[Script Info] ; Script generated by pysubs2 ; https://pypi.python.org/pypi/pysubs2 ScriptType: v4.00+ WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: yes YCbCr Matrix: TV.709 [Aegisub Project Garbage] Last Style Storage: Default Audio File: Youjo_senki_episode_5.mkv Video File: Youjo_senki_episode_5.mkv Video AR Mode: 4 Video AR Value: 1.777778 Video Zoom Percent: 0.375000 Scroll Position: 211 Active Line: 241 Video Position: 94 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Sign,,20.0,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100.0,100.0,0.0,0.0,1,0.0,0.0,5,0,0,0,1 Style: Dialogue I,Lato,20.0,&H00FFFFFF,&HFF0000FF,&H00000000,&H00000000,0,-1,0,0,100.0,100.0,0.0,0.0,1,2.4,0.3,2,110,110,40,0 Style: Default,Lato,20.0,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000049,0,0,0,0,100.0,100.0,0.0,0.0,1,1,0.3,2,10,10,10,0 Style: Default-ja,Arial,28.0,&H00FFFFFF,&H00FF0000,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100.0,100.0,0.0,0.0,1,1,0.3,8,10,10,10,0 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:03.92,0:00:06.19,Default,V,0,0,0,,Second Lieutenant Viktoriya Serebryakov, Dialogue: 0,0:00:03.94,0:00:05.99,Default-ja,,0,0,0,,(ヴィーシャ)ヴィクトーリヤ・\Nセレブリャコーフ少尉 Dialogue: 0,0:00:06.11,0:00:10.58,Default-ja,,0,0,0,,参謀本部の指名により\N副官として着任いたしました Dialogue: 0,0:00:06.19,0:00:10.30,Default,V,0,0,0,,reporting in as your assistant\Nas per Strategic HQ orders. Dialogue: 0,0:00:12.66,0:00:14.91,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)\N貴官が… 副官? Dialogue: 0,0:00:12.70,0:00:15.08,Default,T,0,0,0,,You're my assistant? Dialogue: 0,0:00:15.41,0:00:18.17,Default-ja,,0,0,0,,はい 大尉殿と\N面識がある上― Dialogue: 0,0:00:15.49,0:00:16.37,Default,V,0,0,0,,Yes. Dialogue: 0,0:00:16.37,0:00:20.71,Default,V,0,0,0,,It seems I was assigned this post because\NI already knew you, and we're both women. Dialogue: 0,0:00:18.29,0:00:20.54,Default-ja,,0,0,0,,同性ということで\N配置されたようです Dialogue: 0,0:00:20.88,0:00:24.51,Default-ja,,0,0,0,,ハッ 上も随分と\N気を遣ってくれる Dialogue: 0,0:00:21.53,0:00:24.57,Default,T,0,0,0,,Gee, the brass sure is being\Nawfully considerate. Dialogue: 0,0:00:24.57,0:00:28.22,Default,T,0,0,0,,Belated congratulations on your promotion,\NSecond Lieutenant. Dialogue: 0,0:00:24.63,0:00:28.05,Default-ja,,0,0,0,,ああ 遅まきながら\N昇進おめでとう 少尉 Dialogue: 0,0:00:28.22,0:00:29.92,Default,V,0,0,0,,Thank you! Dialogue: 0,0:00:28.51,0:00:30.85,Default-ja,,0,0,0,,ありがとうございます\Nでは 早速― Dialogue: 0,0:00:29.92,0:00:33.48,Default,V,0,0,0,,I'll get to work right away, then! Dialogue: 0,0:00:31.05,0:00:33.68,Default-ja,,0,0,0,,仕事に取りかからせて\Nいただきます Dialogue: 0,0:00:33.93,0:00:37.35,Default-ja,,0,0,0,,やめておけ 2人で\Nどうにかなる量ではない Dialogue: 0,0:00:34.02,0:00:37.52,Default,T,0,0,0,,Don't bother. This isn't something\Ntwo people can handle. Dialogue: 0,0:00:37.52,0:00:38.87,Default,V,0,0,0,,Don't worry. Dialogue: 0,0:00:37.56,0:00:40.90,Default-ja,,0,0,0,,(ヴィーシャ)ご安心を\N衛兵司令に相談済みです Dialogue: 0,0:00:38.87,0:00:40.97,Default,V,0,0,0,,I've already spoken with Garrison Command. Dialogue: 0,0:00:40.97,0:00:44.12,Default,V,0,0,0,,They'll send dozens of unoccupied \NMPs and other personnel. Dialogue: 0,0:00:41.02,0:00:43.94,Default-ja,,0,0,0,,手すきの憲兵などを\Nダース単位で手配できます Dialogue: 0,0:00:44.12,0:00:45.66,Default,T,0,0,0,,What? Dialogue: 0,0:00:44.23,0:00:45.57,Default-ja,,0,0,0,,何? Dialogue: 0,0:00:45.66,0:00:49.16,Default,V,0,0,0,,I wanted to contribute to clearing\Nthe organization work as fast as possible. Dialogue: 0,0:00:45.69,0:00:47.28,Default-ja,,0,0,0,,(ヴィーシャ)\N速やかな編成完了に― Dialogue: 0,0:00:47.40,0:00:48.99,Default-ja,,0,0,0,,尽力したいと\N思いまして Dialogue: 0,0:00:49.53,0:00:52.49,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)\N優秀すぎる副官も問題だな Dialogue: 0,0:00:49.59,0:00:52.65,Dialogue I,T,0,0,0,,Having an assistant who's too talented\Nis also a problem. Dialogue: 0,0:00:52.62,0:00:54.33,Default-ja,,0,0,0,,こんなことなら\Nライン戦線に― Dialogue: 0,0:00:52.65,0:00:56.37,Dialogue I,T,0,0,0,,I should have left her on the Rhine Front! Dialogue: 0,0:00:54.45,0:00:56.62,Default-ja,,0,0,0,,残しておけばよかった Dialogue: 0,0:00:57.50,0:00:58.67,Default-ja,,0,0,0,,エヘ… Dialogue: 0,0:01:04.33,0:01:07.84,Default,Gu,0,0,0,,First Lieutenant Aisha Schubert, reporting in. Dialogue: 0,0:01:04.38,0:01:06.13,Default-ja,,0,0,0,,(シュルベルツ)\Nアイシャ・シュルベルツ中尉 Dialogue: 0,0:01:06.26,0:01:08.47,Default-ja,,0,0,0,,ただいま 着任いたしました Dialogue: 0,0:01:08.58,0:01:11.68,Default,Gu,0,0,0,,First Lieutenant Klein Balhelm, likewise. Dialogue: 0,0:01:08.59,0:01:10.09,Default-ja,,0,0,0,,(バルハルム)\Nクレイン・バルハルム中尉 Dialogue: 0,0:01:10.22,0:01:11.55,Default-ja,,0,0,0,,同じく着任いたします Dialogue: 0,0:01:11.68,0:01:12.84,Default,Gu,0,0,0,,Good to see you. Dialogue: 0,0:01:11.80,0:01:14.81,Default-ja,,0,0,0,,(ターナー)ご苦労\N魔導大隊編成委員長の Dialogue: 0,0:01:12.84,0:01:17.44,Default,Gu,0,0,0,,I am Colonel Gregorio von Turner, head of\Nthe Mage Battalion Organization Committee. Dialogue: 0,0:01:14.93,0:01:17.31,Default-ja,,0,0,0,,グレゴリオ・フォン・\Nターナー大佐だ Dialogue: 0,0:01:17.44,0:01:22.08,Default,Gu,0,0,0,,You are to head to\N6th Air Squadron Command at once. Dialogue: 0,0:01:17.60,0:01:19.10,Default-ja,,0,0,0,,諸君らは 直ちに Dialogue: 0,0:01:19.23,0:01:21.90,Default-ja,,0,0,0,,第6航空戦隊司令部へと\N向かいたまえ Dialogue: 0,0:01:22.78,0:01:28.33,Default,Gu,0,0,0,,But we were told to gather at \Nthis garrison by 1400 today. Dialogue: 0,0:01:23.02,0:01:24.15,Default-ja,,0,0,0,,あっ しかし Dialogue: 0,0:01:24.27,0:01:28.15,Default-ja,,0,0,0,,本日の14:00までに\N本駐屯地に集合せよとの通達を… Dialogue: 0,0:01:28.28,0:01:30.20,Default-ja,,0,0,0,,急きょ変更になった Dialogue: 0,0:01:28.33,0:01:30.32,Default,Gu,0,0,0,,There's been a change of plans. Dialogue: 0,0:01:31.45,0:01:33.27,Default,Gi,0,0,0,,Th-There has? Dialogue: 0,0:01:31.49,0:01:33.58,Default-ja,,0,0,0,,そ… そうですか Dialogue: 0,0:01:34.12,0:01:38.76,Default,Gu,0,0,0,,Also, should you raise any alarm bells\Nregarding your handling of classified info, Dialogue: 0,0:01:34.28,0:01:38.75,Default-ja,,0,0,0,,なお 選抜過程における\N機密保持資格に疑義が出た場合 Dialogue: 0,0:01:38.76,0:01:41.71,Default,Gu,0,0,0,,you will be punished and returned \Nto your original unit at once. Dialogue: 0,0:01:38.87,0:01:42.42,Default-ja,,0,0,0,,即刻 原隊へ処分付きで送り返す\N留意せよ Dialogue: 0,0:01:41.71,0:01:42.64,Default,Gu,0,0,0,,Keep that in mind. Dialogue: 0,0:01:42.64,0:01:43.55,Default,Gu,0,0,0,,Yes, sir! Dialogue: 0,0:01:48.27,0:01:49.57,Sign,,0,0,0,,{\alpha&HA0&\blur6\fs50\shad2\fnFOT-NewCinemaA Std D\b1\c&H000000&\an7\pos(95,57)}"Failure" Dialogue: 1,0:01:48.27,0:01:49.57,Sign,,0,0,0,,{\blur0.5\fs50\shad2\fnFOT-NewCinemaA Std D\b1\an7\pos(95,57)}"Failure" Dialogue: 0,0:01:49.68,0:01:51.51,Default,V,0,0,0,,Are you sure? Dialogue: 0,0:01:49.93,0:01:51.38,Default-ja,,0,0,0,,本当にいいんですか? Dialogue: 0,0:01:52.14,0:01:53.97,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)フンッ 知らんな Dialogue: 0,0:01:52.45,0:01:53.99,Default,T,0,0,0,,Don't ask me. Dialogue: 0,0:01:53.99,0:01:58.44,Default,T,0,0,0,,Those who fail to notice the plainly obvious\Ndeserve to be returned to their units. Dialogue: 0,0:01:54.10,0:01:58.77,Default-ja,,0,0,0,,目の前のことも見えぬ無能など\N原隊送りが当然だろう Dialogue: 0,0:01:58.89,0:02:02.48,Default-ja,,0,0,0,,(ヴィーシャ)\Nでも… もうこれで14組目ですよ Dialogue: 0,0:01:58.91,0:02:02.66,Default,V,0,0,0,,But that's the fourteenth pair. Dialogue: 0,0:02:02.60,0:02:06.94,Default-ja,,0,0,0,,まったく… 4組くらいは\N受かると思っていたが Dialogue: 0,0:02:02.66,0:02:04.10,Default,T,0,0,0,,Jeez... Dialogue: 0,0:02:04.10,0:02:07.11,Default,T,0,0,0,,I was sure at least four of them would pass. Dialogue: 0,0:02:07.07,0:02:09.32,Default-ja,,0,0,0,,(ヴィーシャ)\N実は 先ほど参謀本部から― Dialogue: 0,0:02:07.11,0:02:12.21,Default,V,0,0,0,,Actually, Strategic HQ just sent a demand \Nthat we speed up the selection. Dialogue: 0,0:02:09.74,0:02:12.20,Default-ja,,0,0,0,,“選抜を急げ”との要請が Dialogue: 0,0:02:12.25,0:02:16.22,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy4\c&HC3C3C3&\pos(280,272)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:02:12.25,0:02:16.22,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy8\c&HC3C3C3&\pos(280,284)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:02:12.25,0:02:16.22,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy8\c&HC3C3C3&\pos(280,400)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:02:12.25,0:02:16.22,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy4\c&HC3C3C3&\pos(280,412)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:02:12.25,0:02:16.22,Sign,,0,0,0,,{\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs55\pos(280,342)\b1\c&HFFFFFF&}Episode Five Dialogue: 0,0:02:12.25,0:02:16.22,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy4\c&HC3C3C3&\pos(990,272)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:02:12.25,0:02:16.22,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy8\c&HC3C3C3&\pos(990,284)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:02:12.25,0:02:16.22,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy8\c&HC3C3C3&\pos(990,400)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:02:12.25,0:02:16.22,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy4\c&HC3C3C3&\pos(990,412)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:02:12.25,0:02:16.22,Sign,,0,0,0,,{\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs55\pos(990,342)\b1\c&HFFFFFF&}My First Battalion Dialogue: 0,0:02:17.57,0:02:21.71,Default,Gu,0,0,0,,So the creation of the mage battalion\Nis nothing but propaganda? Dialogue: 0,0:02:17.58,0:02:21.75,Default-ja,,0,0,0,,(少尉)つまり魔導大隊の設立は\N宣伝目的のプロパガンダ Dialogue: 0,0:02:21.71,0:02:23.59,Default,Gu,0,0,0,,And I'm supposed to shut up and leave? Dialogue: 0,0:02:21.87,0:02:24.46,Default-ja,,0,0,0,,黙って きびすを返せと?