1 00:00:08,868 --> 00:00:11,788 (ウィリアム) 人々に呪いをかける階級制度… 2 00:00:12,205 --> 00:00:17,460 それにより 人の心は汚れ ゆがみ 悪魔が生まれる 3 00:00:19,713 --> 00:00:22,465 ならば その逆も しかり 4 00:00:23,717 --> 00:00:27,846 悪魔が消え去れば 人の心は澄み渡り 呪いは解ける 5 00:00:32,851 --> 00:00:36,146 この国は きっと美しい 6 00:00:38,064 --> 00:00:39,858 あなたは貴族だから 7 00:00:40,692 --> 00:00:45,196 そんなものは 見てみたいとも思いませんか? 8 00:00:50,243 --> 00:00:54,581 (アルバート)孤児なのに 大人も舌を巻くほどの博識か… 9 00:00:55,415 --> 00:00:59,336 最初は そんな彼を珍しく思う気持ち 10 00:00:59,461 --> 00:01:00,712 それだけだった 11 00:01:01,671 --> 00:01:07,010 彼に興味を持ったきっかけは 本当に それだけだった 12 00:01:11,264 --> 00:01:12,766 (アルバート)うちにおいで 13 00:01:13,725 --> 00:01:19,731 ♪〜 14 00:02:36,433 --> 00:02:42,439 〜♪ 15 00:02:43,773 --> 00:02:50,446 (鐘の音) 16 00:03:12,093 --> 00:03:14,637 (サイモン) おかえりなさいませ アルバート様 17 00:03:15,930 --> 00:03:17,265 おい 待て 18 00:03:18,975 --> 00:03:20,977 お前たちは裏へ回れ 19 00:03:21,811 --> 00:03:26,191 そんな靴で中に入られたら 玄関が汚れる 20 00:03:29,444 --> 00:03:30,445 (アルバート)サイモン! 21 00:03:31,487 --> 00:03:34,616 彼らは 今日から モリアーティ家の一員だ 22 00:03:35,200 --> 00:03:37,327 無礼な振る舞いは やめてもらおう 23 00:03:40,747 --> 00:03:41,831 うっ… 24 00:03:42,665 --> 00:03:44,751 (モリアーティ夫人) どういうことですの あなた! 25 00:03:45,418 --> 00:03:48,129 (モリアーティ伯爵) 孤児を引き取る話はしていただろう 26 00:03:48,254 --> 00:03:51,216 (モリアーティ夫人)ですけど 2人とは聞いておりませんでしたわ 27 00:03:51,591 --> 00:03:53,426 (モリアーティ伯爵) アルバートの決めたことだ 28 00:03:53,760 --> 00:03:57,138 (モリアーティ夫人) けど 弟のほうは 病気だっていうじゃありませんの 29 00:03:57,555 --> 00:03:59,849 (次男)うつったら嫌だなあ 僕 30 00:03:59,974 --> 00:04:02,685 孤児って汚いから いっぱい病気持ってそうじゃん 31 00:04:02,810 --> 00:04:04,354 (モリアーティ夫人) そうですよ あなた 32 00:04:04,479 --> 00:04:07,190 うちの子たちに 万一のことがあったら… 33 00:04:07,315 --> 00:04:09,651 (モリアーティ伯爵) もう言うな! 決めたことだ 34 00:04:14,280 --> 00:04:16,616 (ペニエール夫人) すばらしいですわ モリアーティ様! 35 00:04:17,242 --> 00:04:19,911 孤児を2人も引き取られたのですね 36 00:04:20,245 --> 00:04:22,372 (モリアーティ伯爵) あなたとのお約束でしたからな 37 00:04:22,497 --> 00:04:23,998 ハハハハ… 38 00:04:25,583 --> 00:04:28,378 貧しい者に手を差し伸べるのは 39 00:04:28,503 --> 00:04:30,630 我ら持てる者の務めですからな 40 00:04:31,881 --> 00:04:36,302 しかも 病気の弟のほうには 手術を受けさせるとか 41 00:04:36,427 --> 00:04:40,765 (モリアーティ伯爵) 医者の話によると 今すぐにとは いかんようで… 42 00:04:40,890 --> 00:04:44,102 何しろ これまでの暮らしが ひどかったですからな 43 00:04:44,352 --> 00:04:49,566 ですが 体力の回復を待って 速やかに手術は受けさせます 44 00:04:49,941 --> 00:04:50,775 あ… 45 00:04:50,942 --> 00:04:53,236 (拍手) 46 00:04:54,487 --> 00:04:56,197 フフフ… 47 00:05:07,917 --> 00:05:10,086 (ルイス)ハア… うっ… 48 00:05:12,046 --> 00:05:13,464 ううっ… 49 00:05:14,340 --> 00:05:15,174 ルイス! 50 00:05:16,050 --> 00:05:18,177 ルイス すぐに誰か呼んでくる! 