1 00:00:01,668 --> 00:00:05,672 (鐘の音) 2 00:00:21,187 --> 00:00:24,691 (アルバート)いつか このような日が来るのではないかと 3 00:00:25,692 --> 00:00:27,610 かねてより案じていた 4 00:00:29,070 --> 00:00:32,198 既に聞き及んでいる者も いると思うが… 5 00:00:34,200 --> 00:00:38,747 これはモリアーティ家にとって 初めての危機と言える 6 00:00:44,627 --> 00:00:46,212 力を合わせて 7 00:00:46,713 --> 00:00:49,841 この難局を 必ず乗り越えなければならない 8 00:00:53,261 --> 00:00:54,763 (ボンド)みんな ごめん 遅れて… 9 00:00:54,846 --> 00:00:56,097 (アルバート) ワン フォー オール! 10 00:00:57,182 --> 00:00:58,600 オール フォー ワン! 11 00:00:59,392 --> 00:01:00,101 (一同)おお! 12 00:01:01,019 --> 00:01:03,897 って… 何? 13 00:01:05,148 --> 00:01:07,150 ♪~ 14 00:02:32,610 --> 00:02:34,612 ~♪ 15 00:02:36,281 --> 00:02:37,532 (ボンド) ティーパーティー? 16 00:02:38,116 --> 00:02:39,075 (アルバート)そうだ 17 00:02:40,201 --> 00:02:45,248 君も知ってのとおり 茶会は 各家の持ち回りで開催される 18 00:02:46,541 --> 00:02:50,587 これまで 体(てい)よく当家での開催を かわし続けてきたが… 19 00:02:52,088 --> 00:02:57,093 先日 ついにロックウェル伯爵に とがめられてしまい 20 00:02:58,511 --> 00:03:01,014 非常に不本意ではあるが 21 00:03:01,514 --> 00:03:05,560 当家での茶会の開催が 決定してしまったのだ 22 00:03:06,978 --> 00:03:08,771 (モラン)アルバートのヤツ… 23 00:03:08,855 --> 00:03:12,192 マジで心の底から嫌なのが 伝わってくるな 24 00:03:13,151 --> 00:03:16,154 (ウィリアム) 開催は今週の日曜日… 25 00:03:16,905 --> 00:03:18,656 もう時間がありませんね 26 00:03:19,157 --> 00:03:20,325 (アルバート)そのとおりだ 27 00:03:21,242 --> 00:03:26,748 貴婦人方の中には 当家のバラ園の鑑賞が目的と称して 28 00:03:26,831 --> 00:03:31,127 ウィルに近づかんとした 不埒(ふらち)な輩(やから)も かつて存在した 29 00:03:31,920 --> 00:03:35,757 そのような連中は 今回も好機と定めて 30 00:03:35,840 --> 00:03:37,967 ウィルへの接近を試みるだろう 31 00:03:38,551 --> 00:03:42,597 (モラン)いや その意味じゃ お前だって危ねえだろ アルバート 32 00:03:42,680 --> 00:03:47,644 無論 私もウィルも そういった ご婦人の扱い方は心得ている 33 00:03:48,436 --> 00:03:49,437 だが… 34 00:03:50,772 --> 00:03:54,651 彼女たちは 群れると気が大きくなり 35 00:03:54,734 --> 00:03:57,487 羽目(はめ)を外せば 行動を読みづらくなる 36 00:03:57,987 --> 00:04:00,990 その集団心理こそが問題なのだ 37 00:04:02,408 --> 00:04:05,245 言うまでもなく 当家は“秘密主義” 38 00:04:05,912 --> 00:04:08,247 地下には作戦会議室が存在し 39 00:04:08,331 --> 00:04:13,252 ほかにも 公にしてはならない 物品を数多く収蔵している 40 00:04:16,506 --> 00:04:22,971 これらを 参加者の誰一人にも 悟られずに茶会を終焉(しゅうえん)に導くこと… 41 00:04:23,054 --> 00:04:25,181 それが今回の我々の任務だ 42 00:04:26,307 --> 00:04:28,685 (ジャック)参加者は100名近い… 43 00:04:28,768 --> 