1 00:00:09,617 --> 00:00:11,369 (バートン) 息子の熱が下がらないんだ 2 00:00:11,494 --> 00:00:13,996 息も苦しそうで このままだと… (せきこみ) 3 00:00:14,121 --> 00:00:16,457 どうか お願いだ 息子を助けてくれ! 4 00:00:16,958 --> 00:00:18,960 (ベルファー子爵) どうした? 騒がしいぞ 5 00:00:19,377 --> 00:00:22,255 (バートン) お願いします 旦那様! 息子が病で… 6 00:00:22,630 --> 00:00:25,132 (ベルファー子爵) なら 村の医者に 診せればいいだろう 7 00:00:25,258 --> 00:00:28,636 (バートン)それが 村の先生は 娘の結婚式とかで 8 00:00:28,761 --> 00:00:30,638 今夜は村におりませんで 9 00:00:30,763 --> 00:00:32,390 それで こちらにおられるお医者に… 10 00:00:33,641 --> 00:00:38,563 (ベルファー子爵) 私の主治医に お前の息子の 手当てをさせろというのか? 11 00:00:39,021 --> 00:00:41,649 で… ですが このままでは息子が! 12 00:00:41,774 --> 00:00:42,817 (ベルファー子爵)それがどうした 13 00:00:43,234 --> 00:00:44,193 (バートン)あっ… 14 00:00:44,777 --> 00:00:49,240 (ベルファー子爵) 貴様らのような下等種が どうなろうと知ったことではないわ 15 00:00:50,574 --> 00:00:51,826 バートン 16 00:00:51,993 --> 00:00:55,329 私は お前の庭師としての腕は 買っている 17 00:00:55,830 --> 00:01:00,084 だが これ以上 私を煩わせるのなら… 18 00:01:02,628 --> 00:01:05,172 (ミシェル) 旦那様! 私からも お願い… 19 00:01:16,142 --> 00:01:17,059 うっ… 20 00:01:25,192 --> 00:01:26,485 (ドアが閉まる音) 21 00:01:27,987 --> 00:01:33,993 ♪〜 22 00:02:50,694 --> 00:02:56,700 〜♪ 23 00:03:29,316 --> 00:03:30,359 (ウィリアム)すみません 24 00:03:30,484 --> 00:03:33,446 ゴーツベック荘への道を お聞きしたいのですが 25 00:03:33,571 --> 00:03:35,322 (スザンナ)ゴーツベック荘? 26 00:03:35,448 --> 00:03:37,241 あんた もしかして 27 00:03:37,366 --> 00:03:40,578 今度 大学に来るっていう 算数の先生かい? 28 00:03:40,703 --> 00:03:43,581 (ウィリアム) え… ええ ご存じでしたか 29 00:03:43,706 --> 00:03:45,708 (スザンナ)ここは田舎町だからね 30 00:03:45,833 --> 00:03:49,420 よそ者が来るって話は すぐに広まるのさ 31 00:03:49,545 --> 00:03:54,925 おまけに 貴族の血を引いてるのに 学校の先生だなんて変わり種 32 00:03:55,050 --> 00:03:57,094 耳に入らないほうが どうかしてるよ 33 00:03:57,845 --> 00:03:59,722 (ウィリアム)どうかしてますか… 34 00:03:59,930 --> 00:04:00,890 ん? 35 00:04:11,859 --> 00:04:15,654 (スザンナ)あの娘(こ)のことは 勘弁してやっておくれよ 36 00:04:15,780 --> 00:04:19,784 あの娘は… ミシェルは 貴族を憎んでるのさ 37 00:04:20,159 --> 00:04:22,495 何しろ あの娘の息子は 38 00:04:22,620 --> 00:04:26,832 ここの子爵に 見殺しにされたようなもんだからね 39 00:04:32,838 --> 00:04:34,673 (ルイス)あっ 兄さん 40 00:04:35,424 --> 00:04:36,842 遅かったですね 41 00:04:37,259 --> 00:04:41,013 (ウィリアム) 村の中をぶらついていたら 道に迷ってしまってね 42 00:04:41,263 --> 00:04:43,182 それは大変でしたね 43 00:04:43,349 --> 00:04:45,017 とりあえず お茶にしましょう 44 00:04:45,142 --> 00:04:46,977 すぐに用意をしますから 45 00:04:51,565 --> 00:04:52,399 (ウィリアム)うん 46 00:04:52,775 --> 00:04:55,486 やっと帰ってきたという気がするよ 47 00:04:55,861 --> 00:04:58,656 “帰ってきた”は おかしいんじゃありませんか? 