51 00:05:18,553 --> 00:05:20,888 (ルイス) 待って… ください 兄さん 52 00:05:21,264 --> 00:05:23,349 だい… じょうぶ 53 00:05:23,641 --> 00:05:26,561 いつもの発作です… から 54 00:05:27,228 --> 00:05:29,188 しばらくすれば… 55 00:05:30,565 --> 00:05:33,109 それより… そばに 56 00:05:35,611 --> 00:05:36,779 ううっ… 57 00:05:48,541 --> 00:05:50,501 (次男)あっ 君 ちょっと 58 00:05:51,336 --> 00:05:53,796 お茶 入れてもらえるかな? 59 00:05:54,297 --> 00:05:57,508 は… はい かしこまりました 60 00:06:07,560 --> 00:06:09,604 (ルイス)あの… どうぞ 61 00:06:23,868 --> 00:06:24,994 ねえ 君 62 00:06:27,663 --> 00:06:28,498 (ルイス)あっ… 63 00:06:31,417 --> 00:06:33,378 (次男)君は 僕が 64 00:06:33,503 --> 00:06:38,633 君みたいな身分の人間が入れた お茶を飲むと 本気で思ってるの? 65 00:06:38,758 --> 00:06:42,595 あ〜あ 君のせいで カーペットが汚れちゃったよ 66 00:06:42,845 --> 00:06:46,557 後始末してよ 君の舌でさ 67 00:06:52,397 --> 00:06:54,440 (ウィリアム) 後始末なら 僕がします 68 00:06:55,650 --> 00:06:56,609 (ルイス)ハッ… 69 00:06:58,236 --> 00:06:59,404 兄さん… 70 00:07:00,488 --> 00:07:05,118 ふ〜ん 弟の不始末の責任は兄が取る… 71 00:07:05,785 --> 00:07:08,079 麗しい兄弟愛だね 72 00:07:08,830 --> 00:07:11,290 君たちみたいな下等な生き物にも 73 00:07:11,916 --> 00:07:13,710 そんな気持ちがあったんだ 74 00:07:14,502 --> 00:07:17,380 けど 責任を取るなら 75 00:07:17,505 --> 00:07:19,549 もう二度と 不始末をしでかさないよう 76 00:07:19,674 --> 00:07:21,634 しつけてほしいよね 77 00:07:22,051 --> 00:07:27,640 僕はさ 階級の低いヤツらには 体で教えてやることにしてるんだ 78 00:07:28,182 --> 00:07:31,602 これで 体に刻みつけてやってよ 79 00:07:53,416 --> 00:07:54,834 (次男)あっ… (ウィリアム)ぐっ! 80 00:08:06,512 --> 00:08:08,431 これで お気が済みましたか? 81 00:08:13,186 --> 00:08:14,353 (アルバート)すまない 82 00:08:15,104 --> 00:08:17,774 僕がいない間に そんなことが… 83 00:08:18,274 --> 00:08:20,318 (ウィリアム) 気になさらないでください 84 00:08:20,443 --> 00:08:23,279 アルバート様が 悪いわけではありませんから 85 00:08:24,155 --> 00:08:26,949 それより こんな場所にいらっしゃっては 86 00:08:27,074 --> 00:08:29,410 お父様に見つかってしまいますよ 87 00:08:30,119 --> 00:08:32,038 もう お行きになってください 88 00:08:47,136 --> 00:08:47,970 (ウィリアム)ルイス 89 00:08:48,888 --> 00:08:51,182 (ルイス)あ… 兄さん 90 00:08:53,226 --> 00:08:54,685 アルバート様は 91 00:08:54,811 --> 00:08:57,814 どうして僕たちを この家に招いたのでしょう? 