1 00:01:49,331 --> 00:01:51,567 (レイ)フッ… 何を言ってる。 2 00:01:51,592 --> 00:01:53,360 どうした? ノーマン。 3 00:01:53,360 --> 00:01:58,365 (ノーマン)もう 分かっているでしょう? 4 00:01:58,365 --> 00:02:01,368 わなを仕掛けた相手は 3人。 5 00:02:01,368 --> 00:02:04,371 ドンには 「僕のベッドの裏」 6 00:02:04,371 --> 00:02:07,374 ギルダには 「2階のトイレの天井裏」 7 00:02:07,374 --> 00:02:10,377 レイ 君には そう言った。 8 00:02:10,377 --> 00:02:13,178 でも 実際は ドンには 「食堂」 9 00:02:13,203 --> 00:02:16,383 ギルダには 「図書室」って 伝えてある。 10 00:02:16,383 --> 00:02:20,291 そして 僕のベッド裏から ロープが消えた。 11 00:02:20,316 --> 00:02:23,008 残りの2カ所は どうだろう。 12 00:02:23,033 --> 00:02:26,390 これから 一緒に 確認しに行こうか? 13 00:02:30,397 --> 00:02:32,397 フゥ…。 14 00:02:45,019 --> 00:02:49,345 あ~あ うまくやってたと 思ったのに。 15 00:02:53,353 --> 00:02:58,353 そうだよ。 俺がママのスパイだ。 16 00:03:00,184 --> 00:03:02,362 いつから 疑ってた? 17 00:03:02,362 --> 00:03:06,366 シスターが ハウスに来た日。 18 00:03:06,366 --> 00:03:08,902 われながら 嫌気がさすよ。 19 00:03:08,927 --> 00:03:12,372 真っ先に レイを疑った。 20 00:03:12,372 --> 00:03:14,374 友達なのに…。 21 00:03:14,374 --> 00:03:17,377 そうでなければいいのにって…。 22 00:03:17,377 --> 00:03:20,890 最悪の想定だったけどね。 23 00:03:20,915 --> 00:03:24,384 でも 僕らは レイが内通者なら 一番 困るし 24 00:03:24,384 --> 00:03:29,389 敵からすれば レイを 内通者にするのが 一番いい。 25 00:03:29,389 --> 00:03:32,392 レイなら 作戦にまで 口を出せるし 26 00:03:32,392 --> 00:03:35,412 事態制御の面から見ても 完璧だ。 27 00:03:35,412 --> 00:03:38,229 これ以上ない適任者だろ? 28 00:03:38,254 --> 00:03:40,331 だから 疑った。 29 00:03:42,335 --> 00:03:46,339 それで まんまと わなに はまっちまったわけか。 30 00:03:46,339 --> 00:03:48,909 ついでに言えば レイ 31 00:03:48,934 --> 00:03:52,345 君は 今回かぎりの 即席内通者じゃないだろ。 32 00:03:52,345 --> 00:03:55,348 突然の密告や 即席のスパイを 33 00:03:55,348 --> 00:03:58,351 ママは 信用するわけがない。 34 00:03:58,351 --> 00:04:02,355 レイは いつから ママのスパイだったの? 35 00:04:02,355 --> 00:04:04,357 ずっと前から。 36 00:04:04,357 --> 00:04:07,360 ずっと前から ママの手下だった。 37 00:04:07,360 --> 00:04:10,434 要は 羊飼いにおける牧羊犬さ。 38 00:04:10,459 --> 00:04:13,366 全部 知っていて ママに 加担してきたってわけ。 39 00:04:13,366 --> 00:04:15,366 ああ。 40 00:04:18,371 --> 00:04:20,373 全て 嘘だったの? 41 00:04:20,373 --> 00:04:25,378 エマと 僕と 一緒に準備してきた間のこと。 42 00:04:25,378 --> 00:04:28,381 ママに 何を どこまで話した? 43 00:04:28,381 --> 00:04:30,383 発信器は 壊せるんだよね? 