1 00:00:25,427 --> 00:00:28,179 (足音) 2 00:00:30,015 --> 00:00:32,142 (リチャード) なんだ ここにいたのか エル 3 00:00:32,517 --> 00:00:33,601 (エル)うん 4 00:00:34,269 --> 00:00:36,730 (リチャード) 父さんが呼んだのが 聞こえなかったのか? 5 00:00:36,855 --> 00:00:40,108 聞こえてたよ けど 今 いいとこなんだ 6 00:00:40,859 --> 00:00:43,945 お前の本好きにも困ったものだな 7 00:00:45,905 --> 00:00:47,574 今度は何を読んでるんだ? 8 00:00:47,699 --> 00:00:48,658 あっ… 9 00:00:50,785 --> 00:00:53,037 (リチャード) シャーロック・ ホームズか… 10 00:00:54,039 --> 00:00:57,667 どうも探偵という連中は あまり好きになれんな 11 00:01:03,423 --> 00:01:05,592 (ナレーション) これは かの名探偵— 12 00:01:05,717 --> 00:01:09,054 シャーロック・ホームズをすら 翻弄した… 13 00:01:16,644 --> 00:01:20,857 犯罪卿 モリアーティ教授の物語 14 00:01:25,445 --> 00:01:31,451 ♪〜 15 00:02:48,152 --> 00:02:54,158 〜♪ 16 00:03:11,843 --> 00:03:14,178 (駆けてくる足音) 17 00:03:16,222 --> 00:03:18,766 (ロディー)ハア ハア… 18 00:03:32,363 --> 00:03:33,448 あっ! 19 00:03:34,949 --> 00:03:35,783 うっ… 20 00:03:42,332 --> 00:03:48,213 (ロディーの荒い息遣い) 21 00:03:53,134 --> 00:03:54,052 ハッ! 22 00:03:55,178 --> 00:03:57,222 (雷鳴) 23 00:04:03,978 --> 00:04:05,104 (ロディー)うっ… 24 00:04:12,445 --> 00:04:13,655 (雷鳴) うっ… 25 00:04:24,999 --> 00:04:26,251 (雷鳴) 26 00:04:27,585 --> 00:04:33,258 (鐘の音) 27 00:04:48,815 --> 00:04:51,025 (ウィリアム) ついに7人目の犠牲者 28 00:04:51,818 --> 00:04:55,780 姿なき凌辱者におびえる市民… か 29 00:04:59,242 --> 00:05:01,828 (ルイス) 嫌な事件ですね ウィリアム兄さん 30 00:05:02,287 --> 00:05:03,204 (ウィリアム)ああ 31 00:05:03,329 --> 00:05:07,792 少年ばかりを慰みものにし あげくの果てに惨殺 32 00:05:09,377 --> 00:05:11,504 人間のすることとは思えませんね 33 00:05:14,757 --> 00:05:19,512 人の所業とは思えぬことをするのが 人間というものさ 34 00:05:22,223 --> 00:05:24,642 犯人を野放しにしている警察に 35 00:05:24,767 --> 00:05:26,436 高まる不満… 36 00:05:27,103 --> 00:05:30,815 手がかりがなくて 警察も困っているようですね 37 00:05:31,441 --> 00:05:33,234 (ウィリアム)手がかりならあるさ (ルイス)え? 38 00:05:34,152 --> 00:05:36,029 (ウィリアム)この記事の中にね 39 00:05:40,116 --> 00:05:44,037 被害者の子供たちと その親の職業を見て 40 00:05:44,162 --> 00:05:46,205 何か気付くことはないかい? 