1 00:00:06,366 --> 00:00:09,286 (男の荒い息遣い) 2 00:00:17,419 --> 00:00:18,336 (犬の吠(ほ)え声) 3 00:00:18,461 --> 00:00:20,797 (男)ハア ハア… 4 00:00:44,821 --> 00:00:45,947 (銃声) 5 00:00:49,951 --> 00:00:51,369 (エンダース)フウ… 6 00:00:52,829 --> 00:00:58,835 ♪〜 7 00:02:15,578 --> 00:02:21,584 〜♪ 8 00:02:43,231 --> 00:02:44,816 (子供A)ハハハッ (子供B)ねえ 待ってよ 9 00:02:48,236 --> 00:02:49,237 (エンダース)チッ… 10 00:02:50,989 --> 00:02:53,908 どうして こんなに ゴミが多いんだ? 11 00:02:54,033 --> 00:02:56,786 豪華客船の処女航海なんだろう? 12 00:02:57,245 --> 00:02:59,205 (フレッド)皆さん 乗船客ですよ 13 00:02:59,330 --> 00:03:00,248 (エンダース)ん? 14 00:03:00,999 --> 00:03:05,753 (フレッド)客室は三等まであって お手頃な価格の部屋もございますし 15 00:03:06,004 --> 00:03:09,716 貴族以外 乗っていい船じゃないと 言っているんだ 16 00:03:10,091 --> 00:03:12,802 見れば分かるだろう この偉大な姿を 17 00:03:15,096 --> 00:03:16,848 ノアティック号 18 00:03:17,098 --> 00:03:20,560 まさに“ノア”の名を冠するに ふさわしい船だ 19 00:03:21,728 --> 00:03:25,815 お前 聖書に出てくる箱舟に 乗船したノアが 20 00:03:25,940 --> 00:03:27,358 下民だと思うか? 21 00:03:27,483 --> 00:03:28,318 (フレッド)え… 22 00:03:28,443 --> 00:03:30,737 (エンダース) ノアは神に選ばれし者 23 00:03:31,321 --> 00:03:34,282 つまり 私と同じ貴族なんだよ 24 00:03:36,576 --> 00:03:37,911 見てみろ 25 00:03:38,661 --> 00:03:42,123 この船に乗るために 多くの貴族が押し寄せてる 26 00:03:42,248 --> 00:03:46,753 だから もし 航海中に 大洪水がロンドンを襲っても 27 00:03:46,878 --> 00:03:48,838 我が国は さほど困らない 28 00:03:49,631 --> 00:03:51,257 だって そうだろう? 29 00:03:52,300 --> 00:03:55,678 あとに残されたのは ゴミクズどもだけだ 30 00:03:55,803 --> 00:03:59,933 波にのまれて 一掃されれば いっそ さっぱりする 31 00:04:01,309 --> 00:04:03,895 (令嬢A)あ… まあ ブリッツ様! 32 00:04:04,395 --> 00:04:07,232 (令嬢B)こんな所で ブリッツ様にお会いできるなんて! 33 00:04:07,357 --> 00:04:09,234 (令嬢C) お目にかかれて光栄ですわ 34 00:04:09,359 --> 00:04:12,737 これはこれは ご令嬢方も来られていたとは 35 00:04:12,862 --> 00:04:15,406 (令嬢A)私(わたくし)たち この船で上演されるバレエを 36 00:04:15,532 --> 00:04:17,033 見るために参りましたの 37 00:04:17,158 --> 00:04:21,371 (令嬢B) 世界で初めての船上バレエ これは見逃せませんものね! 