1 00:00:05,964 --> 00:00:10,885 (メアリー)私は 寄宿学校という 窮屈な世界で暮らしてきたせいか 2 00:00:11,511 --> 00:00:16,766 一度 外の世界を見てみたいと思い パリの大学に進学したんです 3 00:00:17,559 --> 00:00:22,731 そこには 私が想像していた以上に 自由な世界があって… 4 00:00:25,859 --> 00:00:27,527 そこで 私は… 5 00:00:31,614 --> 00:00:35,869 右も左も分からないまま 周りの熱に浮かされて 6 00:00:35,994 --> 00:00:39,831 大学のクラブの学生運動に 参加してしまったのです 7 00:00:40,373 --> 00:00:44,878 実際に私がやったことは ビラを配る程度のことでした 8 00:00:45,754 --> 00:00:46,254 でも… 9 00:00:46,379 --> 00:00:47,338 (銃声) 10 00:00:47,881 --> 00:00:49,674 (メアリー)その組織の幹部が 11 00:00:49,799 --> 00:00:52,761 破壊活動を 計画していたことが分かり… 12 00:00:58,099 --> 00:00:59,476 そして 先日 13 00:01:00,477 --> 00:01:03,563 突然訪ねてきた ミルヴァートンという人に 14 00:01:03,688 --> 00:01:07,317 私の名前が載った 組織の名簿があると言われて… 15 00:01:08,568 --> 00:01:10,612 (ワトソン) ちょ… ちょっと待ってくれ 16 00:01:10,737 --> 00:01:12,363 ミルヴァートンっていったら 17 00:01:12,489 --> 00:01:16,159 大手メディアをいくつも経営する 大物実業家じゃないか 18 00:01:16,785 --> 00:01:18,828 そんな人が どうして… 19 00:01:21,247 --> 00:01:22,791 (ホームズ)やっぱりな 20 00:01:23,958 --> 00:01:26,336 チャールズ・オーガスタス・ ミルヴァートン 21 00:01:26,878 --> 00:01:30,590 ヤツには 世間に知られていない 裏の顔がある 22 00:01:31,549 --> 00:01:33,551 それは“脅迫王” 23 00:01:33,676 --> 00:01:34,886 (ハドソン・ワトソン)あっ… 24 00:01:36,262 --> 00:01:38,098 (ホームズ) ミルヴァートンって男は 25 00:01:38,223 --> 00:01:44,145 人が破滅してゆくさまを見るのが 楽しくてしかたねえ クズ野郎だ 26 00:01:44,896 --> 00:01:47,315 (ワトソン) 僕は気にしないよ メアリー 27 00:01:47,857 --> 00:01:52,278 仮に それが世間に暴露されたって 結婚をやめたりしない 28 00:01:53,863 --> 00:01:57,450 (ホームズ)ジョンは そうでも フランス政府は許さない 29 00:01:58,243 --> 00:02:02,288 もし 強制送致されて 物理的に離されることになれば 30 00:02:02,831 --> 00:02:04,958 結婚生活なんか送れやしねえ 31 00:02:07,335 --> 00:02:09,838 (ハドソン)でも… もう財宝は ないんでしょう? 32 00:02:09,963 --> 00:02:13,049 向こうの要求に 応えようがないんじゃ… 33 00:02:13,174 --> 00:02:14,801 (ノック) 34 00:02:22,600 --> 00:02:24,686 (ホームズ) 計ったようなタイミングだな 35 00:02:29,023 --> 00:02:30,984 ♪~ 36 00:03:56,945 --> 00:03:58,905 ~♪ 37 00:04:04,160 --> 00:04:06,829 わざわざ 俺の オフィスまでようこそ 38 00:04:06,955 --> 00:04:08,539 ミルヴァートンさん 39 00:04:09,207 --> 00:04:11,417 (ミルヴァートン) ようやく お会いできましたね 40 00:04:11,542 --> 00:04:13,294 ミスター・ホームズ 41 00:04:14,045 --> 00:04:14,796 ん? 42 00:04:15,546 --> 00:04:17,173 そちらの紳士は? 