[Script Info] ; Script generated by pysubs2 ; https://pypi.python.org/pypi/pysubs2 ScriptType: v4.00+ WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: yes YCbCr Matrix: TV.709 [Aegisub Project Garbage] Last Style Storage: Default Audio File: Youjo_senki_episode_8.mkv Video File: Youjo_senki_episode_8.mkv Video AR Mode: 4 Video AR Value: 1.777778 Video Zoom Percent: 0.375000 Scroll Position: 84 Active Line: 95 Video Position: 6296 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Sign,,20.0,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100.0,100.0,0.0,0.0,1,0.0,0.0,5,0,0,0,1 Style: Dialogue I,Lato,20.0,&H00FFFFFF,&HFF0000FF,&H00000000,&H00000000,-1,-1,0,0,100.0,100.0,0.0,0.0,1,2.4,0.3,2,110,110,40,0 Style: Default,Lato,20.0,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000049,-1,0,0,0,100.0,100.0,0.0,0.0,1,1,0.3,2,10,10,10,0 Style: Default-ja,Arial,28.0,&H00FFFFFF,&H00FF0000,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100.0,100.0,0.0,0.0,1,1,0.3,8,10,10,10,0 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:07.75,0:00:10.17,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)晴れ 時々 砲弾日和 Dialogue: 0,0:00:08.07,0:00:10.32,Dialogue I,H,0,0,0,,Clear, with a chance of artillery shells. Dialogue: 0,0:00:10.71,0:00:12.63,Default-ja,,0,0,0,,本日も視界良好につき― Dialogue: 0,0:00:10.98,0:00:12.79,Dialogue I,H,0,0,0,,Visibility is excellent again today, Dialogue: 0,0:00:12.79,0:00:17.01,Dialogue I,H,0,0,0,,and so a bloody war is taking place. Dialogue: 0,0:00:13.09,0:00:17.13,Default-ja,,0,0,0,,血で血を洗う激戦が\N繰り広げられています Dialogue: 0,0:00:21.22,0:00:23.93,Default-ja,,0,0,0,,やっと協商連合が\N片づいたと思ったら― Dialogue: 0,0:00:21.47,0:00:24.53,Dialogue I,H,0,0,0,,Just when you thought we'd finally\Ntaken out the Entente Alliance, Dialogue: 0,0:00:24.52,0:00:29.44,Default-ja,,0,0,0,,おはようから おそようまで\N砲弾と一緒の最前線勤務 Dialogue: 0,0:00:24.53,0:00:29.76,Dialogue I,H,0,0,0,,you find yourself back to the front lines,\Ndealing with shells the whole day. Dialogue: 0,0:00:30.27,0:00:32.15,Default-ja,,0,0,0,,隣で寝ていた戦友が― Dialogue: 0,0:00:30.44,0:00:32.32,Dialogue I,H,0,0,0,,And sometimes, when you wake up, Dialogue: 0,0:00:32.27,0:00:34.74,Default-ja,,0,0,0,,朝 起きると死んでいることも\Nまれにある Dialogue: 0,0:00:32.32,0:00:35.52,Dialogue I,H,0,0,0,,{\an8}you can find that the comrade who\Nwent to sleep next to you is dead. Dialogue: 0,0:00:35.03,0:00:37.79,Sign,,0,0,0,,{\fad(275,420)\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx636\fscy25\c&HFFFFFF&\pos(642.5,699)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:00:35.03,0:00:37.79,Sign,H,0,0,0,,{\fad(275,420)\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs28\b1\c&H000000&\fscx95\fscy100\pos(642.5,699)}Unified Year 1925 April, Rhine Front Dialogue: 0,0:00:35.44,0:00:38.78,Default-ja,,0,0,0,,それが\Nライン戦線の日常です Dialogue: 0,0:00:35.52,0:00:38.58,Dialogue I,H,0,0,0,,{\an8}That's how life is on the Rhine Front. Dialogue: 0,0:00:40.16,0:00:42.49,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)大隊各位 支援戦闘だ Dialogue: 0,0:00:40.22,0:00:42.65,Default,H,0,0,0,,Battalion, we'll provide \Nsupport for this mission. Dialogue: 0,0:00:42.65,0:00:45.43,Dialogue I,H,0,0,0,,Get in there as low as possible Dialogue: 0,0:00:42.91,0:00:47.83,Default-ja,,0,0,0,,可能なかぎり低空で突入し\N敵砲兵を一気呵成(いっきかせい)にたたく Dialogue: 0,0:00:45.43,0:00:48.03,Dialogue I,H,0,0,0,,and take out all enemy artillery at once. Dialogue: 0,0:00:47.96,0:00:50.50,Default-ja,,0,0,0,,対空 対魔導は任意に行え Dialogue: 0,0:00:48.03,0:00:50.66,Dialogue I,H,0,0,0,,Deal with enemy air units\Nand mages as you see fit. Dialogue: 0,0:00:55.01,0:00:59.51,Default-ja,,0,0,0,,なお 我々の突入後も\N友軍の砲撃は継続される Dialogue: 0,0:00:55.01,0:00:59.67,Dialogue I,H,0,0,0,,Also, our allies won't cease artillery fire\Neven after we begin the mission. Dialogue: 0,0:00:59.67,0:01:04.92,Dialogue I,H,0,0,0,,{\an8}I doubt anyone in my battalion is stupid \Nenough to get hit by one of our shells, Dialogue: 0,0:00:59.80,0:01:01.76,Default-ja,,0,0,0,,味方の弾に当たる\Nマヌケなど― Dialogue: 0,0:01:00.10,0:01:03.07,Sign,H,0,0,0,,{\fad(0,430)\pos(639,592)}{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx640\fscy18\c&HFFFFFF&\pos(331,538)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:01:00.10,0:01:03.07,Sign,H,0,0,0,,{\fad(.0,430)}{\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs20\b1\c&H000000&\pos(629,592)}Imperial Army 203rd Air Mage Battalion, Company 2 Dialogue: 0,0:01:00.10,0:01:03.07,Sign,H,0,0,0,,{\fad(0,430)\pos(643,699)}{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx680\fscy25\c&HFFFFFF&\pos(331,629)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:01:00.10,0:01:03.07,Sign,H,0,0,0,,{\fad(0,430)\pos(639,699)}{\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs28\b1\c&H000000&\pos(331,629)}Second Lieutenant Warren Grantz Dialogue: 0,0:01:01.89,0:01:04.72,Default-ja,,0,0,0,,我が隊には\N存在しないと思うが― Dialogue: 0,0:01:04.85,0:01:07.06,Default-ja,,0,0,0,,一応 留意せよ Dialogue: 0,0:01:04.92,0:01:06.82,Dialogue I,H,0,0,0,,but keep it in mind. Dialogue: 0,0:01:13.94,0:01:18.45,Default-ja,,0,0,0,,(グランツ)相変わらず盛大ですね\N砲弾もタダじゃないというのに Dialogue: 0,0:01:13.95,0:01:16.28,Default,Gu,0,0,0,,They're as extravagant as ever. Dialogue: 0,0:01:16.28,0:01:18.64,Default,Gu,0,0,0,,Artillery shells aren't free, you know. Dialogue: 0,0:01:18.57,0:01:22.41,Default-ja,,0,0,0,,(ヴァイス)気を抜くなよ\N曳下(えいか)砲撃用の時限信管だ Dialogue: 0,0:01:18.64,0:01:20.09,Default,Gu,0,0,0,,Stay sharp. Dialogue: 0,0:01:20.09,0:01:22.52,Default,Gu,0,0,0,,Those are airburst shells with timers. Dialogue: 0,0:01:22.52,0:01:25.60,Default,Gu,0,0,0,,Once they explode, their \Nfragments will rain down on us. Dialogue: 0,0:01:22.53,0:01:25.49,Default-ja,,0,0,0,,さく裂した破片が\N雨のように降ってくるぞ Dialogue: 0,0:01:25.60,0:01:27.10,Default,Gu,0,0,0,,I know that. Dialogue: 0,0:01:25.62,0:01:27.25,Default-ja,,0,0,0,,分かってますよ Dialogue: 0,0:01:27.75,0:01:29.16,Dialogue I,V,0,0,0,,This is 05. Dialogue: 0,0:01:27.79,0:01:29.00,Default-ja,,0,0,0,,(ヴィーシャ)こちら05 Dialogue: 0,0:01:29.16,0:01:32.52,Default,V,0,0,0,,I've sighted two enemy mage\Ncompanies approaching! Dialogue: 0,0:01:29.29,0:01:32.67,Default-ja,,0,0,0,,(ヴィーシャ)接近中の\N2個魔導中隊を視認しました Dialogue: 0,0:01:34.06,0:01:36.72,Dialogue I,T,0,0,0,,Company 1, begin anti-mage combat. Dialogue: 0,0:01:34.09,0:01:36.46,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)\N第1中隊は対魔導師戦闘! Dialogue: 0,0:01:36.59,0:01:38.84,Default-ja,,0,0,0,,アポなしのマヌケどもを\Nたたき返せ! Dialogue: 0,0:01:36.72,0:01:39.00,Dialogue I,T,0,0,0,,Show these idiots we won't see them\Nwithout an appointment! Dialogue: 0,0:01:39.00,0:01:40.77,Dialogue I,T,0,0,0,,The rest of you, take out artillery. Dialogue: 0,0:01:39.30,0:01:43.60,Default-ja,,0,0,0,,残りは砲兵だ!