[Script Info] ; Script generated by pysubs2 ; https://pypi.python.org/pypi/pysubs2 ScriptType: v4.00+ WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: yes YCbCr Matrix: TV.709 [Aegisub Project Garbage] Last Style Storage: Default Audio File: ../../[Hi10]_Youjo_Senki_[BD_720p]/(Hi10)_Youjo_Senki_-_07_(BD_720p)_(Hafu)_(34BAD93F).mkv Video File: ../../[Hi10]_Youjo_Senki_[BD_720p]/(Hi10)_Youjo_Senki_-_07_(BD_720p)_(Hafu)_(34BAD93F).mkv Video AR Mode: 4 Video AR Value: 1.777778 Video Zoom Percent: 0.500000 Scroll Position: 55 Active Line: 82 Video Position: 5395 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Sign,,20.0,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100.0,100.0,0.0,0.0,1,0.0,0.0,5,0,0,0,1 Style: Dialogue I,Lato,20.0,&H00FFFFFF,&HFF0000FF,&H00000000,&H00000000,-1,-1,0,0,100.0,100.0,0.0,0.0,1,2.4,0.3,2,110,110,40,0 Style: Default,Lato,20.0,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000049,-1,0,0,0,100.0,100.0,0.0,0.0,1,1,0.3,2,10,10,10,0 Style: Default-ja,Arial,28.0,&H00FFFFFF,&H00FF0000,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100.0,100.0,0.0,0.0,1,1,0.3,8,10,10,10,0 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.25,0:00:04.33,Sign,,0,0,0,,{\fad(530,727)}{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx563\fscy25\c&HFFFFFF&\pos(642,689)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:00:00.25,0:00:04.33,Sign,,0,0,0,,{\fad(530,727)}{\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs34\b1\c&H000000&\fscx73.5\fscy100\pos(644,689)}Entente Alliance, Port Arnelus Dialogue: 0,0:00:07.84,0:00:09.89,Default,Gu,0,0,0,,Please understand, Mary. Dialogue: 0,0:00:07.84,0:00:10.13,Default-ja,,0,0,0,,(アンソン)\N分かってくれ メアリー Dialogue: 0,0:00:11.83,0:00:15.17,Default,Gu,0,0,0,,It's only a matter of time until \Nthe war reaches the cities. Dialogue: 0,0:00:11.84,0:00:15.38,Default-ja,,0,0,0,,都市部にまで戦火が及ぶのも\N時間の問題だ Dialogue: 0,0:00:16.56,0:00:19.47,Default,Gu,0,0,0,,It's safer for you to leave\Nthe country while you can. Dialogue: 0,0:00:16.59,0:00:19.30,Default-ja,,0,0,0,,今のうちに\N国外へ避難したほうがいい Dialogue: 0,0:00:20.52,0:00:21.79,Default,Gi,0,0,0,,What about you, Dad? Dialogue: 0,0:00:20.56,0:00:22.06,Default-ja,,0,0,0,,(メアリー)お父さんは? Dialogue: 0,0:00:23.81,0:00:25.02,Default-ja,,0,0,0,,(アンソン)すまん Dialogue: 0,0:00:23.85,0:00:24.83,Default,Gu,0,0,0,,I'm sorry. Dialogue: 0,0:00:27.86,0:00:30.32,Default-ja,,0,0,0,,私は いい父親ではなかったな Dialogue: 0,0:00:27.90,0:00:30.48,Default,Gu,0,0,0,,I wasn't a good father, was I? Dialogue: 0,0:00:30.48,0:00:33.39,Default,Gi,0,0,0,,No, you're a good dad. Dialogue: 0,0:00:30.57,0:00:33.65,Default-ja,,0,0,0,,ううん いいお父さんだよ Dialogue: 0,0:00:34.15,0:00:36.20,Default-ja,,0,0,0,,あっ でも おヒゲはそって Dialogue: 0,0:00:34.16,0:00:36.36,Default,Gi,0,0,0,,Oh, but you should shave your beard. Dialogue: 0,0:00:38.02,0:00:40.21,Default,Gu,0,0,0,,Yeah, I should. Dialogue: 0,0:00:38.03,0:00:40.41,Default-ja,,0,0,0,,ああ そうだな Dialogue: 0,0:00:42.26,0:00:45.46,Default,Gu,0,0,0,,Mary, take care of your mother. Dialogue: 0,0:00:42.29,0:00:45.71,Default-ja,,0,0,0,,メアリー\Nお母さんを助けてあげなさい Dialogue: 0,0:00:46.79,0:00:48.88,Default-ja,,0,0,0,,体には気をつけるんだぞ Dialogue: 0,0:00:46.85,0:00:48.88,Default,Gu,0,0,0,,And stay healthy. Dialogue: 0,0:00:48.88,0:00:49.86,Default,Gi,0,0,0,,Okay. Dialogue: 0,0:00:50.96,0:00:52.50,Default-ja,,0,0,0,,すまないな Dialogue: 0,0:00:51.01,0:00:52.29,Default,Gu,0,0,0,,I'm sorry. Dialogue: 0,0:00:53.90,0:00:55.13,Default,Gi,0,0,0,,Good luck, sir. Dialogue: 0,0:00:54.01,0:00:54.97,Default-ja,,0,0,0,,(アンソンの妻)ご武運を Dialogue: 0,0:01:05.23,0:01:06.23,Default-ja,,0,0,0,,(メアリー)お父さん! Dialogue: 0,0:01:05.23,0:01:06.39,Default,Gi,0,0,0,,Daddy! Dialogue: 0,0:01:06.39,0:01:08.22,Default,Gi,0,0,0,,It's a little early, Dialogue: 0,0:01:06.60,0:01:12.23,Default-ja,,0,0,0,,少し早いけど\Nクリスマスプレゼント大切にしてね Dialogue: 0,0:01:08.22,0:01:12.40,Default,Gi,0,0,0,,but take good care of your Christmas present! Dialogue: 0,0:01:19.62,0:01:20.99,Default-ja,,0,0,0,,(グンナー)スー大佐 Dialogue: 0,0:01:19.63,0:01:20.79,Default,Gu,0,0,0,,Colonel Sioux... Dialogue: 0,0:01:21.46,0:01:22.86,Default,Gu,0,0,0,,Major Gunner. Dialogue: 0,0:01:21.49,0:01:23.24,Default-ja,,0,0,0,,(アンソン)グンナー少佐 Dialogue: 0,0:01:23.33,0:01:24.90,Default,Gu,0,0,0,,This is from your daughter. Dialogue: 0,0:01:23.37,0:01:24.75,Default-ja,,0,0,0,,(グンナー)娘さんからです Dialogue: 0,0:01:27.60,0:01:28.66,Default,Gu,0,0,0,,What is this? Dialogue: 0,0:01:27.62,0:01:31.25,Default-ja,,0,0,0,,(アンソン)これは…\N(グンナー)新型の短機関銃ですね Dialogue: 0,0:01:29.05,0:01:31.41,Default,Gu,0,0,0,,The latest model of submachine gun. Dialogue: 0,0:01:32.34,0:01:34.25,Default-ja,,0,0,0,,どうして娘が こんな物を… Dialogue: 0,0:01:32.38,0:01:34.41,Default,Gu,0,0,0,,Why would my daughter\Ngive me something like this? Dialogue: 0,0:01:35.42,0:01:40.76,Default-ja,,0,0,0,,祖国のために戦う父親を支えたい…\Nそう思っていたのでは? Dialogue: 0,0:01:35.43,0:01:40.53,Default,Gu,0,0,0,,Perhaps she wants to help her father fight for his country? Dialogue: 0,0:01:44.09,0:01:45.72,Default,Gu,0,0,0,,"Anson Sioux." Dialogue: 0,0:01:44.10,0:01:45.56,Default-ja,,0,0,0,,“アンソン・スー” Dialogue: 0,0:01:46.09,0:01:47.97,Default,Gu,0,0,0,,Your initials, aren't they? Dialogue: 0,0:01:46.10,0:01:47.81,Default-ja,,0,0,0,,大佐殿のイニシャルですね Dialogue: 0,0:01:58.34,0:02:02.01,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)故に 戦線を\N意図的に後退させしめ― Dialogue: 0,0:01:58.36,0:02:02.16,Default,T,0,0,0,,{\an8}Thus, we'll deliberately\Npull back the battle lines Dialogue: 0,0:01:59.03,0:02:02.46,Sign,Gu,0,0,0,,{\fad(1,395)\pos(642,702)}{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx635\fscy25\c&HFFFFFF&\pos(642,706)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:01:59.03,0:02:02.46,Sign,Gu,0,0,0,,{\fad(1,395)\pos(642,702)}{\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs23\b1\c&H000000&\pos(642,706)}Imperial Army Northern Theater, Command Strategy Conference Dialogue: 0,0:02:02.14,0:02:05.64,Default-ja,,0,0,0,,北方軍における兵站(へいたん)の\N距離的な負担を軽減 Dialogue: 0,0:02:02.16,0:02:05.84,Default,T,0,0,0,,{\an8}and reduce the distance supplies\Nmust travel to the northern army. Dialogue: 0,0:02:05.77,0:02:11.23,Default-ja,,0,0,0,,結果として 春季以降の攻勢計画を\N容易たらしめると確信します Dialogue: 0,0:02:05.84,0:02:11.02,Default,T,0,0,0,,I believe this will make it easier\Nfor us to mount a spring offensive. Dialogue: 0,0:02:17.79,0:02:23.75,Default,Gu,0,0,0,,As always, the ideas front-line officers\Ncome up with are quite unique. Dialogue: 0,0:02:17.86,0:02:21.32,Default-ja,,0,0,0,,(ルーデルドルフ)やはり\N実際の現場で働く士官の提言は Dialogue: 0,0:02:21.45,0:02:23.66,Default-ja,,0,0,0,,なかなか斬新ですなあ Dialogue: 0,0:02:23.75,0:02:27.56,Default,Gu,0,0,0,,Well? What's the opinion of \Nthe northern theater's army? Dialogue: 0,0:02:23.78,0:02:27.87,Default-ja,,0,0,0,,それで?