00:04:31,062 とても我々だけでは回らんな 44 00:04:31,562 --> 00:04:34,190 臨時で使用人を雇うしかない 45 00:04:34,691 --> 00:04:36,776 (フレッド) 部外者である使用人への監視も 46 00:04:36,859 --> 00:04:38,653 必要になってきますね 47 00:04:39,237 --> 00:04:42,699 ルイス 監視役を頼んでもいいかな 48 00:04:42,782 --> 00:04:43,700 (ルイス)しかし… 49 00:04:44,701 --> 00:04:48,079 この役目は最も信頼できる者にしか 任せられないんだ 50 00:04:49,038 --> 00:04:49,998 (ルイス)あ… 51 00:04:50,498 --> 00:04:53,793 分かりました 兄さんのお役に立てるなら 52 00:04:54,669 --> 00:04:55,586 ありがとう 53 00:04:56,087 --> 00:05:00,174 パターソンは仕事柄 招集を控えなければならないが… 54 00:05:01,092 --> 00:05:04,012 フレッド ヘルダーにも声をかけてくれ 55 00:05:04,512 --> 00:05:07,348 彼にも重要なポストを 任せることになるだろう 56 00:05:07,849 --> 00:05:09,600 はい 分かりました 57 00:05:10,184 --> 00:05:11,144 (モラン)よし! 58 00:05:11,644 --> 00:05:16,441 今回 俺たちは“理想の 伯爵家の使用人”を演じきり 59 00:05:16,524 --> 00:05:18,818 ゲストに 気持ちよく帰ってもらうんだ 60 00:05:19,485 --> 00:05:20,069 いいな! 61 00:05:20,653 --> 00:05:21,571 (ボンドたち)おう! 62 00:05:33,708 --> 00:05:35,543 晴れてしまったか… 63 00:05:37,128 --> 00:05:38,546 皆が そろいました 64 00:05:39,047 --> 00:05:39,714 (アルバート)ああ 65 00:05:40,465 --> 00:05:43,676 (ジャック) よし 最後に受け持ちの確認だ 66 00:05:44,260 --> 00:05:49,390 アルバートの挨拶が終わりしだい わしはメイン会場で客の応対をする 67 00:05:50,391 --> 00:05:53,519 僕は 雇い入れた使用人の 監視役として 68 00:05:53,603 --> 00:05:55,980 屋敷の中で 彼らの管理に当たります 69 00:05:56,564 --> 00:05:59,442 私たちの定位置は この庭というわけだ 70 00:05:59,942 --> 00:06:03,946 はい 兄さん 状況を見て適宜 助け合いましょう 71 00:06:04,614 --> 00:06:06,741 俺は主に2人の警護だな 72 00:06:07,742 --> 00:06:11,120 僕は バラ園に来たお客様の 接待ですね 73 00:06:11,204 --> 00:06:16,501 そして僕は 邸内全ての お客様の対応が担当ってことだね 74 00:06:16,584 --> 00:06:19,337 そうだ ボンドは いわば遊撃員 75 00:06:19,837 --> 00:06:23,508 想定外の事態に 即対応できる人員が 76 00:06:24,467 --> 00:06:26,719 “戦場”には必要だからな 77 00:06:27,220 --> 00:06:29,138 戦場って… 78 00:06:29,222 --> 00:06:31,224 そういえば ヘルダー君は? 79 00:06:31,724 --> 00:06:36,062 (モラン)ああ ヤツなら 既に所定の場所で待機中だ 80 00:06:36,854 --> 00:06:37,605 (ヘルダー)ハア… 81 00:06:38,106 --> 00:06:42,985 まったく… 私をお茶会に呼びつけたと思ったら 82 00:06:43,069 --> 00:06:46,364 こんな狭っ苦しい所が 担当場所だなんて 83 00:06:46,948 --> 00:06:50,827 ウィリアム様も もっと 私を頼ってくれてもいいのに… 84 00:06:51,702 --> 00:06:54,455 まあ ここで 耳を澄ませてさえいれば 85 00:06:54,539 --> 00:06:57,166 好きにしていいって おっしゃってたし 86 00:06:58,543 --> 00:07:01,879 ウィリアム様から頂いた 知恵の輪してよっと 87 00:07:02,880 --> 00:07:06,384 あっ ここを回転させれば 外せそう… 88 00:07:15,560 --> 00:07:16,769 時間だ 89 00:07:28,990 --> 00:07:31,117 (貴婦人)とうとう 待ちに待ったこの日が来ましてよ 90 00:07:31,200 --> 00:07:33,703 思い焦がれ続けた 憧れのモリアーティ邸でのお茶会! 