\N(ターナー)すまんな Dialogue: 0,0:02:23.59,0:02:24.59,Default,Gu,0,0,0,,Sorry. Dialogue: 0,0:02:24.59,0:02:27.02,Default,Gu,0,0,0,,I'm glad to see you're so ambitious. Dialogue: 0,0:02:24.84,0:02:29.34,Default-ja,,0,0,0,,貴官の意欲は うれしく思う\N次の機会があれば志願してくれ Dialogue: 0,0:02:27.02,0:02:29.43,Default,Gu,0,0,0,,If there's another opportunity, \Nplease volunteer. Dialogue: 0,0:02:29.46,0:02:31.72,Default-ja,,0,0,0,,(少尉)あ… 分かりました Dialogue: 0,0:02:30.80,0:02:31.84,Default,Gu,0,0,0,,I understand. Dialogue: 0,0:02:32.39,0:02:33.53,Default,Gu,0,0,0,,Excuse me. Dialogue: 0,0:02:32.43,0:02:33.76,Default-ja,,0,0,0,,失礼します Dialogue: 0,0:02:40.49,0:02:43.91,Default,T,0,0,0,,It's an illusion created by \Na normal optical spell, Dialogue: 0,0:02:40.56,0:02:43.65,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)\N一般的な光学系術式による幻影 Dialogue: 0,0:02:43.77,0:02:46.65,Default-ja,,0,0,0,,音声も術式による合成です Dialogue: 0,0:02:43.91,0:02:46.41,Default,T,0,0,0,,and the voice is a magical synthetic. Dialogue: 0,0:02:48.28,0:02:52.70,Default-ja,,0,0,0,,(ゼートゥーア)貴官が さんざん\N不合格を突きつけるのも納得だな Dialogue: 0,0:02:48.29,0:02:52.83,Default,Gu,0,0,0,,I can see why you keep failing people. Dialogue: 0,0:02:52.83,0:02:56.45,Default,T,0,0,0,,A mage should be able to \Nsee through this easily. Dialogue: 0,0:02:52.90,0:02:56.32,Default-ja,,0,0,0,,この程度は 魔導師なら\N見破れて当然 Dialogue: 0,0:02:56.45,0:02:59.42,Default,T,0,0,0,,But out of thirty-nine sets, Dialogue: 0,0:02:56.62,0:03:00.62,Default-ja,,0,0,0,,ですが\Nこれまで39組中33組が― Dialogue: 0,0:02:59.42,0:03:03.26,Default,T,0,0,0,,thirty-three have been deceived and \Nsent back to their home units. Dialogue: 0,0:03:00.75,0:03:03.67,Default-ja,,0,0,0,,だまされて 原隊復帰となりました Dialogue: 0,0:03:04.30,0:03:06.74,Default,T,0,0,0,,Only twelve people have passed. Dialogue: 0,0:03:04.33,0:03:08.88,Default-ja,,0,0,0,,合格者は わずか12人\N中隊分しかありません Dialogue: 0,0:03:06.74,0:03:08.65,Default,T,0,0,0,,That's only enough for a company. Dialogue: 0,0:03:09.31,0:03:12.06,Default,Gu,0,0,0,,You'll have to lower\Nthe standards for passing. Dialogue: 0,0:03:09.34,0:03:11.88,Default-ja,,0,0,0,,要求水準を\N引き下げるしかあるまい Dialogue: 0,0:03:12.01,0:03:15.47,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)では 妥当性のある\N基準設定の見直しと― Dialogue: 0,0:03:12.06,0:03:17.93,Default,T,0,0,0,,Then I'll need time for reeducation\Nand to devise an acceptable new standard. Dialogue: 0,0:03:15.59,0:03:17.80,Default-ja,,0,0,0,,再教育の時間が必要です Dialogue: 0,0:03:17.93,0:03:19.73,Default,Gu,0,0,0,,How long, exactly? Dialogue: 0,0:03:18.18,0:03:19.60,Default-ja,,0,0,0,,具体的には? Dialogue: 0,0:03:20.89,0:03:22.39,Default,T,0,0,0,,A month. Dialogue: 0,0:03:20.93,0:03:23.18,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)1か月ほど\N(ヴィーシャ)え!? Dialogue: 0,0:03:23.31,0:03:24.90,Default-ja,,0,0,0,,(将校)たった1か月だと? Dialogue: 0,0:03:23.35,0:03:25.08,Default,Gu,0,0,0,,Only a month? Dialogue: 0,0:03:25.02,0:03:28.19,Default-ja,,0,0,0,,(将校)\N新兵教育でも 2年はかかるが… Dialogue: 0,0:03:25.08,0:03:28.24,Default,Gu,0,0,0,,Training a new soldier takes two years. Dialogue: 0,0:03:28.24,0:03:29.42,Default,Z,0,0,0,,I don't care. Dialogue: 0,0:03:28.32,0:03:32.86,Default-ja,,0,0,0,,かまわん この際\N多少手荒でも再教育してやれ Dialogue: 0,0:03:29.42,0:03:32.98,Default,Z,0,0,0,,Reeducate them, even if you \Nhave to get a little rough. Dialogue: 0,0:03:33.57,0:03:34.94,Default,T,0,0,0,,Roger. Dialogue: 0,0:03:33.65,0:03:35.24,Default-ja,,0,0,0,,了解しました Dialogue: 0,0:03:38.83,0:03:41.16,Default-ja,,0,0,0,,(ヴィーシャ)ううっ まさか… Dialogue: 0,0:03:39.23,0:03:40.78,Dialogue I,V,0,0,0,,Don't tell me... Dialogue: 0,0:03:41.47,0:03:44.97,Sign,,0,0,0,,{\fad(360,437)\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx634\fscy25\c&HFFFFFF&\pos(642,686.5)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 1,0:03:41.47,0:03:44.97,Sign,,0,0,0,,{\fad(360,437)\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs28\b1\c&H000000&\pos(642,686.5)}Imperial Army Zugspitsche Training Grounds Dialogue: 0,0:03:48.39,0:03:49.47,Default,Gu,0,0,0,,An enemy attack? Dialogue: 0,0:03:48.42,0:03:50.84,Default-ja,,0,0,0,,(訓練生)敵襲!?\N(訓練生)何が起こった!? Dialogue: 0,0:03:49.47,0:03:50.50,Default,Gu,0,0,0,,What happened? Dialogue: 0,0:03:52.34,0:03:54.34,Default,Gu,0,0,0,,I-It's so cold... Dialogue: 0,0:03:52.46,0:03:54.22,Default-ja,,0,0,0,,(グランツ)うっ… さみぃ… Dialogue: 0,0:03:54.99,0:03:57.10,Default,V,0,0,0,,I figured this would happen. Dialogue: 0,0:03:55.13,0:03:56.97,Default-ja,,0,0,0,,やっぱり こうなるか… Dialogue: 0,0:03:57.45,0:03:58.98,Default,T,0,0,0,,There's your wake-up call! Dialogue: 0,0:03:57.47,0:04:00.10,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)目覚まし代わりだ!\N礼には及ばん! Dialogue: 0,0:03:58.98,0:04:00.22,Default,T,0,0,0,,No need for thanks! Dialogue: 0,0:04:02.06,0:04:05.36,Default,T,0,0,0,,I got word that the artillery unit\Nrunning exercises in this area Dialogue: 0,0:04:02.14,0:04:05.14,Default-ja,,0,0,0,,実は 同地で演習中の砲兵隊が― Dialogue: 0,0:04:05.27,0:04:09.44,Default-ja,,0,0,0,,古い砲弾を持て余しているとの\N連絡があってな Dialogue: 0,0:04:05.36,0:04:09.15,Default,T,0,0,0,,had old shells they needed to dispose of. Dialogue: 0,0:04:09.56,0:04:13.74,Default-ja,,0,0,0,,せっかくだ 砲兵隊と\N仲よく遊ぼうではないか Dialogue: 0,0:04:09.61,0:04:14.23,Default,T,0,0,0,,Let's give them a chance for some fun. Dialogue: 0,0:04:14.19,0:04:20.12,Default-ja,,0,0,0,,なお 誠に残念だが\N訓練用弾薬の備蓄は少ないらしい Dialogue: 0,0:04:14.23,0:04:16.71,Default,T,0,0,0,,Also, I'm very sorry to say this, Dialogue: 0,0:04:16.71,0:04:20.25,Default,T,0,0,0,,but they don't have much ammo \Nstored for the exercise... Dialogue: 0,0:04:20.53,0:04:25.12,Default-ja,,0,0,0,,せいぜい36時間も撃てば\N砲弾も尽きるそうだ Dialogue: 0,0:04:20.60,0:04:25.25,Default,T,0,0,0,,They'll run dry in about \Nthirty-six hours, maximum. Dialogue: 0,0:04:25.62,0:04:28.50,Default-ja,,0,0,0,,(ヴァイス)さ… 36時間 Dialogue: 0,0:04:25.63,0:04:28.24,Default,Gu,0,0,0,,Th-Thirty-six hours? Dialogue: 0,0:04:28.88,0:04:33.76,Default-ja,,0,0,0,,では 始めよう\N防衛訓練の開始だ! Dialogue: 0,0:04:28.92,0:04:30.92,Default,T,0,0,0,,Let's begin! Dialogue: 0,0:04:30.92,0:04:33.45,Default,T,0,0,0,,Time to start defensive training! Dialogue: 0,0:04:47.05,0:04:49.77,Default,Gu,0,0,0,,R-Retreat! Dialogue: 0,0:04:47.35,0:04:49.65,Default-ja,,0,0,0,,(ヴァイス)た… 退避! Dialogue: 0,0:04:50.86,0:04:53.48,Default-ja,,0,0,0,,急げ! さっさと手を動かせ! Dialogue: 0,0:04:50.91,0:04:51.91,Default,Gu,0,0,0,,Hurry! Dialogue: 0,0:04:51.91,0:04:53.62,Default,Gu,0,0,0,,Move your hands! Dialogue: 0,0:04:56.90,0:05:00.28,Default-ja,,0,0,0,,訓練弾なら 防殻術式でどうにか…\Nぐわあっ! Dialogue: 0,0:04:56.95,0:05:00.01,Default,Gu,0,0,0,,We should be able to block \Ntraining shells with magic— Dialogue: 0,0:05:00.91,0:05:03.12,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)ん? おかしいなあ Dialogue: 0,0:05:01.68,0:05:03.29,Default,T,0,0,0,,That's strange. Dialogue: 0,0:05:03.24,0:05:07.37,Default-ja,,0,0,0,,向こうの手違いか\N実弾も含まれているようだ Dialogue: 0,0:05:03.29,0:05:07.54,Default,T,0,0,0,,I guess they screwed something up, \N'cause real shells are mixed in there. Dialogue: 0,0:05:07.50,0:05:11.42,Default-ja,,0,0,0,,そ… そこまでやるかあ~!? Dialogue: 0,0:05:07.54,0:05:08.55,Default,V,0,0,0,,Did... Dialogue: 0,0:05:08.55,0:05:11.54,Default,V,0,0,0,,Did you have to go that far?! Dialogue: 0,0:05:11.54,0:05:12.95,Default,Gu,0,0,0,,They're coming! Dialogue: 0,0:05:11.84,0:05:14.80,Default-ja,,0,0,0,,(訓練生)来るぞー!