41 00:05:49,375 --> 00:05:50,877 (ルイス)時計屋 42 00:05:52,670 --> 00:05:54,047 帽子屋 43 00:05:55,381 --> 00:05:56,799 宝石商 44 00:05:57,592 --> 00:05:59,218 厩舎(きゅうしゃ)の馬丁(ばてい) 45 00:06:00,219 --> 00:06:01,679 仕立て屋… 46 00:06:02,638 --> 00:06:05,641 (ウィリアム) それから 親の仕事は分からないが 47 00:06:05,767 --> 00:06:07,560 メッセンジャーボーイがいる 48 00:06:09,312 --> 00:06:12,440 人は 見たことのないものは 欲しくならない 49 00:06:13,274 --> 00:06:15,234 目にしたものを欲しくなる 50 00:06:15,359 --> 00:06:16,277 (ルイス)ん? 51 00:06:17,195 --> 00:06:20,573 (ウィリアム)ルイス 君の作るオムレツは絶品だ 52 00:06:20,823 --> 00:06:24,494 僕は出先でも 空腹を覚える度に それが恋しくなる 53 00:06:25,578 --> 00:06:27,497 それは… どうも 54 00:06:28,831 --> 00:06:32,085 だが… そう 例えば 55 00:06:32,251 --> 00:06:36,923 オムレツという料理の存在を 知らないであろう東洋の人々は 56 00:06:37,090 --> 00:06:39,759 それを欲しくなることすら ないだろう 57 00:06:41,427 --> 00:06:45,098 さっき挙げた職業は いずれも貴族か 58 00:06:45,223 --> 00:06:49,310 それに準ずる上流階級の人間と 接触する機会が多い 59 00:06:51,395 --> 00:06:56,818 貴族は 肉を買うために 自ら精肉店に足を運ぶことはない 60 00:06:56,943 --> 00:06:57,777 だが… 61 00:06:58,402 --> 00:07:01,614 宝飾品を選びに店を訪れたり 62 00:07:01,739 --> 00:07:04,700 乗馬をするため 厩舎に赴くことはある 63 00:07:05,284 --> 00:07:06,410 (ウィリアム)そうだ 64 00:07:06,828 --> 00:07:10,456 そこで たまたま居合わせた家族を 目にすることもあるだろう 65 00:07:10,915 --> 00:07:12,625 商店の息子なら 66 00:07:12,834 --> 00:07:15,878 見習いとして仕事を手伝っていても おかしくない 67 00:07:17,463 --> 00:07:19,590 (ルイス) 所属しているクラブかどこかで 68 00:07:19,715 --> 00:07:21,926 メッセンジャーボーイに 会うことも… 69 00:07:22,260 --> 00:07:23,261 (ウィリアム)ああ 70 00:07:23,719 --> 00:07:28,558 犯人は自分好みの獲物を求めて あちこち探し歩いたんじゃない 71 00:07:29,016 --> 00:07:33,604 自分の生活圏で目にした者に 欲望を募らせたんだ 72 00:07:34,897 --> 00:07:38,234 人は 目にしたものが 欲しくなる… 73 00:07:39,277 --> 00:07:42,447 2つや3つなら 偶然ということもある 74 00:07:42,572 --> 00:07:46,159 だが それが5つ6つとなると 75 00:07:46,284 --> 00:07:49,120 その可能性は著しく低いだろう 76 00:07:50,121 --> 00:07:50,955 それじゃあ… 77 00:07:53,332 --> 00:07:56,878 僕たちが手がける事件に なるかもしれないね 78 00:08:01,090 --> 00:08:03,801 (ルイス)けど 被害者の中に1人 79 00:08:04,051 --> 00:08:07,930 路上で寝起きしている孤児が いるようですけど これは? 80 00:08:08,556 --> 00:08:11,392 そうだね 貴族と孤児… 81 00:08:11,517 --> 00:08:14,896 これほど生きる世界が かけ離れているものもない 82 00:08:15,646 --> 00:08:17,148 だとすると 83 00:08:17,815 --> 00:08:22,069 それが犯人を捜し出す糸口に なるかもしれないね 84 00:08:43,758 --> 00:08:45,301 (ドアが開く音) 85 00:08:45,885 --> 00:08:48,221 (イーデン)これはアルバート様… 86 00:08:49,263 --> 00:08:51,599 ようこそおいでくださいました 87 00:08:51,724 --> 00:08:54,060 今日は どのようなご用件で? 