\N手早く済ませて合流せよ! Dialogue: 0,0:01:40.77,0:01:43.29,Dialogue I,T,0,0,0,,Do it fast, and rendezvous with us! Dialogue: 0,0:01:50.69,0:01:53.69,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)\N大隊諸君 にぎやかになってきたぞ Dialogue: 0,0:01:50.69,0:01:53.86,Default,T,0,0,0,,Battalion, it's getting lively here. Dialogue: 0,0:01:55.07,0:01:57.78,Default-ja,,0,0,0,,さぞかし楽しいだろう? Dialogue: 0,0:01:55.13,0:01:57.44,Default,T,0,0,0,,Fun, ain't it? Dialogue: 0,0:01:59.76,0:02:02.72,Default-ja,,0,0,0,,あっ… クッソ… Dialogue: 0,0:02:01.55,0:02:02.85,Default,Gu,0,0,0,,Damn it. Dialogue: 0,0:02:02.85,0:02:04.98,Default,Gu,0,0,0,,That's why I told you to stay sharp. Dialogue: 0,0:02:02.85,0:02:04.85,Default-ja,,0,0,0,,(ヴァイス)\Nだから気を抜くなと言ったんだ Dialogue: 0,0:02:04.98,0:02:07.05,Default,Gu,0,0,0,,First Lieutenant Weiss! Dialogue: 0,0:02:05.18,0:02:07.02,Default-ja,,0,0,0,,(グランツ)ヴァイス中尉殿… Dialogue: 0,0:02:07.05,0:02:10.41,Default,Gu,0,0,0,,But I managed to score a fair few points. Dialogue: 0,0:02:07.14,0:02:10.44,Default-ja,,0,0,0,,でも その分\Nスコアは稼げましたよ Dialogue: 0,0:02:10.41,0:02:12.11,Default,Gu,0,0,0,,Count on me next time, too. Dialogue: 0,0:02:10.56,0:02:11.98,Default-ja,,0,0,0,,次も期待しといてください Dialogue: 0,0:02:12.65,0:02:15.44,Default-ja,,0,0,0,,最後のスコアが\N自爆になっても知らんぞ Dialogue: 0,0:02:12.68,0:02:15.57,Default,Gu,0,0,0,,Don't blame me if the last point\Nyou score is when you get blown up. Dialogue: 0,0:02:15.94,0:02:18.57,Default,Gu,0,0,0,,Haven't had enough of\Nthe commander up your ass? Dialogue: 0,0:02:16.07,0:02:18.90,Default-ja,,0,0,0,,まだ大隊長に\Nしごかれ足りないのか Dialogue: 0,0:02:19.38,0:02:21.03,Default,Gu,0,0,0,,I know... Dialogue: 0,0:02:19.41,0:02:20.91,Default-ja,,0,0,0,,分かってますよ Dialogue: 0,0:02:21.66,0:02:24.45,Default-ja,,0,0,0,,そこのセレブリャコーフ少尉を\N見習え Dialogue: 0,0:02:21.69,0:02:24.20,Default,Gu,0,0,0,,Take a lesson from\NSecond Lieutenant Serebryakov. Dialogue: 0,0:02:25.11,0:02:28.84,Default,Gu,0,0,0,,She became a veteran just by\Nflying next to the battalion commander. Dialogue: 0,0:02:25.24,0:02:28.46,Default-ja,,0,0,0,,大隊長について飛ぶだけで\Nベテランになったほどだ Dialogue: 0,0:02:28.58,0:02:32.21,Default-ja,,0,0,0,,んっ… 私が 何か? Dialogue: 0,0:02:29.90,0:02:32.34,Default,V,0,0,0,,What's this about me? Dialogue: 0,0:02:33.92,0:02:37.38,Default-ja,,0,0,0,,(ヴァイス)少尉は 大隊長殿と\Nペアを組んで長いのだろう? Dialogue: 0,0:02:33.95,0:02:37.46,Default,Gu,0,0,0,,You and the commander have been \Na pair for a long time, right? Dialogue: 0,0:02:37.51,0:02:41.72,Default-ja,,0,0,0,,(ヴィーシャ)ううっ…\Nまあ そうではありますが Dialogue: 0,0:02:39.05,0:02:41.42,Default,V,0,0,0,,Well, I suppose so, but... Dialogue: 0,0:02:42.09,0:02:44.10,Default-ja,,0,0,0,,隣を代わってくださりますか? Dialogue: 0,0:02:42.19,0:02:44.44,Default,V,0,0,0,,Will you take my place? Dialogue: 0,0:02:44.22,0:02:48.81,Default-ja,,0,0,0,,(ヴァイス)アッハハ…\N軍務上 少尉と交代はできんよ Dialogue: 0,0:02:45.71,0:02:48.44,Default,Gu,0,0,0,,Military regulations won't allow that. Dialogue: 0,0:02:48.93,0:02:50.73,Default-ja,,0,0,0,,残念だが 一緒に飛ぶわけには… Dialogue: 0,0:02:48.94,0:02:50.85,Default,Gu,0,0,0,,I'm sorry, but we can't. Dialogue: 0,0:02:51.38,0:02:52.85,Default,V,0,0,0,,I see. Dialogue: 0,0:02:51.40,0:02:52.73,Default-ja,,0,0,0,,そうですか… Dialogue: 0,0:02:52.85,0:02:54.49,Default,Gu,0,0,0,,Major Degurechaff! Dialogue: 0,0:02:52.86,0:02:54.36,Default-ja,,0,0,0,,(情報将校)デグレチャフ少佐殿! Dialogue: 0,0:02:54.49,0:02:56.82,Default,Gu,0,0,0,,Is Major Degurechaff here? Dialogue: 0,0:02:54.61,0:02:56.69,Default-ja,,0,0,0,,(情報将校)デグレチャフ少佐殿は\Nおられますか? Dialogue: 0,0:02:57.57,0:02:59.65,Default-ja,,0,0,0,,次席指揮官の\Nヴァイス中尉であります Dialogue: 0,0:02:57.61,0:02:59.79,Default,Gu,0,0,0,,I'm First Lieutenant Weiss,\Nher second-in-command. Dialogue: 0,0:03:00.11,0:03:01.66,Default-ja,,0,0,0,,緊急のご用件が? Dialogue: 0,0:03:00.18,0:03:01.47,Default,Gu,0,0,0,,Is this an emergency? Dialogue: 0,0:03:04.72,0:03:08.69,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy4\c&HC3C3C3&\pos(280,272)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:03:04.72,0:03:08.69,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy8\c&HC3C3C3&\pos(280,284)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:03:04.72,0:03:08.69,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy8\c&HC3C3C3&\pos(280,400)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:03:04.72,0:03:08.69,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy4\c&HC3C3C3&\pos(280,412)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:03:04.72,0:03:08.69,Sign,,0,0,0,,{\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs55\pos(280,342)\b1\c&HFFFFFF&}Episode Eight Dialogue: 0,0:03:04.72,0:03:08.69,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy4\c&HC3C3C3&\pos(990,272)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:03:04.72,0:03:08.69,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy8\c&HC3C3C3&\pos(990,284)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:03:04.72,0:03:08.69,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy8\c&HC3C3C3&\pos(990,400)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:03:04.72,0:03:08.69,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy4\c&HC3C3C3&\pos(990,412)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:03:04.72,0:03:08.69,Sign,,0,0,0,,{\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs52\pos(990,342)\b1\c&HFFFFFF&}Trial by Fire Dialogue: 0,0:03:08.91,0:03:11.42,Default-ja,,0,0,0,,後方地域が遮断された? Dialogue: 0,0:03:09.01,0:03:11.54,Default,T,0,0,0,,A rear area's been cut off? Dialogue: 0,0:03:11.67,0:03:13.13,Default-ja,,0,0,0,,(情報将校)は… はい Dialogue: 0,0:03:11.86,0:03:13.06,Default,Gu,0,0,0,,Y-Yes. Dialogue: 0,0:03:13.06,0:03:15.84,Default,Gu,0,0,0,,The partisans have started \Na rebellion in Arene City. Dialogue: 0,0:03:13.25,0:03:15.71,Default-ja,,0,0,0,,アレーヌ市で\Nパルチザンの蜂起であります Dialogue: 0,0:03:16.21,0:03:18.88,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)\Nアレーヌ市は元共和国領 Dialogue: 0,0:03:16.23,0:03:19.02,Default,T,0,0,0,,Arene City was formerly Republican territory. Dialogue: 0,0:03:19.01,0:03:21.59,Default-ja,,0,0,0,,火種は くすぶっていたわけか… Dialogue: 0,0:03:19.02,0:03:21.43,Default,T,0,0,0,,We failed to extinguish\Nthe opposition completely, huh? Dialogue: 0,0:03:22.72,0:03:25.94,Default,Gu,0,0,0,,Local garrison MPs failed to quell it. Dialogue: 0,0:03:22.76,0:03:25.80,Default-ja,,0,0,0,,(情報将校)憲兵隊からなる\N駐屯部隊は鎮圧に失敗 Dialogue: 0,0:03:26.39,0:03:28.18,Default-ja,,0,0,0,,既に鉄道を押さえられ― Dialogue: 0,0:03:26.42,0:03:31.23,Default,Gu,0,0,0,,They already control the railroad\Nand are straining our supply lines. Dialogue: 0,0:03:28.31,0:03:31.60,Default-ja,,0,0,0,,前線への補給路が\N圧迫されているそうです Dialogue: 0,0:03:31.71,0:03:32.84,Default,Gu,0,0,0,,That's bad. Dialogue: 0,0:03:31.73,0:03:32.69,Default-ja,,0,0,0,,マズいな… Dialogue: 0,0:03:33.19,0:03:36.35,Default,Gu,0,0,0,,{\an8}We have to fight without food or shells? Dialogue: 0,0:03:33.19,0:03:36.61,Default-ja,,0,0,0,,飯も砲弾もなしで\N戦えと? Dialogue: 0,0:03:34.79,0:03:37.22,Sign,Gu,0,0,0,,{\fad(275,0)\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx636\fscy25\c&HFFFFFF&\pos(642.5,699)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:03:34.79,0:03:37.22,Sign,Gu,0,0,0,,{\fad(275,0)\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs28\b1\c&H000000&\fscx95\fscy100\pos(642.5,699)}Imperial Territory Arene City Dialogue: 0,0:03:39.69,0:03:41.57,Default-ja,,0,0,0,,(民兵)死ね!