\N(訓練生)集中しろ! Dialogue: 0,0:05:12.95,0:05:14.54,Default,Gu,0,0,0,,Concentrate! Dialogue: 0,0:05:15.27,0:05:16.54,Default,Gu,0,0,0,,Get down... Dialogue: 0,0:05:15.38,0:05:16.84,Default-ja,,0,0,0,,(訓練生)伏せろ! Dialogue: 0,0:05:18.51,0:05:20.30,Default-ja,,0,0,0,,(訓練生)よけろ… Dialogue: 0,0:05:18.67,0:05:19.86,Default,Gu,0,0,0,,Dodge... Dialogue: 0,0:05:32.90,0:05:37.03,Default-ja,,0,0,0,,(ヴァイス)\Nハァ… ハァ… ハァ… Dialogue: 0,0:05:38.99,0:05:41.41,Default-ja,,0,0,0,,お… 終わった… Dialogue: 0,0:05:39.91,0:05:41.14,Default,Gu,0,0,0,,It's over. Dialogue: 0,0:05:42.00,0:05:43.89,Default,V,0,0,0,,I hope so... Dialogue: 0,0:05:42.07,0:05:45.04,Default-ja,,0,0,0,,(ヴィーシャ)\Nだといいけど… んんっ Dialogue: 0,0:05:45.70,0:05:48.87,Default,T,0,0,0,,Those thirty-six hours just flew by, huh? Dialogue: 0,0:05:45.70,0:05:48.79,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)\Nあっという間の36時間だったな Dialogue: 0,0:05:48.87,0:05:52.96,Default,T,0,0,0,,Knowing you're all warriors,\Nyou haven't had enough fun yet, right? Dialogue: 0,0:05:48.91,0:05:52.79,Default-ja,,0,0,0,,優秀な諸君のことだ\Nまだまだ遊び足りないだろう? Dialogue: 0,0:05:54.00,0:05:59.09,Default-ja,,0,0,0,,そこでだ…\N諸君は次のポイントへ移動したまえ Dialogue: 0,0:05:54.05,0:05:55.42,Default,T,0,0,0,,And so, Dialogue: 0,0:05:55.42,0:05:58.78,Default,T,0,0,0,,it's time for you to move to the next point. Dialogue: 0,0:05:59.38,0:06:04.10,Default-ja,,0,0,0,,制限時間は48時間\N防殻も飛行術式もなし Dialogue: 0,0:05:59.43,0:06:01.97,Default,T,0,0,0,,You have forty-eight hours. Dialogue: 0,0:06:01.97,0:06:04.21,Default,T,0,0,0,,No defensive spells or flight magic. Dialogue: 0,0:06:04.21,0:06:08.31,Default,T,0,0,0,,If I detect any magic, I'll launch\Na magical artillery strike of my own! Dialogue: 0,0:06:04.22,0:06:08.18,Default-ja,,0,0,0,,魔力反応を感知しだい\N私が魔導砲撃を行う Dialogue: 0,0:06:08.31,0:06:11.16,Default,.,0,0,0,,I'll give you one warning. Dialogue: 0,0:06:08.60,0:06:14.73,Default-ja,,0,0,0,,1つだけ忠告しておくが\Nくれぐれも注意して行軍するように Dialogue: 0,0:06:11.16,0:06:14.48,Default,.,0,0,0,,Be very careful on your way. Dialogue: 0,0:06:22.11,0:06:24.41,Default-ja,,0,0,0,,ハァ… はっ 爆撃機だ! Dialogue: 0,0:06:23.47,0:06:24.57,Default,Gu,0,0,0,,A bomber! Dialogue: 0,0:06:42.59,0:06:43.68,Default,Gu,0,0,0,,What's that? Dialogue: 0,0:06:42.68,0:06:43.68,Default-ja,,0,0,0,,(ケーニッヒ)あれを Dialogue: 0,0:06:45.60,0:06:47.93,Default-ja,,0,0,0,,(ヴァイス)ぐ… 軍用犬!? Dialogue: 0,0:06:45.76,0:06:47.80,Default,Gu,0,0,0,,A-Army dogs? Dialogue: 0,0:06:48.51,0:06:51.07,Default,V,0,0,0,,We should probably go around them. Dialogue: 0,0:06:48.52,0:06:50.93,Default-ja,,0,0,0,,(ヴィーシャ)\N迂回(うかい)したほうが よさそうですね Dialogue: 0,0:06:58.57,0:07:01.32,Default-ja,,0,0,0,,と… 特に何も起きないが… Dialogue: 0,0:06:58.66,0:07:01.45,Default,Gu,0,0,0,,N-Nothing's really happening. Dialogue: 0,0:07:01.95,0:07:03.95,Default,Gu,0,0,0,,Was she just trying to scare us? Dialogue: 0,0:07:02.03,0:07:03.82,Default-ja,,0,0,0,,まさか ただの脅し? Dialogue: 0,0:07:03.95,0:07:05.22,Default,V,0,0,0,,It's possible... Dialogue: 0,0:07:04.07,0:07:08.03,Default-ja,,0,0,0,,ありえる あの大尉殿なら\N十分ありえる Dialogue: 0,0:07:05.22,0:07:08.20,Default,V,0,0,0,,Knowing the captain, it's totally possible. Dialogue: 0,0:07:10.16,0:07:13.75,Default-ja,,0,0,0,,クッソ! 性根が腐ってやがる! Dialogue: 0,0:07:10.20,0:07:11.57,Default,Gu,0,0,0,,Damn it. Dialogue: 0,0:07:11.57,0:07:13.75,Default,Gu,0,0,0,,She's rotten to the core! Dialogue: 0,0:07:13.87,0:07:19.63,Default-ja,,0,0,0,,ぐっ… ふざけんなあ~! Dialogue: 0,0:07:14.88,0:07:18.84,Default,Gu,0,0,0,,That bitch! Dialogue: 0,0:07:26.97,0:07:29.31,Default-ja,,0,0,0,,(ヴァイス)退避! 退避ー! Dialogue: 0,0:07:27.01,0:07:28.98,Default,Gu,0,0,0,,Retreat! Retreat! Dialogue: 0,0:07:45.53,0:07:48.16,Default-ja,,0,0,0,,プハッ! ハァッ ハァッ… Dialogue: 0,0:07:48.24,0:07:50.00,Default,Gu,0,0,0,,H-Help me. Dialogue: 0,0:07:48.28,0:07:50.99,Default-ja,,0,0,0,,(訓練生)た… 助けて 足が… Dialogue: 0,0:07:50.00,0:07:51.16,Default,Gu,0,0,0,,My leg... Dialogue: 0,0:07:54.46,0:07:56.42,Default-ja,,0,0,0,,(訓練生)ハァ… ハァ… Dialogue: 0,0:07:56.92,0:07:58.88,Default-ja,,0,0,0,,(訓練生)ハァッ… ハァッ… Dialogue: 0,0:07:59.00,0:08:02.80,Default-ja,,0,0,0,,ぐっ うう… ハァ… Dialogue: 0,0:08:02.82,0:08:06.21,Default,T,0,0,0,,Now you're napping during training, huh? Dialogue: 0,0:08:02.92,0:08:06.09,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)\N訓練中に昼寝とは いい度胸だな! Dialogue: 0,0:08:07.36,0:08:10.14,Default,T,0,0,0,,Want to face a firing squad \Nfor dereliction of duty? Dialogue: 0,0:08:07.39,0:08:09.72,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)\N職務怠慢で銃殺されたいのか? Dialogue: 0,0:08:09.85,0:08:11.72,Default-ja,,0,0,0,,(ヴァイス)しっかりしろ おい!\N(ターニャ)ん? Dialogue: 0,0:08:10.14,0:08:10.90,Default,Gu,0,0,0,,Hang in there! Dialogue: 0,0:08:10.90,0:08:11.90,Default,Gu,0,0,0,,Hey! Dialogue: 0,0:08:11.85,0:08:14.68,Default-ja,,0,0,0,,(ヴァイス)大丈夫か!?\N息をしろ! おい! Dialogue: 0,0:08:11.90,0:08:13.81,Default,Gu,0,0,0,,Are you okay? Breathe! Dialogue: 0,0:08:13.81,0:08:14.81,Default,Gu,0,0,0,,Hey! Dialogue: 0,0:08:14.81,0:08:17.19,Default,V,0,0,0,,N-No... Dialogue: 0,0:08:14.98,0:08:17.06,Default-ja,,0,0,0,,そ… そんな… Dialogue: 0,0:08:17.35,0:08:20.44,Default-ja,,0,0,0,,フンッ 雪崩もかわせない無能め Dialogue: 0,0:08:18.18,0:08:20.48,Default,Gu,0,0,0,,Too useless to even dodge an avalanche— Dialogue: 0,0:08:24.32,0:08:26.70,Default-ja,,0,0,0,,た… 大尉殿!\Nいくら何でも それは… Dialogue: 0,0:08:24.37,0:08:26.86,Default,V,0,0,0,,C-Captain, that's going too far! Dialogue: 0,0:08:29.45,0:08:31.83,Default-ja,,0,0,0,,うっ… ハァッ ハァッ… Dialogue: 0,0:08:31.85,0:08:34.29,Default,V,0,0,0,,H-He came back to life? Dialogue: 0,0:08:31.95,0:08:34.29,Default-ja,,0,0,0,,い… 生き返った Dialogue: 0,0:08:34.29,0:08:36.00,Default,Gu,0,0,0,,I can't believe it. Dialogue: 0,0:08:34.41,0:08:35.87,Default-ja,,0,0,0,,信じられん Dialogue: 0,0:08:36.00,0:08:38.62,Default,Gu,0,0,0,,That isn't human... Dialogue: 0,0:08:36.21,0:08:38.50,Default-ja,,0,0,0,,あれは… 人間じゃない Dialogue: 0,0:08:39.02,0:08:41.47,Default,Gu,0,0,0,,If I try and drop out, Dialogue: 0,0:08:39.04,0:08:41.34,Default-ja,,0,0,0,,(ノイマン)\N下手に脱落などしたら― Dialogue: 0,0:08:41.47,0:08:43.37,Default,Gu,0,0,0,,I'll meet a fate worse than death. Dialogue: 0,0:08:41.71,0:08:43.67,Default-ja,,0,0,0,,命どころじゃ… Dialogue: 0,0:08:48.48,0:08:50.97,Default,T,0,0,0,,So that's all of you? Dialogue: 0,0:08:48.59,0:08:50.72,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)これで全員か Dialogue: 0,0:08:50.85,0:08:54.47,Default-ja,,0,0,0,,さて 不測の事態とはいえ\N訓練は訓練 Dialogue: 0,0:08:50.97,0:08:54.74,Default,T,0,0,0,,Even though this was unexpected, \Ntraining is training. Dialogue: 0,0:08:54.60,0:08:58.31,Default-ja,,0,0,0,,この分では 制限時間内の行軍は\N不可能だろう Dialogue: 0,0:08:54.74,0:08:58.36,Default,T,0,0,0,,At this rate, you'll never reach the \Ndesignated point before time expires. Dialogue: 0,0:08:58.36,0:09:00.32,Default,T,0,0,0,,If you're going to quit, then now is— Dialogue: 0,0:08:58.44,0:09:00.19,Default-ja,,0,0,0,,リタイアするなら さっさと… Dialogue: 0,0:09:01.11,0:09:03.86,Default,Gu,0,0,0,,I will continue the training! Dialogue: 0,0:09:01.27,0:09:03.73,Default-ja,,0,0,0,,小官は 訓練を継続します! Dialogue: 0,0:09:06.15,0:09:08.32,Default-ja,,0,0,0,,(訓練生)お… 俺もです!\N(訓練生)小官も! Dialogue: 0,0:09:06.66,0:09:07.66,Default,Gu,0,0,0,,Me, too. Dialogue: 0,0:09:07.34,0:09:08.44,Default,Gu,0,0,0,,Leave it to me. Dialogue: 0,0:09:07.66,0:09:08.44,Default,Gu,0,0,0,,And me. Dialogue: 0,0:09:08.44,0:09:09.47,Default,Gu,0,0,0,,I can keep going. Dialogue: 0,0:09:08.45,0:09:10.53,Default-ja,,0,0,0,,(訓練生)まだやれます!\N(訓練生)やらせてください! Dialogue: 0,0:09:09.47,0:09:10.70,Default,Gu,0,0,0,,Let me do it. Dialogue: 0,0:09:10.66,0:09:13.28,Default-ja,,0,0,0,,(ヴァイス)\N急げ! 