[Script Info] ; Script generated by pysubs2 ; https://pypi.python.org/pypi/pysubs2 ScriptType: v4.00+ WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: yes YCbCr Matrix: TV.709 [Aegisub Project Garbage] Last Style Storage: Default Audio File: ../[Hi10]_Youjo_Senki_[BD_1080p]/Youjo_senki_episode_4 (1).mkv Video File: ../[Hi10]_Youjo_Senki_[BD_1080p]/Youjo_senki_episode_4 (1).mkv Video AR Mode: 4 Video AR Value: 1.777778 Video Zoom Percent: 0.500000 Active Line: 11 Video Position: 2865 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Sign,,20.0,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100.0,100.0,0.0,0.0,1,0.0,0.0,5,0,0,0,1 Style: Dialogue I,Lato,20.0,&H00FFFFFF,&HFF0000FF,&H00000000,&H00000000,-1,-1,0,0,100.0,100.0,0.0,0.0,1,2.4,0.3,2,110,110,40,0 Style: Default,Lato,20.0,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000049,-1,0,0,0,100.0,100.0,0.0,0.0,1,1,0.3,2,10,10,10,0 Style: Default-ja,Arial,28.0,&H00FFFFFF,&H00FF0000,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100.0,100.0,0.0,0.0,1,1,0.3,8,10,10,10,0 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:19.58,0:00:23.63,Dialogue I,Gu,0,0,0,,This is Imperial Military Command \Nwith your 6:00 AM war update. Dialogue: 0,0:00:19.71,0:00:23.63,Default-ja,,0,0,0,,(ラジオ音声)帝国陸軍司令部\N午前6時発表の戦局情報です Dialogue: 0,0:00:24.10,0:00:27.60,Dialogue I,Gu,0,0,0,,"Our forces, including our central unit, \Nare expanding in all theaters," Dialogue: 0,0:00:24.17,0:00:28.92,Default-ja,,0,0,0,,我が軍は各方面および中央本隊の下\N戦果を拡大中 北方ノルデン Dialogue: 0,0:00:27.96,0:00:28.92,Dialogue I,Gu,0,0,0,,says north Norden. Dialogue: 0,0:00:29.49,0:00:34.06,Dialogue I,Gu,0,0,0,,Next, a report by Western Command \Nfor the Rhine front. Dialogue: 0,0:00:29.55,0:00:34.01,Default-ja,,0,0,0,,次 ライン戦線\N西方方面軍司令部の報告 Dialogue: 0,0:00:34.06,0:00:37.11,Dialogue I,Gu,0,0,0,,In response to a Republic night attack, \Nour forces launched a large-scale... Dialogue: 0,0:00:34.14,0:00:37.02,Default-ja,,0,0,0,,共和国の夜襲に対し\N我が軍は大規模… Dialogue: 0,0:00:44.83,0:00:47.84,Sign,,0,0,0,,{\fad(237,0)\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx634\fscy25\c&HFFFFFF&\pos(642,699.8)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 1,0:00:44.83,0:00:47.84,Sign,,0,0,0,,{\fad(237,0)\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs28\b1\c&H000000&\pos(642,699.8)}Unified Year 1924, Imperial Capital Berun Dialogue: 0,0:00:47.96,0:00:51.20,Default,Gu,0,0,0,,Hey, soldiers. Buy something\Nwith your ration tickets. Dialogue: 0,0:00:48.23,0:00:51.07,Default-ja,,0,0,0,,(店員)\N兵隊さん 軍用切符で買っとくれ Dialogue: 0,0:00:51.20,0:00:53.11,Default-ja,,0,0,0,,(兵士)配給で間に合ってるよ Dialogue: 0,0:00:51.20,0:00:53.12,Default,Gu,0,0,0,,We're already issued enough! Dialogue: 0,0:00:55.59,0:00:58.08,Default,Gi,0,0,0,,Johann's already defeated five people? Dialogue: 0,0:00:55.74,0:00:58.08,Default-ja,,0,0,0,,(女性)\Nヨハン もう5人も倒したの? Dialogue: 0,0:00:58.08,0:01:00.80,Default,Gi,0,0,0,,Yes, he says he should \Nbe back for Christmas. Dialogue: 0,0:00:58.20,0:01:00.79,Default-ja,,0,0,0,,(女性)うん クリスマスには\N戻ってこれそうって Dialogue: 0,0:01:03.47,0:01:07.42,Dialogue I,T,0,0,0,,It's already been over six months \Nsince I left the front lines. Dialogue: 0,0:01:03.58,0:01:07.75,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)前線を離れ\N既に半年以上が過ぎた Dialogue: 0,0:01:07.95,0:01:12.13,Dialogue I,T,0,0,0,,The stench of blood and gunpowder\Nhas yet to disappear from my nostrils. Dialogue: 0,0:01:08.05,0:01:12.51,Default-ja,,0,0,0,,いまだ血と硝煙のにおいは\N鼻の奥から消えないが― Dialogue: 0,0:01:14.30,0:01:15.86,Dialogue I,T,0,0,0,,But right now, Dialogue: 0,0:01:14.51,0:01:19.81,Default-ja,,0,0,0,,私は今…\N喜々として学問に励んでいる Dialogue: 0,0:01:16.60,0:01:19.44,Dialogue I,T,0,0,0,,I'm enjoying my studies. Dialogue: 0,0:01:20.81,0:01:23.78,Dialogue I,T,0,0,0,,There's a sizable difference between \Ntheir education policies, Dialogue: 0,0:01:20.87,0:01:23.66,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)教育方針に\N相応の差異はあれど― Dialogue: 0,0:01:23.78,0:01:27.03,Dialogue I,T,0,0,0,,but a military university isn't that \Ndifferent from a normal one. Dialogue: 0,0:01:24.12,0:01:29.33,Default-ja,,0,0,0,,軍大学も一般の大学と同じ\Nいや それ以上の待遇とも言える Dialogue: 0,0:01:27.03,0:01:30.45,Dialogue I,T,0,0,0,,No, in some ways, you're treated even better. Dialogue: 0,0:01:30.45,0:01:34.28,Dialogue I,T,0,0,0,,Part of it may be because I'm back from\Nthe front lines with a medal on my chest. Dialogue: 0,0:01:30.50,0:01:34.13,Default-ja,,0,0,0,,前線帰りで勲章を\N下げているせいもあってか― Dialogue: 0,0:01:34.26,0:01:38.39,Default-ja,,0,0,0,,こんな お子様の体でも\Nなじむのに苦労はない Dialogue: 0,0:01:34.28,0:01:38.42,Dialogue I,T,0,0,0,,But even in the body of a little child, \NI've had no trouble fitting in. Dialogue: 0,0:01:38.42,0:01:43.21,Dialogue I,T,0,0,0,,All that's left is to use signaling theory \Nto show my human resources value, Dialogue: 0,0:01:38.51,0:01:42.47,Default-ja,,0,0,0,,あとはシグナリング理論に基づき\N人的価値をアピールすれば― Dialogue: 0,0:01:43.21,0:01:45.34,Dialogue I,T,0,0,0,,and I'll be assured of an elite career track. Dialogue: 0,0:01:43.31,0:01:45.14,Default-ja,,0,0,0,,キャリアコースは確約され― Dialogue: 0,0:01:45.27,0:01:48.44,Default-ja,,0,0,0,,卒業後には\N安全な後方勤務が待っている Dialogue: 0,0:01:45.34,0:01:49.10,Dialogue I,T,0,0,0,,And after graduation, I can live on \Neasy street in the rear echelons. Dialogue: 0,0:01:53.12,0:01:56.09,Dialogue I,T,0,0,0,,Everything's going my way. Dialogue: 0,0:01:53.15,0:01:55.99,Default-ja,,0,0,0,,これぞ順風満帆な人生だ Dialogue: 0,0:01:56.03,0:01:59.50,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy4\c&HC3C3C3&\pos(280,272)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:01:56.03,0:01:59.50,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy8\c&HC3C3C3&\pos(280,284)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:01:56.03,0:01:59.50,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy8\c&HC3C3C3&\pos(280,400)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:01:56.03,0:01:59.50,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy4\c&HC3C3C3&\pos(280,412)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:01:56.03,0:01:59.50,Sign,,0,0,0,,{\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs55\pos(280,342)\b1\c&HFFFFFF&}Episode Four Dialogue: 0,0:01:56.03,0:01:59.50,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy4\c&HC3C3C3&\pos(990,272)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:01:56.03,0:01:59.50,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy8\c&HC3C3C3&\pos(990,284)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:01:56.03,0:01:59.50,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy8\c&HC3C3C3&\pos(990,400)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:01:56.03,0:01:59.50,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy4\c&HC3C3C3&\pos(990,412)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:01:56.03,0:01:59.50,Sign,,0,0,0,,{\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs55\pos(990,342)\b1\c&HFFFFFF&}Campus Life Dialogue: 0,0:01:59.61,0:02:02.49,Default,Gu,0,0,0,,When units deviate from the mission plan, Dialogue: 0,0:01:59.78,0:02:02.24,Default-ja,,0,0,0,,(教官)\N隷下部隊の逸脱行為に対し Dialogue: 0,0:02:02.37,0:02:06.00,Default-ja,,0,0,0,,士官の責任は\Nどう解釈されるべきかね? Dialogue: 0,0:02:02.49,0:02:05.70,Default,Gu,0,0,0,,should their commanding officer\Nbe held personally culpable? Dialogue: 0,0:02:06.24,0:02:07.10,Default,,0,0,0,,Victor. Dialogue: 0,0:02:06.33,0:02:07.96,Default-ja,,0,0,0,,(教官)ヴィクトール\N(ヴィクトール)はっ! Dialogue: 0,0:02:07.10,0:02:11.49,Default,Gu,0,0,0,,Yes, sir! Even if he isn't directly involved, \Nhe should accept moral responsibility— Dialogue: 0,0:02:08.08,0:02:09.63,Default-ja,,0,0,0,,直接 関与しておらずとも Dialogue: 0,0:02:09.75,0:02:11.38,Default-ja,,0,0,0,,道義的な責任は\N引き受けるべきかと… Dialogue: 0,0:02:12.21,0:02:15.76,Default-ja,,0,0,0,,法律の話をしているのだぞ\Nこの大バカ者! Dialogue: 0,0:02:12.23,0:02:15.87,Default,Gu,0,0,0,,I'm