88 00:08:54,185 --> 00:08:58,481 ご依頼のタキシード お渡しは まだ先のはずですが 89 00:08:58,606 --> 00:09:01,984 (アルバート)いや 今日は その件で来たんじゃないんだ 90 00:09:02,818 --> 00:09:05,780 ロディーのこと お悔やみを言わせていただくよ 91 00:09:13,079 --> 00:09:16,374 知らせてくれれば 葬儀にお伺いしたのに 92 00:09:16,499 --> 00:09:18,000 めっそうもない 93 00:09:18,125 --> 00:09:20,711 私(わたくし)どものような庶民の弔いに 94 00:09:20,836 --> 00:09:24,340 伯爵であるアルバート様に お越しいただくなど… 95 00:09:27,760 --> 00:09:29,929 (アルバート) 少し やつれたようだな 96 00:09:30,179 --> 00:09:32,181 休んだほうが いいんじゃないのかい? 97 00:09:33,182 --> 00:09:35,434 お気遣い 痛み入ります 98 00:09:35,560 --> 00:09:40,022 ですが 仕事をしていたほうが 気が紛れるものですから 99 00:09:41,566 --> 00:09:44,318 (アルバート) 私も この店で何度か見かけたが 100 00:09:44,485 --> 00:09:46,237 ロディーは いい子だったな 101 00:09:46,362 --> 00:09:47,446 (イーデン)はい 102 00:09:48,030 --> 00:09:53,536 父親の私が言うのもなんですが 素直で聞き分けのいい… 103 00:09:54,579 --> 00:09:58,624 あの子が こんな むごい目に遭うなんて 104 00:10:01,043 --> 00:10:02,420 もし… 105 00:10:06,132 --> 00:10:09,051 犯人が誰か分かれば… 106 00:10:24,859 --> 00:10:31,824 (コンサーティーナの演奏) 107 00:10:33,868 --> 00:10:34,910 (少年)うう… 108 00:10:35,953 --> 00:10:40,416 (拙い演奏) 109 00:10:40,541 --> 00:10:41,375 (少年)うっ! 110 00:10:43,085 --> 00:10:44,045 ハア… 111 00:10:49,216 --> 00:10:50,593 あ… 112 00:10:52,803 --> 00:10:55,139 少し話を聞きたいんだが… 113 00:10:56,724 --> 00:10:57,850 いいかな? 114 00:11:06,817 --> 00:11:09,737 (少年)わりいな 旦那 ゴチになっちまって 115 00:11:10,571 --> 00:11:13,032 で 聞きたいことってなぁ なんだ? 116 00:11:13,783 --> 00:11:16,285 (ウィリアム) その楽器 もとは君のじゃないね? 117 00:11:16,410 --> 00:11:17,411 うっ… 118 00:11:20,456 --> 00:11:22,291 商売道具にしては 119 00:11:22,416 --> 00:11:24,960 あまり扱い慣れてないように 見えたんでね 120 00:11:26,337 --> 00:11:28,172 旦那 もしかして サツの… 121 00:11:28,923 --> 00:11:30,132 まさか 122 00:11:30,257 --> 00:11:32,885 だったら こんな回りくどいことはしないさ 123 00:11:34,178 --> 00:11:35,137 (少年)だろうな 124 00:11:35,554 --> 00:11:38,849 あいつらは 話の前に まず しょっぴくからな 125 00:11:41,644 --> 00:11:43,062 こいつは キャスのだよ 126 00:11:45,398 --> 00:11:47,108 あんたも知ってるだろ? 127 00:11:47,233 --> 00:11:50,152 例のアレで キャスが あんなことになっちまってよ 128 00:11:51,028 --> 00:11:55,699 で 兄弟分の俺が 商売込みで引き継いだってわけさ 129 00:11:56,992 --> 00:12:00,413 まっ 験が悪いんで 稼ぎ場所は変えたけどね 130 00:12:01,705 --> 00:12:05,126 じゃあ キャスは どこで商売をしていたんだい? 131 00:12:06,168 --> 00:12:07,962 ああ それなら 132 00:12:08,337 --> 00:12:11,549 さっきの場所から 2本向こうの通りだよ 133 00:12:19,306 --> 00:12:21,308 (ウィリアム)馬車から見ていた… 134 00:12:21,475 --> 00:12:24,562 いや 獲物と見定めたのなら 135 00:12:24,687 --> 00:12:27,022 もっとじっくり見る機会が あったはず 136 00:12:38,367 --> 00:12:41,370 (ルイス) では 犯人は その窓から? 