行軍を完遂するぞ! Dialogue: 0,0:09:10.70,0:09:11.74,Default,Gu,0,0,0,,Hurry! Dialogue: 0,0:09:11.74,0:09:13.65,Default,Gu,0,0,0,,We'll finish the march! Dialogue: 0,0:09:13.65,0:09:15.32,Default,Gu,0,0,0,,Right! Dialogue: 0,0:09:17.00,0:09:21.21,Default-ja,,0,0,0,,(ヴィーシャ)ええ…\Nひっ! わ… 私も! Dialogue: 0,0:09:18.96,0:09:20.87,Default,V,0,0,0,,I-I'll go, too! Dialogue: 0,0:09:21.60,0:09:24.03,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx634\fscy25\c&HFFFFFF&\pos(642.5,686.5)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 1,0:09:21.60,0:09:24.03,Sign,,0,0,0,,{\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs28\b1\c&H000000&\pos(642.5,686.5)}One Month Later Dialogue: 0,0:09:30.35,0:09:35.00,Default,T,0,0,0,,Today, you people are no longer maggots. Dialogue: 0,0:09:30.39,0:09:35.39,Default-ja,,0,0,0,,本日をもって貴様らは\N無価値な うじ虫を卒業する Dialogue: 0,0:09:36.10,0:09:39.94,Default-ja,,0,0,0,,これより貴様らは\N帝国軍魔導師である! Dialogue: 0,0:09:36.14,0:09:39.62,Default,T,0,0,0,,Today, you are Imperial mages. Dialogue: 0,0:09:40.60,0:09:44.94,Default-ja,,0,0,0,,戦友の絆に結ばれる\N貴様らのくたばる その日まで! Dialogue: 0,0:09:40.65,0:09:43.14,Default,T,0,0,0,,You're part of a brotherhood. Dialogue: 0,0:09:43.14,0:09:45.08,Default,T,0,0,0,,From now on, until the day you die, Dialogue: 0,0:09:45.65,0:09:49.20,Default-ja,,0,0,0,,軍は貴様らの兄弟であり 戦友だ! Dialogue: 0,0:09:45.74,0:09:49.21,Default,T,0,0,0,,wherever you are, every member\Nof the army is your brother. Dialogue: 0,0:09:49.21,0:09:51.57,Default,T,0,0,0,,Most of you will go to the war zone. Dialogue: 0,0:09:49.32,0:09:51.45,Default-ja,,0,0,0,,これより諸君は戦地に向かう! Dialogue: 0,0:09:51.96,0:09:54.09,Default,T,0,0,0,,Some of you will not come back. Dialogue: 0,0:09:52.03,0:09:56.54,Default-ja,,0,0,0,,ある者は二度と戻らない\Nだが 肝に銘じておけ! Dialogue: 0,0:09:54.42,0:09:56.71,Default,T,0,0,0,,But always remember this: Dialogue: 0,0:09:56.66,0:10:02.33,Default-ja,,0,0,0,,そもそも帝国軍人は死ぬ\N死ぬために我々は存在する! Dialogue: 0,0:09:56.71,0:09:59.59,Default,T,0,0,0,,Imperial soldiers die. Dialogue: 0,0:09:59.59,0:10:02.46,Default,T,0,0,0,,That's what we're here for. Dialogue: 0,0:10:03.01,0:10:05.71,Default,T,0,0,0,,But the Empire lives forever. Dialogue: 0,0:10:03.13,0:10:05.17,Default-ja,,0,0,0,,だが 帝国は永遠である! Dialogue: 0,0:10:05.67,0:10:09.26,Default-ja,,0,0,0,,つまり! 貴様らも永遠である! Dialogue: 0,0:10:05.71,0:10:08.93,Default,T,0,0,0,,And that means {\i1}you{\i0} live forever! Dialogue: 0,0:10:09.67,0:10:15.22,Default-ja,,0,0,0,,故に帝国は 貴様らに\N永遠の奮戦を期待する! Dialogue: 0,0:10:09.72,0:10:14.90,Default,T,0,0,0,,Thus, the Empire expects you\Nto fight forever for it! Dialogue: 0,0:10:16.90,0:10:17.80,Default,,0,0,0,,Sir, yes, sir! Dialogue: 0,0:10:19.61,0:10:24.96,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx634\fscy25\c&HFFFFFF&\pos(642,699)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 1,0:10:19.61,0:10:24.96,Sign,,0,0,0,,{\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs28\b1\c&H000000&\pos(642,699)}Imperial Strategic HQ External Bureau Dialogue: 0,0:10:20.84,0:10:22.97,Dialogue I,T,0,0,0,,{\an8}How did this happen? Dialogue: 0,0:10:20.89,0:10:22.85,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)\Nどうして こうなった… Dialogue: 0,0:10:22.97,0:10:25.07,Dialogue I,T,0,0,0,,{\an8}Why did I do that? Dialogue: 0,0:10:22.98,0:10:24.94,Default-ja,,0,0,0,,私は なぜ\Nあんなことを… Dialogue: 0,0:10:25.07,0:10:27.20,Dialogue I,T,0,0,0,,{\an8}I don't even remember. Dialogue: 0,0:10:25.12,0:10:27.09,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx634\fscy25\c&HFFFFFF&\pos(642,699)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 1,0:10:25.12,0:10:27.09,Sign,,0,0,0,,{\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs28\b1\c&H000000&\pos(642,699)}Organization Department Dialogue: 0,0:10:25.44,0:10:27.03,Default-ja,,0,0,0,,記憶が曖昧だ Dialogue: 0,0:10:27.15,0:10:31.40,Default-ja,,0,0,0,,訓練中に九五式を\N起動しすぎたせいか Dialogue: 0,0:10:27.20,0:10:31.08,Dialogue I,T,0,0,0,,{\an8}Maybe it's because I used\Nthe Type-95 too much in training. Dialogue: 0,0:10:31.53,0:10:35.03,Default-ja,,0,0,0,,精神汚染検査が必要だな… Dialogue: 0,0:10:31.58,0:10:34.64,Dialogue I,T,0,0,0,,I should get examined for \Nmental corruption... Dialogue: 0,0:10:35.16,0:10:39.58,Default-ja,,0,0,0,,(ヴィーシャ)デグレチャフ少佐\N参謀本部より軍用通信です Dialogue: 0,0:10:35.21,0:10:36.58,Default,V,0,0,0,,Major Degurechaff! Dialogue: 0,0:10:36.58,0:10:39.54,Default,V,0,0,0,,A military communiqué from Strategic HQ. Dialogue: 0,0:10:39.54,0:10:40.59,Default,T,0,0,0,,Understood. Dialogue: 0,0:10:39.70,0:10:43.42,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)ご苦労\Nハァ… 返信は急ぎと? Dialogue: 0,0:10:41.47,0:10:43.59,Default,T,0,0,0,,Immediate answer required, huh? Dialogue: 0,0:10:43.54,0:10:47.25,Default-ja,,0,0,0,,はい 既に公用使の方が…\N(ターニャ)ん? Dialogue: 0,0:10:43.59,0:10:46.29,Default,V,0,0,0,,Yes, a messenger is waiting outside. Dialogue: 0,0:10:48.64,0:10:50.99,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx634\fscy25\c&HFFFFFF&\pos(642,699)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 1,0:10:48.64,0:10:50.99,Sign,,0,0,0,,{\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs28\b1\c&H000000&\pos(642,699)}Drawing Room Dialogue: 0,0:10:51.30,0:10:54.53,Default,R,0,0,0,,Congratulations on your promotion, \NMajor Degurechaff. Dialogue: 0,0:10:51.34,0:10:54.43,Default-ja,,0,0,0,,(レルゲン)\N昇進おめでとう デグレチャフ少佐 Dialogue: 0,0:10:54.53,0:10:57.10,Default,R,0,0,0,,I'm Lieutenant Colonel Rerugen\Nfrom Strategic Headquarters. Dialogue: 0,0:10:54.55,0:10:56.97,Default-ja,,0,0,0,,参謀本部のレルゲン中佐だ Dialogue: 0,0:10:57.10,0:10:58.94,Default,T,0,0,0,,Thank you. Dialogue: 0,0:10:57.26,0:11:01.68,Default-ja,,0,0,0,,ありがとうございます\N中佐殿のお名前は かねてより Dialogue: 0,0:10:58.94,0:11:01.86,Default,T,0,0,0,,I've heard your name many times. Dialogue: 0,0:11:01.81,0:11:05.31,Default-ja,,0,0,0,,確か 方面軍の視察中\Nだったはずでは? Dialogue: 0,0:11:01.86,0:11:05.48,Default,T,0,0,0,,I thought you were inspecting \Nthe forces in theater? Dialogue: 0,0:11:05.44,0:11:08.52,Default-ja,,0,0,0,,ああ 先日戻った Dialogue: 0,0:11:05.48,0:11:08.17,Default,R,0,0,0,,Yes, I returned a few days ago. Dialogue: 0,0:11:10.49,0:11:11.72,Default,T,0,0,0,,Is something wrong? Dialogue: 0,0:11:10.65,0:11:13.32,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)何か?\N(レルゲン)いや 何も Dialogue: 0,0:11:11.72,0:11:13.49,Default,R,0,0,0,,No, nothing. Dialogue: 0,0:11:13.45,0:11:16.37,Default-ja,,0,0,0,,では 私から お伺いいたします Dialogue: 0,0:11:13.49,0:11:16.50,Default,T,0,0,0,,I'll ask you a question, then. Dialogue: 0,0:11:16.50,0:11:20.48,Default,T,0,0,0,,This order says we are to depart at once\Nfor the southeastern garrison, Dialogue: 0,0:11:16.78,0:11:20.29,Default-ja,,0,0,0,,“直ちに南東管区の駐屯地へ\N展開せよ” Dialogue: 0,0:11:20.41,0:11:22.96,Default-ja,,0,0,0,,“優先度は最優先”とありますが… Dialogue: 0,0:11:20.48,0:11:23.13,Default,T,0,0,0,,and it's given the highest priority level. Dialogue: 0,0:11:23.08,0:11:28.46,Default-ja,,0,0,0,,貴官の第二〇三航空魔導大隊は\N編成を完了したはずだ Dialogue: 0,0:11:23.13,0:11:28.64,Default,R,0,0,0,,I was told your 203rd Aerial Mage Battalion\Nhad been assembled. Dialogue: 0,0:11:28.59,0:11:31.42,Default-ja,,0,0,0,,ですが まだ訓練大隊も同然 Dialogue: 0,0:11:28.64,0:11:31.56,Default,T,0,0,0,,But we're still basically a training battalion. Dialogue: 0,0:11:31.56,0:11:35.31,Default,T,0,0,0,,I'd like six months, at least, \Nto get everyone trained. Dialogue: 0,0:11:31.80,0:11:35.18,Default-ja,,0,0,0,,練成には\N最低でも半年は頂きたいと Dialogue: 0,0:11:35.31,0:11:37.27,Default,R,0,0,0,,The inspector said Dialogue: 0,0:11:35.47,0:11:37.14,Default-ja,,0,0,0,,査閲官の話では Dialogue: 0,0:11:37.26,0:11:40.68,Default-ja,,0,0,0,,即時投入できる戦力だと\N聞いている Dialogue: 0,0:11:37.27,0:11:40.76,Default,R,0,0,0,,they had reached the level where\Nthey could be deployed immediately. Dialogue: 0,0:11:40.76,0:11:46.42,Default,R,0,0,0,,All of them are using prototypes of \Nnext-generation Elenium Type-97. Dialogue: 0,0:11:40.81,0:11:46.35,Default-ja,,0,0,0,,各員が先行量産型の\Nエレニウム九七式を試験的に運用 Dialogue: 0,0:11:46.42,0:11:51.07,Default,R,0,0,0,,And they have completed\Nadaptation training at 8,000 meters? Dialogue: 0,0:11:46.48,0:11:50.90,Default-ja,,0,0,0,,高度8,000における順応訓練をも\N完遂したそうではないか Dialogue: 0,0:11:51.03,0:11:55.78,Default-ja,,0,0,0,,戦力均一化のため\Nそれなりの装備を用意したまでです Dialogue: 0,0:11:51.07,0:11:55.84,Default,T,0,0,0,,I just got them the requisite equipment \Nto balance their fighting strength. Dialogue: 0,0:11:55.84,0:11:58.83,Default,T,0,0,0,,Engineer Schugel owed me a favor. Dialogue: 0,0:11:55.91,0:11:58.70,Default-ja,,0,0,0,,かのシューゲル技師には\N貸しがありましてね Dialogue: 0,0:11:58.83,0:12:01.74,Default,R,0,0,0,,Our military has nothing to spare! Dialogue: 0,0:11:58.87,0:12:01.74,Default-ja,,0,0,0,,とにかく我が軍には余裕がない Dialogue: 0,0:12:01.74,0:12:04.47,Default,R,0,0,0,,To the west, the Rhine theater is a stalemate, Dialogue: 0,0:12:01.87,0:12:06.42,Default-ja,,0,0,0,,西方のライン戦線は きっ抗状態\N北方もケリがついておらん Dialogue: 0,0:12:04.47,0:12:06.59,Default,R,0,0,0,,and we haven't finished things in the north. Dialogue: 0,0:12:06.54,0:12:08.84,Default-ja,,0,0,0,,だからこそ分かりませんね Dialogue: 0,0:12:06.59,0:12:09.00,Default,T,0,0,0,,That's why I'm so confused... Dialogue: 