44 00:04:30,383 --> 00:04:32,385 それを聞いて どうする? 45 00:04:32,385 --> 00:04:34,674 返答しだいで 俺を切るか? 46 00:04:34,730 --> 00:04:36,153 切らないよ。 47 00:04:36,178 --> 00:04:40,959 レイには 今までどおり 僕らのそばにいてもらう。 48 00:04:40,984 --> 00:04:44,331 よかったね。 君は ミスを隠し通せる。 49 00:04:44,331 --> 00:04:48,335 ドンに ぬれぎぬ着せてまで スパイ 続けたかったんだろう? 50 00:04:48,335 --> 00:04:50,337 何が望みだ? 51 00:04:50,337 --> 00:04:51,946 3つ。 52 00:04:51,971 --> 00:04:57,344 1 今までどおり そばにいて 僕らの安全を保証すること。 53 00:04:57,344 --> 00:05:01,348 2 レイが持っている 全情報の開示。 54 00:05:01,348 --> 00:05:04,351 3 寝返って。 55 00:05:04,351 --> 00:05:06,353 今度は 僕のスパイになってよ。 56 00:05:06,353 --> 00:05:08,355 俺を切り札にするつもりか? 57 00:05:08,355 --> 00:05:11,045 うん。 バカか お前。 58 00:05:11,070 --> 00:05:14,430 はなから それが目的なら 黙って俺を利用すべきだ。 59 00:05:14,455 --> 00:05:18,365 有無を言わせず利用して いざ決行で 切り捨てる。 60 00:05:18,365 --> 00:05:20,367 そっちのが 確実だろ。 61 00:05:20,367 --> 00:05:23,367 そうなんだけどね…。 62 00:05:27,374 --> 00:05:30,374 「一緒に育った家族だもん」って…。 63 00:05:36,316 --> 00:05:40,320 それで 僕の気も変わった。 64 00:05:40,320 --> 00:05:42,322 僕もレイを信じたい。 65 00:05:42,322 --> 00:05:45,325 敵である前に 友達だって。 66 00:05:45,325 --> 00:05:50,330 それに リトルバーニー 隠したの レイだよね? 67 00:05:50,330 --> 00:05:52,332 門へ行ったあの日 68 00:05:52,332 --> 00:05:54,773 レイが まだ間に合うって 言わなかったら 69 00:05:54,798 --> 00:05:58,169 僕らは 行かなかった。 70 00:05:58,194 --> 00:06:00,340 レイは 僕らが 僕ら自身で 71 00:06:00,340 --> 00:06:03,343 ハウスの真実に たどりつくよう 仕向けた。 72 00:06:03,343 --> 00:06:09,124 僕らのために レイが この脱獄を仕掛けたんでしょ? 73 00:06:09,149 --> 00:06:11,351 レイは どうして ママの犬をやっているの? 74 00:06:11,351 --> 00:06:13,353 どうして? 75 00:06:13,353 --> 00:06:15,355 100% ママの犬なら 76 00:06:15,355 --> 00:06:20,360 僕らに真実を気付かせるような まねしない。 77 00:06:20,360 --> 00:06:22,362 レイは 僕らを制御してた。 78 00:06:22,362 --> 00:06:26,110 発信器のこと 脱獄のタイミング。 79 00:06:26,135 --> 00:06:28,368 主に計画の進み具合だ。 80 00:06:28,368 --> 00:06:32,372 だから 10日後の脱獄には 強く反対した。 81 00:06:32,372 --> 00:06:36,309 でも それは 同時に ママも 制御していたんじゃないの? 82 00:06:36,309 --> 00:06:40,313 やっぱり レイは 敵じゃないんでしょ? 83 00:06:40,313 --> 00:06:44,317 志願したんだ。 自分から。 84 00:06:44,317 --> 00:06:49,322 いや 「売り込んだ」の方が より正しいかな? 