\N北方方面軍としての見解は Dialogue: 0,0:02:28.55,0:02:31.38,Default,Gu,0,0,0,,Major Degurechaff, was it? Dialogue: 0,0:02:28.71,0:02:31.25,Default-ja,,0,0,0,,デグレチャフ少佐… だったか Dialogue: 0,0:02:33.49,0:02:34.24,Default,T,0,0,0,,Yes, sir. Dialogue: 0,0:02:33.54,0:02:34.38,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)はい Dialogue: 0,0:02:35.13,0:02:38.09,Default,Gu,0,0,0,,You seem to plan on\Ndragging this out beyond winter, Dialogue: 0,0:02:35.17,0:02:37.84,Default-ja,,0,0,0,,(シュライゼ)貴官は越冬を\N想定しているようだが― Dialogue: 0,0:02:37.97,0:02:40.63,Default-ja,,0,0,0,,これ以上の長期戦は望ましくない Dialogue: 0,0:02:38.09,0:02:40.77,Default,Gu,0,0,0,,but we don't want the war to last any longer. Dialogue: 0,0:02:40.77,0:02:44.11,Default,Gu,0,0,0,,Our priority is to put an end to it\Nas quickly as possible. Dialogue: 0,0:02:41.01,0:02:43.93,Default-ja,,0,0,0,,早期解決こそが 当面の課題だ Dialogue: 0,0:02:44.05,0:02:47.10,Default-ja,,0,0,0,,しかし 攻勢に出たところで\N物資が枯渇し Dialogue: 0,0:02:44.11,0:02:47.34,Default,T,0,0,0,,But if we do attack, we'll run out \Nof supplies almost immediately Dialogue: 0,0:02:47.22,0:02:49.94,Default-ja,,0,0,0,,程なく攻勢限界に直面します Dialogue: 0,0:02:47.34,0:02:50.06,Default,T,0,0,0,,and quickly reach the limits\Nof what we can do. Dialogue: 0,0:02:50.06,0:02:54.28,Default,T,0,0,0,,We're under no obligation to please\Nthe enemy by wasting supplies and troops. Dialogue: 0,0:02:50.06,0:02:54.15,Default-ja,,0,0,0,,物資と兵員を浪費し\N敵を喜ばせる義理もありません Dialogue: 0,0:02:54.28,0:02:57.87,Default,Gu,0,0,0,,At minimum, we have enough \Nfor a three-week offensive! Dialogue: 0,0:02:54.48,0:02:58.15,Default-ja,,0,0,0,,少なくとも3週間の攻勢は可能だ Dialogue: 0,0:02:59.57,0:03:02.90,Default,Gu,0,0,0,,We just need to take out \Ntheir front-line forces. Dialogue: 0,0:02:59.61,0:03:03.20,Default-ja,,0,0,0,,正面戦力さえ撃破しえればよい Dialogue: 0,0:03:04.03,0:03:07.10,Default,T,0,0,0,,The interventions by the Republic \Nand the Allied Kingdom Dialogue: 0,0:03:04.16,0:03:08.91,Default-ja,,0,0,0,,共和国や連合王国の介入により\N敵の抵抗は頑強です Dialogue: 0,0:03:07.10,0:03:09.05,Default,T,0,0,0,,have greatly strengthened enemy resistance. Dialogue: 0,0:03:09.05,0:03:12.21,Default,T,0,0,0,,I see no way we can take \Nthem out in such a short time. Dialogue: 0,0:03:09.25,0:03:11.92,Default-ja,,0,0,0,,とても短期間で\N打破しうるとは思えません Dialogue: 0,0:03:12.04,0:03:12.92,Default-ja,,0,0,0,,もうよい! Dialogue: 0,0:03:12.21,0:03:13.05,Default,Gu,0,0,0,,Enough! Dialogue: 0,0:03:13.05,0:03:16.55,Default,T,0,0,0,,I am obligated to register \Nmy objections to this. Dialogue: 0,0:03:13.29,0:03:16.42,Default-ja,,0,0,0,,小官の義務として\N断固異議を申し立てます Dialogue: 0,0:03:17.00,0:03:20.97,Default-ja,,0,0,0,,このままでは現場の部隊に\N甚大な負担を及ぼすばかりかと Dialogue: 0,0:03:17.04,0:03:21.09,Default,T,0,0,0,,At this rate, I believe we'll just put \Nsevere stress on our front lines. Dialogue: 0,0:03:22.01,0:03:26.39,Default-ja,,0,0,0,,そこまでだ! 我々が現場を\N軽視しているとでも言うつもりか! Dialogue: 0,0:03:22.06,0:03:23.46,Default,Gu,0,0,0,,That's enough out of you! Dialogue: 0,0:03:23.46,0:03:26.51,Default,Gu,0,0,0,,Are you saying we aren't concerned with \Nthe lives of our troops on the ground?! Dialogue: 0,0:03:26.93,0:03:29.02,Default-ja,,0,0,0,,軽率な発言は控えたまえ! Dialogue: 0,0:03:27.07,0:03:29.56,Default,Gu,0,0,0,,Watch your mouth! Dialogue: 0,0:03:30.52,0:03:32.10,Default-ja,,0,0,0,,失礼しました Dialogue: 0,0:03:30.56,0:03:32.25,Default,T,0,0,0,,I'm sorry, sir. Dialogue: 0,0:03:32.23,0:03:36.48,Default-ja,,0,0,0,,西方では 友軍が泥をすすって\N飢えに苦しんでおりましたが Dialogue: 0,0:03:32.25,0:03:36.61,Default,T,0,0,0,,Compared to when I was out west\Nand saw our soldiers starving, Dialogue: 0,0:03:38.69,0:03:44.07,Default-ja,,0,0,0,,ここ北方の司令部は 随分と\N恵まれているようでしたので つい… Dialogue: 0,0:03:38.74,0:03:43.42,Default,T,0,0,0,,Northern Command here\Nseems to want something for nothing, Dialogue: 0,0:03:43.42,0:03:44.24,Default,T,0,0,0,,so I forgot myself. Dialogue: 0,0:03:44.20,0:03:48.08,Default-ja,,0,0,0,,(シュライゼ)き… 貴様!\Nそこまで言うなら西方に帰れ! Dialogue: 0,0:03:44.24,0:03:45.74,Default,Gu,0,0,0,,Y-You bitch! Dialogue: 0,0:03:46.16,0:03:48.46,Default,Gu,0,0,0,,Return to the western theater, then! Dialogue: 0,0:03:48.20,0:03:49.87,Default-ja,,0,0,0,,臆病者は無用だ! Dialogue: 0,0:03:48.46,0:03:50.00,Default,Gu,0,0,0,,We don't need cowards here! Dialogue: 0,0:03:50.00,0:03:53.21,Default,T,0,0,0,,Is that the consensus of the northern theater? Dialogue: 0,0:03:50.20,0:03:53.08,Default-ja,,0,0,0,,それが北方方面軍の\N総意でありましょうか? Dialogue: 0,0:03:53.21,0:03:54.22,Default,Gu,0,0,0,,Shut up! Dialogue: 0,0:03:53.33,0:03:55.42,Default-ja,,0,0,0,,(シュライゼ)くどい!