0,0:12:08.96,0:12:12.17,Default-ja,,0,0,0,,なぜ展開先は\N南東の駐屯地なのですか? Dialogue: 0,0:12:09.00,0:12:12.35,Default,T,0,0,0,,Why are we being deployed to \Nthe southeastern garrison? Dialogue: 0,0:12:12.30,0:12:17.97,Default-ja,,0,0,0,,私が各方面を視察し\N参謀本部が下した決定だ Dialogue: 0,0:12:12.35,0:12:17.69,Default,R,0,0,0,,It was Strategic Headquarters' decision, \Nafter my inspection of various theaters. Dialogue: 0,0:12:19.34,0:12:20.73,Default,T,0,0,0,,Understood. Dialogue: 0,0:12:19.47,0:12:21.10,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)了解しました Dialogue: 0,0:12:21.71,0:12:23.23,Default,R,0,0,0,,If you'll excuse me now. Dialogue: 0,0:12:21.85,0:12:23.56,Default-ja,,0,0,0,,(レルゲン)では 失礼する Dialogue: 0,0:12:26.73,0:12:28.73,Default-ja,,0,0,0,,(レルゲン)ああ そうだ\N(ターニャ)うん? Dialogue: 0,0:12:26.90,0:12:28.10,Default,R,0,0,0,,Oh, right... Dialogue: 0,0:12:28.86,0:12:34.65,Default-ja,,0,0,0,,あくまでも個人的な助言だが\Nせっかく南東方面に展開するのだ Dialogue: 0,0:12:28.90,0:12:31.63,Default,R,0,0,0,,This is just a personal bit of advice, Dialogue: 0,0:12:31.63,0:12:34.78,Default,R,0,0,0,,but since you are heading to \Nthe southeastern garrison, Dialogue: 0,0:12:34.78,0:12:38.33,Default,R,0,0,0,,why not take the opportunity \Nto learn Dakian? Dialogue: 0,0:12:34.94,0:12:38.70,Default-ja,,0,0,0,,この機に ダキア語の勉強でも\Nしてみてはどうだ Dialogue: 0,0:12:38.82,0:12:40.04,Default,R,0,0,0,,Dakian? Dialogue: 0,0:12:38.82,0:12:40.41,Default-ja,,0,0,0,,ダキア… Dialogue: 0,0:12:45.46,0:12:46.95,Dialogue I,T,0,0,0,,I see... Dialogue: 0,0:12:45.58,0:12:49.75,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)なるほど…\N協商連合に共和国― Dialogue: 0,0:12:46.95,0:12:49.92,Dialogue I,T,0,0,0,,The Entente Alliance, the Republic, Dialogue: 0,0:12:49.88,0:12:53.38,Default-ja,,0,0,0,,その上 ダキア公国もか Dialogue: 0,0:12:49.92,0:12:53.14,Dialogue I,T,0,0,0,,and now the Dukedom of Dakia? Dialogue: 0,0:13:04.90,0:13:09.42,Sign,,0,0,0,,{\fad(355,0)\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx634\fscy25\c&HFFFFFF&\pos(642,665)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 1,0:13:04.90,0:13:09.42,Sign,,0,0,0,,{\fad(355,0)\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs28\b1\c&H000000&\pos(642,665)}Imperial Army Southeastern Theater, Military Garrison 5 Dialogue: 0,0:13:07.66,0:13:09.53,Default,Gu,0,0,0,,{\an8}A message from the southern zone. Dialogue: 0,0:13:07.73,0:13:09.40,Default-ja,,0,0,0,,(通信兵)\N南方管区から通達です Dialogue: 0,0:13:11.37,0:13:12.53,Default,T,0,0,0,,"Emergency." Dialogue: 0,0:13:11.40,0:13:16.53,Default-ja,,0,0,0,,“緊急 軍団規模ダキア軍\N我が国境を侵犯中” Dialogue: 0,0:13:12.53,0:13:16.66,Default,T,0,0,0,,A corps-sized Dakian military unit\Nhas invaded our borders." Dialogue: 0,0:13:16.66,0:13:17.58,Default,Gu,0,0,0,,Yes. Dialogue: 0,0:13:16.86,0:13:21.53,Default-ja,,0,0,0,,(通信兵)はい 敵歩兵軍の規模は\N4個軍集団 およそ60万と Dialogue: 0,0:13:17.58,0:13:21.35,Default,Gu,0,0,0,,The enemy infantry comprises approximately\N600,000 men, in four army groups. Dialogue: 0,0:13:21.68,0:13:23.70,Default,T,0,0,0,,What's the aerial combat situation? Dialogue: 0,0:13:21.82,0:13:23.58,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)航空戦の戦況は? Dialogue: 0,0:13:23.70,0:13:26.04,Default,Gu,0,0,0,,No information on enemy air strength. Dialogue: 0,0:13:23.70,0:13:25.91,Default-ja,,0,0,0,,(通信兵)\N敵航空戦力の情報は ありません Dialogue: 0,0:13:26.04,0:13:27.19,Default,T,0,0,0,,What? Dialogue: 0,0:13:26.25,0:13:28.92,Default-ja,,0,0,0,,何? 通信状況に問題は Dialogue: 0,0:13:27.19,0:13:29.06,Default,T,0,0,0,,Is there a problem with communications? Dialogue: 0,0:13:29.06,0:13:30.56,Default,Gu,0,0,0,,Everything is normal. Dialogue: 0,0:13:29.33,0:13:30.42,Default-ja,,0,0,0,,全て正常です Dialogue: 0,0:13:30.95,0:13:33.34,Default,Gu,0,0,0,,There's no word of an air superiority battle, Dialogue: 0,0:13:31.04,0:13:33.17,Default-ja,,0,0,0,,制空戦の報告も\N入っていませんし― Dialogue: 0,0:13:33.29,0:13:35.80,Default-ja,,0,0,0,,暗号化されていない敵の通信も\N傍受しました Dialogue: 0,0:13:33.34,0:13:36.10,Default,Gu,0,0,0,,and we've also intercepted \Nunencrypted communications. Dialogue: 0,0:13:35.92,0:13:38.55,Default-ja,,0,0,0,,平文だと? さすがに偽電だろう Dialogue: 0,0:13:36.10,0:13:37.48,Default,T,0,0,0,,Unencrypted?! Dialogue: 0,0:13:37.48,0:13:39.18,Default,T,0,0,0,,Those must be fake... Dialogue: 0,0:13:39.18,0:13:42.11,Default,T,0,0,0,,I can't believe the enemy has no air forces. Dialogue: 0,0:13:39.26,0:13:41.55,Default-ja,,0,0,0,,敵航空戦力なしなど信じられん Dialogue: 0,0:13:42.09,0:13:44.10,Default-ja,,0,0,0,,(通信兵)\Nですが この空域で拾えるのは― Dialogue: 0,0:13:42.11,0:13:46.17,Default,Gu,0,0,0,,But all communications we've picked up\Nin the area are the same type, Dialogue: 0,0:13:44.22,0:13:47.81,Default-ja,,0,0,0,,全て同様の通信なので\N間違いないかと Dialogue: 0,0:13:46.17,0:13:47.57,Default,Gu,0,0,0,,so that should be accurate. Dialogue: 0,0:13:48.17,0:13:52.20,Default,T,0,0,0,,They aren't encrypting communications, \Nand they have no aerial forces? Dialogue: 0,0:13:48.18,0:13:52.06,Default-ja,,0,0,0,,通信の暗号化もせず\Nおまけに航空戦力もなし Dialogue: 0,0:13:53.72,0:13:57.18,Default,T,0,0,0,,I didn't expect the Dakian Army\Nto be so inept. Dialogue: 0,0:13:53.77,0:13:57.49,Default-ja,,0,0,0,,まさか ダキア軍が\Nそれほどまでとはな Dialogue: 0,0:14:00.20,0:14:02.09,Default,V,0,0,0,,Attention! Dialogue: 0,0:14:00.20,0:14:01.95,Default-ja,,0,0,0,,(ヴァイス)総員 傾注! Dialogue: 0,0:14:02.75,0:14:05.10,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx634\fscy25\c&HFFFFFF&\pos(642,699)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 1,0:14:02.75,0:14:05.10,Sign,,0,0,0,,{\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs28\b1\c&H000000&\pos(642,699)}Imperial Army 203rd Air Mage Battalion Dialogue: 0,0:14:05.21,0:14:07.97,Default,V,0,0,0,,{\an8}A message from the battalion commander! Dialogue: 0,0:14:05.26,0:14:07.85,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx634\fscy18\c&HFFFFFF&\pos(641,592)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 1,0:14:05.26,0:14:07.85,Sign,,0,0,0,,{\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs20\b1\c&H000000&\pos(641,592)}Vice-Commander and 2nd Company Commander Dialogue: 0,0:14:05.26,0:14:07.85,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx681.5\fscy25\c&HFFFFFF&\pos(641,698)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 1,0:14:05.26,0:14:07.85,Sign,,0,0,0,,{\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs28\b1\c&H000000&\pos(641,698)}First Lieutenant Matheus Johan Weiss Dialogue: 0,0:14:05.41,0:14:07.83,Default-ja,,0,0,0,,大隊長より 訓示! Dialogue: 0,0:14:07.97,0:14:11.69,Default,T,0,0,0,,{\an8}It is time for war, everyone. Dialogue: 0,0:14:08.01,0:14:13.72,Sign,,0,0,0,,{\fad(0,935)\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx634\fscy18\c&HFFFFFF&\pos(641,592)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 1,0:14:08.01,0:14:13.72,Sign,,0,0,0,,{\fad(0,935)\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs20\b1\c&H000000&\pos(641,592)}Battalion Commander and 1st Company Commander Dialogue: 0,0:14:08.01,0:14:13.72,Sign,,0,0,0,,{\fad(0,935)\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx681.5\fscy25\c&HFFFFFF&\pos(641,698)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 1,0:14:08.01,0:14:13.72,Sign,,0,0,0,,{\fad(0,935)\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs28\b1\c&H000000&\pos(641,698)}Major Tanya von Degurechaff Dialogue: 0,0:14:08.16,0:14:11.54,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)\Nさて 大隊諸君 戦争だ Dialogue: 0,0:14:11.67,0:14:15.29,Default-ja,,0,0,0,,いや 戦争のような\N代物の始まりだ Dialogue: 0,0:14:11.69,0:14:15.48,Default,T,0,0,0,,{\an8}No, something merely similar to war. Dialogue: 0,0:14:16.92,0:14:20.01,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)\N折しも今日は 私の誕生日だ Dialogue: 0,0:14:16.97,0:14:20.20,Default,T,0,0,0,,Today happens to be my birthday. Dialogue: 0,0:14:20.13,0:14:24.18,Default-ja,,0,0,0,,それを知ってか\Nダキア公国から ご芳情だ Dialogue: 0,0:14:20.20,0:14:24.46,Default,T,0,0,0,,Perhaps the Dukedom of Dakia knew this,\Nsince they've sent me a gift. Dialogue: 0,0:14:24.30,0:14:29.31,Default-ja,,0,0,0,,ご丁寧なサプライズプレゼントで\N実弾演習の標的を頂いた Dialogue: 0,0:14:24.46,0:14:26.98,Default,T,0,0,0,,A wonderful surprise present! Dialogue: 0,0:14:26.98,0:14:29.43,Default,T,0,0,0,,A bunch of targets for\Na live-fire training exercise. Dialogue: 0,0:14:29.49,0:14:31.71,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx634\fscy18\c&HFFFFFF&\pos(909.5,588.5)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 1,0:14:29.49,0:14:31.71,Sign,,0,0,0,,{\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs20\b1\c&H000000&\pos(909.5,588.5)}1st Company Second-in-Command Dialogue: 0,0:14:29.49,0:14:31.71,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx681.5\fscy25\c&HFFFFFF&\pos(909.5,694.5)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 1,0:14:29.49,0:14:31.71,Sign,,0,0,0,,{\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs28\b1\c&H000000&\pos(909.5,694.5)}Second Lieutenant Viktoriya Serebryakov Dialogue: 0,0:14:30.50,0:14:33.44,Default,T,0,0,0,,{\an8}You may choose to shoot them Dialogue: 0,0:14:30.52,0:14:33.31,Default-ja,,0,0,0,,諸君は これを\N銃撃してもよいし― Dialogue: 0,0:14:33.44,0:14:35.96,Default,T,0,0,0,,or to destroy them with spells. Dialogue: 0,0:14:33.65,0:14:35.82,Default-ja,,0,0,0,,術式で爆破してもよい Dialogue: 0,0:14:35.96,0:14:39.30,Default,T,0,0,0,,With guaranteed air supremacy, Dialogue: 0,0:14:36.00,0:14:39.24,Sign,,0,0,0,,{\fad(0,721)\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx634\fscy18\c&HFFFFFF&\pos(833,101)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 1,0:14:36.00,0:14:39.24,Sign,,0,0,0,,{\fad(0,721)\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs20\b1\c&H000000&\pos(833,101)}3rd Company Commander Dialogue: 0,0:14:36.00,0:14:39.24,Sign,,0,0,0,,{\fad(0,721)\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx681.5\fscy25\c&HFFFFFF&\pos(833,207)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 1,0:14:36.00,0:14:39.24,Sign,,0,0,0,,{\fad(0,721)\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs28\b1\c&H000000&\pos(833,207)}First Lieutenant Wilibald Koenig Dialogue: 0,0:14:36.23,0:14:40.95,Default-ja,,0,0,0,,航空支配が約束されている以上\Nある種のマンハント! Dialogue: 0,0:14:39.30,0:14:41.07,Default,T,0,0,0,,this is a man hunt, if anything! Dialogue: 0,0:14:41.57,0:14:44.32,Default-ja,,0,0,0,,ボーイスカウトを\N蹴飛ばすようなものだ Dialogue: 0,0:14:41.63,0:14:44.47,Default,T,0,0,0,,{\an8}It's like kicking boy scouts about. Dialogue: 0,0:14:42.00,0:14:44.35,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx634\fscy18\c&HFFFFFF&\pos(820,592)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 1,0:14:42.00,0:14:44.35,Sign,,0,0,0,,{\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs20\b1\c&H000000&\pos(820,592)}4th Company Commander Dialogue: 0,0:14:42.00,0:14:44.35,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx681.5\fscy25\c&HFFFFFF&\pos(820,698)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 1,0:14:42.00,0:14:44.35,Sign,,0,0,0,,{\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs28\b1\c&H000000&\pos(820,698)}First Lieutenant Rhiner Neumann Dialogue: 0,0:14:44.47,0:14:46.19,Default,T,0,0,0,,{\an8}One last thing. Dialogue: 0,0:14:44.62,0:14:49.62,Default-ja,,0,0,0,,最後に1つ 今回の標的は\N一応反撃してくる― Dialogue: 0,0:14:46.19,0:14:49.74,Default,T,0,0,0,,This time, our targets will return fire... Dialogue: 0,0:14:49.74,0:14:50.96,Default,T,0,0,0,,Probably. Dialogue: 0,0:14:49.91,0:14:51.37,Default-ja,,0,0,0,,…はずだ\N(ヴィーシャ)はっ! Dialogue: 0,0:14:51.58,0:14:56.13,Default-ja,,0,0,0,,まあ 落とされるマヌケは\Nいないだろうが 留意せよ Dialogue: 0,0:14:51.64,0:14:54.63,Default,T,0,0,0,,Not that any of you are stupid \Nenough to get shot down, Dialogue: 0,0:14:54.63,0:14:55.90,Default,T,0,0,0,,but keep it in mind. Dialogue: 0,0:14:57.27,0:14:59.16,Default,T,0,0,0,,Very well, gentlemen. Dialogue: 0,0:14:57.34,0:15:01.59,Default-ja,,0,0,0,,では ジェントルマン諸君\Nスポーツの時間だ! Dialogue: 0,0:14:59.16,0:15:01.33,Default,T,0,0,0,,It's time for some sports! Dialogue: 0,0:15:05.97,0:15:08.60,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)進軍している\Nダキア軍の先鋒(せんぽう)集団― Dialogue: 0,0:15:06.02,0:15:08.79,Default,T,0,0,0,,Confirmed sighting of\Nthe Dakian vanguard unit. Dialogue: 0,0:15:08.72,0:15:10.85,Default-ja,,0,0,0,,約3個師団を確認 Dialogue: 0,0:15:08.79,0:15:11.00,Default,T,0,0,0,,Approximately three divisions. Dialogue: 0,0:15:11.44,0:15:14.00,Default,T,0,0,0,,All battalion soldiers, move out. Dialogue: 0,0:15:11.48,0:15:13.85,Default-ja,,0,0,0,,大隊各位 行動を開始せよ Dialogue: 0,0:15:14.40,0:15:19.94,Default-ja,,0,0,0,,連中に戦争とは どういうものか\N文明の鉄槌(てっつい)をたたき込んでやれ! Dialogue: 0,0:15:14.43,0:15:17.46,Default,T,0,0,0,,Teach them what war is all about. Dialogue: 0,0:15:17.46,0:15:20.07,Default,T,0,0,0,,Bright the hammer of civilization\Ndown upon them! Dialogue: 0,0:15:20.36,0:15:21.19,Default-ja,,0,0,0,,(3人)了解! Dialogue: 0,0:15:20.45,0:15:21.34,Default,All,0,0,0,,Roger! Dialogue: 0,0:15:23.24,0:15:26.24,Default-ja,,0,0,0,,(隊長)\N進めー! 列を乱すなー! Dialogue: 0,0:15:23.30,0:15:24.62,Default,Gu,0,0,0,,Advance! Dialogue: 0,0:15:24.62,0:15:26.37,Default,Gu,0,0,0,,Don't break formation! Dialogue: 0,0:15:35.33,0:15:38.88,Default,Gu,0,0,0,,A live-fire exercise is\Nan apt way to describe this. Dialogue: 0,0:15:35.54,0:15:38.75,Default-ja,,0,0,0,,実弾演習とは よく言ったものだな Dialogue: 0,0:15:38.88,0:15:41.17,Default,Gu,0,0,0,,It's basically a bunch of scarecrows. Dialogue: 0,0:15:39.09,0:15:42.88,Default-ja,,0,0,0,,(ケーニッヒ)敵はカカシ同然\N外したら笑い者だな Dialogue: 0,0:15:41.17,0:15:43.01,Default,Gu,0,0,0,,If we miss, we'll be a laughingstock. Dialogue: 0,0:15:43.01,0:15:45.82,Default,Gu,0,0,0,,Penetrating spells... Fire! Dialogue: 0,0:15:43.30,0:15:46.14,Default-ja,,0,0,0,,貫通術式! てーっ! Dialogue: 0,0:15:51.14,0:15:54.35,Default-ja,,0,0,0,,(ノイマン)やれやれ\Nこれは負けてられないな Dialogue: 0,0:15:51.20,0:15:54.43,Default,Gu,0,0,0,,Sheesh, we can't let them beat us. Dialogue: 0,0:15:54.43,0:15:55.62,Default,Gu,0,0,0,,Follow their lead. Dialogue: 0,0:15:54.48,0:15:57.52,Default-ja,,0,0,0,,続くぞ! 砲撃術式 用意! Dialogue: 0,0:15:55.62,0:15:57.10,Default,Gu,0,0,0,,Prepare artillery spell! Dialogue: 0,0:15:57.65,0:15:58.77,Default-ja,,0,0,0,,撃てー! Dialogue: 0,0:15:57.71,0:15:58.91,Default,Gu,0,0,0,,Fire! Dialogue: 0,0:16:00.79,0:16:02.36,Default,T,0,0,0,,Well, this sucks. Dialogue: 0,0:16:00.90,0:16:03.78,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)\N困ったな やることがないぞ Dialogue: 0,0:16:02.36,0:16:03.91,Default,T,0,0,0,,I have nothing to do. Dialogue: 0,0:16:03.91,0:16:08.81,Default,V,0,0,0,,I was sure this would be a tough battle. Dialogue: 0,0:16:04.24,0:16:05.49,Default-ja,,0,0,0,,(ヴィーシャ)私は てっきり― Dialogue: 0,0:16:05.61,0:16:08.57,Default-ja,,0,0,0,,難戦するはめになると\N覚悟していたのですが Dialogue: 0,0:16:08.70,0:16:12.04,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)フンッ たった\N3個師団ごときに緊張とは― Dialogue: 0,0:16:09.58,0:16:12.52,Default,T,0,0,0,,What, scared of a mere three divisions? Dialogue: 0,0:16:12.41,0:16:15.12,Default-ja,,0,0,0,,ライン帰りとは とても思えん Dialogue: 0,0:16:12.52,0:16:14.70,Default,T,0,0,0,,It's hard to believe you survived the Rhine. Dialogue: 0,0:16:15.25,0:16:20.34,Default-ja,,0,0,0,,少佐殿 その… 3個師団ですよ Dialogue: 0,0:16:15.27,0:16:17.88,Default,V,0,0,0,,Major, um... Dialogue: 0,0:16:17.88,0:16:20.36,Default,V,0,0,0,,Three divisions is a lot! Dialogue: 0,0:16:20.36,0:16:25.12,Default,V,0,0,0,,I've thought this before, but your idea of \Nwhat constitutes a threat is a little... Dialogue: 0,0:16:20.46,0:16:24.92,Default-ja,,0,0,0,,常々 思うのですが\N少佐殿の感性は 少々… Dialogue: 0,0:16:25.05,0:16:26.05,Default-ja,,0,0,0,,少々? Dialogue: 0,0:16:25.12,0:16:26.18,Default,T,0,0,0,,A little what? Dialogue: 0,0:16:26.18,0:16:28.50,Default,V,0,0,0,,Oh! It's nothing! Dialogue: 0,0:16:26.34,0:16:28.80,Default-ja,,0,0,0,,いえ 何でもありません! Dialogue: 0,0:16:29.89,0:16:32.43,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)\Nすまん セレブリャコーフ少尉 Dialogue: 0,0:16:29.90,0:16:32.63,Default,T,0,0,0,,I'm sorry, Second Lieutenant Serebryakov. Dialogue: 0,0:16:32.56,0:16:34.39,Default-ja,,0,0,0,,貴官が正しいようだ Dialogue: 0,0:16:32.63,0:16:34.49,Default,T,0,0,0,,Looks like you're right. Dialogue: 0,0:16:34.49,0:16:36.89,Default,V,0,0,0,,Um, I'm sorry? Dialogue: 0,0:16:34.52,0:16:36.73,Default-ja,,0,0,0,,ええと… はい? Dialogue: 0,0:16:36.85,0:16:42.32,Default-ja,,0,0,0,,厳密には 5万弱の暴徒ないし\N群衆と定義すべきだな Dialogue: 0,0:16:36.89,0:16:42.49,Default,T,0,0,0,,We should define them as a horde or mob,\Na little under 50,000 strong. Dialogue: 0,0:16:42.44,0:16:46.65,Default-ja,,0,0,0,,うっかり 師団と呼べば\Nなるほど誤解の元だ Dialogue: 0,0:16:42.49,0:16:46.80,Default,T,0,0,0,,I can see why calling them "divisions" \Ncould lead to misunderstandings. Dialogue: 0,0:16:46.80,0:16:49.76,Default,T,0,0,0,,How silly of me... Dialogue: 0,0:16:47.15,0:16:49.57,Default-ja,,0,0,0,,まったく… 私としたことが Dialogue: 0,0:16:53.62,0:16:58.08,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)まあ この世界に\Nおいては 初めての世界大戦だ Dialogue: 0,0:16:53.65,0:16:58.12,Dialogue I,T,0,0,0,,Well, it's the first world war in this world. Dialogue: 0,0:16:58.12,0:17:04.37,Dialogue I,T,0,0,0,,Few soldiers truly understand\Nthe threat that air power represents. Dialogue: 0,0:16:58.21,0:17:00.33,Default-ja,,0,0,0,,航空戦力の脅威など― Dialogue: 0,0:17:00.46,0:17:04.26,Default-ja,,0,0,0,,ほとんどの軍人が\N肌では理解していないわけか Dialogue: 0,0:17:09.07,0:17:10.23,Default,T,0,0,0,,What's that? Dialogue: 0,0:17:09.09,0:17:12.85,Default-ja,,0,0,0,,あれは… 連中 何をしてる? Dialogue: 0,0:17:10.63,0:17:12.52,Default,T,0,0,0,,What are they doing? Dialogue: 0,0:17:13.93,0:17:16.60,Default-ja,,0,0,0,,(ヴィーシャ)\N恐らく 統制射撃の方陣かと Dialogue: 0,0:17:13.98,0:17:16.75,Default,V,0,0,0,,I believe they're lining up to fire a volley. Dialogue: 0,0:17:16.75,0:17:17.84,Default,T,0,0,0,,You're kidding. Dialogue: 0,0:17:16.81,0:17:19.44,Default-ja,,0,0,0,,バカな! 