\N(民兵)この! Dialogue: 0,0:03:39.75,0:03:40.88,Default,Gu,0,0,0,,Die! Dialogue: 0,0:03:40.88,0:03:41.70,Default,Gu,0,0,0,,Take this! Dialogue: 0,0:03:41.70,0:03:43.70,Default,Gu,0,0,0,,Dog of the Empire! Dialogue: 0,0:03:41.86,0:03:43.57,Default-ja,,0,0,0,,(民兵)帝国の犬め! Dialogue: 0,0:03:57.23,0:03:58.97,Default,Gu,0,0,0,,A-An aerial insertion... Dialogue: 0,0:03:57.25,0:04:01.42,Default-ja,,0,0,0,,(憲兵)く… 空挺(くうてい)降下です\N共和国軍が空挺作戦を Dialogue: 0,0:03:58.97,0:04:01.47,Default,Gu,0,0,0,,The Republic's begun an airship mission! Dialogue: 0,0:04:01.47,0:04:03.58,Default,Gu,0,0,0,,Enemy mages are trying to \Nhook up with the rebels— Dialogue: 0,0:04:01.55,0:04:04.22,Default-ja,,0,0,0,,敵魔導師が反徒と合流するもよ… Dialogue: 0,0:04:07.95,0:04:09.88,Sign,Gu,0,0,0,,{\fad(210,50)}{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx630.5\fscy18\c&HFFFFFF&\pos(643,595.5)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:04:07.95,0:04:09.88,Sign,Gu,0,0,0,,{\fad(210,50)\pos(657,595.5)}{\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs20\b1\c&H000000&\pos(941,553.5)}Republican Army 2nd Mage Company Dialogue: 0,0:04:07.95,0:04:09.88,Sign,Gu,0,0,0,,{\fad(210,50)\pos(643,699)}{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx680.5\fscy25\c&HFFFFFF&\pos(941,645)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:04:07.95,0:04:09.88,Sign,Gu,0,0,0,,{\fad(210,50)\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs28\b1\c&H000000&\pos(649,699)}Lieutenant Colonel Severin Bientot Dialogue: 0,0:04:08.66,0:04:11.87,Default,Gu,0,0,0,,{\an8}Secure defensive points and \Nprepare for a long battle! Dialogue: 0,0:04:08.72,0:04:10.14,Default-ja,,0,0,0,,(ビアント)\N橋頭保を確保し Dialogue: 0,0:04:10.27,0:04:11.68,Default-ja,,0,0,0,,長期戦に備えよ! Dialogue: 0,0:04:11.81,0:04:15.85,Default-ja,,0,0,0,,1日でも戦闘を長引かせ\N帝国の首を絞め上げるぞ! Dialogue: 0,0:04:11.87,0:04:15.99,Default,Gu,0,0,0,,Every day that we can, we'll draw out \Nthe war and strangle the enemy! Dialogue: 0,0:04:17.61,0:04:19.99,Default,Gu,0,0,0,,Rejoice, Major Degurechaff. Dialogue: 0,0:04:17.65,0:04:19.86,Default-ja,,0,0,0,,(ハンス)喜べ デグレチャフ少佐 Dialogue: 0,0:04:20.09,0:04:22.39,Sign,Gu,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx634\fscy25\c&HFFFFFF&\pos(642,699)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:04:20.09,0:04:22.39,Sign,Gu,0,0,0,,{\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs28\b1\c&H000000&\pos(642,699)}Imperial Army Western Theater Command Dialogue: 0,0:04:22.59,0:04:26.44,Sign,Gu,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx634\fscy18\c&HFFFFFF&\pos(641.5,592)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:04:22.59,0:04:26.44,Sign,Gu,0,0,0,,{\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs20\b1\c&H000000&\pos(641.5,592)}Imperial Army Western Theater Command Dialogue: 0,0:04:22.59,0:04:26.44,Sign,Gu,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx681.5\fscy25\c&HFFFFFF&\pos(643.5,698)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:04:22.59,0:04:26.44,Sign,Gu,0,0,0,,{\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs28\b1\c&H000000&\pos(641.5,698)}Commander Mortiz Paul Von Han Dialogue: 0,0:04:22.69,0:04:25.28,Default-ja,,0,0,0,,(ハンス)本日14:23をもって Dialogue: 0,0:04:22.85,0:04:28.52,Default,Gu,0,0,0,,{\an8}As of 1423 today, you have a special mission\Nfrom Theater Command. Dialogue: 0,0:04:25.41,0:04:28.70,Default-ja,,0,0,0,,方面軍司令部より\N特命を発す Dialogue: 0,0:04:31.13,0:04:37.82,Default,T,0,0,0,,"The 203rd is to eliminate enemy mages\Nwho have joined forces with Arene rebels. Dialogue: 0,0:04:31.16,0:04:32.66,Default-ja,,0,0,0,,“二〇三大隊は―” Dialogue: 0,0:04:32.79,0:04:37.71,Default-ja,,0,0,0,,“アレーヌ市の反徒と合流した\N敵魔導部隊を速やかに排除” Dialogue: 0,0:04:37.82,0:04:41.64,Default,T,0,0,0,,Afterward, work with allies \Nto recapture the city." Dialogue: 0,0:04:37.84,0:04:42.05,Default-ja,,0,0,0,,“その後 友軍とともに\N市街地の制圧に当たれ” Dialogue: 0,0:04:42.17,0:04:45.38,Default-ja,,0,0,0,,(ハンス)\N事態は急を要する 任せたぞ Dialogue: 0,0:04:42.19,0:04:43.97,Default,Gu,0,0,0,,The situation requires quick action. Dialogue: 0,0:04:43.97,0:04:45.07,Default,Gu,0,0,0,,We're counting on you. Dialogue: 0,0:04:45.82,0:04:48.56,Default,T,0,0,0,,With pleasure, if those are your orders. Dialogue: 0,0:04:45.84,0:04:48.47,Default-ja,,0,0,0,,ご命令とあらば喜んで Dialogue: 0,0:04:48.56,0:04:52.11,Default,T,0,0,0,,But combat in a city will be difficult. Dialogue: 0,0:04:48.60,0:04:52.06,Default-ja,,0,0,0,,しかし 市街戦となると\N手間取りそうですね Dialogue: 0,0:04:52.11,0:04:53.98,Default,Gu,0,0,0,,No need to worry about that. Dialogue: 0,0:04:52.18,0:04:54.48,Default-ja,,0,0,0,,(ハンス)その心配は要らん\N(ターニャ)うん? Dialogue: 0,0:04:54.61,0:05:00.68,Default,Gu,0,0,0,,Strategic Command has given us a plan to\Nquickly eliminate enemy units in the city. Dialogue: 0,0:04:54.77,0:04:58.27,Default-ja,,0,0,0,,(ハンス)短時間で 市街地の\N敵部隊を排除する一案が Dialogue: 0,0:04:58.40,0:05:00.98,Default-ja,,0,0,0,,参謀本部より提示された Dialogue: 0,0:05:01.11,0:05:02.86,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)その案とは? Dialogue: 0,0:05:01.13,0:05:02.97,Default,T,0,0,0,,And what is it? Dialogue: 0,0:05:02.97,0:05:06.23,Default,Gu,0,0,0,,An evacuation order will be issued for Arene. Dialogue: 0,0:05:02.99,0:05:06.20,Default-ja,,0,0,0,,これより アレーヌ市に\N避難勧告が出される Dialogue: 0,0:05:06.23,0:05:10.00,Default,Gu,0,0,0,,Under international law, anyone who\Nremains in the city after that order Dialogue: 0,0:05:06.32,0:05:09.83,Default-ja,,0,0,0,,勧告以降 市内に残っている者は\N国際法的に― Dialogue: 0,0:05:09.95,0:05:13.58,Default-ja,,0,0,0,,全て共和国軍部隊と\N見なされるだろう Dialogue: 0,0:05:10.00,0:05:13.19,Default,Gu,0,0,0,,will be considered a Republican soldier. Dialogue: 0,0:05:15.24,0:05:19.92,Default,Gu,0,0,0,,Orders from above are to \Neliminate all hostiles in the city. Dialogue: 0,0:05:15.25,0:05:19.84,Default-ja,,0,0,0,,上からは 市内に残った敵全てを\N排除しろとの命令だ Dialogue: 0,0:05:19.92,0:05:24.52,Default,Gu,0,0,0,,Once you wipe out the enemy mages, \Nour artillery will begin a barrage. Dialogue: 0,0:05:19.96,0:05:24.88,Default-ja,,0,0,0,,敵魔導部隊を排除後\N砲兵隊による砲撃を行う Dialogue: 0,0:05:28.39,0:05:29.89,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)なるほど Dialogue: 0,0:05:28.41,0:05:30.02,Default,T,0,0,0,,I see. Dialogue: 0,0:05:30.35,0:05:32.51,Default-ja,,0,0,0,,我々は 行くも地獄 Dialogue: 0,0:05:30.38,0:05:32.65,Default,T,0,0,0,,So