92 00:08:58,231 --> 00:09:00,525 貴族の義務だからでしょうか? 93 00:09:01,275 --> 00:09:03,820 僕の病への同情だからでしょうか? 94 00:09:04,779 --> 00:09:08,574 確かに あの方は 僕たちを助けてくださいました 95 00:09:08,950 --> 00:09:12,662 ならば 彼が僕たちから得る 正当な報酬とは 96 00:09:12,787 --> 00:09:14,205 一体 なんなのでしょう? 97 00:09:15,665 --> 00:09:18,125 (ウィリアム) 人は誰だって他人を利用する 98 00:09:18,918 --> 00:09:23,089 それは助け合いだ 悪いことだとは思わない 99 00:09:24,215 --> 00:09:28,928 現に僕たちも こうやって 彼の申し出を利用している 100 00:09:31,556 --> 00:09:33,558 もう少し待ってみよう 101 00:09:33,683 --> 00:09:36,727 彼が僕たちに 何を求めるのか 102 00:09:38,646 --> 00:09:42,817 僕には 大体 見当はついているけどね 103 00:09:53,661 --> 00:09:54,704 (モリアーティ夫人)ウィリアム 104 00:09:55,288 --> 00:09:58,666 あなたも そろそろイートン校への 入学が控えてるんだから 105 00:09:58,916 --> 00:10:01,335 今以上に勉強しないと 106 00:10:03,045 --> 00:10:04,922 集中できないんだよ 107 00:10:05,047 --> 00:10:08,759 同じ屋根の下で 下等生物を2匹も飼ってるんだもん 108 00:10:09,343 --> 00:10:12,513 気を許したら いつ何されるか… 109 00:10:14,223 --> 00:10:17,226 ねえ あなた もう十分だわ 110 00:10:17,351 --> 00:10:19,604 あの2人 もう出ていかせましょうよ 111 00:10:20,146 --> 00:10:24,066 弟の病気は治ったみたいだし 文句は言われないでしょう? 112 00:10:24,984 --> 00:10:26,485 簡単に言うな 113 00:10:26,611 --> 00:10:29,071 一度 引き取った孤児を 手放すなど… 114 00:10:29,572 --> 00:10:32,408 矢面に立たされるのは この私なんだぞ! 115 00:10:33,743 --> 00:10:36,871 いっそ 警察の厄介(やっかい)にでも なってくれれば 116 00:10:36,996 --> 00:10:38,956 追い出す理由になるのに 117 00:10:44,003 --> 00:10:44,962 フッ… 118 00:10:46,464 --> 00:10:47,465 (モリアーティ伯爵) そういえば ウィリアム 119 00:10:47,590 --> 00:10:48,424 (次男)ん? 120 00:10:48,925 --> 00:10:53,888 (モリアーティ伯爵) 昨日 街で馬車を降りたとき 物売りの男から礼を言われたぞ 121 00:10:54,138 --> 00:10:56,724 何か施しでもしてやったのか? 122 00:10:57,099 --> 00:10:59,602 何それ… 人違いじゃないの? 123 00:10:59,727 --> 00:11:03,230 僕 物売りの下民なんかと 話したりしないよ 124 00:11:03,731 --> 00:11:06,692 だって あいつら ドブネズミみたいなんだもん 125 00:11:07,109 --> 00:11:09,904 薄汚いし 臭いし 126 00:11:10,821 --> 00:11:12,323 確かに そうだな 127 00:11:12,573 --> 00:11:14,575 2人とも やめてちょうだい 128 00:11:14,700 --> 00:11:17,203 食事中ですよ 汚らしい 129 00:11:17,536 --> 00:11:19,205 (次男)ねえ そんなことより 130 00:11:19,330 --> 00:11:21,957 来月の誕生日は イースターと同じ日なんだし 131 00:11:22,083 --> 00:11:23,834 盛大に開きたいんだ 132 00:11:23,959 --> 00:11:25,711 いっぱい人を呼んでもいいよね? 