48 00:04:59,114 --> 00:05:01,992 この屋敷を買うときに 下見をしたのを除いては 49 00:05:02,117 --> 00:05:04,578 兄さんが ここに来るのは 初めてでしょう 50 00:05:04,829 --> 00:05:05,955 確かに ここは 51 00:05:06,080 --> 00:05:09,959 大学に近いからということで選んだ 仮住まいにすぎない 52 00:05:10,084 --> 00:05:12,044 だが それが どこであれ 53 00:05:12,628 --> 00:05:16,257 ルイスの入れたお茶を飲める所が 僕の家だよ 54 00:05:20,261 --> 00:05:21,428 あっ そういえば 55 00:05:22,346 --> 00:05:24,265 兄さん こんなものが 56 00:05:26,141 --> 00:05:27,601 (ウィリアム)ベルファー子爵? 57 00:05:27,726 --> 00:05:28,769 (ルイス)はい 58 00:05:28,936 --> 00:05:31,730 この辺り一帯を治める 領主のようですが… 59 00:05:32,481 --> 00:05:37,820 (ウィリアム) “機会があれば ぜひ 我が家にて 夕食をご一緒したい”か… 60 00:05:38,696 --> 00:05:42,283 アルバート兄さんは 今晩には こちらに来るんだったね 61 00:05:42,533 --> 00:05:43,367 ええ 62 00:05:43,492 --> 00:05:46,161 今 抱えている仕事が 一段落するので 63 00:05:46,287 --> 00:05:48,289 一度 様子を見に来ると 64 00:05:48,956 --> 00:05:50,207 そうか… 65 00:05:50,624 --> 00:05:53,586 なら 3人でお招きにあずかろう 66 00:06:07,558 --> 00:06:13,731 (ベルファー子爵) いやあ こうして伯爵家の皆様方と 食卓を囲むことができるとは 67 00:06:14,231 --> 00:06:16,442 これからも同じ貴族同士 68 00:06:16,567 --> 00:06:18,694 末永く おつきあいを 願いたいものです 69 00:06:19,695 --> 00:06:21,572 (アルバート)ええ こちらこそ 70 00:06:21,697 --> 00:06:23,991 (ベルファー子爵) 全く 今宵(こよい)は いい夜だ 71 00:06:24,450 --> 00:06:27,036 酒も進もうというものです 72 00:06:27,995 --> 00:06:30,289 (執事)旦那様 もう それ以上は… 73 00:06:30,414 --> 00:06:31,957 ん… そうか 74 00:06:32,416 --> 00:06:35,794 (執事)それと そろそろ お薬の時間でございます 75 00:06:36,211 --> 00:06:37,921 どこか お悪いのですか? 76 00:06:38,047 --> 00:06:40,674 (ベルファー子爵) いや 少々 心臓が… 77 00:06:41,091 --> 00:06:42,217 心臓? 78 00:06:42,426 --> 00:06:45,179 いや ご心配には及びません 79 00:06:45,304 --> 00:06:46,597 これがありますからな 80 00:06:47,348 --> 00:06:48,265 それは? 81 00:06:50,267 --> 00:06:52,436 キニーネと申しましてな 82 00:06:52,561 --> 00:06:55,314 元は マラリアの薬なのですが 83 00:06:56,023 --> 00:07:00,653 私の主治医が言うには 心臓病にも効果があるらしく 84 00:07:00,778 --> 00:07:01,862 ほう… 85 00:07:01,987 --> 00:07:05,699 (ベルファー子爵) 実は このキニーネは 自家製でしてな 86 00:07:05,824 --> 00:07:10,829 原材料となる植物 キナを うちの温室で育てておるのです 87 00:07:10,955 --> 00:07:13,165 子爵は園芸がご趣味なのですか? 88 00:07:14,458 --> 00:07:18,879 …と申しますか 珍しい植物を集めるのが道楽で 89 00:07:19,254 --> 00:07:20,381 なるほど 90 00:07:20,506 --> 00:07:23,842 そうしたご趣味が 思わぬところで役に立ったと 91 00:07:24,301 --> 00:07:26,011 おお どうです? 92 00:07:26,136 --> 00:07:28,097 よろしければ このあと 93 00:07:28,472 --> 00:07:31,976 我が家の温室を ご覧になりませんか? 94 00:07:32,810 --> 00:07:35,354 ええ それは ぜひ 95 00:07:40,359 --> 00:07:42,069 いかがです? 