we've got hell ahead of us, Dialogue: 0,0:05:32.65,0:05:35.48,Default,T,0,0,0,,and hell behind us. Dialogue: 0,0:05:32.81,0:05:35.31,Default-ja,,0,0,0,,引くも地獄というわけですか Dialogue: 0,0:05:37.36,0:05:40.61,Default,T,0,0,0,,Naturally, this is a very silly question. Dialogue: 0,0:05:37.48,0:05:40.52,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)\Nところで たあいのない\Nさえずりでしょうが― Dialogue: 0,0:05:40.61,0:05:44.74,Default,T,0,0,0,,But our enemy is only\Nthe Republican Army, yes? Dialogue: 0,0:05:40.65,0:05:45.11,Default-ja,,0,0,0,,我々の敵は あくまでも\N共和国軍なのですね? Dialogue: 0,0:05:45.24,0:05:47.32,Default-ja,,0,0,0,,(ハンス)当たり前ではないか Dialogue: 0,0:05:45.25,0:05:47.05,Default,Gu,0,0,0,,Of course. Dialogue: 0,0:05:47.37,0:05:53.13,Default,T,0,0,0,,If possible, I would like to know\Nthe nature of these enemy combatants. Dialogue: 0,0:05:47.45,0:05:50.62,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)できれば\N予想される敵戦力の構成を― Dialogue: 0,0:05:50.74,0:05:52.99,Default-ja,,0,0,0,,ご教示いただきたいのですが Dialogue: 0,0:05:53.58,0:05:57.58,Default-ja,,0,0,0,,(ハンス)少数の\N共和国軍魔導師以外は民兵だ Dialogue: 0,0:05:53.59,0:05:57.59,Default,Gu,0,0,0,,All of them, except a small number\Nof Republican mages, are militiamen. Dialogue: 0,0:05:57.59,0:06:01.40,Default,Gu,0,0,0,,Many Imperial civilians have \Nalready been captured. Dialogue: 0,0:05:57.71,0:06:01.25,Default-ja,,0,0,0,,既に多くの帝国国民が\N捕虜となっている Dialogue: 0,0:06:02.17,0:06:04.84,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)\Nそれは なんとも痛ましい Dialogue: 0,0:06:02.19,0:06:04.84,Default,T,0,0,0,,How sad... Dialogue: 0,0:06:04.84,0:06:07.94,Default,T,0,0,0,,We must get to work immediately, then. Dialogue: 0,0:06:04.96,0:06:07.80,Default-ja,,0,0,0,,直ちに行動を\N開始せねばなりませんな Dialogue: 0,0:06:08.48,0:06:09.34,Default,Gu,0,0,0,,Yes. Dialogue: 0,0:06:09.68,0:06:13.87,Default,T,0,0,0,,Well, the civilian presence will be an issue. Dialogue: 0,0:06:09.80,0:06:13.72,Default-ja,,0,0,0,,まあ 民間人がいれば\N制約にもなりましょうが Dialogue: 0,0:06:13.85,0:06:18.81,Default-ja,,0,0,0,,まさか敵の正規軍が 人間の盾を\N使うはずもありませんしね Dialogue: 0,0:06:13.87,0:06:18.94,Default,T,0,0,0,,But I can't see regular soldiers\Nusing civilians as human shields. Dialogue: 0,0:06:21.00,0:06:24.82,Default,T,0,0,0,,We're simply taking out an enemy base... Dialogue: 0,0:06:21.06,0:06:24.69,Default-ja,,0,0,0,,我々は共和国軍の拠点を\Nたたくのみ Dialogue: 0,0:06:25.19,0:06:27.95,Default-ja,,0,0,0,,ルールにのっとって\N勧告を行う以上は― Dialogue: 0,0:06:25.26,0:06:29.49,Default,T,0,0,0,,Since we'll be following the rules\Nand issuing an evacuation order— Dialogue: 0,0:06:28.07,0:06:30.24,Default-ja,,0,0,0,,心おきなく…\N(ハンス)少佐 Dialogue: 0,0:06:29.49,0:06:30.37,Default,Gu,0,0,0,,Major? Dialogue: 0,0:06:33.49,0:06:34.95,Default-ja,,0,0,0,,失礼しました Dialogue: 0,0:06:33.56,0:06:35.08,Default,T,0,0,0,,I'm sorry, sir. Dialogue: 0,0:06:36.16,0:06:39.04,Default-ja,,0,0,0,,しかし 残念なことだ… Dialogue: 0,0:06:36.18,0:06:38.61,Default,Gu,0,0,0,,It is a sad thing, though. Dialogue: 0,0:06:39.14,0:06:42.72,Default,T,0,0,0,,Yeah, it's terribly sad. Dialogue: 0,0:06:39.16,0:06:42.58,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)ええ 本当に残念で\Nしかたがありません Dialogue: 0,0:06:43.09,0:06:44.96,Default-ja,,0,0,0,,ですが 我らは軍人 Dialogue: 0,0:06:43.09,0:06:45.10,Default,T,0,0,0,,But we are soldiers, Dialogue: 0,0:06:45.09,0:06:49.59,Default-ja,,0,0,0,,命令とあらば麗しのアレーヌとて\N焼かねばなりません Dialogue: 0,0:06:45.10,0:06:48.15,Default,T,0,0,0,,and if orders say we must burn \Nbeautiful Arene to the ground, Dialogue: 0,0:06:48.15,0:06:49.73,Default,T,0,0,0,,that is what we must do. Dialogue: 0,0:06:50.87,0:06:54.36,Default,Gu,0,0,0,,Who would want to be a soldier, huh? Dialogue: 0,0:06:50.93,0:06:54.60,Default-ja,,0,0,0,,(ハンス)\N軍人になど なるものではないな Dialogue: 0,0:06:56.93,0:07:01.23,Default-ja,,0,0,0,,(民兵)\Nフンッ 何が避難勧告だ くっ! Dialogue: 0,0:06:57.96,0:07:00.32,Default,Gu,0,0,0,,An evacuation order? Ha! Dialogue: 0,0:07:01.56,0:07:04.63,Default,T,0,0,0,,Battalion members,\Nit's time for a sightseeing trip. Dialogue: 0,0:07:01.60,0:07:04.48,Default-ja,,0,0,0,,大隊諸君 観光旅行だ Dialogue: 0,0:07:04.63,0:07:06.56,Default,T,0,0,0,,The enemy has sent airships. Dialogue: 0,0:07:04.73,0:07:10.45,Default-ja,,0,0,0,,敵の空挺だ 魔導部隊が\Nアレーヌ市の民兵と合流したらしい Dialogue: 0,0:07:06.56,0:07:10.44,Default,T,0,0,0,,Their mages have joined up \Nwith the Arene militia. Dialogue: 0,0:07:10.44,0:07:13.62,Default,T,0,0,0,,The city has fallen into Republican hands. Dialogue: 0,0:07:10.57,0:07:13.49,Default-ja,,0,0,0,,同市は今や共和国軍の手に落ちた Dialogue: 0,0:07:13.62,0:07:15.62,Default,T,0,0,0,,Of course, we'll take it back! Dialogue: 0,0:07:13.74,0:07:15.49,Default-ja,,0,0,0,,当然 奪還する! Dialogue: 0,0:07:16.83,0:07:20.50,Default-ja,,0,0,0,,さて それにあたり難題がある Dialogue: 0,0:07:16.87,0:07:20.24,Default,T,0,0,0,,But there's a problem. Dialogue: 0,0:07:23.68,0:07:28.80,Default,T,0,0,0,,We must eliminate\Nall Republican forces in the city. Dialogue: 0,0:07:23.75,0:07:28.63,Default-ja,,0,0,0,,我らは 市内の共和国軍を全て\N排除しなければならない Dialogue: 0,0:07:29.33,0:07:30.08,Default,Gu,0,0,0,,All? Dialogue: 0,0:07:29.84,0:07:34.39,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)当然ではあるが\N非戦闘員への発砲は厳しく禁じる Dialogue: 0,0:07:30.08,0:07:34.49,Default,T,0,0,0,,Well, firing on non-combatants \Nis strictly forbidden. Dialogue: 0,0:07:34.49,0:07:36.31,Default,T,0,0,0,,But since we're fighting in a city, Dialogue: 0,0:07:34.51,0:07:36.14,Default-ja,,0,0,0,,ただし 市街戦につき― Dialogue: 0,0:07:36.26,0:07:39.18,Default-ja,,0,0,0,,物的破損については\N破壊許可が出ている Dialogue: 0,0:07:36.31,0:07:39.32,Default,T,0,0,0,,we have permission to destroy property. Dialogue: 0,0:07:39.74,0:07:44.33,Default,T,0,0,0,,Additionally, we'll issue declarations before\Nand after combat with enemy mages. Dialogue: 0,0:07:39.77,0:07:44.19,Default-ja,,0,0,0,,なお 敵魔導師交戦前と排除後に\Nそれぞれ勧告を行う Dialogue: 0,0:07:44.33,0:07:47.49,Default,T,0,0,0,,If the enemy accepts our terms \Nof surrender, then very well. Dialogue: 0,0:07:44.48,0:07:47.44,Default-ja,,0,0,0,,敵が降伏勧告を受諾すればよし Dialogue: 0,0:07:47.49,0:07:50.61,Default,T,0,0,0,,If they don't, we wipe them out. Dialogue: 0,0:07:47.57,0:07:51.95,Default-ja,,0,0,0,,そうでない場合は\N掃討戦に移行する 以上だ Dialogue: 0,0:07:50.61,0:07:51.81,Default,T,0,0,0,,Dismissed. Dialogue: 0,0:07:52.36,0:07:54.28,Default-ja,,0,0,0,,(隊員)掃討戦?