38 00:04:21,496 --> 00:04:22,872 ハハハハッ 39 00:04:22,997 --> 00:04:25,458 好奇心旺盛なお嬢さんたちだ 40 00:04:26,000 --> 00:04:28,586 では 乗り込むとしましょうか 41 00:04:28,711 --> 00:04:31,756 我ら貴(とうと)き血のために 用意された箱舟へ 42 00:04:31,881 --> 00:04:33,550 (令嬢たちの笑い声) 43 00:04:35,051 --> 00:04:38,638 対象は予定どおりの時刻に乗船開始 44 00:04:42,642 --> 00:04:46,437 (ウィリアム) さあ ショウを始めよう 45 00:04:52,235 --> 00:04:55,154 僕は ずっと長い間 考えてきました 46 00:04:55,280 --> 00:04:57,365 この国の ゆがみについて… 47 00:04:58,074 --> 00:05:01,369 改めて言うまでもなく ゆがみの元凶は 48 00:05:01,494 --> 00:05:05,498 ひと握りの貴族たちを頂く 階級制度そのもの 49 00:05:06,082 --> 00:05:08,668 僕たちは それと戦わねばならない 50 00:05:08,793 --> 00:05:10,295 (モラン)そりゃそうだが… 51 00:05:10,420 --> 00:05:13,047 なら どうやって 誰と戦うんだ? 52 00:05:13,172 --> 00:05:15,466 (ウィリアム) 制度は すぐには変えられない 53 00:05:16,801 --> 00:05:20,054 でも 今すぐ始められることはある 54 00:05:21,389 --> 00:05:26,686 ここロンドンを地獄の底に落とし 犯罪都市にする 55 00:05:26,936 --> 00:05:27,895 (ルイス)あっ… 56 00:05:30,481 --> 00:05:32,900 (モラン)おいおい ちゃんと分かるように言ってくれ 57 00:05:33,318 --> 00:05:36,070 それが“この国を良くする” っていう目的と 58 00:05:36,195 --> 00:05:37,363 どう つながるんだ? 59 00:05:38,239 --> 00:05:40,283 (ウィリアム)犯罪は目的じゃない 60 00:05:40,408 --> 00:05:42,535 方法なんだよ モラン 61 00:05:43,328 --> 00:05:46,914 さっき言ったとおり 制度は すぐには変えられない 62 00:05:47,165 --> 00:05:51,419 でも 人の心なら 一瞬でだって変えることができる 63 00:05:51,544 --> 00:05:52,628 心… 64 00:05:53,254 --> 00:05:55,715 人には さまざまな感情があり 65 00:05:55,840 --> 00:05:58,259 人は それで動く生き物なんだ 66 00:05:58,384 --> 00:06:01,346 そして 最も人の心を打ち動かすもの… 67 00:06:01,971 --> 00:06:04,515 それは“死”だ 68 00:06:06,768 --> 00:06:08,311 (アルバート)同意見だ ウィル 69 00:06:08,436 --> 00:06:11,022 死は 何よりも役に立つ 70 00:06:11,856 --> 00:06:15,860 もし ウィリアムの計画に 俺の命が必要なら 71 00:06:15,985 --> 00:06:17,862 いつでも ささげてやる 72 00:06:18,112 --> 00:06:19,864 お前だって そうだろ? 73 00:06:21,157 --> 00:06:23,034 (ウィリアム) これから ロンドン市民は 74 00:06:23,159 --> 00:06:27,246 僕の仕立てた多くの“犯罪と死”を 見ていくことになる 75 00:06:27,997 --> 00:06:28,915 ん? 76 00:06:29,916 --> 00:06:30,833 (ウィリアム)つまり… 77 00:06:36,672 --> 00:06:38,341 (悲鳴) 78 00:06:38,674 --> 00:06:44,764 (ウィリアム) 犯罪によって 街は舞台と化し 市民は犯罪を目撃する観客となる 79 00:06:45,098 --> 00:06:48,476 (アルバート) ロンドンの街そのものを劇場化か… 80 00:06:49,435 --> 00:06:52,105 (ウィリアム) そして 観客に見せるべき題目は 81 00:06:52,230 --> 00:06:56,150 この世界のゆがみが 最も あらわになるような死… 82 00:06:56,901 --> 00:07:01,739 僕たちが演出し 飾り立て 意味を持たせた死こそが 83 00:07:02,156 --> 00:07:06,035 真に この国の人々の 目を覚まさせることになる 84 00:07:06,869 --> 00:07:09,997 (モラン)俺たちが そのトリガーを引くってわけだな 85 00:07:10,665 --> 00:07:12,583 面白(おもしれ)えじゃねえか 