96 00:07:42,861 --> 00:07:44,697 これは見事なものですね 97 00:07:45,239 --> 00:07:46,281 フッ… 98 00:07:46,657 --> 00:07:51,328 ここに集めたのは 生息地も育て方も異なりますが 99 00:07:51,453 --> 00:07:53,580 どれも希少なものばかり 100 00:07:53,789 --> 00:07:56,750 しかし いずれにも共通しているのは 101 00:07:56,875 --> 00:08:00,963 希少種は 希少種の種からしか生まれない 102 00:08:01,088 --> 00:08:02,881 人間もまた しかり… 103 00:08:04,383 --> 00:08:06,218 そうは思いませんか? 104 00:08:07,803 --> 00:08:11,932 しかし これだけのものとなると お手入れも大変でしょう? 105 00:08:12,433 --> 00:08:16,270 ああ いや うちには いい庭師がおりましてな 106 00:08:16,645 --> 00:08:18,814 ほら あの男です 107 00:08:19,231 --> 00:08:23,485 ここにあるものは 皆 あの男が手入れをしています 108 00:08:23,736 --> 00:08:26,697 バートンといって 気の利かんヤツですが 109 00:08:26,822 --> 00:08:29,491 庭師としては使える男ですよ 110 00:08:30,075 --> 00:08:35,205 身分の低い者が汗を流すことで 尊い種(しゅ)が花を咲かす 111 00:08:35,330 --> 00:08:39,418 この温室は まさに我々の社会の縮図ですな 112 00:08:40,085 --> 00:08:42,171 ハハハハハッ 113 00:08:43,756 --> 00:08:44,840 そうだ 114 00:08:44,965 --> 00:08:48,343 次の機会には ここでのお茶会 というのはいかがですか? 115 00:08:49,094 --> 00:08:51,889 楽園気分が味わえますぞ 116 00:08:52,222 --> 00:08:53,307 ハハハハッ 117 00:08:59,646 --> 00:09:00,522 あ… 118 00:09:02,566 --> 00:09:03,942 なんのつもりだ? 119 00:09:05,319 --> 00:09:08,739 この家に 俺とお前以外 誰がいる? 120 00:09:09,406 --> 00:09:11,784 なのに 3人分の支度をして… 121 00:09:13,660 --> 00:09:15,162 (ミシェル)夢を見たの 122 00:09:15,746 --> 00:09:19,750 あの子が おなかがすいたって 泣いてる夢を… 123 00:09:21,293 --> 00:09:24,421 (息子の笑い声) 124 00:09:25,297 --> 00:09:26,465 だからって 125 00:09:26,590 --> 00:09:29,009 こんな ままごとじみたことをして なんになる! 126 00:09:30,469 --> 00:09:33,847 (ミシェル) そうね… どうにもならないわね 127 00:09:36,225 --> 00:09:38,811 もう どうにも… 128 00:09:54,952 --> 00:09:57,037 初回だということもありますし 129 00:09:57,162 --> 00:09:59,164 今日は ここまでにしておきましょうか 130 00:10:02,000 --> 00:10:04,628 (ルシアン) 分かりやすくて いい講義だったな 131 00:10:04,753 --> 00:10:09,299 (テイト)けど 新任の数学教授が あんなに若いなんてな 132 00:10:09,424 --> 00:10:10,801 (ルシアン)正直 驚いたよ 133 00:10:11,301 --> 00:10:14,263 (テイト) きっと よっぽど優秀なんだろうな 134 00:10:24,898 --> 00:10:26,859 (ウィリアム) ご一緒してもよろしいですか? 135 00:10:34,366 --> 00:10:36,326 あんた 何者(なにもん)だ? 136 00:10:36,952 --> 00:10:40,080 ウィリアム・ジェームズ・ モリアーティと申します 137 00:10:40,205 --> 00:10:42,916 今度 こちらの大学で 数学を教えるために 138 00:10:43,041 --> 00:10:44,459 赴任してきましてね 139 00:10:44,918 --> 00:10:46,962 大学の先生? 140 00:10:47,296 --> 00:10:50,883 お偉いガッコの先生が 俺に なんの用だ? 141 00:10:51,216 --> 00:10:55,387 (ウィリアム) 先日 ベルファー子爵邸の温室を 拝見しましてね 142 00:10:56,263 --> 00:10:59,224 あそこは あなたが世話をしておられるとか 143 00:10:59,516 --> 00:11:01,351 ああ 仕事だからな 144 00:11:02,311 --> 00:11:06,982 (ウィリアム) あれだけの希少種を育てるのは 並大抵の苦労ではないでしょう 145 00:11:07,316 --> 00:11:09,359 実に見事なものです 146 00:11:09,943 --> 00:11:11,612 そいつはどうも 147 00:11:12,195 --> 00:11:13,822 それだけの腕があれば 148 00:11:13,947 --> 00:11:17,326 ロンドンの植物園でだって 通用するんじゃないですか? 