\N(ターニャ)では… Dialogue: 0,0:03:54.22,0:03:55.17,Default,T,0,0,0,,All right. Dialogue: 0,0:04:00.67,0:04:02.30,Default,T,0,0,0,,Excuse me. Dialogue: 0,0:04:00.71,0:04:02.42,Default-ja,,0,0,0,,失礼いたします Dialogue: 0,0:04:04.26,0:04:06.18,Default-ja,,0,0,0,,うぐぅ… Dialogue: 0,0:04:10.52,0:04:13.32,Default,T,0,0,0,,Why won't you stop them? Dialogue: 0,0:04:10.60,0:04:13.19,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)\Nなぜ お止めにならないのですか Dialogue: 0,0:04:13.32,0:04:16.76,Default,T,0,0,0,,With our present supply situation, \Na full offensive is reckless. Dialogue: 0,0:04:13.60,0:04:19.44,Default-ja,,0,0,0,,現状での全面攻勢など無謀\N破たんは目に見えておりますが Dialogue: 0,0:04:16.76,0:04:19.19,Default,T,0,0,0,,Its failure is obvious. Dialogue: 0,0:04:21.44,0:04:25.32,Default-ja,,0,0,0,,少佐 私は本音で話してほしい Dialogue: 0,0:04:21.45,0:04:25.45,Default,Gu,0,0,0,,Major, I want you to tell me \Nwhat you really think. Dialogue: 0,0:04:25.78,0:04:29.54,Default-ja,,0,0,0,,形式的な意見 具申の姿勢は\N必要ない Dialogue: 0,0:04:25.84,0:04:29.36,Default,Gu,0,0,0,,Without the formalities of a proper proposal. Dialogue: 0,0:04:29.66,0:04:32.83,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)\N閣下 謹んで申し上げますが― Dialogue: 0,0:04:29.71,0:04:35.30,Default,T,0,0,0,,Sir, I humbly remind you that \NI am a strategy officer. Dialogue: 0,0:04:32.96,0:04:35.29,Default-ja,,0,0,0,,小官は参謀将校です Dialogue: 0,0:04:35.30,0:04:37.83,Default,T,0,0,0,,I appreciate the request, Dialogue: 0,0:04:35.42,0:04:37.63,Default-ja,,0,0,0,,せっかくの\Nご諮問ではありますが― Dialogue: 0,0:04:37.75,0:04:43.17,Default-ja,,0,0,0,,先達に対する形式的儀礼上\N沈黙すべきと愚考いたしますが Dialogue: 0,0:04:37.83,0:04:43.31,Default,T,0,0,0,,but I believe that, out of courtesy \Nfor my hosts, I must remain silent. Dialogue: 0,0:04:44.72,0:04:48.43,Default-ja,,0,0,0,,フッ なかなか辛辣(しんらつ)な意見表明だな Dialogue: 0,0:04:45.64,0:04:48.56,Default,Gu,0,0,0,,That's a rather acrimonious way \Nto express one's opinion. Dialogue: 0,0:04:49.05,0:04:51.67,Default,Gu,0,0,0,,Very well. I'll get to the point. Dialogue: 0,0:04:49.05,0:04:51.93,Default-ja,,0,0,0,,よろしい では本題に入ろう Dialogue: 0,0:04:52.36,0:04:57.19,Default,Gu,0,0,0,,If, hypothetically, the theater forces\Nwere to proceed with their attack plan, Dialogue: 0,0:04:52.39,0:04:57.06,Default-ja,,0,0,0,,仮にだ 方面軍の言う攻勢計画を\N遂行するとしたら― Dialogue: 0,0:04:57.19,0:04:59.60,Default,Gu,0,0,0,,what benefits would it bring? Dialogue: 0,0:04:57.44,0:04:59.90,Default-ja,,0,0,0,,どのような意味を見いだす? Dialogue: 0,0:05:03.78,0:05:06.99,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)西方\Nライン戦線の助攻としては Dialogue: 0,0:05:03.83,0:05:09.28,Default,T,0,0,0,,It would bring some benefits to \Nthe western Rhine theater. Dialogue: 0,0:05:07.11,0:05:09.24,Default-ja,,0,0,0,,多少の意味を持つでしょう Dialogue: 0,0:05:09.29,0:05:13.34,Default,T,0,0,0,,It could blind the Republic to\Nour coming offensive against them. Dialogue: 0,0:05:09.37,0:05:13.20,Default-ja,,0,0,0,,共和国への攻撃準備が\Nごまかせる可能性があります Dialogue: 0,0:05:13.74,0:05:18.60,Default,Gu,0,0,0,,If it went well, isn't it possible it could \Nreduce strain on the western front? Dialogue: 0,0:05:13.83,0:05:18.42,Default-ja,,0,0,0,,うまくすれば 西方の負担を\N軽くすることも ありうるのでは? Dialogue: 0,0:05:18.54,0:05:21.67,Default-ja,,0,0,0,,お言葉ではありますが 厳しいかと Dialogue: 0,0:05:18.60,0:05:21.80,Default,T,0,0,0,,I'm sorry, sir, but I believe \Nthat would be difficult. Dialogue: 0,0:05:21.80,0:05:25.11,Default,T,0,0,0,,I can't see the Republic sending\Nthe north enough reinforcements Dialogue: 0,0:05:22.09,0:05:27.68,Default-ja,,0,0,0,,ライン戦線に影響するほどの増援を\N共和国が送り込むとは思えません Dialogue: 0,0:05:25.11,0:05:27.77,Default,T,0,0,0,,to affect the Rhine front. Dialogue: 0,0:05:27.80,0:05:28.64,Default-ja,,0,0,0,,(ルーデルドルフ)うむ… Dialogue: 0,0:05:29.09,0:05:31.64,Default-ja,,0,0,0,,そのような観点からすると― Dialogue: 0,0:05:29.10,0:05:31.77,Default,T,0,0,0,,If you wish to look at things that way, Dialogue: 0,0:05:31.77,0:05:34.07,Default,T,0,0,0,,we should consider this full-out offensive Dialogue: 0,0:05:32.01,0:05:33.85,Default-ja,,0,0,0,,全面攻勢は あくまで― Dialogue: 0,0:05:33.97,0:05:37.90,Default-ja,,0,0,0,,協商連合に対する\N陽動作戦と見るべきでしょう Dialogue: 0,0:05:34.07,0:05:37.99,Default,T,0,0,0,,nothing more than a decoy to \Ndistract the Entente Alliance. Dialogue: 0,0:05:38.00,0:05:40.94,Default,T,0,0,0,,If we consider the \Nfront-line offensive a decoy, Dialogue: 0,0:05:38.02,0:05:40.77,Default-ja,,0,0,0,,前線への攻勢を\N陽動と見るならば― Dialogue: 0,0:05:40.90,0:05:46.15,Default-ja,,0,0,0,,その真意は 敵の後方を\N抑えることにあるかと… んっ Dialogue: 0,0:05:40.94,0:05:45.08,Default,T,0,0,0,,its true benefit would be in \Nopening the rear to attack... Dialogue: 0,0:05:47.68,0:05:48.84,Default,T,0,0,0,,The rear? Dialogue: 0,0:05:47.74,0:05:49.07,Default-ja,,0,0,0,,後方? Dialogue: 0,0:05:49.78,0:05:54.08,Default-ja,,0,0,0,,後方… 後ろ? 背後… Dialogue: 0,0:05:49.84,0:05:51.27,Default,T,0,0,0,,The rear... Dialogue: 0,0:05:51.27,0:05:52.80,Default,T,0,0,0,,Behind. Dialogue: 0,0:05:52.80,0:05:53.88,Default,T,0,0,0,,Back? Dialogue: 0,0:05:55.60,0:05:57.78,Default,Gu,0,0,0,,What's wrong, Major? Dialogue: 0,0:05:55.70,0:05:57.96,Default-ja,,0,0,0,,どうしたのかね 少佐 Dialogue: 0,0:05:59.50,0:06:02.42,Default-ja,,0,0,0,,つまり 今回の攻勢計画は Dialogue: 0,0:05:59.55,0:06:02.56,Default,T,0,0,0,,So the goal of this offensive is to Dialogue: 0,0:06:03.20,0:06:06.06,Default,T,0,0,0,,create a diversion for our \Ntroops to land from sea? Dialogue: 0,0:06:03.30,0:06:05.92,Default-ja,,0,0,0,,上陸のための かく乱が目的? Dialogue: 0,0:06:06.76,0:06:08.31,Default,R,0,0,0,,Where did you hear that? Dialogue: 0,0:06:06.88,0:06:08.13,Default-ja,,0,0,0,,(レルゲン)どこで耳にした Dialogue: 0,0:06:08.26,0:06:10.01,Default-ja,,0,0,0,,はっ… 何がでしょうか? Dialogue: 0,0:06:08.31,0:06:10.19,Default,T,0,0,0,,Hear what? Dialogue: 0,0:06:10.14,0:06:14.18,Default-ja,,0,0,0,,上陸作戦のことだ\Nゼートゥーア閣下から聞いたのか! Dialogue: 0,0:06:10.19,0:06:12.18,Default,R,0,0,0,,About the landing! Dialogue: 0,0:06:12.18,0:06:14.69,Default,R,0,0,0,,Did General Zettour tell you? Dialogue: 0,0:06:16.91,0:06:18.51,Default,R,0,0,0,,I can't believe it. Dialogue: 0,0:06:16.98,0:06:18.48,Default-ja,,0,0,0,,信じられん… Dialogue: 0,0:06:18.51,0:06:20.12,Default,Gu,0,0,0,,Well, that's a surprise. Dialogue: 0,0:06:18.60,0:06:20.48,Default-ja,,0,0,0,,(ルーデルドルフ)驚きだな Dialogue: 0,0:06:20.60,0:06:24.48,Default-ja,,0,0,0,,一部の将校しか知らない作戦を\N言い当てるとは Dialogue: 0,0:06:20.63,0:06:24.61,Default,Gu,0,0,0,,You guessed a plan that only \Na few officers know about. Dialogue: 0,0:06:24.61,0:06:29.36,Default,T,0,0,0,,I simply realized that it would be\Nan effective plan under these circumstances. Dialogue: 0,0:06:24.78,0:06:29.24,Default-ja,,0,0,0,,目下の情勢から 一案として\N有効だと判断したまでであります Dialogue: 0,0:06:29.66,0:06:33.62,Default-ja,,0,0,0,,ふむ… やはり貴様を\N使うことにしよう Dialogue: 0,0:06:30.73,0:06:33.33,Default,Gu,0,0,0,,Then we'll use you, after all. Dialogue: 0,0:06:33.84,0:06:39.43,Default,Gu,0,0,0,,The 203rd Mage Battalion will go in \Nadvance of the rest of the landing force. Dialogue: 0,0:06:33.87,0:06:39.50,Default-ja,,0,0,0,,二〇三大隊は 上陸作戦に先立ち\N全軍の先鋒(せんぽう)だ Dialogue: 0,0:06:39.43,0:06:41.93,Default,T,0,0,0,,Yes, sir. We'll do everything we can. Dialogue: 0,0:06:39.62,0:06:41.79,Default-ja,,0,0,0,,はっ! 