133 00:11:26,003 --> 00:11:28,881 (モリアーティ伯爵) キンブル男爵の家の子たちは やめておけ 134 00:11:29,006 --> 00:11:31,884 あの家は金回りが相当悪いと聞く 135 00:11:32,009 --> 00:11:34,929 (次男)トムは呼ばない あそこは 一代貴族だもん 136 00:11:35,054 --> 00:11:37,056 (モリアーティ夫人) リットン侯爵の息子さんは… 137 00:11:39,225 --> 00:11:40,059 (席を立つ音) 138 00:11:40,476 --> 00:11:41,310 (2人)ん? 139 00:11:44,021 --> 00:11:45,981 どうかしたの? アルバート 140 00:11:46,315 --> 00:11:48,609 あなた 最近 ちょっと変だわ 141 00:11:48,734 --> 00:11:50,945 (アルバート) おかしいのは お前たちだ 142 00:11:52,113 --> 00:11:53,656 ちょっと アルバート! 143 00:11:54,365 --> 00:11:57,702 (アルバート) 口も利きたくない 声も聞きたくない 144 00:11:57,827 --> 00:11:59,120 顔も見たくない 145 00:12:00,121 --> 00:12:03,833 お前たちは この家を… 世界を汚(けが)している 146 00:12:07,712 --> 00:12:12,216 何もできない この僕も… 147 00:12:19,390 --> 00:12:21,934 物心付いたころから そうだった 148 00:12:22,476 --> 00:12:27,273 どこを見渡しても 身分 身分 身分… 149 00:12:27,773 --> 00:12:32,611 羨望の目で上を見上げ 嘲笑の目で下を見下す 150 00:12:37,283 --> 00:12:40,786 どうして この家は この世界は 151 00:12:41,245 --> 00:12:43,789 こんなにも正確に ゆがんでいるのだろう 152 00:12:45,750 --> 00:12:47,334 君なら どうする? 153 00:12:48,210 --> 00:12:52,965 目の前にいるのが 世界を汚す人間だったとき… 154 00:13:00,264 --> 00:13:03,976 それが あなたの 僕に求める報酬ですか? 155 00:13:13,027 --> 00:13:18,866 (鐘の音) 156 00:13:30,920 --> 00:13:33,255 (寝息) 157 00:13:45,643 --> 00:13:49,063 (足音) 158 00:13:57,655 --> 00:13:59,406 (ウィリアム)好都合ですね (次男)あっ… 159 00:14:04,036 --> 00:14:06,539 おっ お前 寝てたんじゃ… 160 00:14:08,707 --> 00:14:10,251 (次男)あっ… (ウィリアム)これで 161 00:14:10,376 --> 00:14:13,754 (ウィリアム) あとで死体を移動する手間が 省けるというものです 162 00:14:13,879 --> 00:14:15,923 死体? 何言って… 163 00:14:16,590 --> 00:14:17,800 (ウィリアム)なるほど 164 00:14:18,634 --> 00:14:22,138 それを僕たちの部屋に隠して あとで見つければ 165 00:14:22,263 --> 00:14:26,851 盗みの濡(ぬ)れ衣(ぎぬ)を着せて追い出せる… と考えたわけですか 166 00:14:26,976 --> 00:14:27,810 うっ… 167 00:14:37,903 --> 00:14:38,737 ハッ! 168 00:14:40,489 --> 00:14:44,410 おっ お前 それで 僕を… 169 00:14:45,286 --> 00:14:48,372 いいえ あなたの始末をつけるのは… 170 00:14:48,831 --> 00:14:49,748 (次男)あ… 171 00:14:55,588 --> 00:14:58,090 に… 兄さん 172 00:15:07,099 --> 00:15:10,561 (アルバート) 君は 理想のために人を殺せる? 173 00:15:13,147 --> 00:15:16,901 それが あなたの 僕に求める報酬ですか? 174 00:15:17,651 --> 00:15:18,694 (アルバート)そうだ 175 00:15:18,819 --> 00:15:22,948 僕は今 理想をつかむ知恵と勇気が欲しい 176 00:15:24,366 --> 00:15:26,160 (ウィリアム) 知恵は お貸しします 177 00:15:26,285 --> 00:15:28,370 僕はコンサルタントですから 178 00:15:29,330 --> 00:15:32,291 ですが 勇気を出すのは… 179 00:15:34,793 --> 00:15:36,170 あなたです 180 00:15:37,546 --> 00:15:40,382 (次男) な… 何をする気なの? 