talking about the law, you idiot! Dialogue: 0,0:02:16.30,0:02:18.05,Default-ja,,0,0,0,,次! デグレチャフ Dialogue: 0,0:02:16.36,0:02:18.01,Default,Gu,0,0,0,,Next! Degurechaff! Dialogue: 0,0:02:18.01,0:02:18.77,Default,T,0,0,0,,Yes, sir. Dialogue: 0,0:02:19.13,0:02:23.88,Default,T,0,0,0,,To clarify the question,\Nare there any senior officers present? Dialogue: 0,0:02:19.26,0:02:23.85,Default-ja,,0,0,0,,前提条件として 他の先任将校は\Nいらっしゃるのでしょうか? Dialogue: 0,0:02:23.88,0:02:25.17,Default,Gu,0,0,0,,We'll say there aren't. Dialogue: 0,0:02:23.97,0:02:25.06,Default-ja,,0,0,0,,(教官)いないものとする Dialogue: 0,0:02:25.18,0:02:28.58,Default,T,0,0,0,,A commander who's neglected his duty\Nto stop any such deviation Dialogue: 0,0:02:25.35,0:02:30.56,Default-ja,,0,0,0,,防止 鎮圧の義務を怠った指揮官は\N作為義務違反に問われます Dialogue: 0,0:02:28.58,0:02:30.64,Default,T,0,0,0,,has failed in his legal duty. Dialogue: 0,0:02:30.64,0:02:33.35,Default,T,0,0,0,,Maximum penalty may include \Nthe firing squad. Dialogue: 0,0:02:30.69,0:02:33.23,Default-ja,,0,0,0,,最高刑は 銃殺もありうるでしょう Dialogue: 0,0:02:33.52,0:02:36.03,Default-ja,,0,0,0,,うむ では先任将校がいた場合 Dialogue: 0,0:02:34.09,0:02:36.14,Default,Gu,0,0,0,,And if there were a senior officer? Dialogue: 0,0:02:36.14,0:02:39.59,Default,T,0,0,0,,As long as the officer in question \Nhas not done anything illegal, Dialogue: 0,0:02:36.32,0:02:39.45,Default-ja,,0,0,0,,当該将校による\N不法行為がないかぎり Dialogue: 0,0:02:39.57,0:02:42.41,Default-ja,,0,0,0,,原則としては\N指揮官に属する責かと Dialogue: 0,0:02:39.59,0:02:42.52,Default,T,0,0,0,,responsibility lies with\Nthe senior officer, as a general rule. Dialogue: 0,0:02:43.58,0:02:45.12,Default-ja,,0,0,0,,ふむ よろしい Dialogue: 0,0:02:44.47,0:02:45.27,Default,Gu,0,0,0,,Very good. Dialogue: 0,0:02:45.74,0:02:46.74,Default,Gu,0,0,0,,What's the next course? Dialogue: 0,0:02:45.74,0:02:46.58,Default-ja,,0,0,0,,(学生)次の講義は? Dialogue: 0,0:02:46.70,0:02:49.16,Default-ja,,0,0,0,,(学生)\N兵棋(へいぎ)演習だ 表の食堂行くか Dialogue: 0,0:02:46.74,0:02:47.92,Default,Gu,0,0,0,,Military spear practice. Dialogue: 0,0:02:47.92,0:02:49.56,Default,Gu,0,0,0,,Want to go to the cafeteria out front? Dialogue: 0,0:02:49.29,0:02:51.04,Default-ja,,0,0,0,,(学生)まだ早いだろう Dialogue: 0,0:02:49.56,0:02:51.15,Default,Gu,0,0,0,,It's still too early... Dialogue: 0,0:02:57.16,0:02:58.61,Default,Gu,0,0,0,,Degurechaff? Dialogue: 0,0:02:57.21,0:02:59.34,Default-ja,,0,0,0,,(ウーガ)デグレチャフ君\N(ターニャ)ん? Dialogue: 0,0:03:00.05,0:03:02.52,Sign,,0,0,0,,{\fad(275,0)\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx634\fscy18\c&HFFFFFF&\pos(641.5,592)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 1,0:03:00.05,0:03:02.52,Sign,,0,0,0,,{\fad(275,0)\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs20\b1\c&H000000&\pos(641.5,592)}Military Academy Student Dialogue: 0,0:03:00.05,0:03:02.52,Sign,,0,0,0,,{\fad(275,0)\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx681.5\fscy25\c&HFFFFFF&\pos(641.5,698)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:03:00.05,0:03:02.52,Sign,,0,0,0,,{\fad(275,0)\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs28\b1\c&H000000&\pos(641.5,698)}Captain Maximilian Johann von {\fscy95}Ü{\fscy100}ger Dialogue: 0,0:03:00.13,0:03:02.01,Default,T,0,0,0,,{\an8}Captain Üger? Dialogue: 0,0:03:00.22,0:03:02.26,Default-ja,,0,0,0,,ウーガ大尉殿 Dialogue: 0,0:03:03.58,0:03:04.67,Default,T,0,0,0,,What is it? Dialogue: 0,0:03:03.64,0:03:04.55,Default-ja,,0,0,0,,何か? Dialogue: 0,0:03:05.25,0:03:08.00,Default,Gu,0,0,0,,Why are you always working on your rifle? Dialogue: 0,0:03:05.31,0:03:08.31,Default-ja,,0,0,0,,(ウーガ)\N君は なぜいつもライフルを? Dialogue: 0,0:03:10.48,0:03:15.51,Default,T,0,0,0,,This equipment allows me to\Nfulfill my purpose at any time. Dialogue: 0,0:03:10.52,0:03:15.40,Default-ja,,0,0,0,,いついかなる時に 自分の存在意義を\N賭すやもしれぬ装具であり Dialogue: 0,0:03:15.94,0:03:20.20,Default-ja,,0,0,0,,日ごろから備えておかねば\N安堵(あんど)できないからです Dialogue: 0,0:03:15.97,0:03:20.31,Default,T,0,0,0,,I feel uneasy unless I make sure\Nit's ready at all times. Dialogue: 0,0:03:21.61,0:03:25.53,Default-ja,,0,0,0,,なるほど\N前線帰りは違うな Dialogue: 0,0:03:21.62,0:03:23.01,Default,Gu,0,0,0,,I see. Dialogue: 0,0:03:23.01,0:03:25.45,Default,Gu,0,0,0,,People who return from\Nthe front lines are different... Dialogue: 0,0:03:30.03,0:03:32.57,Dialogue I,T,0,0,0,,This is a matter of respect. Dialogue: 0,0:03:30.29,0:03:32.37,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)\Nこれは尊厳の問題であり― Dialogue: 0,0:03:32.50,0:03:35.92,Default-ja,,0,0,0,,敵の存在を再確認する必要行為だ Dialogue: 0,0:03:32.57,0:03:36.03,Dialogue I,T,0,0,0,,And a necessary act to reconfirm \Nmy enemy's existence. Dialogue: 0,0:03:36.03,0:03:41.10,Dialogue I,T,0,0,0,,{\fad(284,1)}Who knows when I might have\Na chance to shoot Being X? Dialogue: 0,0:03:36.21,0:03:40.92,Default-ja,,0,0,0,,あの存在X(エックス)を撃ち殺す好機が\Nいつ訪れるかもしれん Dialogue: 0,0:03:41.61,0:03:44.46,Dialogue I,T,0,0,0,,You should always be ready\Nto grab your chance. Dialogue: 0,0:03:41.68,0:03:44.34,Default-ja,,0,0,0,,好機への備えは\N怠るべきではないし― Dialogue: 0,0:03:44.46,0:03:46.59,Dialogue I,T,0,0,0,,And I, personally, will never not be ready! Dialogue: 0,0:03:44.59,0:03:46.47,Default-ja,,0,0,0,,怠ることなど不可能! Dialogue: 0,0:03:51.31,0:03:53.91,Sign,,0,0,0,,{\fad(275,0)\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx634\fscy25\c&HFFFFFF&\pos(642,701)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 1,0:03:51.31,0:03:53.91,Sign,,0,0,0,,{\fad(275,0)\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs28\b1\c&H000000&\pos(642,701)}Military Academy Library Dialogue: 0,0:03:54.90,0:03:59.23,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)ふんっ ぬぬぬ… Dialogue: 0,0:04:12.37,0:04:16.07,Default,Gu,0,0,0,,Hannibal's Decisions at \Nthe Battle of Cannae? Dialogue: 0,0:04:12.41,0:04:16.25,Default-ja,,0,0,0,,(ゼートゥーア)\N「カンネーにおける\Nハンニバルの決断」か Dialogue: 0,0:04:16.65,0:04:19.28,Default,Gu,0,0,0,,You're so studious. Dialogue: 0,0:04:16.67,0:04:19.17,Default-ja,,0,0,0,,勉強熱心なことだなあ Dialogue: 0,0:04:21.51,0:04:25.14,Default-ja,,0,0,0,,はっ!\Nし… 失礼しました 准将閣下 Dialogue: 0,0:04:22.37,0:04:25.21,Default,T,0,0,0,,I-I'm sorry, General! Dialogue: 0,0:04:25.21,0:04:27.74,Default,T,0,0,0,,I'm Tanya Degurechaff, a student here. Dialogue: 0,0:04:25.26,0:04:27.55,Default-ja,,0,0,0,,自分は\Nターニャ・デグレチャフ学生 Dialogue: 0,0:04:27.68,0:04:30.72,Default-ja,,0,0,0,,帝国軍にて\N魔導中尉を拝命しております Dialogue: 0,0:04:27.74,0:04:30.83,Default,T,0,0,0,,I'm a first lieutenant mage \Nin the Imperial Army. Dialogue: 0,0:04:31.32,0:04:34.96,Default,Gu,0,0,0,,Strategy and Operations \NVice Director Zettour. Dialogue: 0,0:04:31.35,0:04:34.85,Default-ja,,0,0,0,,参謀本部 戦務参謀次長の\Nゼートゥーアだ Dialogue: 0,0:04:34.96,0:04:38.37,Dialogue I,T,0,0,0,,In a company, he'd be heading up business strategy! Dialogue: 0,0:04:35.23,0:04:38.19,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)\N戦務参謀といえば 後方のトップ! Dialogue: 0,0:04:38.32,0:04:41.23,Default-ja,,0,0,0,,企業なら 経営戦略の中枢! Dialogue: 0,0:04:38.37,0:04:41.35,Dialogue I,T,0,0,0,,In a company, he'd be heading up business strategy! Dialogue: 0,0:04:41.67,0:04:44.10,Default,T,0,0,0,,I'm honored to meet you! Dialogue: 0,0:04:41.69,0:04:43.99,Default-ja,,0,0,0,,お目にかかり 光栄であります! Dialogue: 0,0:04:44.66,0:04:47.66,Default,Gu,0,0,0,,I've heard a little about you. Dialogue: 0,0:04:44.70,0:04:47.66,Default-ja,,0,0,0,,(ゼートゥーア)貴官のことは\N少しばかり耳にしている Dialogue: 0,0:04:47.66,0:04:49.99,Default,Gu,0,0,0,,You've been quite busy, I hear. Dialogue: 0,0:04:47.78,0:04:49.87,Default-ja,,0,0,0,,随分な活躍のようだ Dialogue: 0,0:04:49.99,0:04:52.85,Default,T,0,0,0,,Your words honor me, sir. Dialogue: 0,0:04:49.99,0:04:52.75,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)はっ 過分な評価を\Nいただいております Dialogue: 0,0:04:54.34,0:04:57.86,Default,Gu,0,0,0,,If you aren't in a hurry, \Ncould you come with me? Dialogue: 0,0:04:54.41,0:04:57.75,Default-ja,,0,0,0,,何か急ぎの用事がなければ\N少しいいかね? Dialogue: 0,0:04:57.86,0:05:00.16,Default,T,0,0,0,,Yes, with pleasure! Dialogue: 0,0:04:58.13,0:05:00.05,Default-ja,,0,0,0,,はっ 喜んで! Dialogue: 0,0:05:03.90,0:05:07.05,Dialogue I,T,0,0,0,,This is the chance of a lifetime... Dialogue: 0,0:05:03.97,0:05:07.26,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)\Nまさに千載一遇の好機! Dialogue: 0,0:05:07.39,0:05:10.60,Default-ja,,0,0,0,,図書館通いの かいがあったな Dialogue: 0,0:05:07.42,0:05:10.32,Dialogue I,T,0,0,0,,Worth spending all that time in the library. Dialogue: 0,0:05:12.50,0:05:14.11,Default,Gu,0,0,0,,Let's drink! Dialogue: 0,0:05:12.64,0:05:14.56,Default-ja,,0,0,0,,(男性)さあ 飲もうぜ!