43 00:04:17,298 --> 00:04:19,425 ジョン・H・ワトソンです 44 00:04:19,550 --> 00:04:23,638 ああ! あなたが モースタンさんの婚約者の… 45 00:04:24,347 --> 00:04:26,849 この度は大変なことになりましたね 46 00:04:27,392 --> 00:04:31,229 (ワトソン) この男… 見え透いた態度を! 47 00:04:32,480 --> 00:04:35,775 (ミルヴァートン) さて お邪魔したのは ほかでもない 48 00:04:36,359 --> 00:04:37,402 アグラの財宝が 49 00:04:37,527 --> 00:04:41,239 テムズ川に沈んでしまったとの 情報を得ましてね 50 00:04:41,948 --> 00:04:43,324 (ホームズ)そのことですが 51 00:04:44,325 --> 00:04:49,080 モースタンさんの名前が載った 組織の名簿が 本当にあるのか 52 00:04:49,747 --> 00:04:51,582 確認させてもらえますか? 53 00:05:06,639 --> 00:05:07,473 (メアリー)ハッ! 54 00:05:08,599 --> 00:05:09,600 (ワトソン)メアリー! 55 00:05:10,476 --> 00:05:11,936 (ミルヴァートン) クッ… フフフフ 56 00:05:12,061 --> 00:05:14,355 ハッハッハッハ! 57 00:05:16,190 --> 00:05:18,192 証拠の名簿がなければ 58 00:05:18,317 --> 00:05:21,821 そもそも脅迫される理由がないと 踏んだようだが 59 00:05:21,946 --> 00:05:23,281 残念だったな 60 00:05:24,115 --> 00:05:26,951 もちろん それは ただの写しだ 61 00:05:27,076 --> 00:05:29,329 本物は厳重に保管してある 62 00:05:30,580 --> 00:05:33,708 さて… 交渉の話だが 63 00:05:34,250 --> 00:05:37,378 こちらから譲歩する気は 一切ない 64 00:05:38,004 --> 00:05:41,507 土曜の正午まで ランガムホテルに泊まっている 65 00:05:41,632 --> 00:05:44,469 私がホテルを発(た)つまでが期限だ 66 00:05:45,136 --> 00:05:48,681 せいぜい頑張って テムズ川の底をさらうといい 67 00:05:49,307 --> 00:05:51,017 では 失礼する 68 00:05:54,729 --> 00:05:55,688 (ドアが閉まる音) 69 00:05:57,982 --> 00:06:01,903 クソッ! なんてヤツなんだ ミルヴァートン… 70 00:06:03,988 --> 00:06:07,575 本物は厳重に保管してある… か 71 00:06:09,619 --> 00:06:11,746 ヤツはロンドンにいるとき いつも 72 00:06:11,871 --> 00:06:14,999 ランガムホテルのワンフロアを 借り切って生活しているが 73 00:06:15,666 --> 00:06:17,960 脅迫のネタとなる証拠品は 74 00:06:18,086 --> 00:06:21,506 必ず ブライトンにある 海沿いの屋敷に保管している 75 00:06:27,595 --> 00:06:29,222 目には目をだ 76 00:06:29,764 --> 00:06:32,391 ヤツが戻る前に屋敷に忍び込んで 77 00:06:32,517 --> 00:06:35,269 証拠を盗み出してくるから 任せとけ 78 00:06:35,394 --> 00:06:35,895 (ハドソン)ちょ… 79 00:06:36,562 --> 00:06:37,814 任せとけ? 80 00:06:38,898 --> 00:06:40,274 ふざけるな シャーロック! 81 00:06:40,900 --> 00:06:43,736 一緒に行くぞ! 俺にだって覚悟はできている 82 00:06:43,861 --> 00:06:47,073 もともと これは 俺とメアリーの問題なんだ! 83 00:06:50,451 --> 00:06:52,370 俺たちは相棒同士だろ? 84 00:06:52,495 --> 00:06:56,040 謎を解くときも 牢屋(ろうや)に入るときも一緒だ! 