91 00:07:33,786 --> 00:07:36,289 アルバート様はもとより 次男のウィリアム様⸺ 92 00:07:36,372 --> 00:07:38,416 使用人も皆 見目麗しいと聞くわ! 93 00:07:38,499 --> 00:07:41,043 ああ… なんという魅惑の園(その)なのでしょう 94 00:07:41,127 --> 00:07:44,589 この機会を逃すと もう次はないかもしれませんわ 95 00:07:47,175 --> 00:07:49,385 ちょっと 抜け駆けしないでよ! 96 00:07:49,468 --> 00:07:51,304 そちらこそ がっつかないでくださる? 97 00:07:51,387 --> 00:07:53,097 少しでも近くの席に! 98 00:07:53,181 --> 00:07:55,266 先を越されてたまるか! 99 00:07:57,059 --> 00:07:57,852 (アルバート)皆様 100 00:07:59,812 --> 00:08:02,273 本日は ようこそいらっしゃいました 101 00:08:03,524 --> 00:08:06,652 (貴婦人たち)う… 美しすぎる 102 00:08:07,320 --> 00:08:10,531 どうぞ 皆様 走らないでくださいませ 103 00:08:11,032 --> 00:08:12,742 まずは受付へどうぞ 104 00:08:16,829 --> 00:08:18,372 …という次第でして 105 00:08:18,873 --> 00:08:22,043 こうして本日 皆々様をお迎えできましたのも 106 00:08:22,126 --> 00:08:24,462 ロックウェル伯爵の おかげなのです 107 00:08:25,546 --> 00:08:28,716 当家は このとおり 恥ずかしがり屋が多く 108 00:08:29,217 --> 00:08:33,429 こうして皆様方の前に立つだけでも 緊張している次第なのです 109 00:08:34,222 --> 00:08:37,099 また皆様 ぜひこの機会に 110 00:08:37,183 --> 00:08:39,644 当家のバラ園にも お立ち寄りください 111 00:08:41,020 --> 00:08:43,314 庭師が手塩にかけて育てたバラが 112 00:08:43,814 --> 00:08:46,776 皆様を歓待すべく 咲いておりますゆえ 113 00:08:47,902 --> 00:08:50,154 あちらに お菓子もご用意しております 114 00:08:50,655 --> 00:08:53,908 どうぞ お時間の許すかぎり ご歓談くださいませ 115 00:08:54,408 --> 00:08:56,244 この挨拶が終わったら 116 00:08:56,327 --> 00:08:58,162 すぐにアルバート様の所に… 117 00:08:58,246 --> 00:09:01,624 カップを離したら すぐにウィリアム様のもとへ! 118 00:09:01,707 --> 00:09:03,084 すぐに… 119 00:09:03,709 --> 00:09:04,627 (アルバート)それでは 120 00:09:05,670 --> 00:09:09,632 皆様の健康と 今日という すばらしい日に 121 00:09:20,685 --> 00:09:22,687 (貴婦人たち)アルバート様! お会いしとうございましたわ 122 00:09:22,770 --> 00:09:24,313 いいお天気で よかったですわ 123 00:09:24,397 --> 00:09:25,898 ずっと こちらに 参りたかったんですのよ 124 00:09:25,982 --> 00:09:28,567 ウィリアム様 ご機嫌よう やっと お会いできましたわ! 125 00:09:28,651 --> 00:09:30,695 ちょっと 押さないでくださいまし! 