\N(男性)かんぱ~い! Dialogue: 0,0:05:14.11,0:05:14.84,Default,Gu,0,0,0,,Cheers! Dialogue: 0,0:05:14.68,0:05:16.81,Default-ja,,0,0,0,,(男性)何度目だよ?\N(男性たち)ハハハハ… Dialogue: 0,0:05:14.84,0:05:16.25,Default,Gu,0,0,0,,How many toasts so far? Dialogue: 0,0:05:17.96,0:05:19.15,Default,Gu,0,0,0,,Be seated. Dialogue: 0,0:05:18.02,0:05:21.53,Default-ja,,0,0,0,,(ゼートゥーア)掛けたまえ\N(ターニャ)はっ 失礼します Dialogue: 0,0:05:19.15,0:05:21.20,Default,T,0,0,0,,Yes, sir. Excuse me. Dialogue: 0,0:05:22.74,0:05:26.52,Default,Z,0,0,0,,Actually, I wanted to ask you something. Dialogue: 0,0:05:22.78,0:05:26.40,Default-ja,,0,0,0,,(ゼートゥーア)実は 貴官に\N聞いてみたいことがあってな Dialogue: 0,0:05:28.97,0:05:31.35,Default,Z,0,0,0,,What are your thoughts on the war? Dialogue: 0,0:05:28.99,0:05:31.24,Default-ja,,0,0,0,,(ゼートゥーア)\Nこの戦争を どう見る? Dialogue: 0,0:05:31.35,0:05:36.07,Dialogue I,T,0,0,0,,Imperial soldiers are nearly \Nobsessed with precision. Dialogue: 0,0:05:31.58,0:05:36.04,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)帝国軍人は正確さに\N偏執的なまでに こだわる Dialogue: 0,0:05:36.07,0:05:39.98,Default,T,0,0,0,,Sir, I'm sorry,\Nbut your question is too broad. Dialogue: 0,0:05:36.16,0:05:39.88,Default-ja,,0,0,0,,お言葉ですが 閣下のお言葉は\N含意が広すぎます Dialogue: 0,0:05:40.46,0:05:42.63,Default-ja,,0,0,0,,(ゼートゥーア)\Nハッ では言いかえよう Dialogue: 0,0:05:40.78,0:05:42.39,Default,Z,0,0,0,,Let me change it, then. Dialogue: 0,0:05:43.34,0:05:46.84,Default-ja,,0,0,0,,貴官は この戦争の形態を\Nどう予想する? Dialogue: 0,0:05:43.35,0:05:46.96,Default,Z,0,0,0,,What do you think the next\Ndevelopments in the war will be? Dialogue: 0,0:05:46.96,0:05:51.24,Default,Z,0,0,0,,I'm afraid I don't believe\NI'm in a position to say. Dialogue: 0,0:05:47.13,0:05:51.14,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)せん越ながら 自分は\N言及すべき立場にないと思います Dialogue: 0,0:05:51.79,0:05:53.96,Default,Z,0,0,0,,This isn't an inquiry. Dialogue: 0,0:05:51.81,0:05:53.85,Default-ja,,0,0,0,,(ゼートゥーア)\N諮問しているわけではない Dialogue: 0,0:05:53.96,0:05:55.86,Default,Z,0,0,0,,Give me your personal perspective. Dialogue: 0,0:05:54.27,0:05:57.10,Default-ja,,0,0,0,,主観でかまわん 自由に述べよ Dialogue: 0,0:05:55.86,0:05:57.21,Default,Z,0,0,0,,Speak freely. Dialogue: 0,0:05:57.60,0:06:01.02,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)これ以上の固辞は\N失礼に当たるか… Dialogue: 0,0:05:57.64,0:06:00.60,Dialogue I,T,0,0,0,,I guess refusing any more would be rude... Dialogue: 0,0:06:01.15,0:06:03.86,Default-ja,,0,0,0,,では お言葉に甘えて\N失礼いたします Dialogue: 0,0:06:01.19,0:06:03.97,Default,T,0,0,0,,Then, with your permission to speak freely. Dialogue: 0,0:06:04.44,0:06:09.07,Default-ja,,0,0,0,,この度の戦争は 大戦に\N発展するものと確信いたします Dialogue: 0,0:06:04.49,0:06:08.79,Default,T,0,0,0,,I'm certain that this war\Nwill grow into a world war. Dialogue: 0,0:06:09.78,0:06:10.87,Default-ja,,0,0,0,,(ゼートゥーア)大戦? Dialogue: 0,0:06:09.80,0:06:10.98,Default,Z,0,0,0,,A world war? Dialogue: 0,0:06:10.98,0:06:14.99,Default,T,0,0,0,,A global war, involving the majority of \Nthe world's most powerful countries. Dialogue: 0,0:06:11.28,0:06:14.87,Default-ja,,0,0,0,,列強の大半を巻き込んだ\N世界規模での総力戦 Dialogue: 0,0:06:15.45,0:06:17.37,Default-ja,,0,0,0,,世界大戦であります Dialogue: 0,0:06:15.54,0:06:17.49,Default,T,0,0,0,,That is a world war. Dialogue: 0,0:06:18.17,0:06:20.63,Default-ja,,0,0,0,,(ゼートゥーア)\Nふむ その根拠は? Dialogue: 0,0:06:19.18,0:06:20.74,Default,Z,0,0,0,,And what makes you think so? Dialogue: 0,0:06:20.74,0:06:25.01,Default,T,0,0,0,,The Empire is a relatively new addition \Nto the ranks of the world powers, Dialogue: 0,0:06:20.88,0:06:24.88,Default-ja,,0,0,0,,新興の列強たる帝国は\N従来の列強と比較し Dialogue: 0,0:06:25.01,0:06:26.88,Default-ja,,0,0,0,,軍事的優位を誇っております Dialogue: 0,0:06:25.01,0:06:27.00,Default,T,0,0,0,,but it maintains military superiority. Dialogue: 0,0:06:27.67,0:06:29.95,Default,T,0,0,0,,Its military power is incredible. Dialogue: 0,0:06:27.84,0:06:29.43,Default-ja,,0,0,0,,その軍事力は絶大 Dialogue: 0,0:06:29.84,0:06:32.89,Default-ja,,0,0,0,,1対1ならば\N共和国にも勝利できるでしょう Dialogue: 0,0:06:29.95,0:06:33.00,Default,T,0,0,0,,In a one-on-one fight,\Nit could defeat the Republic. Dialogue: 0,0:06:33.81,0:06:37.66,Default,T,0,0,0,,If we do defeat the Republic \Nand restore peace, Dialogue: 0,0:06:33.89,0:06:37.64,Default-ja,,0,0,0,,共和国に勝利し\N平和を回復しえた場合― Dialogue: 0,0:06:37.66,0:06:42.10,Default,T,0,0,0,,our country will be in a position of\Nabsolute superiority on the continent. Dialogue: 0,0:06:37.77,0:06:42.11,Default-ja,,0,0,0,,我が国は大陸における\N絶対的優位を確立します Dialogue: 0,0:06:42.10,0:06:43.99,Default,T,0,0,0,,However... Dialogue: 0,0:06:42.23,0:06:43.98,Default-ja,,0,0,0,,しかし… です Dialogue: 0,0:06:43.99,0:06:46.91,Default,T,0,0,0,,I don't think the other major powers, Dialogue: 0,0:06:44.11,0:06:46.74,Default-ja,,0,0,0,,そのような状況を 他の列強― Dialogue: 0,0:06:46.86,0:06:51.16,Default-ja,,0,0,0,,連合王国やルーシー連邦が\N座視するとは考えられません Dialogue: 0,0:06:46.91,0:06:51.27,Default,T,0,0,0,,the Allied Kingdom and the Russy Federation,\Nwill ever be willing to ignore that. Dialogue: 0,0:06:51.65,0:06:54.36,Default,T,0,0,0,,They're being forced to make a choice. Dialogue: 0,0:06:51.70,0:06:54.28,Default-ja,,0,0,0,,彼らは選択を迫られているのです Dialogue: 0,0:06:54.36,0:06:57.47,Default,T,0,0,0,,Will they allow a new ruling country's birth, Dialogue: 0,0:06:54.41,0:06:59.66,Default-ja,,0,0,0,,覇権国家の誕生を許容するか\N拒絶するかの選択を… Dialogue: 0,0:06:57.47,0:06:59.78,Default,T,0,0,0,,or will they reject it? Dialogue: 0,0:07:00.47,0:07:03.24,Default,Z,0,0,0,,Ah. I'm starting to see what you're saying. Dialogue: 0,0:07:00.50,0:07:03.13,Default-ja,,0,0,0,,なるほど 見えてきた Dialogue: 0,0:07:03.24,0:07:07.40,Dialogue I,T,0,0,0,,An intellectual conversation,\Nspent establishing a common understanding. Dialogue: 0,0:07:03.42,0:07:07.34,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)共通認識を\N確立しながらの知的な対話… Dialogue: 0,0:07:07.40,0:07:09.44,Dialogue I,T,0,0,0,,This is wonderful. Dialogue: 0,0:07:07.46,0:07:09.72,Default-ja,,0,0,0,,実に すばらしい Dialogue: 0,0:07:10.26,0:07:13.25,Default,T,0,0,0,,Thus, the interference of\Nother countries is inevitable. Dialogue: 0,0:07:10.30,0:07:13.14,Default-ja,,0,0,0,,故に 他国の干渉は必然です Dialogue: 0,0:07:13.60,0:07:15.81,Default-ja,,0,0,0,,共和国への借款から始まり― Dialogue: 0,0:07:13.67,0:07:15.89,Default,T,0,0,0,,It may begin with monetary \Nloans to the Republic Dialogue: 0,0:07:15.89,0:07:18.75,Default,T,0,0,0,,and eventually lead to the sharing\Nof weapons or volunteer forces. Dialogue: 0,0:07:15.93,0:07:18.64,Default-ja,,0,0,0,,武器供与や義勇兵派兵も\Nありうるかと Dialogue: 0,0:07:18.75,0:07:20.62,Default,Z,0,0,0,,An interesting opinion. Dialogue: 0,0:07:18.93,0:07:21.94,Default-ja,,0,0,0,,(ゼートゥーア)面白い意見だ\Nどう対処する? Dialogue: 0,0:07:20.62,0:07:22.02,Default,Z,0,0,0,,How would you handle it? Dialogue: 0,0:07:22.02,0:07:24.37,Default,T,0,0,0,,I would try to start talks at an early stage. Dialogue: 0,0:07:22.06,0:07:24.15,Default-ja,,0,0,0,,早期の講和を模索しつつ Dialogue: 0,0:07:24.27,0:07:27.40,Default-ja,,0,0,0,,不可能ならば\N消耗の抑制を第一にします Dialogue: 0,0:07:24.37,0:07:27.52,Default,T,0,0,0,,If that fails, I would focus on limiting \Nour own resource expenditure. Dialogue: 0,0:07:27.98,0:07:30.07,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)\Nこれぞ有意義なプレゼン Dialogue: 0,0:07:27.99,0:07:30.18,Dialogue I,T,0,0,0,,Now, this is how you give a presentation. Dialogue: 0,0:07:30.18,0:07:32.62,Dialogue I,T,0,0,0,,It's one of the best parts of being an adult. Dialogue: 0,0:07:30.20,0:07:32.57,Default-ja,,0,0,0,,社会人の醍醐味(だいごみ)だな Dialogue: 0,0:07:32.62,0:07:34.02,Default,Z,0,0,0,,In other words, Dialogue: 0,0:07:32.70,0:07:33.91,Default-ja,,0,0,0,,(ゼートゥーア)つまりは…\N(ターニャ)うん? Dialogue: 0,0:07:34.45,0:07:36.54,Default-ja,,0,0,0,,勝利を目指さないと? Dialogue: 0,0:07:34.46,0:07:36.65,Default,Z,0,0,0,,you wouldn't try to win? Dialogue: 0,0:07:36.65,0:07:38.11,Dialogue I,T,0,0,0,,Crap! Dialogue: 0,0:07:36.79,0:07:39.96,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)しまった!