兄さん 181 00:15:40,883 --> 00:15:43,427 お前こそ 何をするつもりだ? 182 00:15:45,137 --> 00:15:46,138 ハッ! 183 00:15:46,263 --> 00:15:48,599 ほ… 本気じゃないよね? 兄さん 184 00:15:48,974 --> 00:15:51,435 僕たちは家族なんだよ? 185 00:15:52,478 --> 00:15:53,604 血のつながった者同士で… 186 00:15:53,729 --> 00:15:54,563 (アルバート)やめろ! 187 00:15:55,564 --> 00:15:59,109 その汚い血と同じものが この体に流れているなんて 188 00:15:59,235 --> 00:16:00,986 考えただけでも吐き気がする! 189 00:16:02,404 --> 00:16:05,115 僕は お前を… この家を… 190 00:16:05,491 --> 00:16:07,409 この社会を軽蔑する 191 00:16:08,410 --> 00:16:12,039 変えていくんだ 今日 ここから 192 00:16:13,123 --> 00:16:16,001 お前たちのような人間は この世界に… 193 00:16:16,710 --> 00:16:17,628 いらない! 194 00:16:17,920 --> 00:16:18,879 (次男)うっ! 195 00:16:24,134 --> 00:16:24,969 あ… 196 00:16:28,264 --> 00:16:29,098 ぐはっ! 197 00:16:31,684 --> 00:16:34,520 うっ… うう… 198 00:16:35,729 --> 00:16:38,816 (荒い息遣い) 199 00:16:38,941 --> 00:16:40,609 (ウィリアム) 見せてもらいましたよ 200 00:16:43,737 --> 00:16:45,948 あなたの決意の証しを 201 00:16:52,621 --> 00:16:55,624 (ウィリアム)それを抜くと 大量に出血して死にますよ 202 00:16:56,458 --> 00:16:58,460 あなたには もう少しだけ 203 00:16:58,585 --> 00:17:00,629 呼吸をしていてもらわないと 困ります 204 00:17:01,755 --> 00:17:04,591 万が一 あなたが検死解剖されたとき 205 00:17:04,883 --> 00:17:09,471 その肺は 吸い込んだ灼熱(しゃくねつ)の煙で 焼きただれていてほしいので 206 00:17:10,222 --> 00:17:11,932 な… に… 207 00:17:15,561 --> 00:17:18,897 (ウィリアム)さあ それでは 仕上げにかかりましょうか 208 00:17:20,607 --> 00:17:24,945 最も大事なのは これが事件だと 誰にも気付かせないこと 209 00:17:25,946 --> 00:17:27,781 不慮の事故に見せかけ 210 00:17:27,906 --> 00:17:30,743 証拠になりそうなものを 全て始末する 211 00:17:32,244 --> 00:17:35,956 そうすれば これは完全犯罪となります 212 00:17:37,166 --> 00:17:41,128 証拠を全て消し去るには 焼いてしまうのがいいでしょう 213 00:17:42,379 --> 00:17:46,675 これだけ広い屋敷に 一気に火の手を回らせるには 214 00:17:46,884 --> 00:17:49,011 ガスを使うのが適しています 215 00:17:50,220 --> 00:17:53,932 普及して間がないためか ガス漏れでの火災は 216 00:17:54,058 --> 00:17:56,685 ここロンドンでは しばしば起きています 217 00:17:57,853 --> 00:18:03,776 故に 不幸だが ままある事故として 片づけられる可能性が非常に高い 218 00:18:07,404 --> 00:18:11,575 ここは密閉度が高いので ガスが入り込むことはないでしょう 219 00:18:13,869 --> 00:18:17,956 あとは ここで 屋敷の中に ガスが満ちるのを待つだけです 220 00:18:18,082 --> 00:18:23,712 (ガスが漏れる音) 221 00:18:39,311 --> 00:18:40,396 (柱時計の時報) 222 00:18:40,771 --> 00:18:42,439 (爆発音) 223 00:19:04,545 --> 00:19:06,713 出よう 崩れる 224 00:19:12,386 --> 00:19:13,220 ルイス? 225 00:19:15,764 --> 00:19:16,682 ううっ! 226 00:19:16,807 --> 00:19:17,641 ルイス! 227 00:19:18,392 --> 00:19:19,351 何を… 228 00:19:20,102 --> 00:19:24,690 兄さんの望む結果を 100パーセントに近づけるには 229 00:19:24,815 --> 00:19:26,233 こうしたほうがいい 230 00:19:26,525 --> 00:19:29,695 焼け出された上 ケガまで負った子供たちを 231 00:19:29,820 --> 00:19:32,239 大人は疑わない… 疑わせない 232 00:19:33,115 --> 00:19:36,493 それに これは 僕から2人への報酬なんです 233 00:19:37,453 --> 00:19:40,247 僕を病から救ってくれた2人への 234 00:19:40,747 --> 00:19:45,210 そして 3人で生きていくことへの 決意の証しでも… 235 00:19:48,046 --> 00:19:51,633 (アルバート)共犯で 同志で 家族 236 00:19:53,302 --> 00:19:55,345 僕たちは こうして生きていく 237 00:19:56,763 --> 00:20:01,268 (ウィリアム)悪魔が消え去れば 人の心は澄み渡り 呪いは解ける 238 00:20:02,352 --> 00:20:05,397 この国は きっと美しい 239 00:20:09,776 --> 00:20:10,861 (アルバート)うちにおいで 240 00:20:12,863 --> 00:20:16,325 君の持つ その頭脳に 僕の持つ権力をあげる 241 00:20:16,700 --> 00:20:20,329 地位を 財産を この命をあげる 242 00:20:21,538 --> 00:20:24,666 君の志に必要なもの全てをあげるよ 243 00:20:26,960 --> 00:20:29,838 見せてほしいんだ 僕にも 244 00:20:30,297 --> 00:20:32,257 君の理想とする世界を 245 00:20:40,140 --> 00:20:41,308 (消防士)手を休めるな! 246 00:20:43,060 --> 00:20:43,936 急いで! 247 00:20:50,192 --> 00:20:51,860 (消防士A)だ… 大丈夫か! 248 00:20:52,569 --> 00:20:53,820 (消防士B)ドクター 早く! 249 00:20:55,489 --> 00:20:56,323 (消防士A)君たちは… 250 00:20:56,698 --> 00:20:58,158 (アルバート)アルバート… 251 00:20:58,825 --> 00:21:01,578 アルバート・ ジェームズ・モリアーティ 252 00:21:03,372 --> 00:21:07,960 そして その弟 ウィリアムとルイスです 253 00:21:12,923 --> 00:21:15,926 (ウィリアム)火事のあとは ほかに身寄りもないので 254 00:21:16,051 --> 00:21:20,514 兄弟3人 肩を寄せ合うようにして なんとか暮らしてきました 255 00:21:21,098 --> 00:21:23,225 (乗客)それは大変でしたね 256 00:21:23,392 --> 00:21:25,978 つらいことを思い出させて すみません 257 00:21:26,478 --> 00:21:30,190 でも 本当に 温かいご家庭だったんですね 258 00:21:31,024 --> 00:21:34,611 威厳のあるお父様に 心優しいお母様 259 00:21:34,736 --> 00:21:37,155 そして 仲の良いご兄弟 260 00:21:37,406 --> 00:21:40,409 まるで絵に描いたような 理想の家族だ 261 00:21:40,826 --> 00:21:41,952 ええ… 262 00:21:44,580 --> 00:21:45,998 本当に 263 00:21:55,716 --> 00:22:01,722 ♪〜 264 00:23:19,174 --> 00:23:25,180 〜♪ 265 00:23:34,773 --> 00:23:37,442 (ルイス) 次回「憂国のモリアーティ」 266 00:23:37,859 --> 00:23:39,152 「希少な種」