86 00:07:15,545 --> 00:07:19,048 (ウィリアム) さあ 幕を開けるときが来た 87 00:07:19,424 --> 00:07:22,385 今回の大舞台での劇が成功すれば 88 00:07:22,510 --> 00:07:26,514 それが 僕たちが目指す世界への 大きな一歩となるはず 89 00:07:27,265 --> 00:07:31,477 では 紹介しよう 栄えある最初の主演は… 90 00:07:35,773 --> 00:07:39,277 ブリッツ・エンダース伯爵 91 00:07:46,284 --> 00:07:48,244 (エンダース)どけ (男)おっ… 92 00:07:49,245 --> 00:07:50,079 (男)おい! 93 00:07:50,413 --> 00:07:52,457 何 先に入ろうとしてんだ! 94 00:07:52,582 --> 00:07:55,126 あとから来たなら 後ろに並べ! 95 00:07:55,251 --> 00:07:58,254 (エンダース) 貴様 誰に向かって口を利いてる 96 00:07:58,796 --> 00:08:02,175 立場をわきまえろ この下郎が 97 00:08:02,675 --> 00:08:04,010 (男)なんだと てめえ! 98 00:08:04,135 --> 00:08:06,220 (モラン) 申し訳ありません お客様 99 00:08:06,387 --> 00:08:08,264 どうぞ 先にお入りください 100 00:08:08,389 --> 00:08:11,476 フウ… まったく 困ったものだな 101 00:08:12,435 --> 00:08:15,188 (男のどなり声) ああした家畜同然の連中は 102 00:08:15,313 --> 00:08:18,900 まとめて食物庫の檻(おり)にでも 放り込んでおけばいいのだ 103 00:08:20,193 --> 00:08:21,903 (汽笛) 104 00:08:22,028 --> 00:08:24,614 (歓声) 105 00:08:25,782 --> 00:08:28,868 (船員)船長より 皆様に ご挨拶申し上げます 106 00:08:29,285 --> 00:08:31,537 (船長) 当船ノアティックは これより 107 00:08:31,662 --> 00:08:33,998 アムステルダムへ 遊覧航海いたします 108 00:08:34,665 --> 00:08:38,920 なお 明日には 世界初の船上バレエが上演されます 109 00:08:39,045 --> 00:08:42,673 ぜひ 航海と共に お楽しみくださいませ 110 00:08:43,007 --> 00:08:44,383 (拍手) 111 00:08:49,680 --> 00:08:51,849 催し物の首尾はどうだい? 112 00:08:52,308 --> 00:08:54,936 (ウィリアム) フッ… 兄さんも気が早い 113 00:08:55,394 --> 00:08:58,064 まだ 幕は上がったばかりですよ 114 00:08:58,189 --> 00:08:59,023 (アルバート)そうか 115 00:08:59,148 --> 00:09:02,318 では 私は クライマックスが訪れるまで 116 00:09:02,443 --> 00:09:04,654 それを楽しみに のんびりするとしよう 117 00:09:08,074 --> 00:09:11,410 (エンダース)何! 夕食の予約が取れてないだと? 118 00:09:11,536 --> 00:09:12,954 一体 どういうわけだ! 119 00:09:13,079 --> 00:09:14,497 (ウェイター)申し訳ございません 120 00:09:14,622 --> 00:09:17,250 どうやら ちょっとした不手際が ありましたようで… 121 00:09:17,375 --> 00:09:18,876 不手際だと? 122 00:09:19,001 --> 00:09:21,963 あっ あの… 下の階のレストランでしたら 123 00:09:22,088 --> 00:09:23,339 すぐにでも ご案内できますが… 124 00:09:23,464 --> 00:09:24,674 (エンダース)バカを言え! 125 00:09:24,799 --> 00:09:29,220 貴様は 私に 家畜どもと一緒に 大食堂で餌を頬張れと言うのか? 