140 姫は感情的になると ご自身の立場をお忘れになられる 138 00:07:58,102 --> 00:08:02,815 フリューゲルに嫁がれれば このアルベルタはいないのですよ 139 00:08:03,149 --> 00:08:05,401 (シャルロッテ) どうして そんなこと言うの? 140 00:08:05,776 --> 00:08:08,196 わたくしは宮廷女官です 141 00:08:08,321 --> 00:08:10,573 わたくしの身は王宮のものであって 142 00:08:10,698 --> 00:08:13,451 シャルロッテ様のものでは ないのです 143 00:08:15,161 --> 00:08:17,497 お前は わたくしのものよ! 144 00:08:21,167 --> 00:08:24,795 お前が 母上の腹から わたくしを取り上げて 145 00:08:25,379 --> 00:08:28,424 お前が わたくしを育てたのよ! 146 00:08:33,429 --> 00:08:34,889 少なくとも… 147 00:08:35,347 --> 00:08:38,017 わたくしは お前のものだわ! 148 00:08:40,269 --> 00:08:41,270 もうイヤ… 149 00:08:42,104 --> 00:08:46,734 手紙も お前も 何もかも… 150 00:08:47,527 --> 00:08:48,903 出て行って! 151 00:08:50,112 --> 00:08:51,948 出て行ってよ! 152 00:08:52,323 --> 00:08:55,660 いいえ おそばにおります 153 00:08:59,997 --> 00:09:04,418 (シャルロッテの泣き声) 154 00:09:08,839 --> 00:09:10,383 (ヴァイオレット) シャルロッテ様 155 00:09:10,508 --> 00:09:12,802 次の手紙は いかがいたしますか? 156 00:09:16,681 --> 00:09:20,184 (シャルロッテ) 何か もう どうでもいいわ 157 00:09:23,521 --> 00:09:26,691 いいから 好きなこと書いておいて 158 00:09:27,233 --> 00:09:29,986 どうせ あっちも ドールが書いてるんだし 159 00:09:30,236 --> 00:09:32,738 ダミアン王子は お忙しい方だから― 160 00:09:32,863 --> 00:09:35,408 手紙を読んですら いらっしゃらないわよ 161 00:09:37,285 --> 00:09:39,495 何を書いたって同じだわ 162 00:09:40,746 --> 00:09:42,123 シャルロッテ様は 163 00:09:42,248 --> 00:09:45,501 あちらのお返事に 満足されていないようですね 164 00:09:47,003 --> 00:09:50,089 そういうわけじゃないわ ただ… 165 00:09:50,923 --> 00:09:53,926 わたくしが一度だけお会いした ダミアン様は― 166 00:09:54,051 --> 00:09:56,470 あんな言葉を使う方ではないの 167 00:10:02,059 --> 00:10:03,269 ねえ 168 00:10:03,603 --> 00:10:06,939 今だけ ドロッセルの王女を やめてもいいかしら? 169 00:10:10,192 --> 00:10:13,946 ヴァイオレット あなたも 今だけはドールをやめて― 170 00:10:14,071 --> 00:10:16,907 ありのままの姿で 私の話を聞いて 171 00:10:17,867 --> 00:10:20,411 ただ聞いてくれるだけでいいの 172 00:10:24,332 --> 00:10:25,166 はい 173 00:10:29,128 --> 00:10:31,464 (シャルロッテ) わたくしが10歳になる日― 174 00:10:31,589 --> 00:10:34,842 ドロッセルでは 盛大な宴(うたげ)が開かれたの 175 00:10:37,303 --> 00:10:41,307 王族は10歳になれば もう結婚の対象 176 00:10:41,807 --> 00:10:45,144 会う相手 会う相手 すべてが見合いの相手 177 00:10:45,728 --> 00:10:49,273 誕生日を祝われてる気が 全くしなかったわ 178 00:10:50,441 --> 00:10:53,027 わたくしの気持ちなんて どうでもいい 179 00:10:53,319 --> 00:10:55,696 そう思われてるみたいだった 180 00:10:58,949 --> 00:11:04,497 (シャルロッテの泣き声) 181 00:11:04,622 --> 00:11:07,541 (足音) 182 00:11:14,465 --> 00:11:15,299 (ダミアン)よう 183 00:11:16,008 --> 00:11:18,427 誰も見つけてくれなかったのか? 