拝命いたしました Dialogue: 0,0:06:41.93,0:06:46.55,Default,Gu,0,0,0,,It goes without saying that, strategically,\Nthis is close to a surprise attack. Dialogue: 0,0:06:42.13,0:06:46.46,Default-ja,,0,0,0,,(ルーデルドルフ)言うまでもなく\N本作戦は戦略上の奇襲に近い Dialogue: 0,0:06:46.55,0:06:52.94,Default,Gu,0,0,0,,Thus, our landing point needs to be where\Nthe enemy would never expect it. Dialogue: 0,0:06:46.59,0:06:49.80,Default-ja,,0,0,0,,よって 攻撃目標についても Dialogue: 0,0:06:49.93,0:06:52.80,Default-ja,,0,0,0,,敵の想定を超えた地域で\Nなければならん Dialogue: 0,0:06:52.94,0:06:54.52,Default,T,0,0,0,,Which means? Dialogue: 0,0:06:53.22,0:06:54.68,Default-ja,,0,0,0,,と言うと… Dialogue: 0,0:06:56.51,0:06:58.44,Default,Gu,0,0,0,,The Orse Fjord. Dialogue: 0,0:06:56.52,0:06:58.73,Default-ja,,0,0,0,,オース・フィヨルドだ Dialogue: 0,0:06:58.79,0:07:03.26,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy4\c&HC3C3C3&\pos(280,272)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:06:58.79,0:07:03.26,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy8\c&HC3C3C3&\pos(280,284)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:06:58.79,0:07:03.26,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy8\c&HC3C3C3&\pos(280,400)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:06:58.79,0:07:03.26,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy4\c&HC3C3C3&\pos(280,412)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:06:58.79,0:07:03.26,Sign,,0,0,0,,{\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs55\pos(280,342)\b1\c&HFFFFFF&}Episode Seven Dialogue: 0,0:06:58.79,0:07:03.26,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy4\c&HC3C3C3&\pos(990,272)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:06:58.79,0:07:03.26,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy8\c&HC3C3C3&\pos(990,284)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:06:58.79,0:07:03.26,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy8\c&HC3C3C3&\pos(990,400)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:06:58.79,0:07:03.26,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy4\c&HC3C3C3&\pos(990,412)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:06:58.79,0:07:03.26,Sign,,0,0,0,,{\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs52\pos(990,342)\b1\c&HFFFFFF&}The Battle of the Fjord Dialogue: 0,0:07:03.54,0:07:07.29,Sign,Gu,0,0,0,,{\fad(1,561)\pos(642,699)}{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx634\fscy25\c&HFFFFFF&\pos(644,)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:07:03.54,0:07:07.29,Sign,Gu,0,0,0,,{\fad(1,561)\pos(642,697)}{\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs28\b1\c&H000000&\pos(644,685)\fscx73.5\fscy100}Entente Alliance, Orse Fjord Dialogue: 0,0:07:09.96,0:07:11.62,Default,Gu,0,0,0,,Quite a view, huh? Dialogue: 0,0:07:10.03,0:07:11.49,Default-ja,,0,0,0,,絶景だな Dialogue: 0,0:07:12.19,0:07:16.24,Default,Gu,0,0,0,,A narrow, labyrinthine fjord, \Ncovered with capes and islands. Dialogue: 0,0:07:12.20,0:07:16.29,Default-ja,,0,0,0,,入り組んだ狭いフィヨルドに\N多くの岬と島々 Dialogue: 0,0:07:16.24,0:07:17.86,Default,Gu,0,0,0,,The cliffs are steep, Dialogue: 0,0:07:16.41,0:07:21.25,Default-ja,,0,0,0,,岸壁も高く 点在する20門の砲台で\Nどこからでも狙える Dialogue: 0,0:07:17.86,0:07:21.38,Default,Gu,0,0,0,,and twenty cannons in the area\Nlet us attack from any direction. Dialogue: 0,0:07:22.40,0:07:26.63,Default,Gu,0,0,0,,No navy in the world could \Npass through this sea. Dialogue: 0,0:07:22.54,0:07:26.50,Default-ja,,0,0,0,,列強国の いかなる艦隊だろうと\Nこの海は破れまいよ Dialogue: 0,0:07:26.63,0:07:29.42,Default,Gu,0,0,0,,Truly a natural fortress, isn't it? Dialogue: 0,0:07:26.75,0:07:29.51,Default-ja,,0,0,0,,まさに天然の要塞ですね Dialogue: 0,0:07:29.42,0:07:32.57,Default,Gu,0,0,0,,Is there any real need for us to be here? Dialogue: 0,0:07:29.63,0:07:32.88,Default-ja,,0,0,0,,我々が防衛に当たる必要も\Nないのでは? Dialogue: 0,0:07:33.01,0:07:35.51,Default-ja,,0,0,0,,とは言え 守備隊は必要だろう Dialogue: 0,0:07:33.05,0:07:35.64,Default,Gu,0,0,0,,It does need defenders, though. Dialogue: 0,0:07:35.64,0:07:40.91,Default,Gu,0,0,0,,I don't like the fact that only our battalion\Nwas sent here as reinforcements. Dialogue: 0,0:07:35.93,0:07:39.60,Default-ja,,0,0,0,,増派されたのが\N我々1個大隊のみとは Dialogue: 0,0:07:39.73,0:07:40.77,Default-ja,,0,0,0,,ちと気に入らん Dialogue: 0,0:07:41.35,0:07:43.10,Default-ja,,0,0,0,,しかたないでしょう Dialogue: 0,0:07:41.41,0:07:43.03,Default,Gu,0,0,0,,But it's understandable, really. Dialogue: 0,0:07:43.03,0:07:47.15,Default,Gu,0,0,0,,The Empire has launched\Na winter offensive on the front lines. Dialogue: 0,0:07:43.23,0:07:47.02,Default-ja,,0,0,0,,前線では 帝国軍の冬季攻勢が\N開始されたそうです Dialogue: 0,0:07:47.93,0:07:50.35,Default,Gu,0,0,0,,So the brass has their hands full? Dialogue: 0,0:07:47.98,0:07:50.74,Default-ja,,0,0,0,,上層部も手いっぱいというわけか Dialogue: 0,0:07:50.86,0:07:54.53,Default-ja,,0,0,0,,(部隊長)諸君! 祖国のために\Nよくぞ立ち上がってくれた! Dialogue: 0,0:07:50.91,0:07:54.66,Default,T,0,0,0,,Men, you have my gratitude for \Nrising up to defend our homeland. Dialogue: 0,0:07:54.66,0:07:57.22,Default,T,0,0,0,,With the help of youth like you, Dialogue: 0,0:07:54.82,0:07:58.79,Default-ja,,0,0,0,,若き諸君らの力があれば\N勝利は確実である! Dialogue: 0,0:07:57.22,0:07:58.92,Default,T,0,0,0,,our victory is assured! Dialogue: 0,0:07:59.79,0:08:02.46,Default,T,0,0,0,,You have already been promised honor. Dialogue: 0,0:07:59.83,0:08:02.37,Default-ja,,0,0,0,,既に栄誉は約束されている! Dialogue: 0,0:08:02.46,0:08:05.12,Default,T,0,0,0,,So I expect you to fight hard, \Nnot fearing death! Dialogue: 0,0:08:02.50,0:08:05.79,Default-ja,,0,0,0,,死をも恐れぬ奮戦を期待する!