85 00:07:01,003 --> 00:07:04,173 ハッ… ムショでもルームシェアか 86 00:07:04,298 --> 00:07:06,008 確かに そいつも面白(おもしれ)えな 87 00:07:06,801 --> 00:07:08,970 だが ご期待には沿えそうもねえ 88 00:07:09,095 --> 00:07:09,804 (ワトソン)え… 89 00:07:11,180 --> 00:07:14,767 なぜなら 俺には 犯罪の才能もあるからだ 90 00:07:14,892 --> 00:07:15,685 フッ… 91 00:07:30,616 --> 00:07:33,995 (ホームズ)東側は 身を隠して 近づけるルートがなさそうだ 92 00:07:34,537 --> 00:07:36,706 念のため 西側から回り込んで… 93 00:07:37,623 --> 00:07:39,459 何かが光ったぞ 94 00:07:39,584 --> 00:07:40,751 1階の西側だ 95 00:07:40,877 --> 00:07:43,337 (ワトソン) えっ… 無人のはずだろ? 96 00:07:43,463 --> 00:07:45,298 (銃声) 97 00:07:45,423 --> 00:07:46,966 銃声だ! 98 00:07:47,633 --> 00:07:49,969 やっぱり 誰かいるんじゃないのか? 99 00:07:50,094 --> 00:07:51,888 どうする? シャーロック 100 00:08:07,236 --> 00:08:09,155 (ホームズ)そういうことか… 101 00:08:11,073 --> 00:08:12,617 読み違えたな 102 00:08:14,285 --> 00:08:15,244 どういう意味だ? 103 00:08:15,786 --> 00:08:16,662 ジョン 104 00:08:16,787 --> 00:08:19,707 お前は 一旦 街に戻って 警察を呼んできてくれ 105 00:08:20,249 --> 00:08:22,335 でも お前は どうするんだ? 106 00:08:22,960 --> 00:08:24,337 ここで様子を見る 107 00:08:24,921 --> 00:08:29,300 お前が警察を連れてきたら その捜査に紛れて証拠を隠蔽しよう 108 00:08:30,885 --> 00:08:31,802 分かった 109 00:08:31,928 --> 00:08:33,971 絶対に 一人で動くなよ シャーロック 110 00:08:35,348 --> 00:08:37,683 ああ お前も急げよ 111 00:08:53,282 --> 00:08:54,075 (銃声) 112 00:08:55,076 --> 00:08:56,744 (ホームズ) 相当 派手にやり合ってんな 113 00:08:56,869 --> 00:08:57,954 (銃声) 114 00:08:58,079 --> 00:09:00,081 (ホームズ) 1階からの侵入は難しいか 115 00:09:20,851 --> 00:09:23,229 (ミルヴァートン) 頼む 銃を下ろしてくれ 116 00:09:28,985 --> 00:09:30,653 お互い 冷静になろうじゃないか 117 00:09:31,696 --> 00:09:34,740 私の言い分は 聞いてもくれないのか? 118 00:09:38,452 --> 00:09:39,537 (きしむ音) 119 00:09:41,664 --> 00:09:45,042 (ミルヴァートン)やあ 来たか 想定していた時間どおりだったな 120 00:09:47,920 --> 00:09:49,463 もう少し遅ければ 121 00:09:49,589 --> 00:09:52,341 私の眉間に 風穴が開くところだったよ 122 00:09:52,883 --> 00:09:54,844 シャーロック・ホームズ 123 00:09:55,886 --> 00:10:00,683 この状況が理解できないお前たちに 一から説明してやろう 124 00:10:01,976 --> 00:10:03,728 (ホームズ)その必要はねえ 125 00:10:04,979 --> 00:10:09,108 随分 回りくどいやり方を するじゃねえか ミルヴァートン 126 00:10:10,401 --> 00:10:13,863 お前は ジョンの婚約者である メアリーを脅迫し 127 00:10:13,988 --> 00:10:16,365 俺を事件へと引きずり込んだ 128 00:10:17,616 --> 00:10:22,830 そして 彼女の脅迫の証拠を 力ずくで回収しないかぎり 129 00:10:22,955 --> 00:10:25,750 解決不可能な事態に 俺たちを追い込み 130 00:10:25,875 --> 00:10:27,293 ここへ来させた 131 00:10:27,835 --> 00:10:29,837 クフフフッ… 132 00:10:30,379 --> 00:10:32,214 