85 00:06:49,322 --> 00:06:54,327 全て この脱獄のための準備。 86 00:06:54,327 --> 00:06:59,332 敵を知るにも 物を集めるにも 敵の懐が 一番いい。 87 00:06:59,332 --> 00:07:02,335 だから 俺は ママに 取引を持ち掛けた。 88 00:07:02,335 --> 00:07:06,202 危険過ぎる。 勝算はあった。 89 00:07:06,227 --> 00:07:08,341 手間暇かけて育てた ハイスコアを 90 00:07:08,341 --> 00:07:12,265 途中で刈り取るなんて ママなら 避けたいはず。 91 00:07:12,290 --> 00:07:14,292 そう考えた。 92 00:07:14,347 --> 00:07:17,350 実際 あの女は 規則より 利益だ。 93 00:07:17,350 --> 00:07:20,195 要求したのは ざっくり 2つ。 94 00:07:20,220 --> 00:07:24,357 1 協力するから 即出荷はしないで。 95 00:07:24,357 --> 00:07:27,360 2 結果を出したら 報酬をくれってね。 96 00:07:27,360 --> 00:07:30,583 報酬って? 色々 がらくたさ。 97 00:07:30,608 --> 00:07:34,273 ハウスにない物なら 取り寄せてもらえる。 98 00:07:34,298 --> 00:07:36,303 はっ…。 99 00:07:36,303 --> 00:07:40,594 何が手に入って 何が不可能なのか 試してた。 100 00:07:40,619 --> 00:07:43,310 外の世界を探る意味でも。 101 00:07:43,310 --> 00:07:48,023 結果 危険物でなきゃ たいてい 手に入れてもらえたよ。 102 00:07:48,048 --> 00:07:51,318 ただ どれも 旧型ばかりだったけどな。 103 00:07:51,318 --> 00:07:55,322 じゃあ 発信器の壊し方に 当てがあるというのも…。 104 00:07:55,322 --> 00:07:58,325 俺は現物を見てる。 105 00:07:58,325 --> 00:08:03,009 実験もして 何年もかけて 壊し方を突き止めた。 106 00:08:03,034 --> 00:08:06,333 発信器は 確実に 無効化できる。 107 00:08:06,333 --> 00:08:08,335 分かるか? 108 00:08:08,335 --> 00:08:13,340 今 お前の目の前にいる俺は 最強のカードだ。 109 00:08:13,340 --> 00:08:17,344 発信器や ママのこと お前が想像するより 110 00:08:17,344 --> 00:08:21,344 はるかに多く 脱獄に必要な情報を持ってる。 111 00:08:23,350 --> 00:08:28,355 ハウスの正体に気付いたときから ずっと準備してきた。 112 00:08:28,355 --> 00:08:31,874 レイ…。 誰にも気付かれないように 113 00:08:31,899 --> 00:08:34,361 お前ら 2人を 門へ行かせて。 114 00:08:34,361 --> 00:08:39,361 全部 お前ら 2人を 殺させないためだよ! 115 00:08:41,301 --> 00:08:45,305 ノーマンの言うとおり 俺は 2人の敵じゃない。 116 00:08:45,305 --> 00:08:47,307 でも 味方でもない。 117 00:08:47,307 --> 00:08:51,311 条件しだいで 完全に お前の 切り札になってやってもいい。 118 00:08:51,311 --> 00:08:53,451 全情報 お前にやるし 119 00:08:53,476 --> 00:08:57,317 お前の望むとおり ママに嘘を流してやる。 120 00:08:57,317 --> 00:09:01,016 条件? エマを だませ。 121 00:09:01,041 --> 00:09:04,324 全員 連れていくふりをして 土壇場で切り離せ。 122 00:09:04,324 --> 00:09:07,327 連れていっても ドン ギルダまでだ。 123 00:09:07,327 --> 00:09:11,331 全員での脱獄を諦めろってこと? ああ。 124 00:09:11,331 --> 00:09:14,334 訓練で みんな 予想以上に成長してる。 