\N(隊員)市街地でか… Dialogue: 0,0:07:52.37,0:07:53.65,Default,Gu,0,0,0,,Wipe them out? Dialogue: 0,0:07:53.65,0:07:54.62,Default,Gu,0,0,0,,In a city? Dialogue: 0,0:07:54.41,0:07:56.95,Default-ja,,0,0,0,,(隊員)敵を全て排除って…\N(隊員)まさか… Dialogue: 0,0:07:54.62,0:07:56.19,Default,Gu,0,0,0,,Eliminate all enemies? Dialogue: 0,0:07:56.19,0:07:57.08,Default,Gu,0,0,0,,She can't mean... Dialogue: 0,0:07:59.04,0:08:00.95,Default-ja,,0,0,0,,(グランツ)\N本当にいいんでしょうか? Dialogue: 0,0:07:59.08,0:08:01.10,Default,Gu,0,0,0,,Is this really okay? Dialogue: 0,0:08:01.10,0:08:04.64,Default,Gu,0,0,0,,Wiping out all enemies in the city means... Dialogue: 0,0:08:01.33,0:08:05.96,Default-ja,,0,0,0,,市内の敵全てを\N排除するってことは つまり… Dialogue: 0,0:08:04.64,0:08:05.75,Default,Gu,0,0,0,,It means... Dialogue: 0,0:08:06.82,0:08:11.46,Default,Gu,0,0,0,,I can't imagine them surrendering\Njust because we issue a declaration. Dialogue: 0,0:08:06.84,0:08:11.42,Default-ja,,0,0,0,,勧告を行ったところで\N素直に応じるとは思えませんし Dialogue: 0,0:08:11.46,0:08:14.04,Default,Gu,0,0,0,,And I heard we're even using \Nan artillery barrage. Dialogue: 0,0:08:11.55,0:08:14.22,Default-ja,,0,0,0,,聞くところでは 砲撃まで行うと… Dialogue: 0,0:08:14.97,0:08:19.36,Default,Gu,0,0,0,,Besides, differentiating between\Nmilitia and non-combatants is impossible! Dialogue: 0,0:08:15.14,0:08:19.26,Default-ja,,0,0,0,,だいたい 民兵と非戦闘員の\N区別など不可能です Dialogue: 0,0:08:19.36,0:08:20.89,Default,Gu,0,0,0,,We might end up— Dialogue: 0,0:08:19.39,0:08:21.22,Default-ja,,0,0,0,,下手すれば 虐… Dialogue: 0,0:08:22.39,0:08:24.60,Default-ja,,0,0,0,,それ以上は言うな Dialogue: 0,0:08:22.44,0:08:24.39,Default,Gu,0,0,0,,Don't say another word. Dialogue: 0,0:08:42.94,0:08:45.08,Default,Gu,0,0,0,,Get in here and stay put! Dialogue: 0,0:08:42.95,0:08:44.96,Default-ja,,0,0,0,,(民兵)\Nこっちだ! おとなしくしろ! Dialogue: 0,0:08:53.17,0:08:56.13,Default-ja,,0,0,0,,(ビアント)\Nわずか数時間で飛んでくるとは… Dialogue: 0,0:08:53.18,0:08:55.75,Default,Gu,0,0,0,,I didn't expect them to be \Nhere in just a few hours. Dialogue: 0,0:08:56.55,0:09:00.14,Default-ja,,0,0,0,,よほど事態を\N深刻に受け止めているらしいな Dialogue: 0,0:08:56.56,0:08:59.71,Default,Gu,0,0,0,,It seems they're taking this seriously. Dialogue: 0,0:09:00.71,0:09:02.77,Dialogue I,Gu,0,0,0,,Bravo Leader to Combat Area Control. Dialogue: 0,0:09:00.72,0:09:02.85,Default-ja,,0,0,0,,(共和国魔導師)\Nブラボーリーダーより戦域管制 Dialogue: 0,0:09:02.77,0:09:05.01,Dialogue I,Gu,0,0,0,,Sending data on enemy mage unit. Dialogue: 0,0:09:02.97,0:09:06.35,Default-ja,,0,0,0,,敵魔導部隊のデータを送信する\N確認せよ Dialogue: 0,0:09:05.01,0:09:06.10,Dialogue I,Gu,0,0,0,,Confirm. Dialogue: 0,0:09:07.41,0:09:09.25,Default,Gu,0,0,0,,The Devil of the Rhine? Dialogue: 0,0:09:07.44,0:09:09.11,Default-ja,,0,0,0,,(ビアント)\N“ラインの悪魔”だと? Dialogue: 0,0:09:09.23,0:09:12.15,Default-ja,,0,0,0,,連中 大物を引っ張り出してきたな Dialogue: 0,0:09:09.25,0:09:12.28,Default,Gu,0,0,0,,They brought out the big guns, huh? Dialogue: 0,0:09:12.73,0:09:15.36,Dialogue I,Gu,0,0,0,,Enemy vanguard has passed \Nthe IFF boundary. Dialogue: 0,0:09:12.78,0:09:15.11,Default-ja,,0,0,0,,(共和国魔導師)\N敵先鋒(せんぽう) 防空識別圏突破 Dialogue: 0,0:09:15.24,0:09:17.53,Default-ja,,0,0,0,,市外上空へ 急速接近中 Dialogue: 0,0:09:15.36,0:09:17.65,Dialogue I,Gu,0,0,0,,Approaching airspace above \Nthe city at high speed. Dialogue: 0,0:09:17.65,0:09:18.53,Default,Gu,0,0,0,,They're coming! Dialogue: 0,0:09:17.66,0:09:21.37,Default-ja,,0,0,0,,来るぞ! 長距離伏撃戦 用意! Dialogue: 0,0:09:18.53,0:09:21.07,Default,Gu,0,0,0,,Prepare for long-distance ambush! Dialogue: 0,0:09:27.50,0:09:29.46,Default-ja,,0,0,0,,(グランツ)誰もいないですね… Dialogue: 0,0:09:27.52,0:09:29.14,Default,Gu,0,0,0,,No one's here, huh? Dialogue: 0,0:09:30.22,0:09:32.30,Default,Gu,0,0,0,,An evacuation order was issued. Dialogue: 0,0:09:30.25,0:09:34.01,Default-ja,,0,0,0,,(ヴァイス)避難勧告が\N発令されたのだ 当然だろう Dialogue: 0,0:09:32.30,0:09:33.67,Default,Gu,0,0,0,,So of course not. Dialogue: 0,0:09:42.47,0:09:44.36,Default,Gu,0,0,0,,Ambushers! We're being sniped at! Dialogue: 0,0:09:42.51,0:09:44.22,Default-ja,,0,0,0,,伏兵! 狙撃されています! Dialogue: 0,0:09:44.60,0:09:48.35,Default-ja,,0,0,0,,チッ… エンゲージ! 各員散開! Dialogue: 0,0:09:45.39,0:09:46.81,Default,T,0,0,0,,Engage! Dialogue: 0,0:09:46.81,0:09:48.08,Default,T,0,0,0,,Everyone, split up! Dialogue: 0,0:09:54.56,0:09:55.95,Default,V,0,0,0,,Enemy locations confirmed. Dialogue: 0,0:09:54.57,0:09:58.61,Default-ja,,0,0,0,,敵位置を捕捉!\N4時方向および7時方向の尖塔(せんとう)! Dialogue: 0,0:09:55.95,0:09:58.74,Default,V,0,0,0,,Four o'clock and seven o'clock. Dialogue: 0,0:10:04.37,0:10:07.50,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)\Nチッ 素早い… 逃がすか! Dialogue: 0,0:10:05.11,0:10:05.96,Dialogue I,T,0,0,0,,They're fast. Dialogue: 0,0:10:05.96,0:10:07.18,Default,T,0,0,0,,You won't escape! Dialogue: 0,0:10:11.92,0:10:12.93,Default,Gu,0,0,0,,Damn it. Dialogue: 0,0:10:12.00,0:10:14.92,Default-ja,,0,0,0,,クソッ どこだ!? うっ… Dialogue: 0,0:10:12.93,0:10:13.76,Default,Gu,0,0,0,,Where are they? Dialogue: 0,0:10:49.33,0:10:51.57,Default,T,0,0,0,,Everyone, prepare for close-range combat. Dialogue: 0,0:10:49.46,0:10:53.59,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)各自 近接戦の用意!\Nヤツらの狙いは時間稼ぎだ! Dialogue: 0,0:10:51.57,0:10:53.69,Default,T,0,0,0,,Their goal is to buy time! Dialogue: 0,0:10:53.69,0:10:54.82,Default,T,0,0,0,,Don't get scared! Dialogue: 0,0:10:53.71,0:10:55.34,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)ひるむな!\N(隊員たち)はっ! Dialogue: 0,0:10:54.82,0:10:55.47,Default,,0,0,0,,Yes, ma'am! Dialogue: 0,0:10:55.47,0:10:57.37,Default,Gu,0,0,0,,Second Lieutenant Grantz... Dialogue: 0,0:10:55.80,0:10:59.47,Default-ja,,0,0,0,,グランツ少尉\Nすまないが 妙に疲れた Dialogue: 0,0:10:57.37,0:10:59.60,Default,Gu,0,0,0,,Sorry, but I'm feeling strangely tired. Dialogue: 0,0:10:59.59,0:11:02.34,Default-ja,,0,0,0,,強壮剤をもらえないか\N(グランツ)あっ はい Dialogue: 0,0:10:59.60,0:11:01.31,Default,Gu,0,0,0,,Can I get a stimulant? Dialogue: 0,0:11:01.31,0:11:02.47,Default,Gu,0,0,0,,R-Right! Dialogue: 0,0:11:03.03,0:11:04.98,Default,Gu,0,0,0,,First Lieutenant Weiss! You've been hit! Dialogue: 0,0:11:03.05,0:11:05.76,Default-ja,,0,0,0,,ヴァイス中尉殿 被弾されています\N(ヴァイス)何!? Dialogue: 0,0:11:04.98,0:11:05.96,Default,Gu,0,0,0,,What? Dialogue: 0,0:11:05.89,0:11:10.35,Default-ja,,0,0,0,,気づいていないのですか?\N止血帯を… 早く! Dialogue: 0,0:11:05.96,0:11:07.75,Default,Gu,0,0,0,,You didn't notice? Dialogue: 0,0:11:07.75,0:11:09.00,Default,Gu,0,0,0,,I'll use a coagulant. Dialogue: 0,0:11:09.00,0:11:09.94,Default,Gu,0,0,0,,Hurry! Dialogue: 0,0:11:12.13,0:11:14.83,Default,T,0,0,0,,Second Lieutenant,\Nhow does that idiot look? Dialogue: 0,0:11:12.23,0:11:14.90,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)\N少尉 マヌケの容体は? Dialogue: 0,0:11:14.83,0:11:18.81,Default,Gu,0,0,0,,His life isn't in danger,\Nbut I don't think he can keep fighting. Dialogue: 0,0:11:15.02,0:11:18.78,Default-ja,,0,0,0,,(グランツ)命に差し障りは\Nありませんが 継戦は困難かと Dialogue: 0,0:11:18.81,0:11:20.50,Default,T,0,0,0,,Fine. Dialogue: 0,0:11:18.90,0:11:22.61,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)やむをえん…\Nヴァイス中尉 さっさと下がれ Dialogue: 0,0:11:20.50,0:11:22.78,Default,T,0,0,0,,First Lieutenant Weiss, get out of here. Dialogue: 0,0:11:22.74,0:11:24.53,Default-ja,,0,0,0,,あ… しかし大隊長殿! Dialogue: 0,0:11:23.49,0:11:24.94,Default,Gu,0,0,0,,But, Battalion Commander— Dialogue: 0,0:11:24.66,0:11:27.70,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)貴様1人\N抜けたところで問題はない Dialogue: 0,0:11:24.94,0:11:27.85,Default,T,0,0,0,,Your