126 00:09:30,778 --> 00:09:35,032 (モラン)圧がヤベえ… 一旦 この場を落ち着かせねえと 127 00:09:35,116 --> 00:09:36,659 アルバート 128 00:09:38,661 --> 00:09:39,578 ハア… 129 00:09:40,079 --> 00:09:43,666 皆様との会話を 楽しみにしておりましたが 130 00:09:44,917 --> 00:09:49,422 こうも 一度にお話しされては うまく言葉もお返しできません 131 00:09:50,172 --> 00:09:53,884 私は 茶会とは もっと 優雅なものだと認識しております 132 00:09:55,136 --> 00:09:59,015 そうでなければ 秘密の話などできやしない 133 00:09:59,098 --> 00:10:00,141 (貴婦人)あっ… 134 00:10:00,224 --> 00:10:01,892 そう思いませんか? 135 00:10:02,393 --> 00:10:03,853 (貴婦人)は… はい! 136 00:10:03,936 --> 00:10:06,772 (貴婦人たち)ひ… 秘密のお話? 137 00:10:06,856 --> 00:10:09,108 時間は たっぷりあります 138 00:10:09,191 --> 00:10:12,111 ぜひ お一人ずつ お話しいたしましょう 139 00:10:12,194 --> 00:10:15,114 アルバート様の おっしゃるとおりだわ 140 00:10:15,197 --> 00:10:19,577 本当… 私たち なぜ あんなに急いでいたのかしら 141 00:10:20,494 --> 00:10:22,663 (モラン)さすがだな アルバート 142 00:10:23,414 --> 00:10:24,373 (貴婦人)あの… 143 00:10:25,416 --> 00:10:27,543 バラ園に行こうと思うのですが 144 00:10:27,626 --> 00:10:30,755 もしよろしければ ご一緒していただけませんか? 145 00:10:31,547 --> 00:10:36,177 申し訳ありませんが 私(わたくし)は今 持ち場を離れることができず… 146 00:10:36,677 --> 00:10:40,056 まあ そうですの… 残念ですわ 147 00:10:40,556 --> 00:10:42,642 胸板 すごかったですわね 148 00:10:42,725 --> 00:10:44,560 (モラン)うまくやれよ フレッド 149 00:10:49,899 --> 00:10:51,233 ねえ フレッドさん 150 00:10:51,317 --> 00:10:53,861 このバラは なんという品種なんですの? 151 00:10:55,946 --> 00:10:59,742 これは ブルボンローズの ブール・ド・ネージュといいます 152 00:11:00,326 --> 00:11:04,121 雪の玉という名のとおり きれいな球形で 153 00:11:04,205 --> 00:11:06,290 香りも強いのが特徴なんです 154 00:11:06,374 --> 00:11:08,668 とっても美しいわ 155 00:11:08,751 --> 00:11:11,295 全てあなたが お育てになったの? 156 00:11:13,255 --> 00:11:13,964 はい… 157 00:11:14,465 --> 00:11:18,469 お褒めにあずかり その… うれしいです 158 00:11:19,053 --> 00:11:22,181 (貴婦人たち)か… かわいい~! 159 00:11:22,264 --> 00:11:23,891 (貴婦人たち) あの子ばっかり ずるい! 160 00:11:23,974 --> 00:11:27,019 フレッドさん こちらのバラは? これは なんというんですの? 161 00:11:27,103 --> 00:11:28,854 (フレッド)え? えっと… 162 00:11:29,355 --> 00:11:30,272 あっ! 163 00:11:30,356 --> 00:11:31,732 (ガシャン!) 164 00:11:31,816 --> 00:11:33,818 (貴婦人たち)ああ… 165 00:11:34,318 --> 00:11:35,152 (フレッド)バラが… 166 00:11:42,660 --> 00:11:45,871 バラの棘(とげ)が… お手をケガされてます 167 00:11:46,372 --> 00:11:46,997 えっ… 168 00:11:47,081 --> 00:11:51,711 わっ 私(わたくし)は大丈夫ですわ それより バラが… 169 00:11:51,794 --> 00:11:54,046 (フレッド)バラは添え物なんです 170 00:11:54,547 --> 00:11:57,258 あなた方の美しさを 際立たせるための 171 00:11:58,759 --> 00:12:02,221 それが あなた方を 傷つけることがあってはなりません 172 00:12:03,222 --> 00:12:06,684 (貴婦人たち) か… かっこいい~! 