137 00:12:42,621 --> 00:12:44,957 その可能性は高いだろうね 138 00:12:45,916 --> 00:12:47,376 毎日 目の下の通りで 139 00:12:47,501 --> 00:12:50,671 物乞いをする少年を 見ているうちに… 140 00:12:50,838 --> 00:12:52,423 ということか 141 00:12:53,090 --> 00:12:55,301 そこは誰の家だったんですか? 142 00:12:55,551 --> 00:12:58,262 (ウィリアム) いや 個人の住まいじゃない 143 00:12:58,387 --> 00:13:00,973 ガストロスクラブの クラブハウスだったよ 144 00:13:01,557 --> 00:13:03,350 (アルバート)ガストロスクラブ… 145 00:13:04,143 --> 00:13:07,313 美食家の金持ち連中が 出入りしている所だな 146 00:13:07,730 --> 00:13:10,983 (ウィリアム) おや アルバート兄さんは ご存じでしたか 147 00:13:11,400 --> 00:13:13,277 (アルバート) あまり いいうわさは聞かないが 148 00:13:14,069 --> 00:13:17,740 顔見知りが何人か そこの会員になっているな 149 00:13:17,948 --> 00:13:20,117 それは好都合ですね 150 00:13:20,242 --> 00:13:24,330 クラブに入会するには 紹介者が必要ですから 151 00:13:25,456 --> 00:13:27,666 ウィリアム兄さん それじゃあ… 152 00:13:28,125 --> 00:13:29,084 ああ 153 00:13:29,210 --> 00:13:31,545 ここまで目星がついてしまったら 154 00:13:31,670 --> 00:13:33,881 放っておくわけにもいかないだろう 155 00:13:37,259 --> 00:13:38,177 ふむ… 156 00:13:39,678 --> 00:13:40,804 だとしたら 157 00:13:41,931 --> 00:13:45,518 イーデンに 復讐(ふくしゅう)の機会を与えてやれそうだな 158 00:13:56,737 --> 00:13:57,696 (ウィリアム)ああ 君 159 00:13:57,821 --> 00:13:59,823 (給仕)あっ はい なんでしょう? 160 00:13:59,949 --> 00:14:03,160 いつも あの窓際の席に座っている 御仁(ごじん)は誰だい? 161 00:14:03,577 --> 00:14:07,289 (給仕)ああ… あの方は アーグルトン伯爵です 162 00:14:07,414 --> 00:14:11,085 当クラブの設立メンバーの一人だと 伺っております 163 00:14:11,710 --> 00:14:14,547 すると あそこは 設立以来 164 00:14:14,672 --> 00:14:17,550 伯爵専用の特等席というわけかい? 165 00:14:17,716 --> 00:14:20,052 そういうわけではございませんが… 166 00:14:20,511 --> 00:14:24,974 あそこが空いているときは 大抵 お座りになっておられます 167 00:14:30,479 --> 00:14:32,106 (ウィリアム)アーグルトン伯爵 168 00:14:33,774 --> 00:14:35,860 初めてお目にかかります 169 00:14:36,193 --> 00:14:38,612 ウィリアム・ジェームズ・ モリアーティと申します 170 00:14:40,030 --> 00:14:42,700 (アーグルトン)私に何か用かな? 171 00:14:42,908 --> 00:14:45,703 (ウィリアム) いえ 用というほどのものは… 172 00:14:46,412 --> 00:14:49,874 ただ いささか 退屈そうにしていらしたので 173 00:14:49,999 --> 00:14:52,418 お話し相手でもと思いまして 174 00:14:52,626 --> 00:14:54,503 (アーグルトン)いや 私は 別に… 175 00:14:54,628 --> 00:14:58,799 そのお召し物 イーデンの店で 仕立てたものでしょう? 