\N(学徒兵たち)はっ! Dialogue: 0,0:08:05.12,0:08:05.92,Default,T,0,0,0,,Yes, sir! Dialogue: 0,0:08:07.80,0:08:12.67,Default,T,0,0,0,,At this point, all our country can do\Nis ask its youngsters to die. Dialogue: 0,0:08:07.84,0:08:09.55,Default-ja,,0,0,0,,(アンソン)もはや我が国は― Dialogue: 0,0:08:09.67,0:08:12.55,Default-ja,,0,0,0,,若者に“死んでくれ”としか\N言えぬ状況だ Dialogue: 0,0:08:13.19,0:08:19.13,Default,T,0,0,0,,That's exactly why we adults \Nhave to keep fighting, too. Dialogue: 0,0:08:13.22,0:08:14.84,Default-ja,,0,0,0,,なればこそ― Dialogue: 0,0:08:15.43,0:08:19.39,Default-ja,,0,0,0,,大人の我々も\N戦い続けねばなるまい Dialogue: 0,0:08:29.05,0:08:31.27,Sign,T,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx634\fscy25\c&HFFFFFF&\pos(642,700)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:08:29.05,0:08:31.27,Sign,T,0,0,0,,{\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs28\b1\c&H000000&\fscx73.5\fscy100\pos(640,699)}December, Unified Year 1924 Dialogue: 0,0:08:31.64,0:08:34.27,Dialogue I,T,0,0,0,,I guess it's possible, huh? Dialogue: 0,0:08:31.65,0:08:34.53,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)やれなくはない… か Dialogue: 0,0:08:35.06,0:08:36.87,Dialogue I,Gu,0,0,0,,Target point approaching. Dialogue: 0,0:08:35.11,0:08:36.70,Default-ja,,0,0,0,,(パイロット)目標地点接近 Dialogue: 0,0:08:36.82,0:08:39.45,Default-ja,,0,0,0,,エンジンカット\N滑空態勢に入ります Dialogue: 0,0:08:36.87,0:08:39.49,Dialogue I,Gu,0,0,0,,Cutting engine and preparing to glide. Dialogue: 0,0:08:39.49,0:08:41.37,Default,T,0,0,0,,Everyone, get ready to drop. Dialogue: 0,0:08:39.58,0:08:42.20,Default-ja,,0,0,0,,総員! 降下用意だ!\N(隊員たち)はっ! Dialogue: 0,0:08:41.37,0:08:42.38,Default,Gu,0,0,0,,Yes, ma'am! Dialogue: 0,0:08:42.33,0:08:46.38,Default-ja,,0,0,0,,繰り返しになるが\N本作戦は奇襲性を重んじる Dialogue: 0,0:08:42.38,0:08:46.44,Default,T,0,0,0,,Again, this plan relies on surprise. Dialogue: 0,0:08:46.44,0:08:49.50,Default,T,0,0,0,,We have thirty minutes to capture the fjords. Dialogue: 0,0:08:46.50,0:08:49.75,Default-ja,,0,0,0,,フィヨルド制圧の\Nタイムリミットは30分だ Dialogue: 0,0:08:50.21,0:08:53.39,Default,T,0,0,0,,Second Lieutenant Serebryakov, \Nyou're a back-up officer. Dialogue: 0,0:08:50.21,0:08:53.26,Default-ja,,0,0,0,,セレブリャコーフ少尉\N貴様も予備指揮官だ Dialogue: 0,0:08:53.39,0:08:56.77,Default,T,0,0,0,,If you lose contact with me\Nand the first lieutenants, Dialogue: 0,0:08:53.55,0:08:58.01,Default-ja,,0,0,0,,私と各中尉のシグナルを\Nロストした場合 撤退を指揮しろ Dialogue: 0,0:08:56.77,0:08:58.14,Default,T,0,0,0,,command the retreat. Dialogue: 0,0:08:58.14,0:09:00.39,Default,V,0,0,0,,The retreat? Dialogue: 0,0:08:58.14,0:09:00.26,Default-ja,,0,0,0,,(ヴィーシャ)\N撤退… でありますか Dialogue: 0,0:09:00.68,0:09:03.52,Default-ja,,0,0,0,,私と中尉連中を\Nロストする時点で Dialogue: 0,0:09:00.73,0:09:05.37,Default,Gu,0,0,0,,If the first lieutenants and I \Ngo down, the mission's a failure. Dialogue: 0,0:09:03.64,0:09:05.27,Default-ja,,0,0,0,,作戦は失敗だろう Dialogue: 0,0:09:05.37,0:09:09.40,Default,Gu,0,0,0,,The rest of you can't beat enemies with\Nthe kind of equipment that can take us out. Dialogue: 0,0:09:05.39,0:09:09.23,Default-ja,,0,0,0,,そこまで重装備の敵が\N出てくれば 成算はない Dialogue: 0,0:09:09.36,0:09:12.53,Default-ja,,0,0,0,,まったく…\N鉱山のカナリアの気分だな Dialogue: 0,0:09:09.40,0:09:12.67,Default,Gu,0,0,0,,Man, I feel like a canary in a coal mine. Dialogue: 0,0:09:12.67,0:09:15.91,Default,Gu,0,0,0,,Let's sing them a pretty song, then. Dialogue: 0,0:09:12.86,0:09:15.78,Default-ja,,0,0,0,,(ヴァイス)では せいぜい\N可憐(かれん)に鳴いてみせるとしましょう Dialogue: 0,0:09:15.91,0:09:18.72,Default,Gu,0,0,0,,How does a canary sing, anyway? Dialogue: 0,0:09:16.20,0:09:18.57,Default-ja,,0,0,0,,(ケーニッヒ)\Nはて… どう鳴けばよいのやら Dialogue: 0,0:09:18.70,0:09:20.28,Default-ja,,0,0,0,,(ノイマン)\Nピヨピヨですかねえ? Dialogue: 0,0:09:18.72,0:09:20.42,Default,Gu,0,0,0,,"Chirp, chirp," right? Dialogue: 0,0:09:20.42,0:09:23.79,Default,T,0,0,0,,I don't want to hear you guys sing. Dialogue: 0,0:09:20.62,0:09:26.04,Default-ja,,0,0,0,,貴様らの鳴き声など聞きたくもない\Nさっさと行動に備えろ Dialogue: 0,0:09:23.79,0:09:25.89,Default,T,0,0,0,,Get ready for work. Dialogue: 0,0:09:30.63,0:09:31.55,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)さて 諸君 Dialogue: 0,0:09:30.67,0:09:31.68,Default,T,0,0,0,,All right, troops, Dialogue: 0,0:09:31.68,0:09:35.19,Default,T,0,0,0,,it's time for us aerial mages\Nto do what we do best. Dialogue: 0,0:09:32.00,0:09:35.05,Default-ja,,0,0,0,,航空魔導師としての\N本領を発揮する時だ Dialogue: 0,0:09:36.30,0:09:37.68,Default,T,0,0,0,,You're ready, right? Dialogue: 0,0:09:36.38,0:09:38.55,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)準備はよいな!\N(隊員たち)はっ! Dialogue: 0,0:09:37.68,0:09:38.69,Default,,0,0,0,,Yes, ma'am! Dialogue: 0,0:09:38.69,0:09:40.06,Default,T,0,0,0,,Excellent. Dialogue: 0,0:09:38.89,0:09:40.93,Default-ja,,0,0,0,,よろしい… 降下! Dialogue: 0,0:09:40.06,0:09:41.05,Default,T,0,0,0,,Jump! Dialogue: 0,0:10:00.70,0:10:02.18,Default,Gu,0,0,0,,What's going on? Dialogue: 0,0:10:00.82,0:10:03.33,Default-ja,,0,0,0,,(アンソン)どういうことだ!\N(通信兵)分かりません Dialogue: 0,0:10:02.18,0:10:03.44,Default,Gu,0,0,0,,I don't know. Dialogue: 0,0:10:03.44,0:10:07.39,Default,Gu,0,0,0,,For some reason, we've lost \Ncontact with a patrol ship. Dialogue: 0,0:10:03.45,0:10:07.25,Default-ja,,0,0,0,,なぜか 哨戒船からの定時連絡が\N途絶えておりまして… Dialogue: 0,0:10:07.82,0:10:09.28,Default,Gu,0,0,0,,Equipment trouble? Dialogue: 0,0:10:07.83,0:10:09.58,Default-ja,,0,0,0,,機材の故障か? Dialogue: 0,0:10:09.92,0:10:12.30,Default,Gu,0,0,0,,What about the other \Nships on the patrol line? Dialogue: 0,0:10:09.92,0:10:12.13,Default-ja,,0,0,0,,哨戒ラインの 他の船はどうだ? Dialogue: 0,0:10:14.91,0:10:16.01,Default,Gu,0,0,0,,The same. Dialogue: 0,0:10:14.96,0:10:17.67,Default-ja,,0,0,0,,(通信兵)同じです\N3隻とも反応がありません Dialogue: 0,0:10:16.01,0:10:17.80,Default,Gu,0,0,0,,None of the three are responding. Dialogue: 0,0:10:18.29,0:10:19.50,Default,Gu,0,0,0,,What? Dialogue: 0,0:10:18.34,0:10:19.76,Default-ja,,0,0,0,,何だと? Dialogue: 0,0:10:21.87,0:10:22.97,Default,Gu,0,0,0,,What was that? Dialogue: 0,0:10:21.97,0:10:23.18,Default-ja,,0,0,0,,今のは!? Dialogue: 0,0:10:30.40,0:10:31.61,Default-ja,,0,0,0,,次だ! 