126 00:09:29,345 --> 00:09:31,222 あっ いえ! そんなことは… 127 00:09:31,597 --> 00:09:36,185 私は 誰にも己(おの)が歩みを 邪魔されない特権階級なんだ 128 00:09:36,310 --> 00:09:37,186 分かるな? 129 00:09:37,478 --> 00:09:38,437 (ウェイター)は… はい! 130 00:09:38,563 --> 00:09:40,398 あの それでは しばし お待ちください 131 00:09:40,815 --> 00:09:41,941 直ちに お席を… 132 00:09:42,066 --> 00:09:43,150 (ジュースがこぼれた音) (少女)あっ! 133 00:09:44,902 --> 00:09:46,028 (エンダース)うっ… 134 00:09:46,320 --> 00:09:48,197 (母親)す… すみません 旦那様! 135 00:09:49,782 --> 00:09:50,616 (少女)あ… 136 00:09:51,492 --> 00:09:55,580 (エンダース) 今度 私の前に現れたら 君を殺すよ 137 00:09:55,997 --> 00:09:56,956 (少女)ひっ… 138 00:09:57,415 --> 00:09:59,292 うわ〜ん! ママ〜! 139 00:09:59,417 --> 00:10:00,751 (母親)ちょっと どうしたの? 140 00:10:01,252 --> 00:10:06,257 一等船客用のレストラン付近にまで 下民がいるということは 141 00:10:06,382 --> 00:10:10,219 船内 どこにでも 這(は)いずり回っているということか 142 00:10:10,344 --> 00:10:11,637 (ウィリアム)災難でしたね 143 00:10:11,762 --> 00:10:12,597 (エンダース)ん? 144 00:10:13,097 --> 00:10:15,057 よろしかったら これで… 145 00:10:16,767 --> 00:10:18,436 ああ すまんな 146 00:10:18,644 --> 00:10:20,479 (ウィリアム)私はモリアーティ 147 00:10:20,605 --> 00:10:22,523 ウィリアム・ ジェームズ・モリアーティです 148 00:10:22,648 --> 00:10:24,025 モリアーティ? 149 00:10:24,150 --> 00:10:26,903 聞いたことがあるぞ 確か 陸軍の… 150 00:10:27,028 --> 00:10:29,155 (ウィリアム) それは 兄のアルバートです 151 00:10:29,280 --> 00:10:32,533 兄も この船に乗っているので あとで紹介しましょう 152 00:10:32,658 --> 00:10:33,951 (ウェイター)エンダース様 153 00:10:34,285 --> 00:10:36,537 お席のご用意ができました 154 00:10:36,662 --> 00:10:38,080 (ウェイター)こちらへ (エンダース)ああ 155 00:10:38,205 --> 00:10:39,206 ではな 156 00:10:39,999 --> 00:10:43,377 一体 どうなっているんだ ここは 157 00:10:43,502 --> 00:10:45,504 何か 言い訳でも言ってみろ! 158 00:10:49,091 --> 00:10:51,218 あんな感じで よかったのか? 159 00:10:51,344 --> 00:10:53,137 (モラン)ああ 上出来だ 160 00:10:53,763 --> 00:10:55,348 この先も あの調子で 161 00:10:55,473 --> 00:10:58,476 伯爵様を できる限り いらだたせてやってくれ 162 00:10:58,601 --> 00:11:01,729 そういう約束だから それは かまわんが… 163 00:11:02,063 --> 00:11:04,023 だが なんだって こんなまねを? 164 00:11:04,190 --> 00:11:07,151 嫌がらせにしちゃ 手が込み過ぎてねえか? 