176 00:14:59,842 --> 00:15:01,093 そして その指輪 177 00:15:02,386 --> 00:15:04,889 台座が 少し凝った造りになっていますが 178 00:15:05,014 --> 00:15:08,309 ゴールドシュタイン宝石店で 作らせたものですね 179 00:15:09,226 --> 00:15:13,230 大した観察眼だ まるで探偵ですな 180 00:15:13,355 --> 00:15:15,190 もっと当ててみましょうか? 181 00:15:15,858 --> 00:15:20,446 今 身に着けておられる時計は アール・マスターズ時計店の物 182 00:15:20,613 --> 00:15:21,655 違いますか? 183 00:15:22,239 --> 00:15:23,073 おやおや 184 00:15:23,198 --> 00:15:26,911 見もしていない懐中時計が どこの物か なぜ分かる? 185 00:15:27,620 --> 00:15:30,331 (ウィリアム)帽子は モーガンブラザーズカンパニーの物 186 00:15:30,998 --> 00:15:34,293 お持ちになっている馬は シャノン厩舎に預けておられる 187 00:15:36,503 --> 00:15:37,338 そして… 188 00:15:38,088 --> 00:15:41,800 少しばかり コンサーティーナの 音色に興味がある 189 00:15:41,926 --> 00:15:45,262 (拙い演奏) 190 00:15:46,972 --> 00:15:49,391 肉は子ウサギのものが お好きでしょう? 191 00:15:50,225 --> 00:15:52,186 まだ成長しきっていない 192 00:15:52,311 --> 00:15:56,231 やわらかで 血がしたたるように新鮮なのを 193 00:15:56,357 --> 00:16:00,444 ゆっくり時間をかけて 召し上がるのが… 194 00:16:02,446 --> 00:16:04,031 それと もう1つ 195 00:16:04,156 --> 00:16:06,659 カードは あまり お強くないようですね 196 00:16:08,369 --> 00:16:11,413 心の内が顔に出過ぎてますよ 197 00:16:15,584 --> 00:16:19,338 (アーグルトン)失礼する 急用を思い出したのでね 198 00:16:41,944 --> 00:16:42,778 (御者)あっ! 199 00:16:45,114 --> 00:16:46,156 (ステッキをつく音) 200 00:16:49,326 --> 00:16:51,829 後をつけて素性を探れ… 201 00:16:51,954 --> 00:16:55,624 それとも さっさと始末してこいと 言われたか? 202 00:16:58,002 --> 00:17:02,965 荒事には慣れているようだが もう少し頭を使ったほうがいい 203 00:17:03,465 --> 00:17:07,136 無防備な子供をさらうときとは 訳が違うんだからね 204 00:17:07,261 --> 00:17:08,095 あっ… 205 00:17:09,096 --> 00:17:12,558 飼い主に似て 君もカードは苦手なようだ 206 00:17:12,850 --> 00:17:13,851 うう… 207 00:17:15,853 --> 00:17:16,854 あっ… 208 00:17:19,690 --> 00:17:21,984 (ウィリアム)君には 聞きたいことがたくさんある 209 00:17:22,568 --> 00:17:25,154 少し つきあってもらおうか 210 00:17:26,405 --> 00:17:28,032 (ドアベルが鳴る音) 211 00:17:29,033 --> 00:17:30,492 (店員)いらっしゃいま… あっ 212 00:17:31,285 --> 00:17:32,953 これはアルバート様 213 00:17:33,704 --> 00:17:35,164 (アルバート) イーデンはいるかい? 214 00:17:35,289 --> 00:17:36,540 親方なら 奥に 215 00:17:36,665 --> 00:17:38,333 (ドアが開く音) あっ… 216 00:17:38,876 --> 00:17:40,669 これはアルバート様 217 00:17:40,794 --> 00:17:42,921 こんな時間に どうなさいましたか? 