急げ! Dialogue: 0,0:10:30.40,0:10:31.74,Default,T,0,0,0,,Next! Hurry! Dialogue: 0,0:10:36.06,0:10:37.86,Default,Gu,0,0,0,,Prepare artillery spell! Dialogue: 0,0:10:36.15,0:10:37.74,Default-ja,,0,0,0,,(ケーニッヒ)砲撃術式 用意! Dialogue: 0,0:10:38.20,0:10:39.20,Default-ja,,0,0,0,,撃てー! Dialogue: 0,0:10:38.20,0:10:39.33,Default,Gu,0,0,0,,Fire! Dialogue: 0,0:10:57.42,0:10:59.84,Default-ja,,0,0,0,,(協商連合兵士)ハァ… うう… Dialogue: 0,0:11:01.39,0:11:02.64,Default,Gu,0,0,0,,Enemy attack... Dialogue: 0,0:11:01.51,0:11:04.60,Default-ja,,0,0,0,,(協商連合兵士)敵襲… 敵襲! Dialogue: 0,0:11:03.20,0:11:04.42,Default,Gu,0,0,0,,Enemy attack! Dialogue: 0,0:11:09.23,0:11:11.46,Default,Gu,0,0,0,,Wh-Where did they come from? Dialogue: 0,0:11:09.35,0:11:11.77,Default-ja,,0,0,0,,どっ どこから現れた!? Dialogue: 0,0:11:12.57,0:11:13.98,Default,Gu,0,0,0,,They paradropped. Dialogue: 0,0:11:12.65,0:11:13.86,Default-ja,,0,0,0,,空挺(くうてい)降下だ Dialogue: 0,0:11:19.95,0:11:22.16,Default-ja,,0,0,0,,(グンナー)\Nクソッ とにかく出撃だ! Dialogue: 0,0:11:19.99,0:11:21.07,Default,Gu,0,0,0,,Damn it. Dialogue: 0,0:11:21.07,0:11:22.29,Default,Gu,0,0,0,,Let's get out there! Dialogue: 0,0:11:22.29,0:11:24.67,Default,Gu,0,0,0,,Coastal gun platforms are engaged. Dialogue: 0,0:11:22.49,0:11:24.62,Default-ja,,0,0,0,,(協商連合兵士)\N湾岸部の各砲台が交戦中! Dialogue: 0,0:11:24.67,0:11:26.17,Default,Gu,0,0,0,,They're requesting reinforcements. Dialogue: 0,0:11:24.74,0:11:28.29,Default-ja,,0,0,0,,(グンナー)増援の要請だ!\Nすぐに鉄道で送らせろ! Dialogue: 0,0:11:26.17,0:11:28.05,Default,Gu,0,0,0,,Get them out there via rail! Dialogue: 0,0:11:28.74,0:11:30.67,Default,Gu,0,0,0,,Why are they only attacking \Nthe cannon emplacements? Dialogue: 0,0:11:28.87,0:11:30.54,Default-ja,,0,0,0,,なぜ砲台だけを… Dialogue: 0,0:11:42.15,0:11:44.73,Default,Gi,0,0,0,,Battalion Commander, \Nenemy reinforcements! Dialogue: 0,0:11:42.22,0:11:44.59,Default-ja,,0,0,0,,(ヴィーシャ)\N大隊長! 敵の増援です! Dialogue: 0,0:11:45.14,0:11:47.60,Default-ja,,0,0,0,,大隊規模の魔導部隊が\N急速接近中! Dialogue: 0,0:11:45.16,0:11:47.72,Default,Gi,0,0,0,,Battalion-sized unit of \Nmages is approaching fast! Dialogue: 0,0:11:47.72,0:11:49.77,Default,T,0,0,0,,They responded fast. Dialogue: 0,0:11:48.06,0:11:51.81,Default-ja,,0,0,0,,対応が早いな\N第1中隊! 迎撃準備だ! Dialogue: 0,0:11:49.77,0:11:51.98,Default,T,0,0,0,,Company 1, prepare to engage! Dialogue: 0,0:11:51.94,0:11:54.81,Default-ja,,0,0,0,,(ヴァイス)少佐殿!\N1個中隊では危険すぎます! Dialogue: 0,0:11:51.98,0:11:55.08,Dialogue I,Gu,0,0,0,,Major, engaging with a single \Ncompany is too dangerous. Dialogue: 0,0:11:54.94,0:11:57.02,Default-ja,,0,0,0,,こちらはこちらで 何とかする! Dialogue: 0,0:11:55.08,0:11:57.28,Default,T,0,0,0,,We can handle it! Dialogue: 0,0:11:57.15,0:11:59.32,Default-ja,,0,0,0,,貴様は さっさと砲台を黙らせろ! Dialogue: 0,0:11:57.28,0:11:58.23,Default,T,0,0,0,,You silence those damn guns! Dialogue: 0,0:11:58.23,0:12:00.01,Dialogue I,T,0,0,0,,You silence those damn guns! Dialogue: 0,0:11:59.44,0:12:00.86,Default-ja,,0,0,0,,う… 了解です! Dialogue: 0,0:12:00.01,0:12:00.99,Default,Gu,0,0,0,,Roger! Dialogue: 0,0:12:00.99,0:12:02.93,Default,T,0,0,0,,Company 1, follow me. Dialogue: 0,0:12:01.24,0:12:03.20,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)第1中隊 続け! Dialogue: 0,0:12:06.45,0:12:08.03,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)気乗りはしないが― Dialogue: 0,0:12:06.49,0:12:08.22,Dialogue I,T,0,0,0,,I don't like it, Dialogue: 0,0:12:08.16,0:12:11.87,Default-ja,,0,0,0,,部下がやられて\N敵に頭を抑えられるよりはマシだ Dialogue: 0,0:12:08.22,0:12:12.02,Dialogue I,T,0,0,0,,but it's better than having them \Ntake out my troops and trap me. Dialogue: 0,0:12:14.29,0:12:15.75,Default-ja,,0,0,0,,(協商連合魔導師)\N迎撃 上がってきます! Dialogue: 0,0:12:14.30,0:12:15.88,Default,Gu,0,0,0,,Incoming counterattack. Dialogue: 0,0:12:15.88,0:12:17.88,Default,Gu,0,0,0,,The enemy is company-sized. Dialogue: 0,0:12:16.08,0:12:17.71,Default-ja,,0,0,0,,敵 およそ中隊規模! Dialogue: 0,0:12:17.88,0:12:19.44,Default,T,0,0,0,,Company-sized? Dialogue: 0,0:12:17.88,0:12:21.26,Default-ja,,0,0,0,,中隊規模だと?\Nケッ なめられたものですね! Dialogue: 0,0:12:19.44,0:12:21.38,Default,T,0,0,0,,They don't see us as a threat, huh? Dialogue: 0,0:12:21.38,0:12:23.64,Default,Gu,0,0,0,,We're heading in.\NPrepare for close-range combat! Dialogue: 0,0:12:21.55,0:12:23.51,Default-ja,,0,0,0,,切り込むぞ! 接近戦だ! Dialogue: 0,0:12:29.01,0:12:33.02,Default-ja,,0,0,0,,(レルゲン)既に北洋艦隊は 敵の\N哨戒ラインを越えたはずですが― Dialogue: 0,0:12:29.02,0:12:33.15,Default,Gu,0,0,0,,By now, the North Sea Fleet should have\Ncrossed the enemy patrol line. Dialogue: 0,0:12:34.08,0:12:37.61,Default,Gu,0,0,0,,If those gun emplacements can't be \Ntaken out in thirty minutes, Dialogue: 0,0:12:34.14,0:12:37.81,Default-ja,,0,0,0,,もし 30分で\N砲台を制圧できなければ― Dialogue: 0,0:12:38.16,0:12:40.43,Default,Gu,0,0,0,,the fleet will have to turn back. Dialogue: 0,0:12:38.40,0:12:40.69,Default-ja,,0,0,0,,艦隊は引き返すしか… Dialogue: 0,0:12:41.71,0:12:44.81,Default,Gu,0,0,0,,If that happens, we'll have performed \Nthe largest, most spectacular Dialogue: 0,0:12:41.74,0:12:44.45,Default-ja,,0,0,0,,(ルーデルドルフ)\Nその場合は 極めて実戦的な― Dialogue: 0,0:12:44.57,0:12:47.78,Default-ja,,0,0,0,,史上最大の上陸演習作戦だな Dialogue: 0,0:12:44.81,0:12:47.92,Default,Gu,0,0,0,,"landing training exercise" \Nin the history of man. Dialogue: 0,0:12:48.61,0:12:51.45,Default,Gu,0,0,0,,And our reputation will be ruined. Dialogue: 0,0:12:48.62,0:12:51.33,Default-ja,,0,0,0,,我々の面目も丸つぶれだ Dialogue: 0,0:13:03.67,0:13:04.84,Default-ja,,0,0,0,,頭を抑えろ! Dialogue: 0,0:13:03.74,0:13:05.01,Default,Gu,0,0,0,,Trap them! Dialogue: 0,0:13:04.97,0:13:06.64,Default-ja,,0,0,0,,頭を抑えられるな! Dialogue: 0,0:13:05.01,0:13:06.76,Default,T,0,0,0,,Don't let them trap you! Dialogue: 0,0:13:15.89,0:13:18.36,Default-ja,,0,0,0,,高度を落とすな! 蹴散らせ! Dialogue: 0,0:13:15.95,0:13:18.48,Default,T,0,0,0,,Maintain altitude! Take them out! Dialogue: 0,0:13:18.48,0:13:20.49,Dialogue I,T,0,0,0,,Do they have those guns down yet? Dialogue: 0,0:13:18.61,0:13:20.36,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)\N砲台の無力化は まだか! Dialogue: 0,0:13:32.79,0:13:34.25,Default-ja,,0,0,0,,(ヴァイス)残りは!\N(グランツ)まだです! Dialogue: 0,0:13:32.84,0:13:33.68,Default,Gu,0,0,0,,Are we done? Dialogue: 0,0:13:33.68,0:13:34.38,Default,Gu,0,0,0,,Not yet. Dialogue: 0,0:13:35.00,0:13:36.83,Default-ja,,0,0,0,,(協商連合兵士)\N来たぞ! 撃てー! Dialogue: 0,0:13:35.03,0:13:35.80,Default,Gu,0,0,0,,They're here! Dialogue: 0,0:13:35.80,0:13:36.38,Default,Gu,0,0,0,,Fire! Dialogue: 0,0:13:41.06,0:13:42.85,Default,Gu,0,0,0,,Enemy mages sighted. Dialogue: 0,0:13:41.17,0:13:44.38,Default-ja,,0,0,0,,(グランツ)敵魔導師を確認!