\N大変マズい! 実にマズい! Dialogue: 0,0:07:38.11,0:07:39.10,Dialogue I,T,0,0,0,,Not good! Dialogue: 0,0:07:39.10,0:07:40.11,Dialogue I,T,0,0,0,,Really not good! Dialogue: 0,0:07:40.08,0:07:42.42,Default-ja,,0,0,0,,うかつな口を撃ち抜きたい! Dialogue: 0,0:07:40.11,0:07:42.28,Dialogue I,T,0,0,0,,I want to shoot myself in my stupid mouth! Dialogue: 0,0:07:42.65,0:07:45.59,Default,T,0,0,0,,Th-That may be what I said, Dialogue: 0,0:07:42.87,0:07:45.54,Default-ja,,0,0,0,,こ… 言葉の上では\Nそのとおりですが Dialogue: 0,0:07:45.59,0:07:48.98,Default,T,0,0,0,,but by limiting our losses \Nwhile shedding enemy blood, Dialogue: 0,0:07:45.67,0:07:48.46,Default-ja,,0,0,0,,消耗を抑えながら\N敵の血を流させることで― Dialogue: 0,0:07:48.92,0:07:51.72,Default-ja,,0,0,0,,いずれは帝国の勝利に至るかと Dialogue: 0,0:07:48.98,0:07:51.48,Default,T,0,0,0,,I believe the Empire would \Nwin in the long run. Dialogue: 0,0:07:53.75,0:07:55.59,Default,Z,0,0,0,,Do you have a practical plan? Dialogue: 0,0:07:53.84,0:07:55.47,Default-ja,,0,0,0,,具体案は あるのかね? Dialogue: 0,0:07:55.59,0:07:58.56,Dialogue I,T,0,0,0,,Cowards get the worst front-line jobs. Dialogue: 0,0:07:55.80,0:07:58.43,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)\N臆病者は前線で酷使される Dialogue: 0,0:07:58.56,0:08:01.09,Dialogue I,T,0,0,0,,I need to say something \Nas brave as possible! Dialogue: 0,0:07:58.56,0:08:00.98,Default-ja,,0,0,0,,ここは 少しでも勇ましいことを… Dialogue: 0,0:08:01.09,0:08:03.39,Default,T,0,0,0,,I would suggest a combination Dialogue: 0,0:08:01.43,0:08:03.19,Default-ja,,0,0,0,,歩兵による防御戦術と Dialogue: 0,0:08:03.31,0:08:06.65,Default-ja,,0,0,0,,魔導師による攻勢戦術の\N組み合わせを提案いたします Dialogue: 0,0:08:03.39,0:08:06.77,Default,T,0,0,0,,of defensive infantry tactics and \Noffensive strategies with mages. Dialogue: 0,0:08:06.77,0:08:10.76,Default,Z,0,0,0,,Mages are powerful,\Nbut there aren't many of them. Dialogue: 0,0:08:06.98,0:08:10.65,Default-ja,,0,0,0,,魔導師は破壊力こそあれど\N絶対数が少ない Dialogue: 0,0:08:10.76,0:08:13.44,Default,Z,0,0,0,,They aren't good for capturing enemy bases. Dialogue: 0,0:08:10.90,0:08:13.41,Default-ja,,0,0,0,,拠点制圧に不向きだ Dialogue: 0,0:08:13.44,0:08:14.62,Default,T,0,0,0,,I agree. Dialogue: 0,0:08:13.53,0:08:15.41,Default-ja,,0,0,0,,肯定します ですが― Dialogue: 0,0:08:14.62,0:08:15.52,Default,T,0,0,0,,However, Dialogue: 0,0:08:15.52,0:08:18.30,Default,T,0,0,0,,mages excel in firepower and agility. Dialogue: 0,0:08:15.74,0:08:20.83,Default-ja,,0,0,0,,火力と俊敏性を誇る魔導師は\N敵兵力を狩るのに理想的な兵科です Dialogue: 0,0:08:18.30,0:08:20.94,Default,T,0,0,0,,They're ideal for hunting enemy forces. Dialogue: 0,0:08:21.30,0:08:24.44,Dialogue I,T,0,0,0,,This is it! This is where I must \Nshow my aggressiveness! Dialogue: 0,0:08:21.33,0:08:24.33,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)ここだ!\Nここで積極性を示すしかない! Dialogue: 0,0:08:24.75,0:08:30.83,Default,T,0,0,0,,Without national power and human resources,\Nno country can maintain a war. Dialogue: 0,0:08:24.75,0:08:26.04,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)いかなる国も― Dialogue: 0,0:08:26.17,0:08:28.88,Default-ja,,0,0,0,,国力や人的資源が\N払底してしまえば― Dialogue: 0,0:08:29.00,0:08:30.71,Default-ja,,0,0,0,,戦争を続けられません Dialogue: 0,0:08:30.83,0:08:35.83,Default,T,0,0,0,,In the sense that you win the battle \Nwhile limiting your losses, Dialogue: 0,0:08:31.17,0:08:35.64,Default-ja,,0,0,0,,自軍の損耗を抑制しつつ勝利する\Nという点をもって言うならば― Dialogue: 0,0:08:35.76,0:08:37.47,Default-ja,,0,0,0,,消耗抑制ドクトリンでしょうか Dialogue: 0,0:08:35.83,0:08:38.17,Default,T,0,0,0,,you could call it a loss-restriction doctrine. Dialogue: 0,0:08:38.17,0:08:41.84,Default,T,0,0,0,,I believe this may be the best use of mages. Dialogue: 0,0:08:38.18,0:08:41.73,Default-ja,,0,0,0,,魔導師の最適な運用形態かと\N愚考いたします Dialogue: 0,0:08:42.93,0:08:44.69,Default-ja,,0,0,0,,ふむ 面白い Dialogue: 0,0:08:43.82,0:08:44.84,Default,Z,0,0,0,,Interesting. Dialogue: 0,0:08:44.81,0:08:48.11,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)乗り切ったあ~!\N自分でも驚くほどの弁舌! Dialogue: 0,0:08:44.84,0:08:46.49,Dialogue I,T,0,0,0,,I made it through! Dialogue: 0,0:08:46.49,0:08:48.63,Dialogue I,T,0,0,0,,That speech even surprised me! Dialogue: 0,0:08:48.57,0:08:52.82,Default-ja,,0,0,0,,ハァ~ 戦後に備えて 法律関係の\N資格を取るのも悪くないなあ… Dialogue: 0,0:08:48.63,0:08:53.10,Dialogue I,T,0,0,0,,Once the war ends, maybe I should go \Nfor some kind of legal certification. Dialogue: 0,0:08:52.94,0:08:55.61,Default-ja,,0,0,0,,(ゼートゥーア)\Nで 実施に際してだが― Dialogue: 0,0:08:53.10,0:08:53.91,Default,Z,0,0,0,,And? Dialogue: 0,0:08:53.91,0:08:55.73,Default,Z,0,0,0,,If we wanted to put this into practice, Dialogue: 0,0:08:56.27,0:08:59.40,Default,Z,0,0,0,,how large a force of mages \Nwould you need? Dialogue: 0,0:08:56.28,0:08:59.28,Default-ja,,0,0,0,,魔導部隊は\Nどの程度の規模が必要だ? Dialogue: 0,0:08:59.66,0:09:02.08,Default-ja,,0,0,0,,だ… 大隊が適切でしょう Dialogue: 0,0:08:59.70,0:09:02.18,Default,T,0,0,0,,I... I believe a battalion\Nwould be sufficient. Dialogue: 0,0:09:02.18,0:09:06.66,Default,T,0,0,0,,That would strain resources less\Nand meet the minimum for combat value. Dialogue: 0,0:09:02.20,0:09:06.54,Default-ja,,0,0,0,,兵站(へいたん)への負荷が少なく\Nかつ 戦力として最低限の単位です Dialogue: 0,0:09:06.66,0:09:09.57,Default,T,0,0,0,,If you wanted a trial run,\Nit would be the best option. Dialogue: 0,0:09:06.96,0:09:09.84,Default-ja,,0,0,0,,試験的に試すのならば最適かと Dialogue: 0,0:09:10.38,0:09:11.71,Default,Z,0,0,0,,I see. Dialogue: 0,0:09:10.46,0:09:12.80,Default-ja,,0,0,0,,なるほど 検討しよう Dialogue: 0,0:09:11.71,0:09:12.92,Default,Z,0,0,0,,I'll look into it. Dialogue: 0,0:09:13.38,0:09:15.97,Default-ja,,0,0,0,,正式な書面に まとめてくれたまえ Dialogue: 0,0:09:13.40,0:09:16.09,Default,Z,0,0,0,,Put together a formal proposal. Dialogue: 0,0:09:16.09,0:09:18.13,Default,T,0,0,0,,R-Roger! Dialogue: 0,0:09:16.09,0:09:18.01,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)\Nはっ 了解いたしました! Dialogue: 0,0:09:18.93,0:09:20.34,Default,T,0,0,0,,Excuse me! Dialogue: 0,0:09:18.97,0:09:20.64,Default-ja,,0,0,0,,失礼いたします Dialogue: 0,0:09:38.53,0:09:41.70,Default-ja,,0,0,0,,(レルゲン)\Nなっ… せ… “世界大戦”? Dialogue: 0,0:09:39.42,0:09:41.80,Dialogue I,R,0,0,0,,W-World war? Dialogue: 0,0:09:41.80,0:09:44.15,Dialogue I,R,0,0,0,,An all-out war involving the entire country? Dialogue: 0,0:09:41.83,0:09:44.04,Default-ja,,0,0,0,,“国家を挙げての総力戦”!? Dialogue: 0,0:09:47.06,0:09:49.15,Default,R,0,0,0,,The author's identity is confidential. Dialogue: 0,0:09:47.08,0:09:49.04,Default-ja,,0,0,0,,(ルーデルドルフ)\N著者などは機密だが― Dialogue: 0,0:09:49.68,0:09:52.65,Default,R,0,0,0,,But this paper was given to me by Zettour. Dialogue: 0,0:09:49.71,0:09:52.46,Default-ja,,0,0,0,,ゼートゥーアから渡された論文だ Dialogue: 0,0:09:53.21,0:09:56.17,Default,R,0,0,0,,I'm sure you're busy inspecting\N all the various theaters. Dialogue: 0,0:09:53.25,0:09:56.05,Default-ja,,0,0,0,,(ルーデルドルフ)各方面軍の\N視察で忙しいだろうが― Dialogue: 0,0:09:56.17,0:09:58.83,Default,R,0,0,0,,But read it on the train or something. Dialogue: 0,0:09:56.34,0:09:59.22,Default-ja,,0,0,0,,移動中にでも目を通しておけ Dialogue: 0,0:10:04.60,0:10:05.68,Default-ja,,0,0,0,,(レルゲン)ハァ… Dialogue: 0,0:10:06.72,0:10:10.72,Dialogue I,R,0,0,0,,A war of madness, which expends human \Nlives as if they were just numbers... Dialogue: 0,0:10:06.81,0:10:10.61,Default-ja,,0,0,0,,(レルゲン)人命すら数字として\N消費する狂気の戦争… Dialogue: 0,0:10:10.72,0:10:13.69,Dialogue I,R,0,0,0,,And it'll continue until\N the country's collapse? Dialogue: 0,0:10:10.81,0:10:14.07,Default-ja,,0,0,0,,それが国家の崩壊まで続くだと? Dialogue: 