165 00:11:07,276 --> 00:11:08,110 あ? 166 00:11:08,611 --> 00:11:10,488 理由は聞かない… 167 00:11:10,613 --> 00:11:13,282 それも契約のうちだったはずだぞ 168 00:11:13,532 --> 00:11:14,367 んっ… 169 00:11:15,034 --> 00:11:18,871 まあ こっちは 金さえもらえれば 文句はねえがな 170 00:11:23,417 --> 00:11:25,211 (ウィリアム) トマース・マイケルソン 171 00:11:26,170 --> 00:11:28,172 押し込み強盗の常習犯で 172 00:11:28,297 --> 00:11:31,133 そのうち数件では婦女暴行 173 00:11:31,467 --> 00:11:33,969 更には 殺害にまで及んでいる 174 00:11:35,971 --> 00:11:38,015 その汚れた命… 175 00:11:39,016 --> 00:11:40,810 利用させてもらうよ 176 00:11:46,315 --> 00:11:48,693 (貴族)これは モリアーティ伯爵 177 00:11:49,151 --> 00:11:53,072 あなたも この船にお乗りとは 奇遇ですな 178 00:11:53,614 --> 00:11:57,576 ただの豪華客船なら それほど興味もなかったのですが 179 00:11:57,702 --> 00:12:00,287 すばらしい催し物があると 聞きましてね 180 00:12:00,871 --> 00:12:03,499 史上初の 船上でのバレエのことですな? 181 00:12:05,334 --> 00:12:08,295 私も あれが目当てでしてな 182 00:12:08,421 --> 00:12:09,505 (アルバート)なるほど 183 00:12:10,005 --> 00:12:14,093 バレエ通のあなたとしては 見逃せないということですか 184 00:12:15,052 --> 00:12:16,887 まさに そのとおり! 185 00:12:17,012 --> 00:12:20,015 いやあ どれほどのものを 見せてもらえるのか 186 00:12:20,641 --> 00:12:22,935 今から楽しみでしてな 187 00:12:23,227 --> 00:12:24,311 (アルバート)ええ 188 00:12:24,854 --> 00:12:29,066 きっと すばらしいものになると 思いますよ 189 00:12:30,735 --> 00:12:31,694 (エンダース)うう… 190 00:12:34,989 --> 00:12:35,865 (ノック) 191 00:12:35,990 --> 00:12:39,243 (フレッド) ブリッツ・エンダース様 電報でございます 192 00:12:40,661 --> 00:12:41,579 ん? 193 00:12:45,624 --> 00:12:50,838 (ウィリアム) そろそろ 標的のもとに 彼の望まぬ知らせが届いたころか… 194 00:13:07,354 --> 00:13:08,355 (令嬢D)すご〜い! 195 00:13:08,481 --> 00:13:10,941 どうして あの方が 軍人だって分かったの? 196 00:13:11,108 --> 00:13:13,652 (令嬢E)もしかして 本当は知ってたんじゃない? 197 00:13:14,111 --> 00:13:15,154 (令嬢F)じゃあ あの方は? 198 00:13:15,988 --> 00:13:18,115 あの方のご職業も当てられる? 199 00:13:21,410 --> 00:13:22,453 (ホームズ)ああ 分かった 200 00:13:22,578 --> 00:13:24,288 (令嬢D)本当ですの? 201 00:13:24,413 --> 00:13:27,666 (令嬢E)もし これで当たったら 10回連続ですわよ! 202 00:13:28,292 --> 00:13:30,127 (令嬢F)あの すみません 203 00:13:30,252 --> 00:13:32,755 私たち 今 賭けをしておりましたの 204 00:13:33,172 --> 00:13:34,840 (ウィリアム)賭け… ですか 205 00:13:34,965 --> 00:13:35,800 (令嬢F)はい 206 00:13:35,925 --> 00:13:40,262 彼が 通りかかった方を見て その職業を当てられるかどうかで 207 00:13:40,387 --> 00:13:42,014 (令嬢E) ねえ 早くおっしゃって! 208 00:13:42,139 --> 00:13:44,225 あの方は 何をしてらっしゃるの? 209 00:13:44,642 --> 00:13:46,852 (ホームズ) おいおい まだ分かんねえのか? 