184 00:11:21,889 --> 00:11:24,767 泣け 泣け もっと泣いていい 185 00:11:26,811 --> 00:11:29,980 わたくしは泣きやみたいの 186 00:11:30,940 --> 00:11:32,942 そんなこと言わないで 187 00:11:33,275 --> 00:11:35,194 ハハハッ… 188 00:11:36,570 --> 00:11:38,072 宴で見たとき 189 00:11:38,197 --> 00:11:40,699 何て小生意気な 子供なんだと思った 190 00:11:41,325 --> 00:11:43,577 こうして泣いていて安心したよ 191 00:11:44,370 --> 00:11:46,580 あんな誕生会 最悪だ 192 00:11:46,705 --> 00:11:48,457 俺ですら逃げ出してきたんだ 193 00:11:48,958 --> 00:11:51,460 当の本人なら 泣きたくもなるさ 194 00:11:55,131 --> 00:11:55,965 じゃあな 195 00:12:00,845 --> 00:12:01,846 (シャルロッテ)あの方は― 196 00:12:02,221 --> 00:12:05,182 ありのままで わたくしに話しかけてくれた 197 00:12:05,516 --> 00:12:07,393 たった それだけ 198 00:12:07,518 --> 00:12:09,353 だけど わたくしは… 199 00:12:09,728 --> 00:12:11,605 わたくしには それが… 200 00:12:13,482 --> 00:12:15,609 とても うれしかったの 201 00:12:16,902 --> 00:12:18,946 その後 戦争が悪化して― 202 00:12:19,071 --> 00:12:21,907 わたくしの結婚どころでは なくなったの 203 00:12:22,658 --> 00:12:27,830 ところが 戦争が終わって すぐに縁談が持ち込まれて驚いたわ 204 00:12:30,624 --> 00:12:34,044 だから わたくし この機会を逃してはならないと― 205 00:12:34,170 --> 00:12:38,090 両国がつながれば 国益となり得る情報を調べ上げたわ 206 00:12:38,466 --> 00:12:41,844 父上や議会にも それとなく根回しをして 207 00:12:42,970 --> 00:12:44,847 そのせいかは分からないけど― 208 00:12:45,347 --> 00:12:47,850 ドロッセルは フリューゲルを選んだ 209 00:12:48,809 --> 00:12:52,813 わたくし この婚姻が うれしくてしかたないの 210 00:12:53,272 --> 00:12:56,567 だけど あの方は どうなのかしら? 211 00:12:56,692 --> 00:13:00,696 本当は心に決めた方が いらしたのではないかしら? 212 00:13:00,821 --> 00:13:03,365 年だって 10も離れているわ 213 00:13:03,491 --> 00:13:05,367 お話が合わないかもしれない 214 00:13:05,951 --> 00:13:07,411 だって… 215 00:13:07,703 --> 00:13:12,583 わたくしなんて ただの泣き虫な娘よ 216 00:13:14,126 --> 00:13:18,881 アルベルタもいない異国で もし嫌われてしまったら… 217 00:13:22,176 --> 00:13:24,887 あんな手紙の内容は 全部ウソ 218 00:13:25,596 --> 00:13:27,515 本心が見えないわ 219 00:13:29,099 --> 00:13:30,643 わたくしは 220 00:13:31,143 --> 00:13:34,396 あの方の本当の気持ちが 知りたいの 221 00:13:36,315 --> 00:13:39,401 “本当の気持ちが知りたい”? 222 00:13:41,779 --> 00:13:45,366 (シャルロッテの泣き声) 223 00:13:49,453 --> 00:13:51,121 (ヴァイオレット) シャルロッテ様 224 00:13:53,666 --> 00:13:54,792 ヴァイオレット? 225 00:13:55,668 --> 00:13:57,628 (ヴァイオレット) 我々 自動手記人形は― 226 00:13:57,753 --> 00:14:00,214 お客様にとっての代筆のドール 227 00:14:00,339 --> 00:14:02,800 役割以外の仕事はいたしません 228 00:14:03,092 --> 00:14:07,304 ですから これからすることは 私の出すぎた行為です 229 00:14:07,930 --> 00:14:12,226 弊社 CH郵便社とは 無関係だとご承知ください 230 00:14:12,726 --> 00:14:14,311 何をする気なの? 