125 00:09:14,334 --> 00:09:17,337 レイだって 動きは悪くないって。 126 00:09:17,337 --> 00:09:20,340 あれ 本心だろ? だったら 全員でも…。 127 00:09:20,340 --> 00:09:24,340 それでも あいつらが 荷物だってことに変わりはない。 128 00:09:26,346 --> 00:09:28,348 助けてくれるって言ったくせに。 129 00:09:28,348 --> 00:09:31,351 これが 俺の「助ける」だよ。 130 00:09:31,351 --> 00:09:35,371 できなきゃ エマもろとも ここで 死ね。 131 00:09:35,371 --> 00:09:38,291 僕らを 死なせたくないんじゃ なかったの? 132 00:09:38,291 --> 00:09:44,253 どのみち 早々に死なれるんなら 出荷のがマシだ。 133 00:09:44,278 --> 00:09:47,297 どうする? 条件 のむか? 134 00:09:50,303 --> 00:09:53,303 ハァ… 分かった。 135 00:09:58,311 --> 00:10:02,315 もし 今の言葉が嘘だったら? 136 00:10:02,315 --> 00:10:05,318 分かってる。 嘘じゃないよ。 137 00:10:56,302 --> 00:10:58,302 はっ…。 138 00:11:04,310 --> 00:11:06,310 チッ…。 139 00:11:17,323 --> 00:11:19,325 (イザベラ)遅かったわね。 140 00:11:19,325 --> 00:11:23,064 ノーマンと話してた。 (イザベラ)それで? 141 00:11:23,089 --> 00:11:27,333 特に変わりなし。 鬼ごっこ訓練に 夢中。 142 00:11:27,333 --> 00:11:29,738 それよか あのシスターだ。 143 00:11:29,763 --> 00:11:33,339 また 勝手に動いてる。 気を付けた方がいい。 144 00:11:33,339 --> 00:11:35,341 そう。 145 00:11:35,341 --> 00:11:37,459 シスターなんて 呼ばなきゃよかったのに。 146 00:11:37,484 --> 00:11:40,995 あれ 俺への抑止のつもりでしょ? 147 00:11:41,020 --> 00:11:43,043 6年 ママに尽くして 148 00:11:43,068 --> 00:11:46,352 いまだに警戒されているなんて 悲しくなる。 149 00:11:46,352 --> 00:11:48,354 万が一のためよ。 150 00:11:48,354 --> 00:11:52,507 そもそも あの日 2人を門へ 行かせないようにしていれば 151 00:11:52,532 --> 00:11:55,361 こんなことには なっていないのよ。 152 00:11:55,361 --> 00:11:56,790 悪かったって。 153 00:11:56,815 --> 00:12:01,134 あなたが 留守番の一つ 満足に できない無能犬だなんて 154 00:12:01,159 --> 00:12:03,040 思ってもみなかったわ。 155 00:12:03,065 --> 00:12:06,372 だから 挽回したろ。 スパイして。 156 00:12:06,372 --> 00:12:10,376 親友も売ったし シスターの不穏も 逐一 教えてる。 157 00:12:10,376 --> 00:12:12,378 ご褒美は きっちりもらうよ。 158 00:12:12,378 --> 00:12:15,378 もちろんよ。 取引だもの。 159 00:12:22,000 --> 00:12:25,003 全員で… みんなで 一緒に逃げよう。 160 00:12:25,028 --> 00:12:27,028 もちろん レイも。 161 00:12:35,038 --> 00:12:38,041 ああ… だから… 162 00:12:38,041 --> 00:12:41,044 だから 言ったのに。 163 00:12:47,660 --> 00:12:49,660 みんな…。 164 00:12:56,669 --> 00:12:58,669 ああっ…。 165 00:13:00,673 --> 00:13:02,673 (ダムディン)ノーマン 朝だよ! 166 00:13:04,418 --> 00:13:06,677 (ダムディン)エヘヘ。 