\Nこのままでは時間が… Dialogue: 0,0:13:42.85,0:13:44.50,Default,Gu,0,0,0,,We're running out of time. Dialogue: 0,0:13:44.50,0:13:45.79,Default,Gu,0,0,0,,Just keep firing. Dialogue: 0,0:13:44.51,0:13:47.51,Default-ja,,0,0,0,,とにかく撃て! 手を動かせ! Dialogue: 0,0:13:45.79,0:13:46.93,Default,Gu,0,0,0,,Don't stop for a second! Dialogue: 0,0:13:57.69,0:13:59.73,Default,Gu,0,0,0,,Multiple casualties! We're being pushed back! Dialogue: 0,0:13:57.73,0:13:59.60,Default-ja,,0,0,0,,脱落者 多数! 押されています! Dialogue: 0,0:14:00.64,0:14:02.62,Default,Gu,0,0,0,,Hang in there till reinforcements arrive! Dialogue: 0,0:14:00.69,0:14:02.44,Default-ja,,0,0,0,,増援が来るまで持ちこたえろ! Dialogue: 0,0:14:02.57,0:14:04.19,Default-ja,,0,0,0,,しかし! このまま… Dialogue: 0,0:14:02.62,0:14:03.95,Default,Gu,0,0,0,,But at this rate— Dialogue: 0,0:14:06.19,0:14:08.15,Default-ja,,0,0,0,,グンナー少佐! Dialogue: 0,0:14:06.24,0:14:07.95,Default,Gu,0,0,0,,Major Gunner! Dialogue: 0,0:14:18.46,0:14:21.45,Default,T,0,0,0,,I'm dying from overwork here. Dialogue: 0,0:14:18.58,0:14:21.38,Default-ja,,0,0,0,,オーバーワークも甚だしいが Dialogue: 0,0:14:21.45,0:14:24.72,Default,T,0,0,0,,But I can't bail just because \Nthis wasn't in the contract. Dialogue: 0,0:14:21.50,0:14:24.59,Default-ja,,0,0,0,,契約が違うと\N飛び去るわけにもいかんしなあ Dialogue: 0,0:14:28.93,0:14:29.76,Default-ja,,0,0,0,,(アンソン)神よ… Dialogue: 0,0:14:28.93,0:14:29.90,Default,Gu,0,0,0,,God... Dialogue: 0,0:14:32.62,0:14:33.89,Default,Gu,0,0,0,,Why? Dialogue: 0,0:14:32.64,0:14:33.76,Default-ja,,0,0,0,,なぜですか… Dialogue: 0,0:14:34.89,0:14:38.03,Default,Gu,0,0,0,,Why... Why is she here? Dialogue: 0,0:14:34.89,0:14:38.23,Default-ja,,0,0,0,,なぜ… なぜ ヤツがここに!? Dialogue: 0,0:14:38.73,0:14:40.85,Default-ja,,0,0,0,,うおぉー! Dialogue: 0,0:14:42.73,0:14:44.40,Default-ja,,0,0,0,,邪魔だ! Dialogue: 0,0:14:42.78,0:14:43.93,Default,Gu,0,0,0,,Out of my way! Dialogue: 0,0:15:03.63,0:15:04.92,Default-ja,,0,0,0,,ハァ… Dialogue: 0,0:15:05.14,0:15:07.55,Default,T,0,0,0,,If I run, there goes my career... Dialogue: 0,0:15:05.21,0:15:07.42,Default-ja,,0,0,0,,逃げたらキャリアが消えるしなあ Dialogue: 0,0:15:19.02,0:15:20.00,Default,Gu,0,0,0,,What? Dialogue: 0,0:15:19.23,0:15:21.02,Default-ja,,0,0,0,,(アンソン)何!?\N(ターニャ)すばらしい! Dialogue: 0,0:15:20.00,0:15:21.15,Default,T,0,0,0,,Wonderful. Dialogue: 0,0:15:21.15,0:15:22.82,Default,T,0,0,0,,No overtime today. Dialogue: 0,0:15:21.31,0:15:22.56,Default-ja,,0,0,0,,定時帰宅だ Dialogue: 0,0:15:22.69,0:15:23.52,Default-ja,,0,0,0,,(ヴァイス)繰り返す Dialogue: 0,0:15:22.82,0:15:23.66,Dialogue I,Gu,0,0,0,,I repeat. Dialogue: 0,0:15:23.66,0:15:27.16,Default,Gu,0,0,0,,All companies have succeeded \Nin silencing the guns! Dialogue: 0,0:15:23.81,0:15:26.98,Default-ja,,0,0,0,,各中隊 砲台の無力化に成功! Dialogue: 0,0:15:55.17,0:15:56.44,Default,Gu,0,0,0,,Reporting! Dialogue: 0,0:15:55.22,0:15:58.39,Default-ja,,0,0,0,,(大隊長)状況を通達!\N現在 友軍の守備隊は劣勢! Dialogue: 0,0:15:56.44,0:15:58.56,Default,Gu,0,0,0,,Our defensive forces are losing the battle! Dialogue: 0,0:15:58.52,0:16:00.89,Default-ja,,0,0,0,,至急 沿岸部に向かい\N支援任務に当たる Dialogue: 0,0:15:58.56,0:16:01.20,Default,Gu,0,0,0,,We will head to the coast \Nand aid the defense. Dialogue: 0,0:16:01.02,0:16:02.19,Default-ja,,0,0,0,,よって…\N(爆撃音) Dialogue: 0,0:16:01.20,0:16:01.56,Default,Gu,0,0,0,,Thus— Dialogue: 0,0:16:10.74,0:16:13.40,Default-ja,,0,0,0,,任務は終了だ! 総員撤収! Dialogue: 0,0:16:10.79,0:16:12.50,Default,T,0,0,0,,Mission complete. Dialogue: 0,0:16:12.50,0:16:13.53,Default,T,0,0,0,,Everyone, withdraw! Dialogue: 0,0:16:29.96,0:16:31.67,Default-ja,,0,0,0,,く… くうぅ… Dialogue: 0,0:16:38.05,0:16:38.81,Default-ja,,0,0,0,,まだだ! Dialogue: 0,0:16:38.10,0:16:38.94,Default,Gu,0,0,0,,Not yet. Dialogue: 0,0:16:40.83,0:16:42.88,Default,Gu,0,0,0,,It isn't over yet! Dialogue: 0,0:16:40.89,0:16:43.14,Default-ja,,0,0,0,,まだ終われはしない! Dialogue: 0,0:16:51.07,0:16:52.05,Default,V,0,0,0,,Enemy pursuit. Dialogue: 0,0:16:51.15,0:16:52.99,Default-ja,,0,0,0,,追撃です! 1体 来ます! Dialogue: 0,0:16:52.05,0:16:53.10,Default,V,0,0,0,,One mage incoming. Dialogue: 0,0:16:53.10,0:16:55.71,Default,T,0,0,0,,Damned fanatical patriots! Dialogue: 0,0:16:53.11,0:16:55.57,Default-ja,,0,0,0,,チッ 狂信的な愛国者め! Dialogue: 0,0:16:57.41,0:17:00.92,Default,T,0,0,0,,With that speed, he has a lot \Nof kinetic energy built up. Dialogue: 0,0:16:57.62,0:17:00.79,Default-ja,,0,0,0,,あの速度なら\N相当な運動エネルギーだな Dialogue: 0,0:17:01.54,0:17:02.70,Default,T,0,0,0,,Oh, Lord, Dialogue: 0,0:17:01.54,0:17:07.29,Default-ja,,0,0,0,,主よ 父と子の名の下に\N裁きの雷(いかずち)を落としたまえ Dialogue: 0,0:17:02.70,0:17:04.59,Default,T,0,0,0,,in the Father and Son's name, Dialogue: 0,0:17:04.59,0:17:07.43,Default,T,0,0,0,,bring down the lightning of judgment. Dialogue: 0,0:17:09.54,0:17:11.92,Default-ja,,0,0,0,,神よ 願わくば― Dialogue: 0,0:17:09.55,0:17:15.55,Default,Gu,0,0,0,,God, I pray you give me \Nstrength to destroy that devil! Dialogue: 0,0:17:12.05,0:17:15.43,Default-ja,,0,0,0,,我に あの悪魔を\N討ち滅ぼす力を与えたまえ! Dialogue: 0,0:17:21.97,0:17:26.94,Default-ja,,0,0,0,,祖国よ!\Nなんじを決して 滅ぼすものか! Dialogue: 0,0:17:22.22,0:17:27.07,Default,Gu,0,0,0,,I will never let my homeland fall! Dialogue: 0,0:17:32.19,0:17:34.94,Default-ja,,0,0,0,,ぐえっ… ぐああっ Dialogue: 0,0:17:35.99,0:17:38.20,Default-ja,,0,0,0,,ん? この顔はどこかで… Dialogue: 0,0:17:36.62,0:17:38.33,Default,T,0,0,0,,I've seen you somewhere before. Dialogue: 0,0:17:38.70,0:17:42.20,Default-ja,,0,0,0,,ハァ… うっ… あ… Dialogue: 0,0:17:44.62,0:17:46.92,Default-ja,,0,0,0,,フゥ… まあ いいか Dialogue: 0,0:17:45.75,0:17:47.04,Default,T,0,0,0,,Not that it matters. Dialogue: 0,0:17:53.96,0:17:55.76,Default-ja,,0,0,0,,メ… メアリー… Dialogue: 0,0:17:54.09,0:17:55.92,Default,Gu,0,0,0,,M-Mary... Dialogue: 0,0:17:58.09,0:17:59.43,Default-ja,,0,0,0,,フゥ… ん? Dialogue: 0,0:18:01.22,0:18:03.31,Default-ja,,0,0,0,,ふむ 少し早いが Dialogue: 0,0:18:01.77,0:18:03.48,Default,Gu,0,0,0,,It's a little early, Dialogue: 0,0:18:03.43,0:18:06.18,Default-ja,,0,0,0,,自分へのクリスマスプレゼントに\Nちょうどいいな Dialogue: 0,0:18:03.48,0:18:06.32,Default,Gu,0,0,0,,but this will make a perfect \NChristmas present to myself. Dialogue: 0,0:18:16.65,0:18:19.95,Default-ja,,0,0,0,,(隊長)\N鉄道を押さえろー! 