231 00:14:17,106 --> 00:14:20,317 あなたの涙を 止めてさしあげたい 232 00:14:21,902 --> 00:14:23,237 (ヴァイオレット)実は― 233 00:14:23,654 --> 00:14:27,867 あちらのドールが書く文章に 少し覚えがあります 234 00:14:28,617 --> 00:14:30,119 ヴァイオレット 235 00:14:32,788 --> 00:14:34,748 何をする気なのかしら? 236 00:14:40,170 --> 00:14:41,255 (アルベルタ)姫 237 00:14:43,299 --> 00:14:45,759 (伝令兵)“シャルロッテ・ エーベルフレイヤ・ドロッセル様” 238 00:14:46,594 --> 00:14:50,973 “あの月の夜 白椿の庭での 俺のことを覚えていますか?” 239 00:14:51,098 --> 00:14:52,558 (女性)あの手紙 手書きよ 240 00:14:52,683 --> 00:14:55,185 (女性)中身もあれだけで 一体 何なの? 241 00:14:55,311 --> 00:14:58,772 (女性)歴史上 初の事態よ どういうこと? 242 00:15:01,775 --> 00:15:03,319 (シャルロッテ)ヴァイオレット 243 00:15:03,903 --> 00:15:07,865 相手方のドールと 今後の手紙の 協議をしてまいりました 244 00:15:08,532 --> 00:15:11,118 次は あなたが 手紙を書いてください 245 00:15:12,161 --> 00:15:14,204 あなた自身の言葉で 246 00:15:16,624 --> 00:15:19,376 (シャルロッテ) “ダミアン・バルドゥール・ フリューゲル様” 247 00:15:20,044 --> 00:15:21,170 “覚えています” 248 00:15:21,754 --> 00:15:25,424 “あなた わたくしの泣き顔を見て 笑いましたね” 249 00:15:25,758 --> 00:15:28,177 “わたくし とても腹が立ちました” 250 00:15:28,802 --> 00:15:32,222 “けれど あなたが泣いていいと 言ってくれた声を” 251 00:15:32,348 --> 00:15:35,684 “そのときの優しさを いつまでも覚えています” 252 00:15:36,685 --> 00:15:39,313 (ダミアン) “年相応の君が可愛くて 笑ったんだ” 253 00:15:39,438 --> 00:15:41,690 “悪気があったわけじゃない ごめんよ” 254 00:15:42,691 --> 00:15:47,071 “俺は 肩書は王子だけど みんなが望むような性格じゃない” 255 00:15:47,196 --> 00:15:49,198 “大人の男を期待しないでくれ” 256 00:15:50,115 --> 00:15:53,953 “あの夜 一度しか会ってないけど 君は どんな子なの?” 257 00:15:54,244 --> 00:15:57,081 (女性)ステキ (女性)本気の恋文みたい 258 00:15:57,581 --> 00:16:01,043 (シャルロッテ) “わたくしは 泣き虫で かんしゃく持ちです” 259 00:16:01,752 --> 00:16:03,671 “きっと あなたを 夢中にさせるような―” 260 00:16:03,796 --> 00:16:05,464 “女性ではありません” 261 00:16:05,589 --> 00:16:07,216 (兵士)そんなことないよ 262 00:16:07,341 --> 00:16:10,260 (兵士) 姫様を安心させてやれよ 王子様 263 00:16:10,678 --> 00:16:14,348 (ダミアン)“妹がいるから 泣き虫な女の子は慣れているよ” 264 00:16:14,473 --> 00:16:17,309 “でも 俺も大層な人間じゃない” 265 00:16:17,434 --> 00:16:20,229 “君を夢中にさせるような 男じゃないさ” 266 00:16:20,646 --> 00:16:22,064 (兵士)何言ってんだよ! 267 00:16:22,189 --> 00:16:24,650 (兵士) 男なら“俺についてこい”だろ 268 00:16:25,109 --> 00:16:28,862 (シャルロッテ) “いいえ わたくしは もうすでに あなたに夢中なのです” 269 00:16:29,989 --> 00:16:31,407 (ダミアン) “最初の手紙のせいかい?” 