167 00:13:08,225 --> 00:13:12,059 おはよう。 (ダムディン・シェリー)ハハハハ…。 168 00:13:12,918 --> 00:13:15,532 (ダムディン)わあ~っ! 169 00:13:15,557 --> 00:13:18,624 (エマ)おはよう ノーマン! おはよう エマ。 170 00:13:18,624 --> 00:13:21,627 おはよう ノーマン。 171 00:13:21,627 --> 00:13:23,627 おはよう レイ。 172 00:13:25,153 --> 00:13:28,265 それで? ロープは どうなった? 173 00:13:28,290 --> 00:13:31,124 情報源に動きってあった? それは…。 174 00:13:31,149 --> 00:13:33,341 ああ あれな 俺。 175 00:13:33,341 --> 00:13:37,052 えっ!? 俺が ママの内通者です。 176 00:13:37,077 --> 00:13:38,711 えっ? 177 00:13:38,736 --> 00:13:41,347 お前かよ! 178 00:13:44,889 --> 00:13:46,891 えっ? ごめん。 179 00:13:46,891 --> 00:13:50,895 思わず ツッコんじゃったけど ちょ… ちょっと 理解が…。 180 00:13:50,895 --> 00:13:53,898 はい! 説明させて! 181 00:13:53,898 --> 00:13:57,902 つまり 内通者っていっても 敵じゃなくて 182 00:13:57,902 --> 00:14:01,666 私たちのために ずっと ママの手下をやってたってこと? 183 00:14:02,566 --> 00:14:08,189 本当は 門から帰ってきたお前らに すぐ 打ち明けるつもりだったんだけど。 184 00:14:08,214 --> 00:14:11,671 ハァ…。 リトルバーニー 置いてくるとか 185 00:14:11,696 --> 00:14:15,920 全員で逃げるとか 色々 予定外が重なって 186 00:14:15,945 --> 00:14:19,482 ママに気付かれ 制御しなくちゃ ならなくなったし 187 00:14:19,526 --> 00:14:22,024 お前らも無茶して 暴走しそう。 188 00:14:22,601 --> 00:14:26,415 じゃあ ここは 黙って どっちも制御しとこう的な。 189 00:14:26,415 --> 00:14:30,419 つまり 私たちのミスを カバーしてくれてたと。 190 00:14:30,419 --> 00:14:34,625 そして 全員での脱出には いまだに反対してるんだね。 191 00:14:34,650 --> 00:14:36,425 でも 今は違う。 192 00:14:36,425 --> 00:14:40,425 「全員で逃げる」に協力するよ。 193 00:14:43,432 --> 00:14:46,435 …らしくないね。 194 00:14:46,435 --> 00:14:48,356 嘘だと思うの? 195 00:14:48,381 --> 00:14:50,439 ううん。 うれしい! 196 00:14:50,439 --> 00:14:53,892 レイが あらためて 全員に力を貸してくれる。 197 00:14:53,917 --> 00:14:57,976 しかも 今度は 内側から ママをだませる情報もある。 198 00:14:58,001 --> 00:15:01,450 最高だよ! 199 00:15:01,450 --> 00:15:04,453 でも そっか…。 200 00:15:04,453 --> 00:15:08,457 ずっと知ってたんだね。 全部。 201 00:15:08,457 --> 00:15:13,134 つらかったよね。 知ってて 黙って見送って。 202 00:15:13,159 --> 00:15:15,462 何人も 何人も。 203 00:15:20,402 --> 00:15:24,003 ねえ 発信器の実験って 204 00:15:24,028 --> 00:15:27,409 誰かの耳で試したってこと? 205 00:15:27,409 --> 00:15:32,414 その子… いや その子たち どうなったの? 206 00:15:32,414 --> 00:15:35,417 出荷時期 早まったりしてないよね? 