149 00:11:17,743 --> 00:11:19,578 ハッ… バカバカしい 150 00:11:19,703 --> 00:11:23,832 俺の親父(おやじ)も そのまた親父も 子爵のとこの庭師だった 151 00:11:23,957 --> 00:11:25,667 だから 俺もそうだ 152 00:11:26,835 --> 00:11:30,172 俺たちは ここで生まれて ここで死んでいく 153 00:11:30,464 --> 00:11:32,633 そういう生き物なんだよ 154 00:11:34,092 --> 00:11:36,929 そういう生き物… ですか 155 00:11:38,597 --> 00:11:41,058 聞きましたよ お子さんのこと 156 00:11:41,183 --> 00:11:42,059 (バートン)ハッ… 157 00:11:42,559 --> 00:11:45,854 (ウィリアム)奥さんは まだ 心の傷が癒えないようだ 158 00:11:47,481 --> 00:11:49,274 早く帰って そばにいてあげたほうが… 159 00:11:49,399 --> 00:11:50,692 (バートン)大きなお世話だ! 160 00:11:53,779 --> 00:11:54,738 あ… 161 00:11:56,657 --> 00:11:59,701 俺がそばにいても どうにもならねえよ 162 00:12:01,203 --> 00:12:03,330 あいつは子爵を憎んでいる 163 00:12:04,498 --> 00:12:05,499 そして… 164 00:12:05,999 --> 00:12:09,211 自分の子供が 見殺しにされようとしているのに 165 00:12:09,836 --> 00:12:12,464 何もできなかった俺のことも… 166 00:12:22,349 --> 00:12:25,727 あなたは 何もできなかったんじゃ ありませんよ 167 00:12:27,479 --> 00:12:29,189 何もしなかったんです 168 00:12:29,314 --> 00:12:30,273 (バートン)ハッ… 169 00:12:33,318 --> 00:12:34,653 だったら… 170 00:12:36,363 --> 00:12:39,199 だったら 俺は どうすりゃよかったんだ 171 00:12:45,580 --> 00:12:48,166 どうすれば ミシェルは救われるんだ… 172 00:12:59,261 --> 00:13:00,345 (バートン)俺が… 173 00:13:04,433 --> 00:13:05,892 (ウィリアム)バートンさん 174 00:13:06,018 --> 00:13:08,979 実は 僕は数学教授以外に 175 00:13:09,104 --> 00:13:12,274 副業としてコンサルタント業を 営んでいましてね 176 00:13:13,025 --> 00:13:16,570 もしかすると お力になれるかもしれませんよ 177 00:13:36,715 --> 00:13:37,674 (ウィリアム)兄さん 178 00:13:38,216 --> 00:13:39,843 (アルバート) 調べ物は済んだかい? 179 00:13:40,093 --> 00:13:41,970 (ウィリアム) ええ 見つかりましたよ 180 00:13:42,596 --> 00:13:44,806 闇を晴らす方法が 181 00:13:45,057 --> 00:13:46,141 闇? 182 00:13:46,850 --> 00:13:48,769 それは子爵のことか 183 00:13:49,519 --> 00:13:50,771 いえ… 184 00:13:51,646 --> 00:13:53,899 人の心の中に住み 185 00:13:54,316 --> 00:13:58,153 人が人として生きる力を むしばむもののことです 186 00:14:01,031 --> 00:14:03,325 (ベルファー子爵) ようこそおいでくださいました 187 00:14:03,950 --> 00:14:08,038 今日は ご自慢の温室でのお茶会 楽しませていただきますよ 188 00:14:08,413 --> 00:14:09,581 それに関しては 189 00:14:09,706 --> 00:14:12,542 ご期待を裏切らないと お約束しましょう 190 00:14:12,667 --> 00:14:13,502 ん? 191 00:14:14,753 --> 00:14:18,965 実は ただお招きにあずかるのでは 悪いと思いましてね 192 00:14:19,716 --> 00:14:23,553 (ルイス) 珍しいものが手に入ったので お土産代わりにお持ちしたんです 193 00:14:24,262 --> 00:14:25,347 ほう… 194 00:14:34,064 --> 00:14:36,525 (ベルファー子爵)ほう これが… 195 00:14:36,775 --> 00:14:40,987 私には よくある マーマレードのように見えますが 196 00:14:41,113 --> 00:14:44,324 まあ まずは ひと口 召し上がってみてください 197 00:14:44,908 --> 00:14:45,909 では… 198 00:14:51,873 --> 00:14:55,168 オレンジ… ではないようですな 199 00:14:55,293 --> 00:14:58,088 レモンでもないし… これは? 200 00:14:58,338 --> 00:15:01,425 なんのマーマレードか お分かりになりませんか? 