leaving won't create problems. Dialogue: 0,0:11:27.83,0:11:32.58,Default-ja,,0,0,0,,足手まといになるくらいなら\N被弾した連中をまとめて帰還しろ Dialogue: 0,0:11:27.85,0:11:32.28,Default,T,0,0,0,,I'd rather you take all the wounded \Nout of here than slow us down. Dialogue: 0,0:11:32.71,0:11:33.71,Default-ja,,0,0,0,,はい… Dialogue: 0,0:11:32.79,0:11:33.76,Default,Gu,0,0,0,,Yes, ma'am. Dialogue: 0,0:11:33.76,0:11:36.66,Default,T,0,0,0,,First Lieutenant Koenig will\Ntake over as second-in-command. Dialogue: 0,0:11:33.83,0:11:36.50,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)次席指揮権は\Nケーニッヒ中尉に継承 Dialogue: 0,0:11:36.63,0:11:39.30,Default-ja,,0,0,0,,第2中隊の指揮は私が執る Dialogue: 0,0:11:36.66,0:11:38.98,Default,T,0,0,0,,I'll take command of Company 2. Dialogue: 0,0:11:39.41,0:11:40.71,Default,Gu,0,0,0,,Roger. Dialogue: 0,0:11:39.42,0:11:41.88,Default-ja,,0,0,0,,了解です… ご武運を Dialogue: 0,0:11:40.71,0:11:42.01,Default,Gu,0,0,0,,Good luck. Dialogue: 0,0:11:42.38,0:11:44.80,Default-ja,,0,0,0,,貴様は考えすぎるのだ Dialogue: 0,0:11:42.43,0:11:44.86,Default,T,0,0,0,,You think too much. Dialogue: 0,0:11:44.86,0:11:46.66,Default,T,0,0,0,,You hesitated, didn't you? Dialogue: 0,0:11:44.93,0:11:47.93,Default-ja,,0,0,0,,躊躇(ちゅうちょ)したのだろう?\Nこの大バカ者め! Dialogue: 0,0:11:46.66,0:11:48.06,Default,T,0,0,0,,You fool! Dialogue: 0,0:11:49.14,0:11:51.18,Default,T,0,0,0,,Be prepared for the worst when I get back. Dialogue: 0,0:11:49.22,0:11:51.43,Default-ja,,0,0,0,,帰ったら覚悟しておけ! Dialogue: 0,0:11:56.69,0:11:58.15,Default-ja,,0,0,0,,すまん… Dialogue: 0,0:11:56.72,0:11:57.75,Default,Gu,0,0,0,,I'm sorry. Dialogue: 0,0:12:13.55,0:12:14.95,Default,Gu,0,0,0,,Enemy mages have scattered! Dialogue: 0,0:12:13.58,0:12:16.08,Default-ja,,0,0,0,,(共和国魔導師)敵魔導師 散開\N(共和国魔導師)突っ込んできます Dialogue: 0,0:12:14.95,0:12:16.05,Default,Gu,0,0,0,,They're charging us! Dialogue: 0,0:12:16.21,0:12:20.17,Default-ja,,0,0,0,,チッ… 下がるぞ!\N距離をとって撃ち続けろ! Dialogue: 0,0:12:17.09,0:12:18.26,Default,Gu,0,0,0,,Fall back! Dialogue: 0,0:12:18.26,0:12:20.30,Default,Gu,0,0,0,,Stay at range and keep firing! Dialogue: 0,0:12:22.46,0:12:24.70,Default,V,0,0,0,,Enemy mages are retreating. Dialogue: 0,0:12:22.51,0:12:26.68,Default-ja,,0,0,0,,(ヴィーシャ)敵魔導師が後退中!\N建物内に引きこもるようです Dialogue: 0,0:12:24.70,0:12:26.80,Default,V,0,0,0,,They're hiding inside a building. Dialogue: 0,0:12:27.05,0:12:29.35,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)\Nしかたない 突入は中止だ! Dialogue: 0,0:12:27.14,0:12:29.57,Default,T,0,0,0,,Fine, the assault is canceled. Dialogue: 0,0:12:29.47,0:12:31.10,Default-ja,,0,0,0,,そのまま押し込んどけ Dialogue: 0,0:12:29.57,0:12:31.19,Default,T,0,0,0,,Let them go inside. Dialogue: 0,0:12:31.19,0:12:32.70,Default,V,0,0,0,,Are you sure? Dialogue: 0,0:12:31.22,0:12:32.93,Default-ja,,0,0,0,,よろしいのですか? Dialogue: 0,0:12:33.06,0:12:36.31,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)市街地外部の砲兵隊に\N手出しできなくすれば― Dialogue: 0,0:12:33.14,0:12:36.59,Default,T,0,0,0,,If we ensure they can't touch\Nthe artillery units outside the city, Dialogue: 0,0:12:36.44,0:12:39.07,Default-ja,,0,0,0,,目的は達成されたも同然 Dialogue: 0,0:12:36.59,0:12:39.07,Default,T,0,0,0,,we've basically achieved our objective. Dialogue: 0,0:12:39.07,0:12:42.06,Default,T,0,0,0,,What happens later isn't our problem. Dialogue: 0,0:12:39.19,0:12:42.32,Default-ja,,0,0,0,,そのあとのことまでは\Nあずかり知らんよ Dialogue: 0,0:12:42.75,0:12:43.82,Default,V,0,0,0,,Roger. Dialogue: 0,0:12:42.78,0:12:43.70,Default-ja,,0,0,0,,分かりました Dialogue: 0,0:12:43.82,0:12:46.10,Default,T,0,0,0,,Let's send our message. Dialogue: 0,0:12:44.07,0:12:47.53,Default-ja,,0,0,0,,では 呼びかけるとしよう\N砲兵隊にもつなげ Dialogue: 0,0:12:46.10,0:12:47.67,Default,T,0,0,0,,Connect me to artillery, too. Dialogue: 0,0:12:52.17,0:12:56.72,Dialogue I,T,0,0,0,,A message to the irregulars \Nengaged in armed rebellion. Dialogue: 0,0:12:52.20,0:12:56.83,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)武装蜂起せりし\N非正規戦闘要員に勧告す Dialogue: 0,0:12:56.72,0:13:00.43,Dialogue I,T,0,0,0,,In accordance with Article 26, Clause 3\Nof the Wartime Combat Treaty, Dialogue: 0,0:12:56.96,0:13:00.84,Default-ja,,0,0,0,,戦時陸戦規定\N第26条3項に基づき― Dialogue: 0,0:13:00.96,0:13:04.06,Dialogue I,T,0,0,0,,we request the release of\Nall Imperial civilians in your custody. Dialogue: 0,0:13:00.96,0:13:04.17,Default-ja,,0,0,0,,帝国臣民の解放を要求する Dialogue: 0,0:13:04.63,0:13:08.47,Default-ja,,0,0,0,,諸君が不当にも捕虜とせりし\Nアレーヌ市民を解放せよ Dialogue: 0,0:13:04.68,0:13:08.90,Dialogue I,T,0,0,0,,Release the people of Arene\Nthat you have unlawfully imprisoned. Dialogue: 0,0:13:08.60,0:13:09.72,Default-ja,,0,0,0,,(民兵)ふざけるな! Dialogue: 0,0:13:08.90,0:13:09.95,Default,Gu,0,0,0,,Shut up! Dialogue: 0,0:13:09.85,0:13:12.18,Default-ja,,0,0,0,,(民兵)\N我らこそ正当なアレーヌ市民だ! Dialogue: 0,0:13:09.95,0:13:12.46,Default,Gu,0,0,0,,We are the people of Arene! Dialogue: 0,0:13:12.31,0:13:14.27,Default-ja,,0,0,0,,(民兵)\N不当な捕虜など存在しない! Dialogue: 0,0:13:12.46,0:13:14.44,Default,Gu,0,0,0,,There are no unlawful prisoners! Dialogue: 0,0:13:14.39,0:13:17.85,Default-ja,,0,0,0,,諸君らの虐殺行為は許容できない Dialogue: 0,0:13:14.44,0:13:17.87,Default,T,0,0,0,,We cannot allow your massacres to continue. Dialogue: 0,0:13:17.87,0:13:21.09,Default,T,0,0,0,,In accordance with Article 8, Clause 5 \Nof the Wartime Combat Treaty, Dialogue: 0,0:13:17.98,0:13:23.28,Default-ja,,0,0,0,,戦時陸戦規定 第8条5項により\N担当官を接見させよ Dialogue: 0,0:13:21.09,0:13:23.44,Default,T,0,0,0,,send us your commanding officer. Dialogue: 0,0:13:23.40,0:13:28.11,Default-ja,,0,0,0,,勧告を受け入れぬ場合\N必然的に戦闘員と見なす Dialogue: 0,0:13:23.44,0:13:25.51,Dialogue I,T,0,0,0,,If you fail to heed this warning, Dialogue: 0,0:13:25.51,0:13:27.51,Dialogue I,T,0,0,0,,we will be forced to consider you combatants. Dialogue: 0,0:13:28.40,0:13:29.96,Default,Gu,0,0,0,,It's way too late for that. Dialogue: 0,0:13:28.45,0:13:29.78,Default-ja,,0,0,0,,何を今更! Dialogue: 0,0:13:29.91,0:13:32.54,Default-ja,,0,0,0,,(民兵)\Nチクショウ! 