207 00:15:35,417 --> 00:15:41,423 私たちのため 誰か犠牲にしてないよね? 208 00:15:41,423 --> 00:15:43,425 いや いいよ ありがとう。 209 00:15:43,425 --> 00:15:47,202 そのおかげで 今 みんなで逃げられる。 210 00:15:47,227 --> 00:15:54,250 でも… そういう線引き もう 二度としないでね。 211 00:15:54,275 --> 00:15:59,436 もう 1人じゃない。 1人じゃないから。 212 00:16:00,965 --> 00:16:03,968 誓うよ。 もう二度としない。 213 00:16:03,968 --> 00:16:06,968 みんなで一緒に ここから逃げよう。 214 00:16:08,973 --> 00:16:12,977 (ギルダ)エマたち また 3人で話してるね。 215 00:16:12,977 --> 00:16:16,858 (ドン)くそっ! いつまで ああやって相談してんだよ! 216 00:16:16,883 --> 00:16:18,917 早く コニーを助けてやらねえと。 217 00:16:18,917 --> 00:16:21,579 (ギルダ)何か事情があるのかな? 218 00:16:21,604 --> 00:16:24,444 事情って? (ギルダ)分かんないけど…。 219 00:16:24,469 --> 00:16:28,301 悪い人が相手だから 危ないっていうのだけじゃなくて。 220 00:16:28,326 --> 00:16:30,926 もっともっと 何か…。 221 00:16:36,245 --> 00:16:39,248 怒ってたな エマ。 222 00:16:39,248 --> 00:16:42,251 ねえ レイ 聞きたいことがあるんだけど。 223 00:16:42,251 --> 00:16:43,620 何だ? 224 00:16:43,645 --> 00:16:47,156 僕ら 2人を 殺させないためって 言っていたけれど 225 00:16:47,156 --> 00:16:49,158 ひょっとして レイは…。 226 00:16:49,158 --> 00:16:51,160 そうだ! 227 00:16:51,160 --> 00:16:54,163 2人に報告があるの。 228 00:16:54,163 --> 00:16:56,165 (2人)うん? 229 00:16:56,165 --> 00:17:01,170 ギルダと一緒に あらためて きちんと ママを観察してみたの。 230 00:17:01,170 --> 00:17:04,173 ママは 毎晩 8時前に消える。 231 00:17:04,173 --> 00:17:06,175 消える? そう。 232 00:17:06,175 --> 00:17:09,178 ハウスのどこにも いなくなるの。 233 00:17:09,178 --> 00:17:11,868 このハウスには 秘密の部屋がある。 234 00:17:11,893 --> 00:17:13,182 (ドン)秘密の部屋? 235 00:17:13,182 --> 00:17:16,185 そう。 場所は ここ。 236 00:17:16,185 --> 00:17:19,179 ママの寝室の隣。 237 00:17:19,204 --> 00:17:22,929 ママの寝室って 隣に トイレと洗面所 238 00:17:22,985 --> 00:17:27,741 その先に 壁を挟んで ママの書斎って続くんだけど 239 00:17:27,766 --> 00:17:30,355 ここ たぶん 壁じゃない。 240 00:17:30,380 --> 00:17:34,097 うん。 気付いたの。 姿を消す前 241 00:17:34,122 --> 00:17:37,220 ママは 決まって 書斎か洗面所に入っていく。 242 00:17:37,245 --> 00:17:43,251 それで 部屋の内側と廊下側 それぞれ 距離を測ってみた。 243 00:17:43,579 --> 00:17:45,581 ああ だから あのとき…。 244 00:17:45,581 --> 00:17:46,664 ん? うん。 245 00:17:46,689 --> 00:17:49,585 結果は? 合わなかった。 246 00:17:49,585 --> 00:17:53,520 私の足で 10個分ぐらいの差がある。 247 00:17:53,545 --> 00:17:56,592 一方は壁 一方は本棚だけど 248 00:17:56,592 --> 00:17:59,872 どちらにも 隠し扉があるんだと思う。 