201 00:15:02,134 --> 00:15:04,553 子爵が よくご存じのものですよ 202 00:15:04,678 --> 00:15:06,263 私が? 203 00:15:06,721 --> 00:15:08,098 グレープフルーツですよ 204 00:15:08,348 --> 00:15:09,683 なんと! 205 00:15:11,601 --> 00:15:13,186 驚きましたな 206 00:15:13,311 --> 00:15:16,064 観賞用だと思っていた グレープフルーツが 207 00:15:16,189 --> 00:15:18,275 こんなに美味とは! 208 00:15:22,654 --> 00:15:24,406 (ウィリアム) お気に召したようですね 209 00:15:24,698 --> 00:15:25,782 (ベルファー子爵)ええ 210 00:15:28,118 --> 00:15:31,913 少し苦みがあるのが かえって癖になりますな 211 00:15:32,038 --> 00:15:34,249 でしたら ジュースも悪くないですよ 212 00:15:34,374 --> 00:15:36,126 特に搾りたては 213 00:15:36,251 --> 00:15:39,004 ほかでは味わえない 爽やかさがあります 214 00:15:41,256 --> 00:15:42,215 ん? 215 00:15:45,552 --> 00:15:49,681 (ベルファー子爵) いやあ 全く… ハハハハ! 216 00:15:49,806 --> 00:15:50,724 (アルバート)ハハハッ 217 00:16:06,406 --> 00:16:08,158 (笑い声) 218 00:16:09,326 --> 00:16:11,036 (笑い声) 219 00:16:29,513 --> 00:16:32,516 いやあ 本当に勉強になりますな 220 00:16:32,641 --> 00:16:34,476 ハハハハ… 221 00:16:39,898 --> 00:16:41,066 よせ! 何をする! 222 00:16:41,608 --> 00:16:42,442 うわあ! 223 00:16:43,527 --> 00:16:44,361 ひっ… 224 00:16:45,862 --> 00:16:46,696 (ミシェル)うっ! 225 00:16:46,988 --> 00:16:47,822 うっ… 226 00:16:47,948 --> 00:16:51,326 なっ なっ… なんのつもりだ 貴様! 227 00:16:51,618 --> 00:16:53,703 (ミシェル) あの子の敵(かたき)を取るためよ! 228 00:16:54,287 --> 00:16:57,165 あの子は あなたに見殺しにされた! 229 00:16:57,290 --> 00:16:58,875 あの雨の日に! 230 00:17:03,213 --> 00:17:04,965 その報いを… 231 00:17:05,090 --> 00:17:08,468 ここで心臓を えぐり出してやる! 232 00:17:09,010 --> 00:17:11,555 (ミシェルの泣き声) あ… むっ 胸が… 233 00:17:13,682 --> 00:17:15,600 (ウィリアム)子爵 早く お薬を 234 00:17:24,484 --> 00:17:26,278 (バートン)旦那様 これを 235 00:17:34,286 --> 00:17:36,413 申し訳ありません 旦那様 236 00:17:36,538 --> 00:17:39,249 まさか 女房が このような大それたことを… 237 00:17:39,374 --> 00:17:41,209 (ベルファー子爵)ハア ハア… 238 00:17:41,585 --> 00:17:42,669 バートン! 239 00:17:43,253 --> 00:17:45,797 言い訳はいい! 貴様はクビだ! 240 00:17:45,922 --> 00:17:47,799 とっとと私の前から うせろ! 241 00:17:48,216 --> 00:17:51,511 ただし その女は しっかり捕まえておけよ 242 00:17:51,845 --> 00:17:54,598 警察に… いや わしの手で 243 00:17:54,723 --> 00:17:57,726 この報いを受けさせてやる! 