お前が 想定どおり 133 00:10:32,340 --> 00:10:36,427 アグラの財宝を川に捨てさせたと 報告を受けたときは 134 00:10:36,552 --> 00:10:38,179 我ながら笑ってしまったよ 135 00:10:39,096 --> 00:10:42,516 恐らく… そいつも同じような形で 136 00:10:42,642 --> 00:10:44,894 この場へ来させられた ってとこだろう 137 00:10:45,019 --> 00:10:46,645 (ミルヴァートン)そのとおりだ 138 00:10:47,188 --> 00:10:51,359 ならば ここに呼ばれた理由も おおよそ見当がついているだろう 139 00:10:52,318 --> 00:10:55,404 お前の役目 それは… 140 00:10:56,822 --> 00:11:00,659 目の前にいる こいつを 逮捕することだ 141 00:11:02,244 --> 00:11:04,038 紹介してやろう 142 00:11:04,580 --> 00:11:08,501 この男こそ 大英帝国の大罪人 143 00:11:08,626 --> 00:11:09,960 (雷鳴) 144 00:11:12,505 --> 00:11:14,048 (ミルヴァートン)犯罪卿だ 145 00:11:26,143 --> 00:11:28,646 (ミルヴァートン) この男こそ 犯罪卿… 146 00:11:29,397 --> 00:11:32,191 ウィリアム・ジェームズ・ モリアーティ教授だ 147 00:11:34,443 --> 00:11:37,655 この喜劇に 観客がいないのが残念だ 148 00:11:38,697 --> 00:11:44,703 ロンドンを象徴する光と闇が 今 ここに そろったというのにな 149 00:11:48,958 --> 00:11:49,458 (ハリー)うっ! 150 00:11:50,334 --> 00:11:50,960 チッ… 151 00:11:51,502 --> 00:11:54,130 お互い めんどくせえ相手を 引いちまったな 152 00:11:54,255 --> 00:11:55,715 ルイス 153 00:11:57,174 --> 00:12:01,262 だがな… 今頃 上では うちのボスと お前らのボス 154 00:12:01,804 --> 00:12:05,766 そして もう1人のゲスト シャーロック・ホームズとで 155 00:12:05,891 --> 00:12:07,726 三すくみになってるころだろうぜ 156 00:12:08,394 --> 00:12:09,770 (ルイス)ホームズだと? 157 00:12:10,312 --> 00:12:13,983 (ハリー)俺も見たかったなあ そのバカげた劇をよ 158 00:12:14,900 --> 00:12:16,944 だが 俺たちは傭兵(ようへい)だ 159 00:12:18,028 --> 00:12:19,864 お前たちを足止めして 160 00:12:19,989 --> 00:12:23,909 終幕までの時間を稼ぐのが 仕事なんでね 161 00:12:25,828 --> 00:12:28,080 (ルイス)くっ… 兄さん! 162 00:12:28,706 --> 00:12:29,790 (ミルヴァートン)さて… 163 00:12:29,915 --> 00:12:33,502 この状況で 貴様たちが取りうる選択肢は1つ 164 00:12:34,044 --> 00:12:38,591 それは 犯罪卿が 探偵に逮捕されること 165 00:12:40,718 --> 00:12:41,760 モリアーティ 166 00:12:42,303 --> 00:12:45,347 もし 私が死ねば 貴様が犯罪卿であると 167 00:12:45,473 --> 00:12:48,309 メディアで報道される手はずは 整っている 168 00:12:48,851 --> 00:12:52,730 しかし おとなしく捕まるというなら 169 00:12:52,855 --> 00:12:56,400 貴様の正体を 世間には 一切秘匿したまま 170 00:12:56,525 --> 00:12:58,944 政府に身柄を引き渡してやろう 171 00:13:00,404 --> 00:13:04,450 そして なんの不自由もない 軟禁生活を送れるよう 172 00:13:04,575 --> 00:13:06,952 取り計らうことを約束する 173 00:13:07,995 --> 00:13:09,413 そして ホームズ 174 00:13:10,039 --> 00:13:13,542 親友の大事な結婚式を 破談にされたくなければ 175 00:13:14,084 --> 00:13:16,378 おとなしく 私に従うことだ 176 00:13:17,004 --> 00:13:19,256 もし 私が信じられない というのなら… 177 00:13:19,381 --> 00:13:22,176 (ホームズ) いや 信じてやってもいいぜ 178 00:13:24,678 --> 00:13:28,557 お前の目的が この状況を作ることだとすれば 179 00:13:29,099 --> 00:13:33,354 この劇のオチがつきさえすれば メアリーをゆする理由はなくなる 180 00:13:34,063 --> 00:13:34,939 そうだ 181 00:13:35,481 --> 00:13:38,108 ニュースバリューのない 庶民の小娘など 182 00:13:38,234 --> 00:13:40,110 そもそも なんの興味もない 183 00:13:41,904 --> 00:13:43,239 それに 君も… 184 00:13:44,198 --> 00:13:46,742 大量殺人犯を目の前にして 185 00:13:46,867 --> 00:13:49,787 捕らえる機会を みすみす逃す手はないだろう 186 00:13:50,329 --> 00:13:54,667 さあ 犯罪卿を逮捕したまえ ホームズ! 187 00:13:58,963 --> 00:14:00,214 (ミルヴァートン)フフフフ… 188 00:14:00,756 --> 00:14:05,177 私は あらゆる点で 貴様らよりも 優位な立場に立っている 189 00:14:05,719 --> 00:14:09,223 これが完全武装ということだ 190 00:14:09,849 --> 00:14:12,893 (ミルヴァートン) ハ~ッハッハッハ! 191 00:14:13,018 --> 00:14:15,771 ハハハハハ! 192 00:14:15,896 --> 00:14:17,898 (ホームズ)終わりか? (ミルヴァートン)は? 193 00:14:18,732 --> 00:14:20,985 (ホームズ) ったく 一人で ダラダラと… 194 00:14:22,486 --> 00:14:24,530 これが喜劇だとしたら 195 00:14:25,072 --> 00:14:27,783 お前は 王じゃなくて道化のほうだ 196 00:14:28,951 --> 00:14:33,289 お前はな 読み違えたんだよ ミルヴァートン 197 00:14:33,998 --> 00:14:35,124 なんだと? 198 00:14:36,584 --> 00:14:38,919 (ホームズ) リアム… そうだよな? 199 00:14:39,461 --> 00:14:43,841 お前が ここにいるってことは 間違いなく そうだったんだ 200 00:14:44,383 --> 00:14:45,467 フッ… 201 00:14:45,593 --> 00:14:47,428 ハハハハハ! 202 00:14:47,970 --> 00:14:50,431 だよな? リアム よかったよ お前で 203 00:14:51,765 --> 00:14:54,435 俺は 正直 お前じゃなきゃ嫌だったんだ 204 00:14:54,977 --> 00:14:58,647 お前であってほしかったし お前でなきゃダメだった 205 00:14:59,356 --> 00:15:03,193 だから 今 ここにいるのがお前で 本当にうれしいぜ 206 00:15:07,698 --> 00:15:10,034 (ミルヴァートン)ま… 待て 待て 待て 待て 待て 待て! 207 00:15:11,076 --> 00:15:12,411 一体 どういうことだ? 208 00:15:12,536 --> 00:15:14,872 まさか… まさか こいつら… 209 00:15:15,497 --> 00:15:19,126 そんなはずが… 接点など あるはずがない! 210 00:15:19,668 --> 00:15:21,795 仮にも 探偵と大罪人だぞ 211 00:15:23,005 --> 00:15:25,674 さ… さっきから 一体 何を言っている? 212 00:15:26,300 --> 00:15:28,594 答えろ! シャーロック・ホームズ! 213 00:15:29,803 --> 00:15:30,554 (ホームズ)リアム 214 00:15:31,096 --> 00:15:33,932 俺は 結婚を控えた相棒を救いたい 215 00:15:34,475 --> 00:15:36,602 それで俺がどうなってもいいと 思ってる 216 00:15:38,020 --> 00:15:39,396 お前は どうなんだ? 