0,0:10:14.55,0:10:16.23,Dialogue I,R,0,0,0,,But why? Dialogue: 0,0:10:14.57,0:10:18.07,Default-ja,,0,0,0,,しかし なぜだ\Nなぜ否定できない? Dialogue: 0,0:10:16.23,0:10:18.23,Dialogue I,R,0,0,0,,Why can't I say it's impossible? Dialogue: 0,0:10:18.20,0:10:20.87,Default-ja,,0,0,0,,何なのだ この違和感は… Dialogue: 0,0:10:18.23,0:10:20.97,Dialogue I,R,0,0,0,,What is this strange feeling I have? Dialogue: 0,0:10:21.20,0:10:22.37,Default-ja,,0,0,0,,それに― Dialogue: 0,0:10:21.42,0:10:25.74,Dialogue I,R,0,0,0,,Also, the feeling I get from\Nthis logic and writing... Dialogue: 0,0:10:22.49,0:10:27.12,Default-ja,,0,0,0,,このロジックや論文全体から\N受ける印象は どこかで… Dialogue: 0,0:10:25.74,0:10:26.81,Dialogue I,R,0,0,0,,I recognize it! Dialogue: 0,0:10:27.79,0:10:31.26,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx634\fscy25\c&HFFFFFF&\pos(642,700.2)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 1,0:10:27.79,0:10:31.26,Sign,,0,0,0,,{\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs28\b1\c&H000000&\pos(642,700.2)}#3 Krueger Street, Zolka Cafeteria Dialogue: 0,0:10:36.72,0:10:39.83,Dialogue I,T,0,0,0,,My grades and school reputation \Nare progressing nicely. Dialogue: 0,0:10:36.76,0:10:39.72,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)\N学内の成績と評価は上々 Dialogue: 0,0:10:39.83,0:10:42.75,Dialogue I,T,0,0,0,,And I have connections in operations. Dialogue: 0,0:10:40.14,0:10:42.60,Default-ja,,0,0,0,,参謀本部とのコネもあるし― Dialogue: 0,0:10:42.72,0:10:46.72,Default-ja,,0,0,0,,卒業後の不安材料は\N限りなくゼロに近いな Dialogue: 0,0:10:42.75,0:10:46.84,Dialogue I,T,0,0,0,,There are next to zero concerns\Nabout my life after graduation. Dialogue: 0,0:10:51.18,0:10:53.34,Default,T,0,0,0,,Captain Üger? Dialogue: 0,0:10:51.19,0:10:53.23,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)ウーガ大尉殿\N(ウーガ)あ… Dialogue: 0,0:10:53.34,0:10:56.02,Default,T,0,0,0,,It's rare to see you here. Dialogue: 0,0:10:53.61,0:10:55.90,Default-ja,,0,0,0,,珍しい所でお会いしました Dialogue: 0,0:10:57.22,0:10:59.28,Default,Gu,0,0,0,,A rifle and a paper. Dialogue: 0,0:10:57.24,0:11:01.24,Default-ja,,0,0,0,,(ウーガ)ライフルに新聞\N相変わらずだな Dialogue: 0,0:10:59.28,0:11:01.31,Default,Gu,0,0,0,,You're the same as ever, huh? Dialogue: 0,0:11:01.31,0:11:03.83,Default,Gu,0,0,0,,The ideal soldier. Dialogue: 0,0:11:01.49,0:11:03.66,Default-ja,,0,0,0,,まさに 軍人の鑑(かがみ)だ Dialogue: 0,0:11:03.78,0:11:05.74,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)\Nそういう大尉殿こそ― Dialogue: 0,0:11:03.83,0:11:06.02,Default,T,0,0,0,,What about you? Dialogue: 0,0:11:05.87,0:11:10.29,Default-ja,,0,0,0,,軍大学の誉れである\N“12騎士”のランクは確実だと Dialogue: 0,0:11:06.02,0:11:09.98,Default,T,0,0,0,,I heard you're certain to be one of\Nthe Twelve Knights, the school's pride. Dialogue: 0,0:11:12.56,0:11:14.87,Default,T,0,0,0,,Is there something wrong, Captain? Dialogue: 0,0:11:12.63,0:11:15.13,Default-ja,,0,0,0,,大尉殿 何か? Dialogue: 0,0:11:17.63,0:11:20.54,Default,Gu,0,0,0,,First Lieutenant Degurechaff, \Nthis may be rude to ask, Dialogue: 0,0:11:17.71,0:11:20.63,Default-ja,,0,0,0,,デグレチャフ中尉\N失礼なことを聞くが Dialogue: 0,0:11:20.54,0:11:22.91,Default,Gu,0,0,0,,but why did you volunteer for the military? Dialogue: 0,0:11:20.76,0:11:22.80,Default-ja,,0,0,0,,なぜ 君は軍に志願した? Dialogue: 0,0:11:24.42,0:11:28.56,Default,Gu,0,0,0,,With your talents,\Nyou could have done anything. Dialogue: 0,0:11:24.60,0:11:28.52,Default-ja,,0,0,0,,君ほどの才幹があれば\N道は いくつもあるだろう Dialogue: 0,0:11:28.56,0:11:30.10,Default,Gu,0,0,0,,So why? Dialogue: 0,0:11:28.64,0:11:30.39,Default-ja,,0,0,0,,なぜ わざわざ… Dialogue: 0,0:11:32.76,0:11:35.92,Default,T,0,0,0,,My father was a soldier. Dialogue: 0,0:11:32.81,0:11:35.82,Default-ja,,0,0,0,,私の父は 軍人でした Dialogue: 0,0:11:36.36,0:11:37.63,Default,Gu,0,0,0,,"Was"? Dialogue: 0,0:11:36.36,0:11:38.82,Default-ja,,0,0,0,,“でした”ということは… Dialogue: 0,0:11:37.63,0:11:38.93,Default,Gu,0,0,0,,Then... Dialogue: 0,0:11:39.32,0:11:42.99,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)母にも捨てられ\N孤児となった私には― Dialogue: 0,0:11:39.36,0:11:41.07,Default,T,0,0,0,,My mother abandoned me, Dialogue: 0,0:11:41.07,0:11:43.10,Default,T,0,0,0,,and I became an orphan. Dialogue: 0,0:11:43.10,0:11:45.94,Default,T,0,0,0,,There was nothing for me to do\Nbut join the military. Dialogue: 0,0:11:43.11,0:11:45.83,Default-ja,,0,0,0,,軍隊以外の道など\Nありませんでした Dialogue: 0,0:11:46.37,0:11:49.27,Default,Gu,0,0,0,,But... I don't know how to say this... Dialogue: 0,0:11:46.37,0:11:49.16,Default-ja,,0,0,0,,しかし なんと言っていいか\N分からないが― Dialogue: 0,0:11:49.54,0:11:53.75,Default-ja,,0,0,0,,君は まだ子供だ\N軍人は辞めるべきだ Dialogue: 0,0:11:49.65,0:11:51.52,Default,Gu,0,0,0,,You're still a child. Dialogue: 0,0:11:51.52,0:11:53.79,Default,Gu,0,0,0,,You should leave the military. Dialogue: 0,0:11:53.79,0:11:57.49,Default,T,0,0,0,,Do you doubt my capabilities, Captain? Dialogue: 0,0:11:53.88,0:11:57.38,Default-ja,,0,0,0,,大尉殿は小官の資質を\N疑われるのですか? Dialogue: 0,0:11:57.49,0:11:59.16,Default,Gu,0,0,0,,No! Dialogue: 0,0:11:57.67,0:12:00.88,Default-ja,,0,0,0,,それは違う! 違うが… Dialogue: 0,0:11:59.89,0:12:00.99,Default,Gu,0,0,0,,I don't, but... Dialogue: 0,0:12:02.01,0:12:03.83,Default,Gu,0,0,0,,I have a kid now. Dialogue: 0,0:12:02.05,0:12:05.39,Default-ja,,0,0,0,,子供が生まれた 女の子だ Dialogue: 0,0:12:03.83,0:12:05.50,Default,Gu,0,0,0,,A girl. Dialogue: 0,0:12:05.72,0:12:08.56,Default-ja,,0,0,0,,それは… おめでとうございます Dialogue: 0,0:12:05.82,0:12:07.07,Default,T,0,0,0,,Oh, wow. Dialogue: 0,0:12:07.07,0:12:08.67,Default,T,0,0,0,,Congratulations. Dialogue: 0,0:12:08.67,0:12:11.75,Default,Gu,0,0,0,,When I look at you, Dialogue: 0,0:12:08.85,0:12:11.73,Default-ja,,0,0,0,,(ウーガ)\N中尉を見ていると ふと思うのだ Dialogue: 0,0:12:11.75,0:12:16.43,Default,Gu,0,0,0,,I ask myself if my own daughter \Nwill have to go to war. Dialogue: 0,0:12:11.85,0:12:16.31,Default-ja,,0,0,0,,自分の娘も戦争に行くことに\Nなるのだろうか… とな Dialogue: 0,0:12:16.81,0:12:21.68,Default,Gu,0,0,0,,Sending cute little kids to \Nthe battlefield is insane. Dialogue: 0,0:12:16.81,0:12:21.57,Default-ja,,0,0,0,,かわいい盛りの子供を\N戦場に送るなど どうかしている Dialogue: 0,0:12:21.68,0:12:23.43,Default,Gu,0,0,0,,Don't you think so? Dialogue: 0,0:12:21.82,0:12:23.70,Default-ja,,0,0,0,,そうは思わないか? Dialogue: 0,0:12:24.30,0:12:27.69,Default,T,0,0,0,,Captain, you're a nice person. Dialogue: 0,0:12:24.32,0:12:27.58,Default-ja,,0,0,0,,大尉殿 あなたは優しい方だ Dialogue: 0,0:12:27.69,0:12:30.87,Default,T,0,0,0,,You're rational, and you have a conscience. Dialogue: 0,0:12:27.95,0:12:30.79,Default-ja,,0,0,0,,理性的で 何より良識がある Dialogue: 0,0:12:30.87,0:12:32.20,Default,Gu,0,0,0,,But... Dialogue: 0,0:12:30.91,0:12:32.08,Default-ja,,0,0,0,,そんな… Dialogue: 0,0:12:32.20,0:12:37.45,Default,T,0,0,0,,But that's why you should get to the rear\Nbefore the madness truly begins. Dialogue: 0,0:12:32.37,0:12:35.58,Default-ja,,0,0,0,,でも だからこそ\N狂気の幕が開ける前に Dialogue: 0,0:12:35.71,0:12:37.29,Default-ja,,0,0,0,,後方に下がるべきです Dialogue: 0,0:12:37.42,0:12:40.59,Default-ja,,0,0,0,,それは 許されない行為だ Dialogue: 0,0:12:37.45,0:12:40.70,Default,Gu,0,0,0,,I... can't do that. Dialogue: 0,0:12:40.70,0:12:44.44,Default,T,0,0,0,,Captain, you need to fight battles to live. Dialogue: 0,0:12:40.84,0:12:44.80,Default-ja,,0,0,0,,大尉殿 生きることも戦いなのです Dialogue: 0,0:12:45.06,0:12:47.95,Default,T,0,0,0,,So that your daughter isn't\Nsent to the battlefield, too. Dialogue: 0,0:12:45.13,0:12:48.22,Default-ja,,0,0,0,,娘さんを戦場へ送らないためにも Dialogue: 0,0:12:51.76,0:12:54.73,Default,T,0,0,0,,Want to have lunch? Dialogue: 0,0:12:51.81,0:12:54.73,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)\Nよろしければ 昼食にしませんか Dialogue: 0,0:12:54.73,0:12:57.21,Default,T,0,0,0,,The wurst here is quite good. Dialogue: 0,0:12:54.85,0:12:57.61,Default-ja,,0,0,0,,ここのブルストは なかなかですよ Dialogue: 0,0:13:01.99,0:13:04.93,Default,Gu,0,0,0,,No, sorry, but I'll be going. Dialogue: 0,0:13:02.07,0:13:04.82,Default-ja,,0,0,0,,いや すまないが これで失礼する Dialogue: 0,0:13:05.49,0:13:07.71,Default,Gu,0,0,0,,My wife's waiting for me at home. Dialogue: 