244 00:18:09,613 --> 00:18:10,739 (ベルファー子爵)あの女… 245 00:18:11,615 --> 00:18:14,534 あろうことか 私に刃(やいば)を向けるとは 246 00:18:14,659 --> 00:18:17,329 これだから下等な連中は! 247 00:18:17,454 --> 00:18:21,166 (アルバート) 子爵 あまり興奮されると お体に障りますよ 248 00:18:21,666 --> 00:18:24,294 (ウィリアム)幸いにも おケガはなかったようですし 249 00:18:24,419 --> 00:18:26,671 ここは穏便に済ませられたほうが… 250 00:18:26,796 --> 00:18:29,215 穏便になど 済ませられるものですか! 251 00:18:29,674 --> 00:18:31,760 必ず あの女を… 252 00:18:32,344 --> 00:18:34,012 なっ なんだ? 253 00:18:34,554 --> 00:18:36,514 急に めまいが… 254 00:18:39,059 --> 00:18:40,894 (ウィリアム) ご存じありませんでしたか? 255 00:18:41,686 --> 00:18:44,522 グレープフルーツに含まれる フラノクマリンは 256 00:18:44,648 --> 00:18:49,861 キニーネの作用に大きく影響して 急激に血圧を下げるんです 257 00:18:50,111 --> 00:18:52,030 いっ 医者を… 258 00:18:52,489 --> 00:18:54,574 医者を呼んでくれ… 259 00:18:56,618 --> 00:19:00,789 (ウィリアム) かつて それと同じことを あなたに頼んだ者たちがいました 260 00:19:03,375 --> 00:19:06,670 そのとき ご自身が どうお答えになったか… 261 00:19:08,630 --> 00:19:10,340 覚えておられますか? 262 00:19:12,217 --> 00:19:14,302 ハア ハア… 263 00:19:17,931 --> 00:19:18,765 ハッ… 264 00:19:20,100 --> 00:19:24,187 まさか 最初から全て… 265 00:19:24,938 --> 00:19:27,565 ようやく お気付きになりましたか 266 00:19:29,442 --> 00:19:30,443 (バートン)ミシェル! 267 00:19:30,568 --> 00:19:31,403 (ミシェル)うっ… 268 00:19:31,861 --> 00:19:34,114 ミシェル お前は うまくやったよ 269 00:19:34,239 --> 00:19:38,827 (泣き声) 270 00:19:39,327 --> 00:19:40,829 全ては 僕が 271 00:19:40,954 --> 00:19:43,707 バートンさんの依頼を受けて たくらんだことなんですよ 272 00:19:44,249 --> 00:19:46,876 (ベルファー子爵) なぜ そんなことを… 273 00:19:47,001 --> 00:19:48,712 (ウィリアム)これは罰なのです 274 00:19:50,839 --> 00:19:53,091 クライムコンサルタントである— 275 00:19:53,466 --> 00:19:57,804 このジェームズ・モリアーティが あなたに下す… 276 00:20:18,825 --> 00:20:21,202 昨日渡した紹介状があれば 277 00:20:21,327 --> 00:20:25,206 クイーン・メアリーズ・ガーデンで 庭師の職に就けるはずだ 278 00:20:25,498 --> 00:20:30,170 本当に 今回のことでは なんとお礼を申し上げてよいか… 279 00:20:30,545 --> 00:20:33,673 そんな… 今更 お礼だなんて 280 00:20:33,798 --> 00:20:34,883 そうです 281 00:20:35,008 --> 00:20:38,386 我々は あなたたちの 手助けをしたにすぎません 282 00:20:39,012 --> 00:20:43,308 あれは あなたたちが 自らの手で為(な)したことなのです 283 00:20:48,396 --> 00:20:49,230 あ… 284 00:21:02,994 --> 00:21:05,330 (汽笛) 285 00:21:17,133 --> 00:21:19,010 (ルイス) バートンさんと ミシェルさん 286 00:21:19,135 --> 00:21:21,221 この先 うまくやっていけるでしょうか 287 00:21:21,554 --> 00:21:26,893 あの2人は 同じ罪を背負うことで 断ち切り難い絆を手に入れた 288 00:21:39,239 --> 00:21:41,616 それが失われることはないよ 289 00:21:55,964 --> 00:22:01,970 ♪〜 290 00:23:19,422 --> 00:23:25,428 〜♪ 291 00:23:35,563 --> 00:23:38,066 (ウィリアム) 次回「憂国のモリアーティ」 292 00:23:38,191 --> 00:23:40,151 「橋の上の踊り子」