217 00:15:40,481 --> 00:15:43,067 こいつに名前をさらされても いいのか? 218 00:15:47,905 --> 00:15:48,697 (ミルヴァートン)あっ… 219 00:15:49,573 --> 00:15:52,910 (ウィリアム)ええ もとより そのつもりです 220 00:15:53,911 --> 00:15:56,205 (ホームズ)なら 結論は出たな 221 00:15:56,747 --> 00:15:58,624 待て ホームズ! 222 00:15:58,749 --> 00:16:02,878 私を殺せば あ… あの証拠も公表されるんだぞ 223 00:16:03,003 --> 00:16:04,129 (ホームズ)ウソだな 224 00:16:05,089 --> 00:16:08,717 証拠はあっても 公表の手はずまでは整えていない 225 00:16:09,385 --> 00:16:11,553 メアリーに ニュースバリューはねえって 226 00:16:11,679 --> 00:16:13,555 自分で言ってたじゃねえか 227 00:16:14,098 --> 00:16:15,432 (ミルヴァートン)くっ… 228 00:16:16,058 --> 00:16:17,226 やっぱりな 229 00:16:17,768 --> 00:16:22,189 本心を見透かされて焦ったとき 奥歯を噛(か)みしめる癖があるぞ 230 00:16:22,815 --> 00:16:23,941 くっ! 231 00:16:24,066 --> 00:16:25,401 (ホームズ)ハッ ほら また 232 00:16:25,526 --> 00:16:26,110 あっ… 233 00:16:27,528 --> 00:16:29,571 (ミルヴァートン) あ… ありえない 234 00:16:30,489 --> 00:16:35,494 この2人が そろいもそろって 非合理的な選択をするなど! 235 00:17:00,144 --> 00:17:01,520 (ミルヴァートン)ハア ハア… 236 00:17:01,645 --> 00:17:04,231 (ホームズ) 退場の時間だ ミルヴァートン 237 00:17:04,857 --> 00:17:06,150 (銃声) 238 00:17:20,956 --> 00:17:21,790 (ルイス・ハリー)あっ… 239 00:17:39,641 --> 00:17:41,143 (ホームズ)こうなった今も 240 00:17:41,685 --> 00:17:45,856 俺は お前が犯罪卿だということを 立証できねえ 241 00:17:46,690 --> 00:17:51,195 お前は 俺を 貴族の悪行を暴く ヒーローに仕立て上げた 242 00:17:52,029 --> 00:17:56,658 俺は いつも後手を踏み お前の手のひらで踊らされていた 243 00:17:59,161 --> 00:17:59,995 (マッチを擦る音) 244 00:18:02,664 --> 00:18:03,832 (ホームズ)だが… 245 00:18:05,626 --> 00:18:06,960 (煙を吐く音) 246 00:18:08,253 --> 00:18:10,756 さすがに 俺がミルヴァートンを殺すとは 247 00:18:11,799 --> 00:18:13,967 お前でも想定してなかったろ? 248 00:18:16,762 --> 00:18:20,015 全て お前の思うとおりになんて いかねえ 249 00:18:21,141 --> 00:18:22,518 いかせねえぞ 250 00:18:24,394 --> 00:18:27,439 ここからは本気の勝負だぞ リアム 251 00:18:28,023 --> 00:18:30,567 必ず お前の全てを解き明かし 252 00:18:30,692 --> 00:18:32,903 俺の望む形で捕まえてやる! 253 00:18:36,490 --> 00:18:37,115 (ウィリアム)フッ… 254 00:18:37,658 --> 00:18:41,662 その言葉への私からの返事は 以前と同じです 255 00:18:43,288 --> 00:18:47,125 Catch me if you can, Sherlock. 