173 00:12:08,811 --> 00:12:10,896 (ルイス) そろそろ会場も落ち着くころです 174 00:12:11,397 --> 00:12:15,067 菓子や お茶の提供に不足がないか 確認をお願いします 175 00:12:15,860 --> 00:12:17,111 (使用人)ルイス様 176 00:12:18,320 --> 00:12:19,530 申し訳ありません 177 00:12:20,030 --> 00:12:24,744 途中で つまずいてしまい その… 大変 高価なものを… 178 00:12:25,536 --> 00:12:27,705 ポットのことは 気にしないでください 179 00:12:28,330 --> 00:12:29,999 それより おケガはありませんか? 180 00:12:30,583 --> 00:12:31,834 ルイス様… 181 00:12:32,835 --> 00:12:35,421 この紅茶は どこへ運ぶ予定だったのですか? 182 00:12:35,504 --> 00:12:38,466 はい ウィリアム様に頼まれて… 183 00:12:38,549 --> 00:12:39,467 兄さんに? 184 00:12:40,551 --> 00:12:41,927 すぐに入れ直しましょう 185 00:13:03,199 --> 00:13:05,201 蒸らし時間は正確に 186 00:13:07,161 --> 00:13:09,497 兄さんは濃いめがお好きですから 187 00:13:10,873 --> 00:13:13,375 さあ 早く兄さんのもとへ 188 00:13:13,876 --> 00:13:16,420 注ぐころには ちょうどいい温度に なっているはずです 189 00:13:16,504 --> 00:13:17,171 あっ はい! 190 00:13:19,215 --> 00:13:22,676 (使用人たち) か… かっこいい~! 191 00:13:23,177 --> 00:13:25,054 (談笑する声) 192 00:13:28,807 --> 00:13:32,061 (貴婦人A) えっ そんなこと 本当になさるの? 193 00:13:32,144 --> 00:13:33,479 バレたら大変じゃない? 194 00:13:33,562 --> 00:13:35,356 (貴婦人B) そのときは そのときよ 195 00:13:35,439 --> 00:13:39,527 何か爪痕を残さなきゃ お近づきになんてなれっこないわ 196 00:13:39,610 --> 00:13:41,237 そんな… 197 00:13:41,737 --> 00:13:42,238 あっ! 198 00:13:42,822 --> 00:13:44,323 急に なんですの? 199 00:13:44,406 --> 00:13:45,699 (貴婦人C)すみません 200 00:13:49,245 --> 00:13:51,956 (貴婦人C) どこへ行ってしまったのかしら… 201 00:14:05,469 --> 00:14:06,512 (物音) 202 00:14:12,685 --> 00:14:14,812 (談笑する声) 203 00:14:22,069 --> 00:14:24,738 (モラン)滞りなく進んでいるな 204 00:14:24,822 --> 00:14:27,032 このまま何も起きなきゃいいが 205 00:14:27,741 --> 00:14:30,619 そういえば ウィリアムは どうしてる… 206 00:14:31,912 --> 00:14:34,582 …というふうになさるのが よいと思います 207 00:14:34,665 --> 00:14:35,708 (拍手) (貴婦人)ああ… 208 00:14:35,791 --> 00:14:38,669 その解決法は 思い至りませんでしたわ 209 00:14:38,752 --> 00:14:40,045 ありがとうございます 210 00:14:40,129 --> 00:14:45,134 (貴婦人)ウィリアム様 次は私(わたくし)の相談をお聞きくださいまし 211 00:14:45,718 --> 00:14:46,594 どうぞ 212 00:14:48,095 --> 00:14:51,015 (貴婦人)私… 実は今 213 00:14:51,098 --> 00:14:54,518 お慕い申し上げている方が いらっしゃるのですが 214 00:14:54,602 --> 00:14:57,980 どうアプローチすればよいかが 分からなくて… 215 00:14:58,063 --> 00:14:59,732 なるほど 216 00:14:59,815 --> 00:15:02,943 その方の特徴を 詳しく教えていただけますか? 