0,0:13:05.53,0:13:07.99,Default-ja,,0,0,0,,家人が待っているものでね Dialogue: 0,0:13:10.79,0:13:14.53,Dialogue I,T,0,0,0,,Captain Üger has now dropped out \Nof the promotion track, Dialogue: 0,0:13:10.87,0:13:14.46,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)これでウーガ大尉は\N出世コースから脱落 Dialogue: 0,0:13:14.53,0:13:18.86,Dialogue I,T,0,0,0,,and I have a guy with a conscience,\Nwho knows the battlefield, on my side. Dialogue: 0,0:13:14.58,0:13:19.13,Default-ja,,0,0,0,,なおかつ 戦場を知る良識人を\N味方につけたわけだ Dialogue: 0,0:13:21.17,0:13:25.34,Default-ja,,0,0,0,,“精神的に無防備になった相手を\N説得すべき” Dialogue: 0,0:13:21.18,0:13:25.43,Dialogue I,T,0,0,0,,You should try persuasion when \Npeople are mentally defenseless. Dialogue: 0,0:13:25.43,0:13:29.27,Dialogue I,T,0,0,0,,The fascist who proposed that \Nwas a demonic genius. Dialogue: 0,0:13:25.47,0:13:30.05,Default-ja,,0,0,0,,そう主張したファシストは\N悪魔的天才だな フフッ Dialogue: 0,0:13:34.60,0:13:41.74,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx634\fscy25\c&HFFFFFF&\pos(642,696)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 1,0:13:34.60,0:13:41.74,Sign,,0,0,0,,{\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs28\b1\c&H000000&\pos(642,696)}Imperial Strategic Headquarters, Conference Room 1 Dialogue: 0,0:13:35.02,0:13:39.51,Default,Gu,0,0,0,,{\an8}The redeployment of our central \Nforces to the Rhine front Dialogue: 0,0:13:35.14,0:13:37.06,Default-ja,,0,0,0,,(座長)\N現在 ライン戦線は― Dialogue: 0,0:13:37.19,0:13:39.31,Default-ja,,0,0,0,,中央本隊の\N再配置により― Dialogue: 0,0:13:39.44,0:13:41.77,Default-ja,,0,0,0,,小康状態を\N保っている… と Dialogue: 0,0:13:39.51,0:13:41.89,Default,Gu,0,0,0,,{\an8}has caused a lull in the battle. Dialogue: 0,0:13:42.32,0:13:47.32,Default-ja,,0,0,0,,ですが 西方方面軍が\N崩壊寸前になったのも事実 Dialogue: 0,0:13:42.33,0:13:47.33,Default,Z,0,0,0,,But it's also true that the forces in the \Nwestern theater were nearly destroyed. Dialogue: 0,0:13:47.33,0:13:50.65,Default,Z,0,0,0,,It's critical that we reorganize \Nand reinforce them. Dialogue: 0,0:13:47.45,0:13:50.53,Default-ja,,0,0,0,,防衛戦力の増強と再編が\N急務でしょう Dialogue: 0,0:13:51.12,0:13:55.83,Default-ja,,0,0,0,,(参謀長)とは言え 現状での\N大規模な軍管区再編は困難だ Dialogue: 0,0:13:51.17,0:13:55.94,Default,Z,0,0,0,,But doing a large-scale military \Nreorganization now will be difficult. Dialogue: 0,0:13:55.94,0:13:58.80,Default,Z,0,0,0,,I'm well aware. Dialogue: 0,0:13:56.08,0:14:01.84,Default-ja,,0,0,0,,それは重々 承知しております\Nそこで 他の案を提言したいと Dialogue: 0,0:13:58.80,0:14:01.95,Default,Z,0,0,0,,And so, I want to suggest something else. Dialogue: 0,0:14:01.95,0:14:03.95,Default,Gu,0,0,0,,Do you have a plan? Dialogue: 0,0:14:02.21,0:14:03.84,Default-ja,,0,0,0,,何か妙案が? Dialogue: 0,0:14:04.41,0:14:06.95,Default,Z,0,0,0,,The creation of a new rapid-response force. Dialogue: 0,0:14:04.42,0:14:06.80,Default-ja,,0,0,0,,新たな即応軍の創設です Dialogue: 0,0:14:07.43,0:14:09.84,Default-ja,,0,0,0,,(参謀)それでは遊兵を\Nつくってしまうのではないか Dialogue: 0,0:14:07.43,0:14:09.96,Default,Gu,0,0,0,,But that would create a force we aren't using. Dialogue: 0,0:14:09.96,0:14:15.72,Default,R,0,0,0,,Operations needs a highly mobile force\Nthat we can move at will. Dialogue: 0,0:14:10.26,0:14:15.60,Default-ja,,0,0,0,,作戦局としても 機動性を持った\N任意に使える戦力が必要です Dialogue: 0,0:14:15.72,0:14:19.77,Default,Gu,0,0,0,,Is this the "Plan for a\NRapid-Response Mage Battalion" Dialogue: 0,0:14:15.89,0:14:19.65,Default-ja,,0,0,0,,数日前 貴官が\N中心となって提出した Dialogue: 0,0:14:19.77,0:14:22.22,Default,Gu,0,0,0,,that you and your people\Nsubmitted a few days ago? Dialogue: 0,0:14:19.77,0:14:22.11,Default-ja,,0,0,0,,“即応魔導大隊構想”か Dialogue: 0,0:14:22.44,0:14:26.36,Default-ja,,0,0,0,,はい 大隊規模なら\N引き抜きに差し障りはなく Dialogue: 0,0:14:22.56,0:14:23.43,Default,Z,0,0,0,,Indeed. Dialogue: 0,0:14:23.43,0:14:27.97,Default,Z,0,0,0,,A single battalion isn't a major loss, \Nand it can be quickly deployed. Dialogue: 0,0:14:26.49,0:14:27.86,Default-ja,,0,0,0,,展開力も高いと Dialogue: 0,0:14:28.36,0:14:30.78,Default-ja,,0,0,0,,(参謀長)\N構想自体は理解できるが… Dialogue: 0,0:14:28.38,0:14:31.03,Default,Gu,0,0,0,,I understand the plan, but... Dialogue: 0,0:14:30.91,0:14:33.87,Default-ja,,0,0,0,,(ゼートゥーア)既に優秀な人材も\N確保しております Dialogue: 0,0:14:31.03,0:14:33.98,Default,Z,0,0,0,,I have the ideal person in mind. Dialogue: 0,0:14:34.33,0:14:37.25,Default-ja,,0,0,0,,戦功はもとより\N提出させた論文が― Dialogue: 0,0:14:34.39,0:14:35.89,Default,Z,0,0,0,,They have combat experience, Dialogue: 0,0:14:35.89,0:14:41.10,Default,Z,0,0,0,,and the paper they submitted speaks \Nof exceptional vision and judgment. Dialogue: 0,0:14:37.37,0:14:41.38,Default-ja,,0,0,0,,卓越した視野と判断力を\N物語っておりました Dialogue: 0,0:14:41.67,0:14:43.81,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx634\fscy25\c&HFFFFFF&\pos(642,701)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 1,0:14:41.67,0:14:43.81,Sign,,0,0,0,,{\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs28\b1\c&H000000&\pos(642,701)}Imperial Army Western Theater Garrison Dialogue: 0,0:14:44.46,0:14:46.91,Default,R,0,0,0,,Is that set in stone? Dialogue: 0,0:14:44.46,0:14:46.80,Default-ja,,0,0,0,,(レルゲン)\Nそれは決定事項なのか? Dialogue: 0,0:14:46.91,0:14:47.86,Default,Gu,0,0,0,,Yes. Dialogue: 0,0:14:47.09,0:14:49.05,Default-ja,,0,0,0,,(連絡係)はっ 昨今の情勢です Dialogue: 0,0:14:47.86,0:14:52.51,Default,Gu,0,0,0,,Given our situation, they said we can't\N let talented soldiers sit idly by. Dialogue: 0,0:14:49.43,0:14:52.85,Default-ja,,0,0,0,,有能な軍人を\N遊ばせる余裕などないと Dialogue: 0,0:14:53.01,0:14:58.26,Default,R,0,0,0,,Did they read the report I submitted to them\Nabout her time at the officer academy? Dialogue: 0,0:14:53.10,0:14:56.68,Default-ja,,0,0,0,,小官が両閣下へ提出した\N士官学校時代の報告は Dialogue: 0,0:14:56.81,0:14:58.14,Default-ja,,0,0,0,,確認いただいたのか? Dialogue: 0,0:14:58.26,0:15:02.76,Default,Gu,0,0,0,,Yes. But it seems they've decided\Nshe's grown at the military academy. Dialogue: 0,0:14:58.56,0:15:02.65,Default-ja,,0,0,0,,はい ですが 軍大学で成長したと\N判断されたようです Dialogue: 0,0:15:03.11,0:15:04.94,Default-ja,,0,0,0,,(レルゲン)成長? Dialogue: 0,0:15:03.13,0:15:04.92,Dialogue I,R,0,0,0,,Grown? Dialogue: 0,0:15:04.92,0:15:08.49,Dialogue I,R,0,0,0,,A person's true nature\Ndoesn't change that easily! Dialogue: 0,0:15:05.07,0:15:08.53,Default-ja,,0,0,0,,人間の本性は\Nそう簡単に変わるものではない Dialogue: 0,0:15:14.14,0:15:17.48,Default,R,0,0,0,,Is that why they wanted me to read this? Dialogue: 0,0:15:14.20,0:15:17.83,Default-ja,,0,0,0,,これを読めとは そういうわけか! Dialogue: 0,0:15:21.96,0:15:27.93,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx634\fscy25\c&HFFFFFF&\pos(642,699)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 1,0:15:21.96,0:15:27.93,Sign,,0,0,0,,{\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs28\b1\c&H000000&\pos(642,699)}Imperial Strategic Headquarters, Dining Room Dialogue: 0,0:15:22.08,0:15:27.43,Default,T,0,0,0,,{\an8}Once again, thank you so much \Nfor inviting me today. Dialogue: 0,0:15:22.29,0:15:25.21,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)改めて\N本日はご招待いただき― Dialogue: 0,0:15:25.34,0:15:27.76,Default-ja,,0,0,0,,誠に\Nありがとうございます Dialogue: 0,0:15:29.09,0:15:32.75,Default,Gu,0,0,0,,I'm amazed you've became one of \Nthe Twelve Knights at your age. Dialogue: 0,0:15:29.13,0:15:32.59,Default-ja,,0,0,0,,(コードル)その年で 12騎士の\Nランクに選抜されるとは― Dialogue: 0,0:15:32.72,0:15:35.85,Default-ja,,0,0,0,,まったく驚きですな\Nゼートゥーア閣下 Dialogue: 0,0:15:32.75,0:15:35.92,Default,Gu,0,0,0,,Aren't you, Zettour? Dialogue: 0,0:15:35.92,0:15:38.13,Default,Z,0,0,0,,Yes, it's amazing. Dialogue: 0,0:15:35.97,0:15:38.02,Default-ja,,0,0,0,,ああ 見事なものだ Dialogue: 0,0:15:38.13,0:15:40.62,Default,T,0,0,0,,Your words honor me. Dialogue: 0,0:15:38.22,0:15:40.52,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)\N過分なお言葉 恐れ入ります Dialogue: 0,0:15:40.62,0:15:42.49,Default,Gu,0,0,0,,You're still growing, right? Dialogue: 0,0:15:40.94,0:15:43.81,Default-ja,,0,0,0,,(コードル)\N育ち盛りだろう 遠慮は無用だ Dialogue: 0,0:15:42.49,0:15:43.99,Default,Gu,0,0,0,,Eat all you want. Dialogue: 0,0:15:43.94,0:15:46.27,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)\Nはい 満喫させていただきます Dialogue: 0,0:15:43.99,0:15:46.38,Default,T,0,0,0,,Yes, I plan to. Dialogue: 0,0:15:47.69,0:15:50.15,Default,Gu,0,0,0,,How do you like the dish \NStrategic HQ is known for? Dialogue: 0,0:15:47.69,0:15:50.03,Default-ja,,0,0,0,,(コードル)\Nどうだね? 