249 00:17:59,897 --> 00:18:02,598 そして その先に 秘密の部屋がある。 250 00:18:02,598 --> 00:18:05,601 (ドン)けど それは 何のため? それは たぶん…。 251 00:18:05,601 --> 00:18:10,265 定時連絡。 ママは 本部に 毎日 定時連絡をしている。 252 00:18:10,290 --> 00:18:13,410 そのための部屋だろう。 (ドン)本部? 253 00:18:13,435 --> 00:18:18,159 このハウスに 赤ちゃんや シスターを供給している拠点だよ。 254 00:18:18,184 --> 00:18:21,178 レイは知ってたの? ここに部屋があるって。 255 00:18:21,297 --> 00:18:25,301 いや 存在は疑ってたけど。 (ドン)入ってみようぜ。 256 00:18:25,301 --> 00:18:28,908 外との通信手段 それに コニーたちの行き先も 257 00:18:28,933 --> 00:18:31,307 何か手掛かりが つかめるかもしれない! 258 00:18:31,307 --> 00:18:33,823 (ギルダ)でも そんなに簡単に 入れるのかな? 259 00:18:33,848 --> 00:18:36,994 難しくたって やるしかないだろ。 待て 待て。 260 00:18:37,019 --> 00:18:39,021 そこまでするメリットはない。 261 00:18:39,021 --> 00:18:43,364 通信手段っつっても 十中八九 本部と つながっているだけだし 262 00:18:43,389 --> 00:18:46,976 出てったきょうだいの 行き先なんて ママは知らない。 263 00:18:47,001 --> 00:18:49,302 手掛かり以前の問題だ。 264 00:18:49,342 --> 00:18:52,955 下手したら 発信器で 俺たちの行動がバレるし 265 00:18:52,995 --> 00:18:55,249 その部屋のセキュリティーだって 分からない。 266 00:18:55,274 --> 00:18:57,830 危険過ぎるだろ。 だけど…。 267 00:18:57,855 --> 00:19:01,549 つまり メリットより リスクの方が明らかにでかいんだよ。 268 00:19:02,719 --> 00:19:06,008 そうだね。 今は シスターに気を付けて 269 00:19:06,008 --> 00:19:10,012 下手な動きで 墓穴を掘らぬこと。 そのとおり。 270 00:19:10,012 --> 00:19:14,313 ママは 俺が抑えてるけど シスターにバレたら 即アウト。 271 00:19:14,338 --> 00:19:17,016 そのつもりで動け。 272 00:19:20,426 --> 00:19:23,640 ドン 夕飯の準備 先 行ってくれるか? 273 00:19:23,665 --> 00:19:26,429 誰か 行かないと…。 (ドン)分かってるよ。 274 00:19:41,882 --> 00:19:44,448 (ギルダ)えっ? ドン そっちは…。 275 00:19:47,454 --> 00:19:50,457 (ギルダ)本当に入るつもり? 276 00:19:50,457 --> 00:19:54,461 (ドン)俺は あいつらみたいに 冷静になれない。 277 00:19:54,461 --> 00:19:59,466 それに 知りたいんだ。 本当のママを。 278 00:19:59,466 --> 00:20:01,466 うん。 279 00:20:22,548 --> 00:20:25,111 この裏に隠し扉が…。 280 00:20:33,002 --> 00:20:35,559 これ どうなってんだ? 281 00:20:42,107 --> 00:20:45,110 ホントに あんのかよ! 282 00:20:45,571 --> 00:20:50,576 くそっ! 一刻も早く あいつを 助けてやらなきゃいけないのに。 283 00:20:50,576 --> 00:20:53,579 (ギルダ)もしかして…。 284 00:20:53,579 --> 00:20:54,572 ん? 285 00:20:54,597 --> 00:20:57,581 形を よく観察して。 286 00:21:06,242 --> 00:21:08,242 行こう。