217 00:15:03,027 --> 00:15:07,489 そのお方は 伯爵家次男で数学者… 218 00:15:07,573 --> 00:15:09,950 きっと虫も殺したことのないような 219 00:15:10,034 --> 00:15:11,910 お優しい方でいらっしゃいます 220 00:15:13,704 --> 00:15:18,083 そのお方のことを考えると 胸の奥が痛くて… 221 00:15:18,167 --> 00:15:21,253 お医者様にも 診ていただきましたが 222 00:15:21,337 --> 00:15:22,713 この病を治せるのは 223 00:15:22,796 --> 00:15:25,549 ウィリアム様しか いらっしゃらないそうですわ 224 00:15:25,633 --> 00:15:28,510 私 心配ですの 225 00:15:28,594 --> 00:15:32,514 恋煩いだって 死に至る病と申されますでしょ? 226 00:15:33,265 --> 00:15:36,477 え~っと… そうですね 227 00:15:41,190 --> 00:15:42,942 (モラン)俺は何も見てねえ 228 00:15:43,984 --> 00:15:45,611 俺にできることはない 229 00:15:47,321 --> 00:15:48,697 頑張れ ウィリアム 230 00:15:51,158 --> 00:15:52,409 (ジャック)わしにもない 231 00:15:58,332 --> 00:16:00,167 (モラン) ウィリアムの部屋に侵入者… 232 00:16:00,876 --> 00:16:01,377 ボンド! 233 00:16:07,091 --> 00:16:09,635 ちょっと ごめんね すぐ戻るから 234 00:16:09,718 --> 00:16:11,220 まあ 残念… 235 00:16:14,515 --> 00:16:16,767 (貴婦人A) やっぱり もう出ましょうよ 236 00:16:17,267 --> 00:16:18,519 (貴婦人B)何言ってるの! 237 00:16:18,602 --> 00:16:21,105 このお部屋を 目に焼き付けて帰らなきゃ 238 00:16:21,689 --> 00:16:25,317 ほらほら 見て 難しそうな数学の本がいっぱい! 239 00:16:25,401 --> 00:16:27,111 本当に このお部屋で 240 00:16:27,194 --> 00:16:29,780 ウィリアム様が お過ごしになられているのね 241 00:16:31,198 --> 00:16:32,241 これは… 242 00:16:36,870 --> 00:16:37,454 (2人)あっ! 243 00:16:38,330 --> 00:16:42,251 (貴婦人B)まあ! まるで絵画のような美しさですわ 244 00:16:42,334 --> 00:16:44,503 (貴婦人A) なんて神々しいのかしら 245 00:16:44,586 --> 00:16:45,963 (貴婦人B)わあ… 246 00:16:46,046 --> 00:16:47,423 (貴婦人A)あら? 247 00:16:48,716 --> 00:16:51,176 これ ウィリアム様のステッキね 248 00:16:51,260 --> 00:16:53,178 (貴婦人A) ちょっと もう行きましょうよ 249 00:16:53,262 --> 00:16:53,887 (嗅ぐ音) 250 00:16:54,930 --> 00:16:58,809 あれ? ここ 鞘(さや)みたいになってる 251 00:17:00,352 --> 00:17:01,603 (2人)あっ! 252 00:17:03,063 --> 00:17:04,356 え? 253 00:17:04,440 --> 00:17:07,943 何これ… 手品の仕込みづえみたい 254 00:17:08,027 --> 00:17:09,361 ウフフフッ 255 00:17:09,445 --> 00:17:12,322 どうしてウィリアム様が こんなものをお持ちなのかしら 256 00:17:12,406 --> 00:17:13,699 (ドアが開く音) (ボンド)やれやれ… 257 00:17:14,283 --> 00:17:16,160 いけない子猫ちゃんたちだ 258 00:17:16,827 --> 00:17:19,496 こんな所に迷い込んでしまうなんて 259 00:17:19,997 --> 00:17:22,249 さあ パーティーに戻ろう 260 00:17:23,959 --> 00:17:24,918 (貴婦人A)はあ~ん! 261 00:17:25,002 --> 00:17:27,588 こちらの方も すてき~! 