物資もだ! Dialogue: 0,0:18:16.72,0:18:18.69,Default,Gu,0,0,0,,Capture the railroads! Dialogue: 0,0:18:18.69,0:18:20.08,Default,Gu,0,0,0,,And the supplies! Dialogue: 0,0:18:24.54,0:18:26.91,Default-ja,,0,0,0,,(隊員たち)かんぱ~い! Dialogue: 0,0:18:24.59,0:18:26.73,Default,Gu,0,0,0,,Cheers! Dialogue: 0,0:18:39.47,0:18:41.59,Default-ja,,0,0,0,,絶景だな Dialogue: 0,0:18:39.49,0:18:41.49,Default,T,0,0,0,,Quite a sight, huh? Dialogue: 0,0:18:56.52,0:18:57.61,Default,Gu,0,0,0,,It's not over yet. Dialogue: 0,0:18:56.61,0:19:01.11,Default-ja,,0,0,0,,(カゾール)まだ…\Nまだ敗北が確定したわけでは… Dialogue: 0,0:18:58.02,0:19:01.24,Default,Gu,0,0,0,,Our defeat isn't set in stone yet. Dialogue: 0,0:19:13.62,0:19:16.01,Default,Gu,0,0,0,,The North Sea Fleet's\Nlanding mission has succeeded. Dialogue: 0,0:19:13.63,0:19:15.88,Default-ja,,0,0,0,,(レルゲン)\N北洋艦隊は揚陸に成功 Dialogue: 0,0:19:16.34,0:19:19.88,Default-ja,,0,0,0,,既に オース市の鉄道を\N制圧したそうです Dialogue: 0,0:19:16.36,0:19:20.01,Default,Gu,0,0,0,,Orse City railroads are under our control. Dialogue: 0,0:19:21.35,0:19:25.41,Default,Gu,0,0,0,,Now, we can use the enemy's \Nrailways to resupply ourselves. Dialogue: 0,0:19:21.38,0:19:25.26,Default-ja,,0,0,0,,これで敵の鉄道を使って\N物資の補給もできる Dialogue: 0,0:19:25.41,0:19:28.49,Default,Gu,0,0,0,,Bold as ever... Dialogue: 0,0:19:25.60,0:19:28.81,Default-ja,,0,0,0,,(ゼートゥーア)\N相変わらず大胆なことだ Dialogue: 0,0:19:29.20,0:19:32.90,Default,Gu,0,0,0,,So you kicked the enemy's\N ass from behind, huh? Dialogue: 0,0:19:29.23,0:19:32.77,Default-ja,,0,0,0,,敵の尻を\N後ろから蹴り飛ばすとはな Dialogue: 0,0:19:33.40,0:19:37.67,Default,Gu,0,0,0,,We can attack from both front and rear now. Dialogue: 0,0:19:33.40,0:19:37.53,Default-ja,,0,0,0,,今後は 前方と後方からの\N挟撃も可能となる Dialogue: 0,0:19:37.67,0:19:41.42,Default,Gu,0,0,0,,We can end a battle that's lasted too long. Dialogue: 0,0:19:38.03,0:19:41.28,Default-ja,,0,0,0,,長引いていた\N戦線の処理も確実だろう Dialogue: 0,0:19:42.99,0:19:45.87,Default-ja,,0,0,0,,少し気は早いが まさに― Dialogue: 0,0:19:43.00,0:19:45.68,Default,Gu,0,0,0,,It feels a bit early to say for certain, Dialogue: 0,0:19:46.62,0:19:50.91,Default-ja,,0,0,0,,“決定的な一撃”というわけだ Dialogue: 0,0:19:46.67,0:19:50.63,Default,Gu,0,0,0,,but we have landed a truly decisive blow. Dialogue: 0,0:19:51.73,0:19:55.20,Sign,Gu,0,0,0,,{\fad(1,433)\pos(642,687)}{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx562\fscy25\c&HFFFFFF&\pos(644,685)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:19:51.73,0:19:55.20,Sign,Gu,0,0,0,,{\fad(1,433)}{\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs28\b1\c&H000000&\pos(644,685)\fscx73.5\fscy100}Unified Year 1925 Unified States, State of Arkansas Dialogue: 0,0:20:01.89,0:20:03.83,Dialogue I,Gu,0,0,0,,And now, in world news, Dialogue: 0,0:20:03.83,0:20:07.95,Dialogue I,Gu,0,0,0,,an update on the Norden situation \Nfrom DC Broadcasting. Dialogue: 0,0:20:07.95,0:20:09.68,Dialogue I,Gu,0,0,0,,Last December, Dialogue: 0,0:20:09.68,0:20:12.57,Dialogue I,Gu,0,0,0,,the Empire ran a successful\Nlanding operation at Orse Fjord, Dialogue: 0,0:20:12.57,0:20:15.40,Dialogue I,Gu,0,0,0,,in the Entente Alliance's northern region. Dialogue: 0,0:20:15.40,0:20:17.61,Dialogue I,Gu,0,0,0,,The coastal defense forces were wiped out, Dialogue: 0,0:20:17.61,0:20:19.71,Dialogue I,Gu,0,0,0,,and many casualties were incurred. Dialogue: 0,0:20:20.63,0:20:22.23,Dialogue I,Gu,0,0,0,,After occupying Orse City, Dialogue: 0,0:20:22.23,0:20:25.37,Dialogue I,Gu,0,0,0,,the Empire launched a large-scale \Nassault from the north and south, Dialogue: 0,0:20:25.37,0:20:29.39,Dialogue I,Gu,0,0,0,,which resulted in the de facto \Noccupation of the nation's capital. Dialogue: 0,0:20:29.40,0:20:34.16,Dialogue I,Gu,0,0,0,,It's believed to be only a matter of time \Nbefore the Entente Alliance surrenders. Dialogue: 0,0:20:34.16,0:20:36.48,Dialogue I,Gu,0,0,0,,The situation will continue \Nto be monitored. Dialogue: 0,0:20:36.52,0:20:40.49,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy4\c&HC3C3C3&\pos(280,272)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:20:36.52,0:20:40.49,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy8\c&HC3C3C3&\pos(280,284)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:20:36.52,0:20:40.49,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy8\c&HC3C3C3&\pos(280,400)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:20:36.52,0:20:40.49,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy4\c&HC3C3C3&\pos(280,412)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:20:36.52,0:20:40.49,Sign,,0,0,0,,{\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs55\pos(280,342)\b1\c&HFFFFFF&}Next Episode Dialogue: 0,0:20:36.52,0:20:40.49,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy4\c&HC3C3C3&\pos(990,272)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:20:36.52,0:20:40.49,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy8\c&HC3C3C3&\pos(990,284)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:20:36.52,0:20:40.49,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy8\c&HC3C3C3&\pos(990,400)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:20:36.52,0:20:40.49,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy4\c&HC3C3C3&\pos(990,412)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:20:36.52,0:20:40.49,Sign,,0,0,0,,{\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs55\pos(990,342)\b1\c&HFFFFFF&}Trial by Fire Dialogue: 0,0:21:31.39,0:21:33.22,Default-ja,,0,0,0,,(ラジオ音声)続いては世界情勢 Dialogue: 0,0:21:33.35,0:21:37.27,Default-ja,,0,0,0,,DC放送発表\Nノルデン地方の戦況報告です Dialogue: 0,0:21:37.73,0:21:41.73,Default-ja,,0,0,0,,昨年12月\N帝国軍は協商連合北部― Dialogue: 0,0:21:41.86,0:21:44.86,Default-ja,,0,0,0,,オース・フィヨルドへの\N上陸侵攻を決行 Dialogue: 0,0:21:44.99,0:21:49.41,Default-ja,,0,0,0,,沿岸部の守備隊は壊滅し\N多くの死傷者が出たもようです Dialogue: 0,0:21:50.03,0:21:51.45,Default-ja,,0,0,0,,オース市を制圧後は― Dialogue: 0,0:21:51.58,0:21:54.58,Default-ja,,0,0,0,,北部 南部からの\N大規模攻勢により― Dialogue: 0,0:21:54.70,0:21:58.83,Default-ja,,0,0,0,,同国首都を 事実上の占領下に\Nおいたとのことです Dialogue: 0,0:21:58.96,0:22:03.55,Default-ja,,0,0,0,,協商連合の降伏が行われるのも\N時間の問題と見られており― Dialogue: 0,0:22:03.67,0:22:05.97,Default-ja,,0,0,0,,今後も情勢が注目されています