218 00:17:43,380 --> 00:17:47,176 親しくなったご婦人を ディナーに誘うことになったんだが 219 00:17:47,301 --> 00:17:50,179 少し凝ったのを あつらえようと思ってね 220 00:17:50,387 --> 00:17:53,182 込み入った注文に なりそうなんだが… 221 00:17:54,016 --> 00:17:57,895 かしこまりました では 奥でお伺いしましょう 222 00:17:58,020 --> 00:17:59,730 お前は もう上がっていいよ 223 00:18:00,022 --> 00:18:00,939 (店員)はい 224 00:18:28,884 --> 00:18:31,095 (雷鳴) 225 00:18:37,267 --> 00:18:38,143 (アーグルトン)うっ… 226 00:18:41,688 --> 00:18:43,232 (ウィリアム)アーグルトン伯爵 227 00:18:43,357 --> 00:18:45,359 こちらにお越しいただくために 228 00:18:45,484 --> 00:18:48,821 多少 手荒な手段に出たことは ご容赦ください 229 00:18:49,363 --> 00:18:51,448 ですが どうしても あなたと 230 00:18:51,573 --> 00:18:54,910 2人きりでお会いしたい という方がいるもので 231 00:18:58,122 --> 00:19:00,207 ご無沙汰しております 伯爵 232 00:19:00,332 --> 00:19:01,917 (雷鳴) (アーグルトン)ぐっ… 233 00:19:07,005 --> 00:19:10,843 (イーデン)本当に 私の願いを かなえていただけるのでしょうか 234 00:19:11,343 --> 00:19:12,302 ウィリアム様 235 00:19:14,513 --> 00:19:18,308 イーデンさん あなたのしようとしていることは 236 00:19:18,433 --> 00:19:20,978 残念ながら このゆがんだ世界では 237 00:19:21,103 --> 00:19:23,480 犯罪に カテゴライズされてしまうものです 238 00:19:24,773 --> 00:19:27,317 それでも 決心は変わりませんか? 239 00:19:47,421 --> 00:19:48,797 (ウィリアム)分かりました 240 00:19:50,841 --> 00:19:54,011 その依頼 クライムコンサルタントの 241 00:19:54,136 --> 00:19:55,971 このウィリアム・ ジェームズ・モリアーティが 242 00:19:56,096 --> 00:19:57,681 お引き受けしましょう 243 00:20:01,852 --> 00:20:03,061 (アーグルトン)ぐっ… 244 00:20:04,563 --> 00:20:05,772 (雷鳴) 245 00:20:06,398 --> 00:20:10,194 急いでください タバコ1本分しか待てませんよ 246 00:20:12,446 --> 00:20:13,488 (アーグルトン)んっ んん… 247 00:20:13,614 --> 00:20:15,365 (ドアが閉まる音) んん〜! 248 00:20:25,167 --> 00:20:31,215 (鐘の音) 249 00:20:43,227 --> 00:20:44,686 (ドアが開く音) 250 00:20:51,026 --> 00:20:52,319 (ウィリアム)イーデンさん 251 00:20:53,862 --> 00:20:55,781 さあ 帰りましょう 252 00:21:13,006 --> 00:21:19,012 ♪〜 253 00:22:36,339 --> 00:22:42,345 〜♪ 254 00:22:44,347 --> 00:22:46,641 (ルイス) おはようございます ウィリアム兄さん 255 00:22:49,936 --> 00:22:52,606 何か面白い事件でもありましたか? 256 00:22:52,731 --> 00:22:53,899 (ウィリアム)何も 257 00:22:54,357 --> 00:22:57,819 素行不良で 何かとうわさのあった伯爵と 258 00:22:57,944 --> 00:23:02,282 その御者が惨殺死体で見つかった… なんて 259 00:23:02,532 --> 00:23:05,535 ロンドンっ子が 飛びつきそうなものはないね 260 00:23:06,995 --> 00:23:08,246 そうですか 261 00:23:11,041 --> 00:23:13,877 (ウィリアム) 事件があった痕跡を消してしまえば 262 00:23:14,044 --> 00:23:17,714 それは事件として 認識されることすらない 263 00:23:18,715 --> 00:23:19,800 つまり… 264 00:23:23,095 --> 00:23:24,888 完全犯罪さ 265 00:23:35,023 --> 00:23:37,692 (ウィリアム) 次回「憂国のモリアーティ」 266 00:23:37,859 --> 00:23:40,904 「緋色(ひいろ)の瞳 第一幕」