262 00:17:27,671 --> 00:17:28,672 (貴婦人A)お名前を伺えますか? 263 00:17:28,756 --> 00:17:30,883 (貴婦人B) ちょっと 抜け駆けしないでよ! 264 00:17:30,966 --> 00:17:33,135 (貴婦人A) あなたも知りたいでしょ? 265 00:17:36,180 --> 00:17:38,766 僕たちの部屋に 侵入されることぐらいは 266 00:17:38,849 --> 00:17:40,517 想定済みだからね 267 00:17:41,018 --> 00:17:44,354 見られてはいけないものは 既に移動させてあるし 268 00:17:44,438 --> 00:17:48,150 ああ 本当に見られちゃマズい所は… 269 00:17:49,693 --> 00:17:53,071 気が付いたら こんな所まで来てしまったわ 270 00:17:53,655 --> 00:17:56,450 あの子 探検好きだからなあ 271 00:17:56,533 --> 00:17:57,034 あっ… 272 00:17:59,578 --> 00:18:00,954 (足音) 273 00:18:02,080 --> 00:18:02,998 (ヘルダー)誰か来る 274 00:18:05,709 --> 00:18:07,669 アルバート様の伝言では 275 00:18:08,170 --> 00:18:12,633 万が一 この地下作戦室や 機密資料を見られたときは 276 00:18:12,716 --> 00:18:14,093 相手が誰であれ… 277 00:18:15,552 --> 00:18:17,554 “そのときは任せる”と 278 00:18:18,597 --> 00:18:19,765 (貴婦人C)ここは… 279 00:18:27,773 --> 00:18:29,358 (貴婦人C)ワインセラー? 280 00:18:31,735 --> 00:18:33,112 (荒い息) 281 00:18:33,195 --> 00:18:33,821 ん? 282 00:18:33,904 --> 00:18:35,280 (クロエ)ハッ ハッ ハッ ハッ… 283 00:18:35,364 --> 00:18:38,534 (ヘルダー)なんだ… 君でしたか 284 00:18:39,535 --> 00:18:44,540 女性の足音も聞こえてきたけど ワインセラーのほうかな? 285 00:18:45,791 --> 00:18:49,086 困ったわ どこへ行っちゃったのかしら 286 00:18:49,169 --> 00:18:49,878 (クロエ)ワン! 287 00:18:51,964 --> 00:18:53,882 この子をお捜しですか? 288 00:18:54,383 --> 00:18:57,302 まあ! ご迷惑をおかけしました 289 00:18:58,303 --> 00:19:00,806 えっと… どちら様でしょう? 290 00:19:00,889 --> 00:19:04,101 私はウィリアム様の使用人です 291 00:19:04,184 --> 00:19:06,562 優れた頭脳と技術を持ち 292 00:19:06,645 --> 00:19:10,399 ウィリアム様がお困りとあれば すぐさま解決して… 293 00:19:10,482 --> 00:19:11,233 あら? 294 00:19:11,900 --> 00:19:12,776 これは… 295 00:19:13,277 --> 00:19:13,986 あっ! 296 00:19:14,486 --> 00:19:17,698 (ヘルダー) このリードは30ヤード伸びます 297 00:19:17,781 --> 00:19:20,159 やんちゃなこの子には ぴったりと思いますので 298 00:19:20,242 --> 00:19:21,785 差し上げますよ 299 00:19:21,869 --> 00:19:25,372 (貴婦人C)まあ! 