参謀本部の名物は Dialogue: 0,0:15:50.77,0:15:54.39,Dialogue I,T,0,0,0,,On the front lines, you don't \Nreally eat steamed food, but... Dialogue: 0,0:15:50.82,0:15:54.28,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)前線では あまり\N口にできない蒸し料理だが― Dialogue: 0,0:15:54.66,0:15:59.04,Default-ja,,0,0,0,,正直 海軍のガンルームで\Nとる食事のほうがマシだろうな Dialogue: 0,0:15:54.77,0:15:59.15,Dialogue I,T,0,0,0,,Truthfully, I'd probably be better off\Neating in a naval armory. Dialogue: 0,0:15:59.45,0:16:02.08,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)\Nは… 素直に申し上げるならば― Dialogue: 0,0:16:00.27,0:16:04.79,Default,T,0,0,0,,To be honest, it reminds me \Na lot of the front lines. Dialogue: 0,0:16:02.21,0:16:04.42,Default-ja,,0,0,0,,前線を思い出す見事なものだと Dialogue: 0,0:16:04.54,0:16:07.00,Default-ja,,0,0,0,,ほーう すばらしい回答だ Dialogue: 0,0:16:05.30,0:16:07.22,Default,Gu,0,0,0,,That's a splendid answer. Dialogue: 0,0:16:07.13,0:16:11.05,Default-ja,,0,0,0,,いっそ“常在戦場の食堂”とでも\N名付けてみようか Dialogue: 0,0:16:07.22,0:16:11.16,Default,Gu,0,0,0,,Perhaps we'll call it the\N"Cafeteria of the Unending Battlefield." Dialogue: 0,0:16:15.17,0:16:17.92,Default,Gu,0,0,0,,Now, let's get to the point. Dialogue: 0,0:16:15.18,0:16:17.81,Default-ja,,0,0,0,,(コードル)\Nさて そろそろ本題に入ろう Dialogue: 0,0:16:18.63,0:16:20.40,Default,Gu,0,0,0,,I'm sure you know this, Dialogue: 0,0:16:18.68,0:16:20.14,Default-ja,,0,0,0,,分かっているとは思うが― Dialogue: 0,0:16:20.27,0:16:23.64,Default-ja,,0,0,0,,来てもらったのは\N貴官の卒業後の配属についてだ Dialogue: 0,0:16:20.40,0:16:24.42,Default,Gu,0,0,0,,but we've asked you here to discuss \Nyour post-graduation deployment. Dialogue: 0,0:16:33.11,0:16:36.28,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)\Nどれも本国の安全な部隊勤務 Dialogue: 0,0:16:33.14,0:16:36.34,Dialogue I,T,0,0,0,,These are all safe stations\Nwithin the Empire. Dialogue: 0,0:16:36.34,0:16:38.39,Dialogue I,T,0,0,0,,And after two years of experience, Dialogue: 0,0:16:36.41,0:16:41.04,Default-ja,,0,0,0,,2年ほど経験を積めば\N参謀将校本流への仲間入りか Dialogue: 0,0:16:38.39,0:16:41.16,Dialogue I,T,0,0,0,,I can join Strategic HQ, huh? Dialogue: 0,0:16:41.56,0:16:43.69,Default,Gu,0,0,0,,In light of your past exploits, Dialogue: 0,0:16:41.58,0:16:46.42,Default-ja,,0,0,0,,(コードル)貴官の武功を考慮し\N人事局は選択に口を挟まない Dialogue: 0,0:16:43.69,0:16:46.64,Default,Gu,0,0,0,,Personnel will not intervene \Nin your selection. Dialogue: 0,0:16:46.54,0:16:48.09,Default-ja,,0,0,0,,好きに選ぶとよい Dialogue: 0,0:16:46.64,0:16:48.14,Default,Gu,0,0,0,,Pick whichever you like. Dialogue: 0,0:16:48.14,0:16:50.25,Default,T,0,0,0,,I have lots of good choices, don't I? Dialogue: 0,0:16:48.21,0:16:51.55,Default-ja,,0,0,0,,より取り見取りですね\N迷ってしまいます Dialogue: 0,0:16:50.25,0:16:51.66,Default,T,0,0,0,,I'm not sure. Dialogue: 0,0:16:56.10,0:16:57.59,Default,T,0,0,0,,What's this? Dialogue: 0,0:16:56.18,0:16:57.43,Default-ja,,0,0,0,,これは? Dialogue: 0,0:16:57.55,0:17:00.97,Default-ja,,0,0,0,,実は 参謀本部からも1通ある Dialogue: 0,0:16:57.59,0:17:01.09,Default,Gu,0,0,0,,There's actually another one\Nfrom Strategic HQ. Dialogue: 0,0:17:01.46,0:17:03.71,Default,Gu,0,0,0,,I'll be on my way. Dialogue: 0,0:17:01.47,0:17:05.85,Default-ja,,0,0,0,,さて 小官はこれにて\N幸運を祈るよ デグレチャフ君 Dialogue: 0,0:17:03.71,0:17:05.95,Default,Gu,0,0,0,,Good luck, Degurechaff. Dialogue: 0,0:17:05.95,0:17:07.80,Default,T,0,0,0,,Yes, sir. Thank you, Colonel. Dialogue: 0,0:17:05.98,0:17:07.90,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)あっ はい 大佐殿 Dialogue: 0,0:17:08.01,0:17:09.92,Default,Z,0,0,0,,Thank you, Colonel. Dialogue: 0,0:17:08.02,0:17:10.53,Default-ja,,0,0,0,,大佐 ご苦労であった Dialogue: 0,0:17:20.41,0:17:22.50,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)人事の書類は建前 Dialogue: 0,0:17:20.43,0:17:22.60,Dialogue I,T,0,0,0,,The stuff from Personnel was just for show. Dialogue: 0,0:17:22.60,0:17:25.29,Dialogue I,T,0,0,0,,I never had a choice. Dialogue: 0,0:17:22.79,0:17:25.58,Default-ja,,0,0,0,,初めから選択肢などなかった Dialogue: 0,0:17:27.04,0:17:31.25,Default-ja,,0,0,0,,(ゼートゥーア)貴官のことだ\N実務的な話のほうが よかろう Dialogue: 0,0:17:27.05,0:17:31.01,Default,Z,0,0,0,,Knowing you, I'm sure you'd prefer\Nwe get right down to business. Dialogue: 0,0:17:31.78,0:17:33.33,Default,Z,0,0,0,,First Lieutenant Degurechaff, Dialogue: 0,0:17:31.84,0:17:34.01,Default-ja,,0,0,0,,デグレチャフ中尉 貴官には Dialogue: 0,0:17:33.33,0:17:37.87,Default,Z,0,0,0,,I intend to put you in charge of\Na new rapid-response mage battalion. Dialogue: 0,0:17:34.13,0:17:37.72,Default-ja,,0,0,0,,新設の即応魔導大隊を\N任せるつもりだ Dialogue: 0,0:17:39.72,0:17:42.22,Default,T,0,0,0,,A battalion?! Dialogue: 0,0:17:39.76,0:17:42.10,Default-ja,,0,0,0,,大隊… で ありますか? Dialogue: 0,0:17:42.81,0:17:44.85,Default-ja,,0,0,0,,だ… 大隊が適切でしょう Dialogue: 0,0:17:42.83,0:17:44.97,Default,T,0,0,0,,I... I believe a battalion\Nwould be sufficient. Dialogue: 0,0:17:46.31,0:17:49.61,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)あ… あの時か! Dialogue: 0,0:17:47.72,0:17:49.72,Dialogue I,T,0,0,0,,Was that it?! Dialogue: 0,0:17:49.72,0:17:53.97,Dialogue I,T,0,0,0,,Leading a rapid-response battalion is \Na bigger risk than the front lines! Dialogue: 0,0:17:49.86,0:17:53.86,Default-ja,,0,0,0,,即応大隊を率いるなど\N前線以上のリスク! Dialogue: 0,0:17:53.97,0:17:58.49,Default,Z,0,0,0,,Due to its rapid-response nature,\Nit would answer directly to Strategic HQ. Dialogue: 0,0:17:54.15,0:17:58.28,Default-ja,,0,0,0,,大隊は即応の観点から\N参謀本部直轄 Dialogue: 0,0:17:58.41,0:18:00.83,Default-ja,,0,0,0,,基本的に 貴官の上官はいない Dialogue: 0,0:17:58.49,0:18:00.98,Default,Z,0,0,0,,Essentially, you would have \Nno superior officer. Dialogue: 0,0:18:00.95,0:18:03.79,Default-ja,,0,0,0,,し… しかし 小官は中尉です Dialogue: 0,0:18:00.98,0:18:03.97,Default,T,0,0,0,,B-But I'm only a first lieutenant. Dialogue: 0,0:18:03.91,0:18:06.00,Default-ja,,0,0,0,,大隊を率いるのには\N適切ではないと… Dialogue: 0,0:18:03.97,0:18:06.31,Default,T,0,0,0,,I'm not qualified to command a battalion. Dialogue: 0,0:18:06.12,0:18:09.96,Default-ja,,0,0,0,,(ゼートゥーア)心配は要らん\Nすぐに編成官の辞令を入れる Dialogue: 0,0:18:06.31,0:18:09.73,Default,Z,0,0,0,,Don't worry. I'll put in an order to\Nmake you an organizer immediately. Dialogue: 0,0:18:10.75,0:18:12.13,Default-ja,,0,0,0,,編成官? Dialogue: 0,0:18:10.99,0:18:12.24,Default,T,0,0,0,,An organizer? Dialogue: 0,0:18:12.24,0:18:15.68,Default,T,0,0,0,,The position of organizer has \Nbeen obsolete for a long time, Dialogue: 0,0:18:12.42,0:18:17.13,Default-ja,,0,0,0,,(ゼートゥーア)\Nもはや形骸化して久しい職務だが\N制度上は利用できる Dialogue: 0,0:18:15.68,0:18:17.24,Default,T,0,0,0,,but it's still available. Dialogue: 0,0:18:17.68,0:18:21.25,Default,T,0,0,0,,When you graduate, you'll be promoted \Nto captain and become an organizer. Dialogue: 0,0:18:17.76,0:18:21.18,Default-ja,,0,0,0,,卒業と同時に\N編成官として大尉へ昇進 Dialogue: 0,0:18:21.25,0:18:23.23,Default,T,0,0,0,,And, once you've "organized" the battalion, Dialogue: 0,0:18:21.30,0:18:25.64,Default-ja,,0,0,0,,その後 大隊編成の功で\N無理やり少佐にねじ込む段取りだ Dialogue: 0,0:18:23.23,0:18:25.77,Default,T,0,0,0,,we'll reward you by forcing through\Na promotion to major. Dialogue: 0,0:18:25.77,0:18:28.61,Default,T,0,0,0,,I have all the preparations ready. Dialogue: 0,0:18:26.06,0:18:28.85,Default-ja,,0,0,0,,全て手はずは整えた Dialogue: 0,0:18:36.19,0:18:38.68,Default,T,0,0,0,,That's a very enticing offer. Dialogue: 0,0:18:36.19,0:18:38.57,Default-ja,,0,0,0,,まさに 我が世の春ですね Dialogue: 0,0:18:38.68,0:18:40.02,Dialogue I,T,0,0,0,,Why? Dialogue: 0,0:18:38.86,0:18:41.57,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)どうして…\Nどうして こうなった!? Dialogue: 0,0:18:40.02,0:18:41.68,Dialogue I,T,0,0,0,,Why did this happen? Dialogue: 0,0:18:42.14,0:18:44.54,Default,T,0,0,0,,So, how much time do I have