256 00:18:52,214 --> 00:18:55,008 ああ… 必ずな 257 00:19:05,227 --> 00:19:08,814 ミルヴァートンの野郎 死んじまったみたいだな 258 00:19:09,481 --> 00:19:11,650 もう お前らと やり合う理由はねえ 259 00:19:11,775 --> 00:19:13,110 (指笛) 260 00:19:13,235 --> 00:19:14,319 (ラスキン)あっ… 261 00:19:16,029 --> 00:19:17,406 じゃあな ルイス 262 00:19:17,531 --> 00:19:20,534 できることなら もう二度と会いたくねえな 263 00:19:22,286 --> 00:19:23,662 (ルイス)ミルヴァートンは死んだ 264 00:19:25,539 --> 00:19:26,957 ホームズと兄さんは… 265 00:19:35,716 --> 00:19:37,551 ミルヴァートン様… 266 00:19:46,268 --> 00:19:48,145 あっ 屋敷が! 267 00:19:48,270 --> 00:19:48,770 あっ… 268 00:19:51,064 --> 00:19:52,024 シャーロック! 269 00:19:53,192 --> 00:19:53,901 大丈夫か? 270 00:19:54,443 --> 00:19:57,154 (ホームズ) ああ ジョン 俺は平気だ 271 00:19:58,822 --> 00:20:00,949 (小声で) メアリーの証拠は焼却した 272 00:20:01,491 --> 00:20:02,618 安心していい 273 00:20:02,743 --> 00:20:03,619 えっ… 274 00:20:04,828 --> 00:20:07,831 (警官)ホームズさん 一体 これは どういうことです? 275 00:20:07,956 --> 00:20:09,791 事情を説明してください 276 00:20:10,500 --> 00:20:11,752 そうだな 277 00:20:13,170 --> 00:20:17,424 話せば長くなるが 結論から言えば… 278 00:20:20,135 --> 00:20:22,512 この銃で ミルヴァートンを撃ち殺した 279 00:20:23,055 --> 00:20:24,306 とっとと逮捕しろ 280 00:20:24,431 --> 00:20:25,432 (警官たち)なっ! 281 00:20:25,557 --> 00:20:26,934 な… なんだって? 282 00:20:28,393 --> 00:20:30,562 ジョン わりいな 283 00:20:31,521 --> 00:20:34,358 お前の結婚式には 出らんなさそうだわ 284 00:20:35,108 --> 00:20:37,527 (警官)しかたない… ひとまず 連行しろ! 285 00:20:37,653 --> 00:20:38,445 (警官たち)はっ! 286 00:20:42,574 --> 00:20:43,450 くっ… 287 00:20:45,744 --> 00:20:50,415 俺たちは… 俺たちは相棒じゃなかったのかよ 288 00:20:50,540 --> 00:20:51,416 くっ… 289 00:20:52,167 --> 00:20:54,628 シャーロック! 290 00:21:04,763 --> 00:21:07,224 ミルヴァートンは排除できたものの 291 00:21:07,766 --> 00:21:11,228 こんなところで ホームズに人殺しをさせてしまった 292 00:21:11,895 --> 00:21:13,605 兄さんのせいではありませんよ 293 00:21:14,773 --> 00:21:18,151 ヤツは 自分たちのために ミルヴァートンを殺したんですから 294 00:21:20,153 --> 00:21:22,155 (ウィリアム)僕はね ルイス… 295 00:21:23,240 --> 00:21:26,952 こんなに早く 人殺しを させるつもりはなかったんだよ 296 00:21:27,494 --> 00:21:28,078 え? 297 00:21:29,121 --> 00:21:30,622 (ウィリアム)彼にとっては 298 00:21:30,747 --> 00:21:34,084 人殺しが 最も高いハードルだと 思っていたからね 299 00:21:38,672 --> 00:21:43,093 (ウィリアム) 1人殺せば 2人殺すのも同じこと 300 00:21:43,802 --> 00:21:44,511 つまり… 301 00:21:46,221 --> 00:21:49,975 これで間違いなく 彼は僕のことも 302 00:21:51,184 --> 00:21:53,270 殺してくれるはずさ 303 00:21:56,023 --> 00:21:57,983 ♪~ 304 00:23:23,944 --> 00:23:25,904 ~♪ 305 00:23:33,995 --> 00:23:36,706 (ホームズ) 次回「憂国のモリアーティ」 306 00:23:37,290 --> 00:23:40,210 「最後の事件 第一幕」