重ね重ね ありがとうございます 300 00:19:25,956 --> 00:19:28,500 (ヘルダー) さあ 会場へ戻りましょう 301 00:19:29,001 --> 00:19:30,711 上までご案内いたします 302 00:19:30,794 --> 00:19:32,421 クウ~ン… 303 00:19:35,841 --> 00:19:37,885 (貴婦人)本日は すてきなティーパーティーを 304 00:19:37,968 --> 00:19:39,595 ありがとうございました 305 00:19:40,554 --> 00:19:43,056 楽しかったですわ アルバート様 306 00:19:43,974 --> 00:19:46,226 楽しんでいただけたようで 何よりです 307 00:19:47,227 --> 00:19:48,604 またお会いしましょう 308 00:19:49,146 --> 00:19:51,190 (貴婦人たち)きゃあ~! 309 00:19:54,735 --> 00:19:59,364 そういえば ルイス様が どこにもいらっしゃらなかったわね 310 00:19:59,448 --> 00:20:02,075 お顔すら拝見できないなんて… 311 00:20:02,159 --> 00:20:04,828 次はルイス様に お目にかかりたいわ! 312 00:20:04,912 --> 00:20:06,204 (貴婦人)私も! 313 00:20:09,249 --> 00:20:10,667 アルバート兄さん 314 00:20:11,251 --> 00:20:15,172 ルイスをご婦人方の前に出さなくて 正解でしたね 315 00:20:15,756 --> 00:20:16,548 ああ 316 00:20:17,049 --> 00:20:21,094 万が一にも ルイスに 悪い虫が付いては困るからね 317 00:20:21,178 --> 00:20:22,054 フフッ 318 00:20:22,554 --> 00:20:25,474 雇い入れた使用人たちは 解散させました 319 00:20:25,557 --> 00:20:26,600 任務完了です 320 00:20:27,893 --> 00:20:30,103 ありがとう ルイス 助かったよ 321 00:20:30,604 --> 00:20:33,649 疲れたろう 今日は ゆっくり休むといい 322 00:20:35,901 --> 00:20:36,735 はい! 323 00:20:43,951 --> 00:20:47,788 (モラン)よお パターソン 今回は役得だったな 324 00:20:48,288 --> 00:20:51,375 (パターソン)この様子じゃ 皆 大変だったようだな 325 00:20:52,459 --> 00:20:53,919 ウィリアム様やジジイは? 326 00:20:54,419 --> 00:20:57,714 ウィリアムもアルバートもジジイも もう自室だ 327 00:20:58,215 --> 00:21:03,553 そうか… せっかく こいつを持ってきたんだが 328 00:21:04,346 --> 00:21:05,514 悪(わり)いな 329 00:21:06,098 --> 00:21:09,893 レストレードの誘いを断って わざわざ来たんだ 330 00:21:10,394 --> 00:21:13,480 俺の酒につきあってくれるだろう? モラン 331 00:21:14,314 --> 00:21:15,148 フッ… 332 00:21:19,820 --> 00:21:21,196 ところで モラン 333 00:21:21,780 --> 00:21:24,992 お茶会中に ご婦人方に手を出してないだろうな 334 00:21:25,075 --> 00:21:26,743 (モラン)そんな暇あるかよ 335 00:21:26,827 --> 00:21:29,162 全力で職務を全うしたぜ 336 00:21:29,663 --> 00:21:30,372 フッ… 337 00:21:30,872 --> 00:21:31,999 ついに お前も 338 00:21:32,082 --> 00:21:35,419 労働の喜びってやつを 感じられたようだな 339 00:21:36,253 --> 00:21:36,962 (あくび) 340 00:21:38,547 --> 00:21:41,717 な~んか忘れてる気がするが… 341 00:21:51,143 --> 00:21:54,396 (ヘルダー)いつになったら お茶会 終わるのかな? 342 00:21:54,479 --> 00:21:59,401 ウィリアム様に頂いた知恵の輪は まだまだ たくさんあるし 343 00:21:59,484 --> 00:22:02,362 時間は いくらでも潰せそうだけど… 344 00:22:03,572 --> 00:22:08,201 まさか みんな 私のこと 忘れてるんじゃないよね? 345 00:22:11,204 --> 00:22:13,206 ♪~ 346 00:23:38,208 --> 00:23:40,210 ~♪