270 00:16:32,157 --> 00:16:34,785 “あれは 腕のいいドールが 書いてくれたんだ” 271 00:16:35,202 --> 00:16:37,246 (シャルロッテ) “手紙のあなたではありません” 272 00:16:37,371 --> 00:16:39,915 “4年前 わたくしの頭を なでてくれた―” 273 00:16:40,040 --> 00:16:41,542 “月下のあなたです” 274 00:16:42,501 --> 00:16:46,005 (ダミアン) “たった一度 泣いているのを なぐさめただけだよ” 275 00:16:49,758 --> 00:16:52,761 (シャルロッテ)“わたくしは その たった一度を―” 276 00:16:52,886 --> 00:16:56,223 “ずっと 宝石のように 大切にしてきたのです” 277 00:16:57,433 --> 00:17:00,394 (ダミアン)“俺はガサツで 女心も分からない” 278 00:17:01,061 --> 00:17:04,147 “君を置いて 狩りに出かけたりすると思う” 279 00:17:04,272 --> 00:17:06,567 “きっと 君を ガッカリさせると思うよ” 280 00:17:08,902 --> 00:17:12,781 “君は大人になる過程で もっとステキな人に出会うと思う” 281 00:17:12,906 --> 00:17:14,116 (シャルロッテ) “お言葉ですが―” 282 00:17:14,241 --> 00:17:16,910 “ステキな男性とは どのような方ですか?” 283 00:17:17,036 --> 00:17:18,579 “お顔? お金?” 284 00:17:19,163 --> 00:17:21,707 “わたくしが思う ステキな方というのは―” 285 00:17:21,832 --> 00:17:24,334 “自分を偽らず 接してくれる方です” 286 00:17:24,835 --> 00:17:26,712 “うわべだけの人々の中で―” 287 00:17:26,837 --> 00:17:29,214 “自分は いい男ではないと おっしゃるのは―” 288 00:17:29,590 --> 00:17:32,342 “わたくしの知るかぎり あなただけ” 289 00:17:32,843 --> 00:17:35,679 “それでいいんです それがいいんです” 290 00:17:36,013 --> 00:17:39,141 “あなたが狩りに行くのなら わたくしも行きます” 291 00:17:39,266 --> 00:17:41,894 “ドロッセルの王女を ナメないでください” 292 00:17:42,019 --> 00:17:45,105 “どんな殿方にも嫁げるように 教育されています” 293 00:17:45,314 --> 00:17:47,816 “遠乗りなら わたくしのほうが速いわ” 294 00:17:52,237 --> 00:17:53,781 (シャルロッテ)ああー! 295 00:17:53,906 --> 00:17:56,325 あんなこと 書かなければよかった! 296 00:17:56,450 --> 00:18:00,370 きっと 可愛くない生意気な女と 思われているに違いないわ! 297 00:18:00,829 --> 00:18:02,039 あー! 298 00:18:02,164 --> 00:18:05,834 こんなことなら ヴァイオレットに すべて任せておけばよかった 299 00:18:05,959 --> 00:18:08,962 アルベルタも 止めてくれればよかったのに 300 00:18:09,379 --> 00:18:10,130 シャルロッテ様 301 00:18:10,130 --> 00:18:11,131 シャルロッテ様 302 00:18:10,130 --> 00:18:11,131 (ドアが開く音) 303 00:18:11,715 --> 00:18:12,883 お返事です 304 00:18:17,096 --> 00:18:18,889 お返事は何と? 305 00:18:20,307 --> 00:18:24,311 (アルベルタ) “こよい 月下の庭園で待つ”と 306 00:18:41,203 --> 00:18:42,287 (ダミアン)おう 307 00:18:42,412 --> 00:18:44,164 ダミアン様 308 00:18:45,499 --> 00:18:47,000 返事を持ってきた 309 00:18:47,543 --> 00:18:49,461 俺の未来の花嫁は― 310 00:18:49,586 --> 00:18:52,381 賢くて気が強くて 面白い人らしい 311 00:18:53,006 --> 00:18:54,633 いい妃になる 312 00:18:57,094 --> 00:18:59,388 結婚しよう シャルロッテ 313 00:19:00,055 --> 00:19:01,140 はっ... 314 00:19:04,309 --> 00:19:06,270 結婚してくれないか? 