帝国のクソどもめ! Dialogue: 0,0:13:29.96,0:13:32.60,Default,Gu,0,0,0,,Damn those Imperial shits! Dialogue: 0,0:13:32.60,0:13:34.47,Default,Gu,0,0,0,,What do we do? What do we do? Dialogue: 0,0:13:32.66,0:13:34.33,Default-ja,,0,0,0,,どうする? どうする! Dialogue: 0,0:13:34.47,0:13:37.38,Default,Gu,0,0,0,,Damn it... Damn it all! Dialogue: 0,0:13:34.66,0:13:37.25,Default-ja,,0,0,0,,(民兵)\Nチクショウ… チクショウ! Dialogue: 0,0:13:38.38,0:13:39.75,Default-ja,,0,0,0,,(民兵たち)おい… Dialogue: 0,0:13:45.41,0:13:46.63,Default,T,0,0,0,,Did you get that? Dialogue: 0,0:13:45.47,0:13:46.51,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)観測は? Dialogue: 0,0:13:46.63,0:13:47.47,Default,V,0,0,0,,Yes. Dialogue: 0,0:13:46.63,0:13:49.51,Default-ja,,0,0,0,,(ヴィーシャ)\Nはい 映像を宝珠に記録しました Dialogue: 0,0:13:47.47,0:13:49.69,Default,V,0,0,0,,I recorded it with my computation jewel. Dialogue: 0,0:13:49.64,0:13:51.64,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)司令部へ送信しろ Dialogue: 0,0:13:49.69,0:13:51.65,Default,T,0,0,0,,Send it to Command. Dialogue: 0,0:13:51.65,0:13:56.23,Default,T,0,0,0,,Sheesh... This is the problem with militias\Nthat don't have a chain of command. Dialogue: 0,0:13:51.76,0:13:56.56,Default-ja,,0,0,0,,まったく… 統制のとれていない\N民兵というのは これだから Dialogue: 0,0:13:57.45,0:14:00.38,Dialogue I,Gu,0,0,0,,Command to all units involved \Nwith the operation. Dialogue: 0,0:13:57.48,0:14:00.31,Default-ja,,0,0,0,,(通信兵)\N司令部より 作戦参加の全部隊へ Dialogue: 0,0:14:00.38,0:14:02.76,Dialogue I,Gu,0,0,0,,We will move to wipe out the enemy. Dialogue: 0,0:14:00.44,0:14:05.99,Default-ja,,0,0,0,,これより掃討戦へ移行する\Nアレーヌ市内の共和国軍を排除せよ Dialogue: 0,0:14:02.76,0:14:05.70,Dialogue I,Gu,0,0,0,,Eliminate Republican forces in Arene. Dialogue: 0,0:14:06.32,0:14:10.12,Default-ja,,0,0,0,,さて 降伏勧告の義務は果たした Dialogue: 0,0:14:06.35,0:14:09.87,Default,T,0,0,0,,Okay, I've fulfilled my duty by \Ndemanding their surrender. Dialogue: 0,0:14:12.48,0:14:18.96,Default,T,0,0,0,,Let's get to work... "protecting our people." Dialogue: 0,0:14:12.49,0:14:16.41,Default-ja,,0,0,0,,我々は自国民保護のための\N任務に― Dialogue: 0,0:14:17.33,0:14:19.42,Default-ja,,0,0,0,,当たるとしよう Dialogue: 0,0:14:55.24,0:14:56.11,Default,Gu,0,0,0,,Wha... Dialogue: 0,0:14:57.77,0:14:59.16,Default,Gu,0,0,0,,What is this? Dialogue: 0,0:14:57.79,0:14:59.41,Default-ja,,0,0,0,,何なのだ… Dialogue: 0,0:15:04.95,0:15:06.99,Default,Gu,0,0,0,,What the hell is this?! Dialogue: 0,0:15:05.05,0:15:07.30,Default-ja,,0,0,0,,何なのだ これは! Dialogue: 0,0:15:07.80,0:15:09.13,Default,Gu,0,0,0,,Commander Bientot! Dialogue: 0,0:15:07.80,0:15:09.01,Default-ja,,0,0,0,,(共和国魔導師)ビアント隊長! Dialogue: 0,0:15:09.42,0:15:15.51,Default-ja,,0,0,0,,ぐっ… 共和国市民を保護しつつ\N戦域から撤退する 急げ! Dialogue: 0,0:15:10.90,0:15:14.66,Default,Gu,0,0,0,,Protect the Republican citizens\Nand withdraw from the combat zone! Dialogue: 0,0:15:14.66,0:15:15.65,Default,Gu,0,0,0,,Hurry! Dialogue: 0,0:15:17.58,0:15:18.90,Default,Gu,0,0,0,,Loading complete. Dialogue: 0,0:15:17.60,0:15:18.77,Default-ja,,0,0,0,,(帝国兵士)装填(そうてん)完了! Dialogue: 0,0:15:20.23,0:15:21.31,Default,Gu,0,0,0,,Fire. Dialogue: 0,0:15:20.35,0:15:21.39,Default-ja,,0,0,0,,(帝国兵士)撃て Dialogue: 0,0:15:40.04,0:15:41.29,Default,Gu,0,0,0,,This way! Dialogue: 0,0:15:40.25,0:15:43.00,Default-ja,,0,0,0,,(隊員)こっちだー!\N(隊員)しっかりしろー! Dialogue: 0,0:15:41.29,0:15:42.55,Default,Gu,0,0,0,,Hang in there! Dialogue: 0,0:15:55.68,0:15:58.31,Default-ja,,0,0,0,,ハァッ ハァッ… Dialogue: 0,0:15:58.43,0:16:01.77,Default-ja,,0,0,0,,自分は… 捕虜の救出を… Dialogue: 0,0:15:58.50,0:16:01.87,Default,Gu,0,0,0,,I'm just saving the prisoners... Dialogue: 0,0:16:01.87,0:16:04.20,Default,Gu,0,0,0,,I'm just helping people. Dialogue: 0,0:16:01.89,0:16:04.40,Default-ja,,0,0,0,,人助けをしているだけだ… Dialogue: 0,0:16:11.10,0:16:12.08,Default,V,0,0,0,,Anyone else? Dialogue: 0,0:16:11.15,0:16:14.11,Default-ja,,0,0,0,,(ヴィーシャ)残りは?\N(隊員)これで全員かと Dialogue: 0,0:16:12.48,0:16:13.82,Default,Gu,0,0,0,,I think this is everyone. Dialogue: 0,0:16:14.58,0:16:16.60,Dialogue I,Gu,0,0,0,,Attention, Pixie Battalion. Dialogue: 0,0:16:14.61,0:16:18.24,Default-ja,,0,0,0,,(通信兵)ピクシー大隊へ通達\N現在B4地点にて― Dialogue: 0,0:16:16.60,0:16:22.10,Dialogue I,Gu,0,0,0,,Remaining enemy mages are at point B4, serving as a rear guard. Dialogue: 0,0:16:18.37,0:16:22.46,Default-ja,,0,0,0,,後退中の敵残存魔導師が\N殿軍を務めている Dialogue: 0,0:16:22.99,0:16:26.52,Dialogue I,Gu,0,0,0,,They're interfering with our spotters\Nand preventing our artillery from firing. Dialogue: 0,0:16:23.08,0:16:28.09,Default-ja,,0,0,0,,友軍の観測班が妨害され\N砲撃が行えない 排除は可能か? Dialogue: 0,0:16:26.52,0:16:27.99,Dialogue I,Gu,0,0,0,,Can you take them out? Dialogue: 0,0:16:28.90,0:16:30.20,Default,T,0,0,0,,I have visual. Dialogue: 0,0:16:28.92,0:16:32.84,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)\N目視した 問題ない 可能だ Dialogue: 0,0:16:30.20,0:16:31.22,Default,T,0,0,0,,No problem. Dialogue: 0,0:16:31.22,0:16:32.51,Default,T,0,0,0,,It's possible. Dialogue: 0,0:16:33.49,0:16:34.90,Dialogue I,Gu,0,0,0,,As soon as the rear guard is down, Dialogue: 0,0:16:33.55,0:16:38.10,Default-ja,,0,0,0,,(通信兵)殿軍を排除後\N砲撃を再開する 5分以内に願う Dialogue: 0,0:16:34.90,0:16:36.34,Dialogue I,Gu,0,0,0,,we'll resume the artillery attack. Dialogue: 0,0:16:36.34,0:16:37.89,Dialogue I,Gu,0,0,0,,Try to finish within five minutes. Dialogue: 0,0:16:38.68,0:16:41.18,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)\N任務了解 最善を尽くす Dialogue: 0,0:16:38.70,0:16:39.89,Default,T,0,0,0,,Roger that. Dialogue: 0,0:16:39.89,0:16:41.39,Default,T,0,0,0,,I'll do my best. Dialogue: 0,0:16:53.53,0:16:54.90,Default-ja,,0,0,0,,ハァ…\N(着地音) Dialogue: 0,0:16:55.03,0:16:56.70,Default-ja,,0,0,0,,(グランツ)大隊長殿! Dialogue: 0,0:16:55.04,0:16:56.34,Default,Gu,0,0,0,,Battalion Commander! Dialogue: 0,0:16:58.66,0:17:00.58,Default,Gu,0,0,0,,Please reconsider... Dialogue: 0,0:16:58.70,0:17:00.45,Default-ja,,0,0,0,,どうか ご再考を! Dialogue: 0,0:17:01.16,0:17:04.96,Default-ja,,0,0,0,,か… 彼らは 砲撃から\N逃げるすべなど知りません! Dialogue: 0,0:17:01.18,0:17:05.09,Default,Gu,0,0,0,,They don't know how to\Nescape an artillery barrage! Dialogue: 0,0:17:05.46,0:17:08.75,Default-ja,,0,0,0,,もし… もし我々が\Nあの魔導師たちを排除したら… Dialogue: 0,0:17:05.51,0:17:08.94,Default,Gu,0,0,0,,If... If we take out those mages— Dialogue: 0,0:17:08.88,0:17:12.17,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)帝国の敵が\N砲撃で吹き飛ぶのだろうな Dialogue: 0,0:17:08.94,0:17:12.42,Default,T,0,0,0,,The Empire's enemies will be\Nwiped out by artillery. Dialogue: 0,0:17:12.30,0:17:13.34,Default-ja,,0,0,0,,結構なことだ Dialogue: 0,0:17:12.42,0:17:13.59,Default,T,0,0,0,,Fine by me. Dialogue: 0,0:17:13.46,0:17:15.97,Default-ja,,0,0,0,,(グランツ)しかし それは!\N(ターニャ)グランツ少尉 Dialogue: 0,0:17:13.59,0:17:14.85,Default,Gu,0,0,0,,But that's— Dialogue: 0,0:17:14.85,0:17:16.10,Default,T,0,0,0,,Second Lieutenant Grantz, Dialogue: 0,0:17:16.10,0:17:19.27,Default,T,0,0,0,,the enemy you let go will \Ntake up his gun again. Dialogue: 0,0:17:16.43,0:17:19.47,Default-ja,,0,0,0,,逃した敵は また銃を取るのだ Dialogue: 0,0:17:20.68,0:17:22.61,Default,T,0,0,0,,To shoot us. Dialogue: 0,0:17:20.68,0:17:22.47,Default-ja,,0,0,0,,我々を撃つためにな Dialogue: 0,0:17:28.65,0:17:29.98,Default-ja,,0,0,0,,ヤツらを逃せば Dialogue: 0,0:17:28.66,0:17:34.49,Default,T,0,0,0,,If we let them go, some will become \Nnew soldiers who hate the Empire. Dialogue: 0,0:17:30.11,0:17:34.44,Default-ja,,0,0,0,,あの中から 帝国に憎悪を燃やす\N新兵が生まれるだろう Dialogue: 0,0:17:34.49,0:17:37.23,Default,Gu,0,0,0,,So... You want us to kill them\Njust for that reason?! Dialogue: 0,0:17:34.57,0:17:37.28,Default-ja,,0,0,0,,だから… だから殺せと!? Dialogue: 0,0:17:37.41,0:17:40.62,Default-ja,,0,0,0,,うっ… ぐわっ! Dialogue: 0,0:17:42.83,0:17:45.05,Default,T,0,0,0,,This is the order from our superiors. Dialogue: 0,0:17:42.91,0:17:47.83,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)これは上からの命令だ\N敵は撃たねば撃たれるのだ Dialogue: 0,0:17:45.05,0:17:47.59,Default,T,0,0,0,,We shoot the enemy, or they'll shoot us. Dialogue: 0,0:17:47.96,0:17:51.17,Default-ja,,0,0,0,,少なくとも“撃つな”と\N言われるまでは撃たねばならん Dialogue: 0,0:17:48.05,0:17:51.32,Default,T,0,0,0,,If nothing else, we must shoot \Nuntil we're told not to anymore. Dialogue: 0,0:17:54.59,0:17:58.36,Default,T,0,0,0,,I'll pretend I didn't hear what you just said. Dialogue: 0,0:17:54.59,0:17:58.22,Default-ja,,0,0,0,,(ターニャ)先ほどまでの言葉は\N聞かなかったことにしてやろう Dialogue: 0,0:17:59.07,0:18:00.66,Default,T,0,0,0,,But I'll say this once more. Dialogue: 0,0:17:59.14,0:18:03.01,Default-ja,,0,0,0,,もう一度だけ言う\Nこれは上からの命令だ Dialogue: 0,0:18:00.66,0:18:03.16,Default,T,0,0,0,,This is the order from our superiors. Dialogue: 0,0:18:03.16,0:18:05.97,Default,T,0,0,0,,Take up your gun. Dialogue: 0,0:18:03.43,0:18:06.23,Default-ja,,0,0,0,,銃を… 取りたまえ Dialogue: 0,0:18:41.16,0:18:42.64,Default,Gu,0,0,0,,What did you want to discuss? Dialogue: 0,0:18:41.30,0:18:42.51,Default-ja,,0,0,0,,(ゼートゥーア)話というのは? Dialogue: 0,0:18:44.14,0:18:50.14,Default-ja,,0,0,0,,(レルゲン)昨年夏 軍大学の\N第17研究所に提出された論文です Dialogue: 0,0:18:44.20,0:18:45.74,Default,Gu,0,0,0,,This paper, Dialogue: 0,0:18:45.74,0:18:50.28,Default,Gu,0,0,0,,which was submitted last summer\Nto the Army Academy's 17th Lab. Dialogue: 0,0:18:51.50,0:18:56.93,Default,Gu,0,0,0,,The paper deals with ways to \Nlegalize combat in cities. Dialogue: 0,0:18:51.52,0:18:52.94,Default-ja,,0,0,0,,論文の要旨は― Dialogue: 0,0:18:53.06,0:18:56.86,Default-ja,,0,0,0,,“いかにして市街戦そのものを\N合法化するか”について― Dialogue: 0,0:18:56.93,0:18:59.37,Default,Gu,0,0,0,,It contains a way to interpret wartime law, Dialogue: 0,0:18:56.99,0:18:59.07,Default-ja,,0,0,0,,国際法を解釈し直すことで― Dialogue: 0,0:18:59.20,0:19:03.07,Default-ja,,0,0,0,,都市砲撃の制限を回避する旨が\N記されています Dialogue: 0,0:18:59.37,0:19:02.75,Default,Gu,0,0,0,,to avoid the restrictions on\Nartillery bombardment of cities. Dialogue: 0,0:19:04.17,0:19:08.67,Default,Gu,0,0,0,,Did you use this when you \Nplanned this operation? Dialogue: 0,0:19:04.20,0:19:08.58,Default-ja,,0,0,0,,閣下は これを参考に今回の作戦を\N立案されたのでしょうか? Dialogue: 0,0:19:08.67,0:19:10.32,Default,Gu,0,0,0,,If I did? Dialogue: 0,0:19:08.71,0:19:10.29,Default-ja,,0,0,0,,(ゼートゥーア)だとしたら? Dialogue: 0,0:19:10.32,0:19:11.34,Default,Gu,0,0,0,,Nothing. Dialogue: 0,0:19:10.42,0:19:11.87,Default-ja,,0,0,0,,何も… Dialogue: 0,0:19:11.96,0:19:16.22,Default,Gu,0,0,0,,I just wanted to know for certain. Dialogue: 0,0:19:12.00,0:19:16.50,Default-ja,,0,0,0,,ただ 小官は…\N確認したかっただけであります Dialogue: 0,0:19:18.69,0:19:23.54,Default,Gu,0,0,0,,The author of the paper was\NMajor Degurechaff, wasn't it? Dialogue: 0,0:19:18.72,0:19:23.85,Default-ja,,0,0,0,,論文の執筆者は…\Nデグレチャフ少佐なのですね Dialogue: 0,0:19:26.98,0:19:32.28,Default,Gu,0,0,0,,As you say, she seems to be\Nan extremely talented soldier. Dialogue: 0,0:19:27.02,0:19:32.27,Default-ja,,0,0,0,,(ゼートゥーア)貴官の言うとおり\N少佐は極めて優れた軍人のようだ Dialogue: 0,0:19:32.28,0:19:36.43,Default,Gu,0,0,0,,Not using those talents would be foolish. Dialogue: 0,0:19:32.40,0:19:36.69,Default-ja,,0,0,0,,あれほどの優秀な人材を\N活用しない手はない Dialogue: 0,0:19:37.57,0:19:42.84,Default,Gu,0,0,0,,I am going to give her an \Nextremely important job Dialogue: 0,0:19:37.69,0:19:42.70,Default-ja,,0,0,0,,デグレチャフ少佐に\N共和国との戦争終結に向けての Dialogue: 0,0:19:43.41,0:19:45.87,Default-ja,,0,0,0,,大役を任せる Dialogue: 0,0:19:43.43,0:19:45.75,Default,Gu,0,0,0,,to end the war with the Republic. Dialogue: 0,0:19:49.79,0:19:52.42,Default-ja,,0,0,0,,(ドレイク)\Nようやく意識が戻りましたか Dialogue: 0,0:19:49.83,0:19:52.59,Default,Gu,0,0,0,,You're finally awake? Dialogue: 0,0:19:55.90,0:20:02.75,Sign,Gu,0,0,0,,{\fad\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx634\fscy25\c&HFFFFFF&\pos(642,699.2)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:19:55.90,0:20:02.75,Sign,Gu,0,0,0,,{\fad\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs23\b1\c&H000000&\pos(642,699.2)}Allied Kingdom Humanitarian Aid Group "Peace World Hospital" Dialogue: 0,0:19:56.41,0:20:00.78,Default,Gu,0,0,0,,{\an8}I'm told you were found floating \Nin a fjord, critically wounded. Dialogue: 0,0:19:56.42,0:19:58.76,Default-ja,,0,0,0,,重傷を負ってフィヨルドに\N浮いているところを― Dialogue: 0,0:19:58.88,0:20:00.68,Default-ja,,0,0,0,,救出されたそうです Dialogue: 0,0:20:00.78,0:20:02.86,Default,Gu,0,0,0,,{\an8}You've been unconscious for months. Dialogue: 0,0:20:00.80,0:20:02.68,Default-ja,,0,0,0,,何か月も意識不明で― Dialogue: 0,0:20:02.86,0:20:05.71,Default,Gu,0,0,0,,{\an8}They only identified you a few days ago. Dialogue: 0,0:20:02.89,0:20:06.02,Default-ja,,0,0,0,,身元が判明したのも 数日前と Dialogue: 0,0:20:09.02,0:20:11.61,Default-ja,,0,0,0,,(アンソン)光を… 見た Dialogue: 0,0:20:09.05,0:20:11.35,Default,Gu,0,0,0,,I saw a light. Dialogue: 0,0:20:18.03,0:20:20.95,Default-ja,,0,0,0,,あれは… 神の光だ Dialogue: 0,0:20:18.05,0:20:21.13,Default,Gu,0,0,0,,The light of God... Dialogue: 0,0:20:22.10,0:20:24.53,Default,Gu,0,0,0,,Very interesting. Dialogue: 0,0:20:22.12,0:20:27.16,Default-ja,,0,0,0,,なかなか興味深いですね\Nそれで 神様は何と? Dialogue: 0,0:20:24.53,0:20:26.95,Default,Gu,0,0,0,,And what did God tell you? Dialogue: 0,0:20:29.92,0:20:34.25,Default,Gu,0,0,0,,To destroy that devil. Dialogue: 0,0:20:29.92,0:20:34.63,Default-ja,,0,0,0,,(アンソン)\Nあの悪魔を… 討ち滅ぼせと Dialogue: 0,0:20:34.98,0:20:39.94,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy4\c&HC3C3C3&\pos(280,272)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:20:34.98,0:20:39.94,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy8\c&HC3C3C3&\pos(280,284)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:20:34.98,0:20:39.94,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy8\c&HC3C3C3&\pos(280,400)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:20:34.98,0:20:39.94,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy4\c&HC3C3C3&\pos(280,412)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:20:34.98,0:20:39.94,Sign,,0,0,0,,{\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs55\pos(280,342)\b1\c&HFFFFFF&}Next Episode Dialogue: 0,0:20:34.98,0:20:39.94,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy4\c&HC3C3C3&\pos(990,272)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:20:34.98,0:20:39.94,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy8\c&HC3C3C3&\pos(990,284)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:20:34.98,0:20:39.94,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy8\c&HC3C3C3&\pos(990,400)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:20:34.98,0:20:39.94,Sign,,0,0,0,,{\an5\bord0\shad0\blur0.6\p1\fscx500\fscy4\c&HC3C3C3&\pos(990,412)}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 Dialogue: 0,0:20:34.98,0:20:39.94,Sign,,0,0,0,,{\blur0.5\fnBaskerville Old Face\fs55\pos(990,342)\b1\c&HFFFFFF&}Prepare to Advance