時代錯誤にも程がある Dialogue: 0,0:17:17.84,0:17:19.68,Default,T,0,0,0,,What year do they think this is? Dialogue: 0,0:17:19.56,0:17:22.27,Default-ja,,0,0,0,,騎兵の時代ではないぞ! あ… Dialogue: 0,0:17:19.68,0:17:21.61,Default,T,0,0,0,,This isn't the era of cavalry. Dialogue: 0,0:17:22.82,0:17:24.48,Default-ja,,0,0,0,,ヴァイス中尉? Dialogue: 0,0:17:22.86,0:17:24.61,Default,T,0,0,0,,Lieutenant Weiss? Dialogue: 0,0:17:24.61,0:17:26.43,Default,T,0,0,0,,Why are you falling back? Dialogue: 0,0:17:24.78,0:17:28.49,Default-ja,,0,0,0,,なぜ距離をとる?\Nなぜ襲撃隊列を解く? Dialogue: 0,0:17:26.43,0:17:28.62,Default,T,0,0,0,,Why are you breaking attack formation? Dialogue: 0,0:17:28.62,0:17:33.04,Default,V,0,0,0,,Enemy infantry has gotten \Ninto AA formation. Dialogue: 0,0:17:28.78,0:17:32.91,Default-ja,,0,0,0,,(ヴィーシャ)あれは 敵歩兵が\N対空射撃隊列を形成したので― Dialogue: 0,0:17:33.03,0:17:37.33,Default-ja,,0,0,0,,教範どおり 射程限界に\N退避しようとしているのでは… Dialogue: 0,0:17:33.04,0:17:36.20,Default,V,0,0,0,,So as doctrine dictates, he's trying to \Nfall back to the limits of his range— Dialogue: 0,0:17:36.08,0:17:38.91,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)教範だと?\Nあのマニュアルバカが! Dialogue: 0,0:17:36.20,0:17:38.63,Default,T,0,0,0,,Doctrine? That idiot can't \Nact without a manual? Dialogue: 0,0:17:39.04,0:17:41.83,Default-ja,,0,0,0,,空を飛ぶ魔導師に\N歩兵の弾が当たるとでも― Dialogue: 0,0:17:39.05,0:17:43.72,Default,T,0,0,0,,Does he really think an infantry \Nbullet can hit a flying mage? Dialogue: 0,0:17:41.96,0:17:43.50,Default-ja,,0,0,0,,本気で思っているのか!? Dialogue: 0,0:17:45.07,0:17:50.11,Default,T,0,0,0,,If any mage is shot down by one,\NI'll kill him before the enemy does! Dialogue: 0,0:17:45.09,0:17:49.97,Default-ja,,0,0,0,,あれに撃墜される魔導師がいれば\N敵より先に私が殺してやる! Dialogue: 0,0:17:50.43,0:17:52.76,Default-ja,,0,0,0,,よろしい 我々も参加だ! Dialogue: 0,0:17:50.46,0:17:52.92,Default,T,0,0,0,,Very well! We'll join in, too! Dialogue: 0,0:17:52.89,0:17:55.35,Default-ja,,0,0,0,,中隊! 我に続け! Dialogue: 0,0:17:52.92,0:17:55.12,Default,T,0,0,0,,Company, follow me! Dialogue: 0,0:17:55.56,0:17:58.98,Default-ja,,0,0,0,,(ダキア兵士)て… 敵だー!\N(隊長)撃て 撃てえー! Dialogue: 0,0:17:55.61,0:17:56.94,Default,Gu,0,0,0,,Th-The enemy! Dialogue: 0,0:17:56.94,0:17:58.75,Default,Gu,0,0,0,,Fire! Fire! Dialogue: 0,0:18:03.05,0:18:04.30,Default,Gu,0,0,0,,That isn't fair! Dialogue: 0,0:18:03.11,0:18:05.44,Default-ja,,0,0,0,,ひきょうだぞ! 降りてこーい! Dialogue: 0,0:18:04.30,0:18:05.59,Default,Gu,0,0,0,,Come down! Dialogue: 0,0:18:05.59,0:18:10.33,Default,T,0,0,0,,Man, I didn't expect I'd be unable \Nto even hear the machine guns. Dialogue: 0,0:18:05.73,0:18:10.15,Default-ja,,0,0,0,,フンッ 重機関銃の発砲音すら\N聞こえないとはな Dialogue: 0,0:18:10.28,0:18:11.57,Default-ja,,0,0,0,,擲弾(てきだん)投下! Dialogue: 0,0:18:10.33,0:18:11.72,Default,T,0,0,0,,Drop grenades! Dialogue: 0,0:18:18.30,0:18:20.40,Default,T,0,0,0,,It's so strange. Dialogue: 0,0:18:18.41,0:18:20.33,Default-ja,,0,0,0,,おかしな話だ Dialogue: 0,0:18:20.40,0:18:23.54,Default,T,0,0,0,,Aren't we the ones being invaded? Dialogue: 0,0:18:20.46,0:18:23.33,Default-ja,,0,0,0,,我々が攻められているのでは\Nないのかね Dialogue: 0,0:18:23.46,0:18:25.92,Default-ja,,0,0,0,,まったく困った連中だな Dialogue: 0,0:18:23.54,0:18:26.06,Default,T,0,0,0,,Jeez, what a bunch of morons. Dialogue: 0,0:18:35.97,0:18:40.17,Default,V,0,0,0,,This looks like the invading army's \Nreal HQ, not a decoy. Dialogue: 0,0:18:36.01,0:18:40.06,Default-ja,,0,0,0,,(ヴィーシャ)偽装ではなく\N本物の侵攻軍司令部のようですね Dialogue: 0,0:18:40.17,0:18:44.03,Default,T,0,0,0,,They're broadcasting communications in \Nthe clear, without even dropping output? Dialogue: 0,0:18:40.18,0:18:43.69,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)出力も絞らずに\N通信を垂れ流すとは Dialogue: 0,0:18:43.81,0:18:49.19,Default-ja,,0,0,0,,まさか帝国への団体旅行客に\N誤射したのではないだろうな Dialogue: 0,0:18:44.03,0:18:48.66,Default,T,0,0,0,,I'm starting to think we actually mowed \Ndown a bunch of tourists, not soldiers. Dialogue: 0,0:18:51.83,0:18:53.54,Default,Gu,0,0,0,,Y-You bastards! Dialogue: 0,0:18:51.86,0:18:55.20,Default-ja,,0,0,0,,(将校)き… 貴様ら!\N(ターニャ)帝国へ ようこそ! Dialogue: 0,0:18:53.54,0:18:55.33,Default,T,0,0,0,,Welcome to the Empire. Dialogue: 0,0:18:55.33,0:18:59.08,Default,T,0,0,0,,What is the purpose of your visit?\NDo you have a visa? Dialogue: 0,0:18:55.45,0:18:58.91,Default-ja,,0,0,0,,ご入国の目的は?\Nビザは お持ちですか? Dialogue: 0,0:18:59.04,0:19:01.37,Default-ja,,0,0,0,,(将校)ふ… ふざけるなあ! Dialogue: 0,0:18:59.58,0:19:01.21,Default,Gu,0,0,0,,Sh-Shut up! Dialogue: 0,0:19:03.67,0:19:05.71,Default-ja,,0,0,0,,ビザは お持ちではない Dialogue: 0,0:19:03.73,0:19:05.85,Default,T,0,0,0,,No visas? Dialogue: 0,0:19:05.85,0:19:09.43,Default,T,0,0,0,,Would you like to enter the country\Nas prisoners of war, then? Dialogue: 0,0:19:06.09,0:19:09.42,Default-ja,,0,0,0,,では 捕虜としての\Nご入国を希望されますか? Dialogue: 0,0:19:09.43,0:19:10.98,Default,Gu,0,0,0,,K-Kill them all! Dialogue: 0,0:19:09.55,0:19:12.72,Default-ja,,0,0,0,,皆殺しにしろー! 撃てえー! Dialogue: 0,0:19:10.98,0:19:12.38,Default,Gu,0,0,0,,Fire! Dialogue: 0,0:19:14.14,0:19:15.79,Default,V,0,0,0,,This is a waste of time, huh? Dialogue: 0,0:19:14.22,0:19:16.72,Default-ja,,0,0,0,,時間の無駄ですね\N(ターニャ)ああ Dialogue: 0,0:19:15.79,0:19:16.35,Default,T,0,0,0,,Yeah. Dialogue: 0,0:19:16.85,0:19:19.72,Default-ja,,0,0,0,,そこの将官以外は撃て\N(ヴィーシャ)はっ! Dialogue: 0,0:19:17.01,0:19:18.91,Default,T,0,0,0,,Kill them all, except the commander. Dialogue: 0,0:19:18.91,0:19:19.85,Default,V,0,0,0,,Yes, ma'am. Dialogue: 0,0:19:29.37,0:19:31.36,Default,T,0,0,0,,Presents for Strategic Headquarters. Dialogue: 0,0:19:29.44,0:19:31.15,Default-ja,,0,0,0,,参謀本部への土産だ Dialogue: 0,0:19:31.28,0:19:33.82,Default-ja,,0,0,0,,死体以外は\N根こそぎ かっさらえ Dialogue: 0,0:19:31.36,0:19:33.49,Default,T,0,0,0,,Take everything but the bodies! Dialogue: 0,0:19:33.90,0:19:34.93,Default,T,0,0,0,,Hey, you. Dialogue: 0,0:19:33.95,0:19:37.74,Default-ja,,0,0,0,,おい そこ その死体には\Nブービートラップを仕込んでおけ Dialogue: 0,0:19:34.93,0:19:37.84,Default,T,0,0,0,,Put a booby trap on that corpse. Dialogue: 0,0:19:37.84,0:19:40.46,Default,T,0,0,0,,Has the unit rendezvoused? Dialogue: 0,0:19:37.87,0:19:40.33,Default-ja,,0,0,0,,部隊の集結は完了したか Dialogue: 0,0:19:40.45,0:19:43.33,Default-ja,,0,0,0,,はい 残敵掃討を行いますか Dialogue: 0,0:19:40.46,0:19:41.44,Default,Gu,0,0,0,,Yes. Dialogue: 0,0:19:41.44,0:19:43.55,Default,Gu,0,0,0,,Shall we wipe out the remaining troops? Dialogue: 0,0:19:43.46,0:19:45.17,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)友軍の航空艦隊は? Dialogue: 0,0:19:43.55,0:19:45.33,Default,T,0,0,0,,Where are our allied air fleets? Dialogue: 0,0:19:45.29,0:19:48.34,Default-ja,,0,0,0,,もう間もなく 第7航空艦隊が Dialogue: 0,0:19:45.33,0:19:48.38,Default,Gu,0,0,0,,The 7th Air Fleet will arrive shortly. Dialogue: 0,0:19:48.38,0:19:51.92,Default,Gu,0,0,0,,As soon as they've reloaded their bombs, \Nthey'll launch a full-scale attack. Dialogue: 0,0:19:48.46,0:19:51.76,Default-ja,,0,0,0,,再度の爆装が完了しだい\N全力出撃とのことです Dialogue: 0,0:19:51.88,0:19:54.84,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)ならば\N残敵掃討は友軍に任せて― Dialogue: 0,0:19:51.92,0:19:56.65,Default,T,0,0,0,,Then we'll let our allies annihilate \Nthe enemy, and we'll advance. Dialogue: 0,0:19:54.97,0:19:56.43,Default-ja,,0,0,0,,我々は前進する Dialogue: 0,0:19:56.55,0:19:58.60,Default-ja,,0,0,0,,はっ! 