315 00:19:15,529 --> 00:19:17,030 はい 316 00:19:23,745 --> 00:19:27,124 (ヴァイオレット) 恋が実りました 317 00:19:37,176 --> 00:19:38,510 姫様 318 00:19:39,261 --> 00:19:41,096 お支度の時間です 319 00:19:41,221 --> 00:19:43,390 お目覚めになってください 320 00:19:44,850 --> 00:19:47,186 (シャルロッテ)ウフフッ (アルベルタ)姫? 321 00:19:48,187 --> 00:19:49,688 (シャルロッテ)アルベルタ 322 00:19:50,272 --> 00:19:51,315 ウフッ 323 00:19:51,440 --> 00:19:53,692 わたくしはここよ アルベルタ 324 00:19:54,193 --> 00:19:55,319 おはよう 325 00:19:57,571 --> 00:20:01,241 姫 大人をからかうものでは ありませんよ 326 00:20:01,366 --> 00:20:04,828 あら わたくしだって もう立派な大人だわ 327 00:20:04,953 --> 00:20:05,787 ウフフッ 328 00:20:09,041 --> 00:20:12,669 さあ お支度を シャルロッテ様 329 00:20:14,922 --> 00:20:16,173 (シャルロッテ) ねえ アルベルタ 330 00:20:17,216 --> 00:20:20,344 ヴァイオレットは 今頃 どこにいるのかしら? 331 00:20:21,178 --> 00:20:24,097 (アルベルタ) もう国を出ているころでしょう 332 00:20:29,519 --> 00:20:30,979 (アルベルタ)おキレイです 333 00:20:32,397 --> 00:20:34,066 ヴァイオレットにも 334 00:20:34,191 --> 00:20:36,360 婚礼衣装を 見てほしかったわ 335 00:20:36,652 --> 00:20:39,112 ♪~ 336 00:20:39,196 --> 00:20:41,865 もう 不安では ありませんか? 337 00:20:42,241 --> 00:20:44,826 不安よ 不安だわ 338 00:20:44,952 --> 00:20:47,120 今も 本当は泣きそうなの 339 00:20:47,246 --> 00:20:50,874 (アルベルタ) 泣いてはいけません せっかくの門出に 340 00:20:54,211 --> 00:20:56,255 (シャルロッテ) ダミアン様のもとへ嫁ぎたい 341 00:20:57,130 --> 00:20:58,006 (アルベルタ)はい 342 00:20:58,632 --> 00:21:01,134 でも 国を離れるのはイヤ 343 00:21:02,052 --> 00:21:03,011 はい 344 00:21:03,136 --> 00:21:05,847 (シャルロッテ) でも 本当にイヤなのは 345 00:21:05,973 --> 00:21:09,768 ほかの誰でもなく お前と離れることなのよ 346 00:21:10,185 --> 00:21:11,645 アルベルタ 347 00:21:12,980 --> 00:21:13,522 姫 348 00:21:26,326 --> 00:21:27,995 幸せにおなりなさい 349 00:21:28,745 --> 00:21:30,455 シャルロッテ姫 350 00:21:31,999 --> 00:21:33,583 アルベルタ 351 00:21:53,937 --> 00:21:56,690 ~♪ 352 00:22:04,448 --> 00:22:08,201 (カトレア)ヴァイオレット あなた 私に借りができたわね 353 00:22:08,618 --> 00:22:11,997 ダミアン王子 説得するの 大変だったんだから 354 00:22:12,122 --> 00:22:13,540 感謝します 355 00:22:15,751 --> 00:22:17,544 私 お肉 食べたい 356 00:22:18,170 --> 00:22:21,298 (ヴァイオレット)それが 借りの代償ということでしょうか? 357 00:22:21,423 --> 00:22:22,799 (カトレア)そのとおり 358 00:22:24,301 --> 00:22:25,927 (ヴァイオレット)了解しました 359 00:22:32,851 --> 00:22:35,854 ねえ 今日 本当にいい日ね 360 00:22:35,979 --> 00:22:37,481 そう思わない? 361 00:22:37,814 --> 00:22:38,732 (ヴァイオレット)はい 362 00:22:42,611 --> 00:22:45,197 良い結婚日和です 363 00:22:57,459 --> 00:22:58,752 (ディートフリート)貴様 364 00:23:02,756 --> 00:23:06,718 (ヴァイオレット) ディートフリート・ ブーゲンビリア海軍大佐 365 00:23:07,636 --> 00:23:09,763 (ディートフリート) ウワサには聞いていたが 366 00:23:09,888 --> 00:23:12,891 本当に自動手記人形に なったんだな 367 00:23:13,141 --> 00:23:14,768 貴様が… 368 00:23:16,812 --> 00:23:20,565 俺の仲間を 何人も殺した貴様が… 369 00:23:24,402 --> 00:23:25,695 手紙か? 370 00:23:26,279 --> 00:23:29,407 多くの命を奪った その手で… 371 00:23:37,165 --> 00:23:40,168 (ディートフリート) 人を結ぶ手紙を書くのか?