to organize it? Dialogue: 0,0:18:42.16,0:18:44.54,Default-ja,,0,0,0,,それで 編成の期限は? Dialogue: 0,0:18:44.54,0:18:46.54,Default,Z,0,0,0,,The sooner, the better. Dialogue: 0,0:18:44.66,0:18:46.50,Default-ja,,0,0,0,,(ゼートゥーア)\N早いに越したことはない Dialogue: 0,0:18:46.54,0:18:49.82,Default,Z,0,0,0,,Pick up to forty-eight \Npeople of your choosing. Dialogue: 0,0:18:46.62,0:18:49.71,Default-ja,,0,0,0,,48名以下なら 好きに編成したまえ Dialogue: 0,0:18:49.82,0:18:51.57,Default,T,0,0,0,,Roger. Dialogue: 0,0:18:49.96,0:18:53.63,Default-ja,,0,0,0,,了解しました\Nでは 小官は これで… Dialogue: 0,0:18:51.57,0:18:53.33,Default,T,0,0,0,,I'll be going, then. Dialogue: 0,0:18:53.87,0:18:55.07,Default,Z,0,0,0,,Lieutenant... Dialogue: 0,0:18:53.92,0:18:54.96,Default-ja,,0,0,0,,(ゼートゥーア)中尉… Dialogue: 0,0:18:55.07,0:18:58.09,Default,Z,0,0,0,,I'm told that you can be\Nvery difficult to work with. Dialogue: 0,0:18:55.25,0:18:58.17,Default-ja,,0,0,0,,貴官は\N人を選びすぎるとも聞く Dialogue: 0,0:18:58.09,0:19:02.37,Default,Z,0,0,0,,I don't question your ability, \Nbut you have a bad reputation. Dialogue: 0,0:18:58.30,0:19:02.35,Default-ja,,0,0,0,,能力を疑うわけではないが\Nあまりよい風評ではない Dialogue: 0,0:19:02.37,0:19:03.95,Default,Z,0,0,0,,Keep that in mind. Dialogue: 0,0:19:02.47,0:19:03.85,Default-ja,,0,0,0,,留意しておけ Dialogue: 0,0:19:03.95,0:19:06.46,Default,T,0,0,0,,Thank you for your warning. Dialogue: 0,0:19:04.31,0:19:06.35,Default-ja,,0,0,0,,ご高配 感謝いたします Dialogue: 0,0:19:07.03,0:19:08.34,Default,Z,0,0,0,,Good luck! Dialogue: 0,0:19:07.06,0:19:08.23,Default-ja,,0,0,0,,武運を祈る! Dialogue: 0,0:19:16.95,0:19:19.72,Default,Z,0,0,0,,Sending a kid to war, huh? Dialogue: 0,0:19:17.03,0:19:19.99,Default-ja,,0,0,0,,(ゼートゥーア)\N子供を戦争に送る… か Dialogue: 0,0:19:23.35,0:19:24.02,Dialogue I,T,0,0,0,,Damn it! Dialogue: 0,0:19:23.41,0:19:28.12,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)\Nクソッ! こうなったら\N少しでも選抜に時間をかけ― Dialogue: 0,0:19:24.63,0:19:28.25,Dialogue I,T,0,0,0,,I'll have to take as much time as possible\Nwith the selection process Dialogue: 0,0:19:28.25,0:19:31.57,Dialogue I,T,0,0,0,,and delay our shipping out. Dialogue: 0,0:19:28.25,0:19:31.46,Default-ja,,0,0,0,,出動の機会を\N引き延ばすほかあるまい Dialogue: 0,0:19:31.62,0:19:33.93,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx634\fscy25\c&HFFFFFF&\pos(642,703)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 1,0:19:31.62,0:19:33.93,Sign,,0,0,0,,{\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs28\b1\c&H000000&\pos(642,703)}Imperial Strategic HQ External Bureau Dialogue: 0,0:19:34.04,0:19:36.17,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)\N何だ これは… Dialogue: 0,0:19:34.13,0:19:36.18,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx634\fscy25\c&HFFFFFF&\pos(642,699.2)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 1,0:19:34.13,0:19:36.18,Sign,,0,0,0,,{\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs28\b1\c&H000000&\pos(642,699.2)}Organizer Section Dialogue: 0,0:19:34.18,0:19:36.32,Default,T,0,0,0,,{\an8}What is this? Dialogue: 0,0:19:36.30,0:19:38.71,Default-ja,,0,0,0,,募集して まだ1週間だぞ Dialogue: 0,0:19:36.32,0:19:38.83,Default,T,0,0,0,,{\an8}I only sent out that\Nrecruitment notice last week! Dialogue: 0,0:19:38.83,0:19:41.37,Default,T,0,0,0,,Mages are the elite, aren't they? Dialogue: 0,0:19:39.13,0:19:44.30,Default-ja,,0,0,0,,魔導師はエリートだろ?\N普通なら好待遇を望むはず Dialogue: 0,0:19:41.37,0:19:44.38,Default,T,0,0,0,,Shouldn't they want the \Nbest jobs they can get? Dialogue: 0,0:19:44.38,0:19:48.58,Default,T,0,0,0,,I made it clear in the notice \Nthat this would be a terrible job... Dialogue: 0,0:19:44.43,0:19:48.35,Default-ja,,0,0,0,,なのに どう見ても\Nブラックな求人広告… Dialogue: 0,0:19:45.39,0:19:48.36,Sign,,0,0,0,,{\alpha&HA0&\blur6\fs40\shad2\fnFOT-NewCinemaA Std D\b1\c&H000000&\an7\pos(95,85)}"Mages Wanted.\N{\alpha&HFF&}"{\alpha&HA0&}Extremely Difficult Battle, Little Pay." Dialogue: 1,0:19:45.39,0:19:48.36,Sign,,0,0,0,,{\blur0.5\fs40\shad2\fnFOT-NewCinemaA Std D\b1\an7\pos(95,85)}"Mages Wanted.\N{\alpha&HFF&}"{\alpha&H00&}Extremely Difficult Battle, Little Pay." Dialogue: 0,0:19:48.39,0:19:51.36,Sign,,0,0,0,,{\alpha&HA0&\blur6\fs40\shad2\fnFOT-NewCinemaA Std D\b1\c&H000000&\an7\pos(95,55)}"Spend your days in\N{\alpha&HFF&}"{\alpha&HA0&}combat and unfathomable danger.\N{\alpha&HFF&}"{\alpha&HA0&}If you return alive, you'll receive honor and glory." Dialogue: 1,0:19:48.39,0:19:51.36,Sign,,0,0,0,,{\blur0.5\fs40\shad2\fnFOT-NewCinemaA Std D\b1\an7\pos(95,55)}"Spend your days in\N{\alpha&HFF&}"{\alpha&H00&}combat and unfathomable danger.\N{\alpha&HFF&}"{\alpha&H00&}If you return alive, you'll receive honor and glory." Dialogue: 0,0:19:48.47,0:19:52.02,Default-ja,,0,0,0,,こんな地獄の片道ツアーに\Nなぜ応募する? Dialogue: 0,0:19:48.58,0:19:52.18,Default,T,0,0,0,,Why would all these people sign up \Nfor a one-way ticket to hell? Dialogue: 0,0:19:52.14,0:19:55.19,Default-ja,,0,0,0,,だいたい\N1人で決裁できる量ではないぞ Dialogue: 0,0:19:52.18,0:19:55.30,Default,T,0,0,0,,I can't go through all this \Nstuff by myself, anyway. Dialogue: 0,0:19:55.30,0:19:58.24,Default,T,0,0,0,,It's impossible... Absolutely impossible! Dialogue: 0,0:19:55.44,0:19:58.48,Default-ja,,0,0,0,,無理だ ぜ~ったいに無理だ Dialogue: 0,0:19:58.70,0:19:59.76,Default,T,0,0,0,,Okay. Dialogue: 0,0:19:58.73,0:20:03.07,Default-ja,,0,0,0,,よし 人手不足を理由に\N時間稼ぎを… Dialogue: 0,0:19:59.76,0:20:02.75,Default,T,0,0,0,,I'll use the lack of personnel \Nas an excuse to buy time. Dialogue: 0,0:20:03.18,0:20:04.68,Default,V,0,0,0,,Excuse me. Dialogue: 0,0:20:03.57,0:20:04.87,Default-ja,,0,0,0,,(女性)失礼します! Dialogue: 0,0:20:08.56,0:20:11.07,Default,T,0,0,0,,What are you doing here? Dialogue: 0,0:20:08.87,0:20:10.96,Default-ja,,0,0,0,,貴官が なぜここに!? Dialogue: 0,0:20:11.86,0:20:14.96,Default,V,0,0,0,,It's been a while, Captain Degurechaff! Dialogue: 0,0:20:11.91,0:20:13.21,Default-ja,,0,0,0,,(ヴィーシャ)お久しぶりです Dialogue: 0,0:20:13.33,0:20:15.25,Default-ja,,0,0,0,,デグレチャフ大尉殿 Dialogue: 0,0:20:35.32,0:20:36.44,Default,V,0,0,0,,This is... Dialogue: 0,0:20:36.48,0:20:40.49,Sign,,0,0,0,,{\blur0.4\an6\fs25\fnBaskerville Old Face\c&HFFFFFF&\pos(490,598)}This program is fiction. \NAll persons, groups, places, laws, \Nand names appearing in it have \Nno relation to the real world. Dialogue: 0,0:20:36.48,0:20:40.49,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy4\c&HC3C3C3&\pos(280,272)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:20:36.48,0:20:40.49,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy8\c&HC3C3C3&\pos(280,284)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:20:36.48,0:20:40.49,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy8\c&HC3C3C3&\pos(280,400)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:20:36.48,0:20:40.49,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy4\c&HC3C3C3&\pos(280,412)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:20:36.48,0:20:40.49,Sign,,0,0,0,,{\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs55\pos(280,342)\b1\c&HFFFFFF&}Next Episode Dialogue: 0,0:20:36.48,0:20:40.49,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy4\c&HC3C3C3&\pos(990,272)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:20:36.48,0:20:40.49,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy8\c&HC3C3C3&\pos(990,284)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:20:36.48,0:20:40.49,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy8\c&HC3C3C3&\pos(990,400)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:20:36.48,0:20:40.49,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy4\c&HC3C3C3&\pos(990,412)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:20:36.48,0:20:40.49,Sign,,0,0,0,,{\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs55\pos(990,342)\b1\c&HFFFFFF&}My First Battalion Dialogue: 0,0:20:37.12,0:20:38.95,Default,V,0,0,0,,good stuff... Dialogue: 0,0:22:04.86,0:22:08.70,Default-ja,,0,0,0,,(ゼートゥーア)\Nこれは… いい品だな