目標はどちらへ Dialogue: 0,0:19:56.65,0:19:57.46,Default,Gu,0,0,0,,Yes, ma'am! Dialogue: 0,0:19:57.46,0:19:58.74,Default,Gu,0,0,0,,Where will we go? Dialogue: 0,0:19:59.81,0:20:01.10,Default-ja,,0,0,0,,首都だ Dialogue: 0,0:19:59.81,0:20:01.23,Default,T,0,0,0,,The capital. Dialogue: 0,0:20:01.51,0:20:03.30,Default,Gu,0,0,0,,The capital? Dialogue: 0,0:20:01.52,0:20:03.56,Default-ja,,0,0,0,,(ヴァイス)首都… でありますか Dialogue: 0,0:20:03.68,0:20:06.52,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)\Nさらに前へ もっと前へ Dialogue: 0,0:20:03.75,0:20:06.51,Default,T,0,0,0,,Forward... Farther forward. Dialogue: 0,0:20:06.51,0:20:10.72,Default,T,0,0,0,,Let's try this, and see how far we can go. Dialogue: 0,0:20:06.65,0:20:10.73,Default-ja,,0,0,0,,物は試しだ 行ける所まで\N行こうではないか Dialogue: 0,0:20:10.72,0:20:13.67,Default,T,0,0,0,,Our battalion is capable of moving forward. Dialogue: 0,0:20:10.86,0:20:13.90,Default-ja,,0,0,0,,我々ならば 前に進める Dialogue: 0,0:20:22.06,0:20:23.62,Default,T,0,0,0,,Target sighted. Dialogue: 0,0:20:22.08,0:20:23.50,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)目標を発見 Dialogue: 0,0:20:23.62,0:20:27.15,Default,T,0,0,0,,Looks like a Republic-backed arms factory. Dialogue: 0,0:20:23.91,0:20:27.00,Default-ja,,0,0,0,,共和国がテコ入れした\N兵器工廠(こうしょう)らしい Dialogue: 0,0:20:27.15,0:20:30.40,Default,T,0,0,0,,It's probably filled with flammables. Dialogue: 0,0:20:27.37,0:20:30.25,Default-ja,,0,0,0,,さぞ 可燃物が山積みだろうな Dialogue: 0,0:20:30.88,0:20:35.26,Default,V,0,0,0,,But I don't see any air defense. Dialogue: 0,0:20:30.88,0:20:32.42,Default-ja,,0,0,0,,(ヴィーシャ)\Nですが 見たかぎり― Dialogue: 0,0:20:32.55,0:20:35.09,Default-ja,,0,0,0,,対航空防護は\Nされていないようですね Dialogue: 0,0:20:35.22,0:20:38.76,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)\Nああ 連中は1世紀前のパラダイム Dialogue: 0,0:20:35.26,0:20:36.15,Default,T,0,0,0,,No... Dialogue: 0,0:20:36.15,0:20:38.97,Default,T,0,0,0,,They're using last century's paradigm. Dialogue: 0,0:20:38.89,0:20:41.64,Default-ja,,0,0,0,,今なお 二次元に生きているらしい Dialogue: 0,0:20:38.97,0:20:41.79,Default,T,0,0,0,,They seem to still be living in\Ntwo dimensions. Dialogue: 0,0:20:41.76,0:20:44.52,Default-ja,,0,0,0,,私たちには好機です 襲撃を! Dialogue: 0,0:20:41.79,0:20:44.54,Default,V,0,0,0,,This is our chance. Let's attack. Dialogue: 0,0:20:44.54,0:20:45.79,Default,T,0,0,0,,Second Lieutenant, Dialogue: 0,0:20:44.64,0:20:51.02,Default-ja,,0,0,0,,少尉 我々は戦時国際法を無視する\N野蛮な集団ではないのだぞ Dialogue: 0,0:20:45.79,0:20:50.67,Default,T,0,0,0,,we aren't the kind of barbarians\Nwho'd ignore international wartime law. Dialogue: 0,0:20:51.15,0:20:56.03,Default-ja,,0,0,0,,人道主義者が定めた法律どおり\N敵の工廠だけを破壊し― Dialogue: 0,0:20:51.19,0:20:54.03,Default,T,0,0,0,,In adherence to the laws the ethicists made, Dialogue: 0,0:20:54.03,0:20:58.17,Default,T,0,0,0,,we must destroy nothing but the enemy factory\Nand warn them to evacuate. Dialogue: 0,0:20:56.15,0:20:57.99,Default-ja,,0,0,0,,避難勧告も出さねばならん Dialogue: 0,0:20:58.11,0:21:01.70,Default-ja,,0,0,0,,少佐殿 それでは奇襲の効果が\N失われてしまうかと Dialogue: 0,0:20:58.17,0:21:01.84,Default,V,0,0,0,,But, Major, we'll lose the chance \Nfor a surprise attack. Dialogue: 0,0:21:02.19,0:21:03.75,Default,T,0,0,0,,First Lieutenant Weiss... Dialogue: 0,0:21:02.20,0:21:03.62,Default-ja,,0,0,0,,ヴァイス中尉 Dialogue: 0,0:21:03.75,0:21:07.36,Default,T,0,0,0,,I saw this earlier, but you play\Nby the book a little too much. Dialogue: 0,0:21:03.99,0:21:07.16,Default-ja,,0,0,0,,貴様 先ほどといい\Nちと常識的すぎるぞ Dialogue: 0,0:21:07.29,0:21:09.12,Default-ja,,0,0,0,,(ヴァイス)あっ…\N申し訳ありません! Dialogue: 0,0:21:07.36,0:21:09.25,Default,V,0,0,0,,I-I'm sorry! Dialogue: 0,0:21:09.25,0:21:11.90,Default,T,0,0,0,,Second Lieutenant,\Ngive the warning immediately. Dialogue: 0,0:21:09.25,0:21:11.75,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)少尉!\Nさっさと警告を発しろ Dialogue: 0,0:21:11.90,0:21:14.53,Default,T,0,0,0,,On the international channel, \Njust like the rules say. Dialogue: 0,0:21:12.13,0:21:14.84,Default-ja,,0,0,0,,規定どおり\N国際チャンネルでだ Dialogue: 0,0:21:15.02,0:21:19.49,Default,V,0,0,0,,But, um... You're sure you want me to? Dialogue: 0,0:21:15.17,0:21:19.18,Default-ja,,0,0,0,,でも あの…\N本当に私でよろしいんですか? Dialogue: 0,0:21:25.14,0:21:25.93,Default,T,0,0,0,,Oh... Dialogue: 0,0:21:26.60,0:21:29.81,Default,T,0,0,0,,Yeah. Looks like it would be better for me to. Dialogue: 0,0:21:26.64,0:21:30.02,Default-ja,,0,0,0,,確かに私がやったほうが\Nよさそうだな Dialogue: 0,0:21:33.79,0:21:39.63,Default,T,0,0,0,,We swear that\Nwe will conduct a fair war, Dialogue: 0,0:21:33.86,0:21:39.49,Default-ja,,0,0,0,,宣誓! 僕たち 私たちは\N国際法にのっとり― Dialogue: 0,0:21:39.63,0:21:44.43,Default,T,0,0,0,,in accordance with international law! Dialogue: 0,0:21:39.78,0:21:44.58,Default-ja,,0,0,0,,正々堂々 戦争することを誓います Dialogue: 0,0:21:45.08,0:21:46.62,Default-ja,,0,0,0,,警告します Dialogue: 0,0:21:45.13,0:21:46.75,Default,T,0,0,0,,We warn you now! Dialogue: 0,0:21:46.75,0:21:52.25,Default,T,0,0,0,,The Imperial Army is about to launch \Nan attack on your military facility! Dialogue: 0,0:21:47.12,0:21:52.13,Default-ja,,0,0,0,,帝国軍は これより\N軍事施設を攻撃します Dialogue: 0,0:21:52.25,0:21:54.08,Default,V,0,0,0,,Wonderful! Dialogue: 0,0:21:52.42,0:21:53.88,Default-ja,,0,0,0,,すばらしいですね Dialogue: 0,0:21:54.00,0:21:56.51,Default-ja,,0,0,0,,完全に子供のイタズラと\N思っているようです Dialogue: 0,0:21:54.08,0:21:56.69,Default,V,0,0,0,,They seem to think it's a kid's prank! Dialogue: 0,0:21:57.84,0:22:00.82,Default,Va,0,0,0,,I didn't know you had\Ntheater experience, Major! Dialogue: 0,0:21:57.88,0:22:00.63,Default-ja,,0,0,0,,少佐殿は\N演劇をやられていたのですか! Dialogue: 0,0:22:04.38,0:22:05.97,Default,T,0,0,0,,Now, everyone, Dialogue: 0,0:22:04.39,0:22:08.35,Default-ja,,0,0,0,,さて 諸君\N国際法上の義務は果たした Dialogue: 0,0:22:05.97,0:22:08.55,Default,T,0,0,0,,we have fulfilled our duty \Nunder international law. Dialogue: 0,0:22:08.48,0:22:10.48,Default-ja,,0,0,0,,仕事にかかるとしよう Dialogue: 0,0:22:08.55,0:22:10.62,Default,T,0,0,0,,Let's get to work. Dialogue: 0,0:22:10.62,0:22:13.74,Default,T,0,0,0,,All units, prepare ultra-long-range spells! Dialogue: 0,0:22:10.77,0:22:14.06,Default-ja,,0,0,0,,総員! 長距離用術式 展開! Dialogue: 0,0:22:14.73,0:22:17.77,Default,Va,0,0,0,,Target the Carbelius Weapons Factory! Dialogue: 0,0:22:14.98,0:22:17.65,Default-ja,,0,0,0,,目標 カルベリウス兵器工廠! Dialogue: 0,0:22:17.77,0:22:22.04,Default,Va,0,0,0,,All companies, match your \Nfire to the commander's. Dialogue: 0,0:22:18.11,0:22:21.91,Default-ja,,0,0,0,,各中隊は 少佐殿に合わせて\N斉射せよ! Dialogue: 0,0:22:34.48,0:22:39.64,Default,T,0,0,0,,In God's name, bring down his wrath on \Nall who would violate the Fatherland. Dialogue: 0,0:22:34.50,0:22:39.92,Default-ja,,0,0,0,,神の御名(みな)において\N祖国を侵す輩(やから)に鉄槌を Dialogue: 0,0:22:40.82,0:22:44.44,Default,T,0,0,0,,Manifest the miracles of God on Earth. Dialogue: 0,0:22:41.05,0:22:44.80,Default-ja,,0,0,0,,地上に神の御業(みわざ)を発現せん Dialogue: 0,0:22:44.93,0:22:47.38,Default,T,0,0,0,,Open fire! Dialogue: 0,0:22:45.14,0:22:47.68,Default-ja,,0,0,0,,総員 てーっ! Dialogue: 0,0:22:56.23,0:22:58.82,Default-ja,,0,0,0,,直撃16 残りは至近弾! Dialogue: 0,0:22:56.27,0:22:57.58,Default,V,0,0,0,,Sixteen direct hits. Dialogue: 0,0:22:57.58,0:22:58.95,Default,V,0,0,0,,The rest are near hits. Dialogue: 0,0:22:58.94,0:23:00.82,Default-ja,,0,0,0,,フン 悪くない Dialogue: 0,0:22:58.95,0:23:00.84,Default,T,0,0,0,,Hmm, not bad. Dialogue: 0,0:23:05.78,0:23:07.79,Default-ja,,0,0,0,,(ヴァイス)ああ… 誘爆です! Dialogue: 0,0:23:06.53,0:23:07.83,Default,Va,0,0,0,,Secondary explosions! Dialogue: 0,0:23:07.91,0:23:09.70,Default-ja,,0,0,0,,(隊員)おお…\N(隊員)すごい! Dialogue: 0,0:23:08.68,0:23:09.84,Default,Va,0,0,0,,Wow. Dialogue: 0,0:23:09.84,0:23:11.68,Default,T,0,0,0,,Tamaya! Dialogue: 0,0:23:09.91,0:23:11.46,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)た~まや~! Dialogue: 0,0:23:13.03,0:23:15.34,Default,T,0,0,0,,Just an expression of joy. \NDon't worry about it. Dialogue: 0,0:23:13.17,0:23:15.21,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)\Nただの感嘆符だ 気にするな Dialogue: 0,0:23:16.22,0:23:18.97,Default,T,0,0,0,,Looks like we owe Dakia big time. Dialogue: 0,0:23:16.25,0:23:18.80,Default-ja,,0,0,0,,ダキアには足を向けて寝れんな Dialogue: 0,0:23:18.92,0:23:22.30,Default-ja,,0,0,0,,実弾演習に\N協力してもらったばかりか― Dialogue: 0,0:23:18.97,0:23:22.50,Default,T,0,0,0,,Not only did they help with \Nour live-fire exercise, Dialogue: 0,0:23:22.42,0:23:25.55,Default-ja,,0,0,0,,訓練後の花火まで\N用意してくれるとは Dialogue: 0,0:23:22.50,0:23:25.74,Default,T,0,0,0,,but they even treated us to a \Npost-exercise fireworks show. Dialogue: 0,0:23:25.68,0:23:28.60,Default-ja,,0,0,0,,止まれ 目標は達成だ Dialogue: 0,0:23:25.74,0:23:28.56,Default,T,0,0,0,,Halt! We've achieved our objective! Dialogue: 0,0:23:28.56,0:23:33.41,Default,T,0,0,0,,Now, let's head back, my battalion. Dialogue: 0,0:23:28.72,0:23:33.27,Default-ja,,0,0,0,,さて 帰還するとしようか\N大隊諸君