210 00:13:48,020 --> 00:13:50,022 彼の職業は… 211 00:13:51,732 --> 00:13:53,150 数学者だ 212 00:14:01,617 --> 00:14:03,536 (ホームズ)彼の職業は… 213 00:14:04,662 --> 00:14:06,080 数学者だ 214 00:14:07,122 --> 00:14:09,083 (令嬢E) どうして そう お思いになったの? 215 00:14:09,208 --> 00:14:11,126 (令嬢F) 理由を聞かせてくださいな 216 00:14:12,169 --> 00:14:15,798 (ホームズ)いやあ マジでスゲえ螺旋(らせん)階段だよな 217 00:14:16,465 --> 00:14:18,342 見とれるのも うなずけるぜ 218 00:14:18,759 --> 00:14:21,804 なっ? 数学者さん 219 00:14:22,763 --> 00:14:24,849 どうして僕が数学者だと? 220 00:14:24,974 --> 00:14:26,767 (ホームズ)は? 明らかじゃん 221 00:14:27,268 --> 00:14:33,065 この螺旋階段を見ていた 時間 距離 そして 角度だ 222 00:14:34,191 --> 00:14:35,192 いいか 223 00:14:35,776 --> 00:14:39,488 これは観察と知識に基づく 簡単な推理だ 224 00:14:40,656 --> 00:14:44,410 何か考えに沈みながら 歩いていたにもかかわらず 225 00:14:44,702 --> 00:14:47,163 彼は階段の前で足を止めた 226 00:14:47,705 --> 00:14:52,626 まるで 今 頭の中を巡る思いを 一旦 中断してまで 227 00:14:52,751 --> 00:14:54,795 見るべきものを見つけたように 228 00:14:55,546 --> 00:15:00,342 確かに この階段は美しく装飾され 一見の価値がある 229 00:15:00,551 --> 00:15:03,846 だが 彼は こまやかな装飾には目もくれず 230 00:15:04,430 --> 00:15:08,851 むしろ 一歩下がって 階段全体を観察し始める 231 00:15:10,144 --> 00:15:12,897 階段の見た目の美しさではなく 232 00:15:13,022 --> 00:15:16,817 その構造に 興味を持つ職業とは 何か? 233 00:15:17,234 --> 00:15:20,321 建築家か? あるいは 物理学者? 234 00:15:20,863 --> 00:15:22,031 いや 違う 235 00:15:22,865 --> 00:15:25,701 彼の視線は柱を捉えていなかった 236 00:15:26,410 --> 00:15:30,164 階段の荷重を どう支えるかには 興味がないからだ 237 00:15:30,331 --> 00:15:34,460 では 一体 何を見たくて 一歩後ろに下がったのか? 238 00:15:35,169 --> 00:15:36,837 彼は見たかった 239 00:15:37,129 --> 00:15:38,714 確認したかったんだ 240 00:15:39,673 --> 00:15:44,345 この階段が描くカーブが それに基づいているものかどうか 241 00:15:45,179 --> 00:15:46,222 すなわち… 242 00:15:46,680 --> 00:15:48,807 黄金比かどうかを 243 00:15:51,936 --> 00:15:54,772 なるほど よく観察していらっしゃる 244 00:15:55,397 --> 00:15:58,150 論理展開は いささか強引ですが 245 00:15:58,317 --> 00:16:01,779 確かに 私は 大学で数学を教えています 246 00:16:01,904 --> 00:16:03,113 それじゃあ… 247 00:16:03,239 --> 00:16:05,074 また当たりましたのね! 248 00:16:05,407 --> 00:16:06,242 では… 249 00:16:06,992 --> 00:16:09,453 今度は私が まねてみせましょう 250 00:16:09,703 --> 00:16:10,663 (ホームズ)ん? 251 00:16:11,163 --> 00:16:12,331 (ウィリアム)そうですね… 252 00:16:13,332 --> 00:16:16,001 あなたは バイオリンを弾かれるようです 253 00:16:16,126 --> 00:16:18,754 だからといって 演奏家ではない 254 00:16:18,879 --> 00:16:22,758 それに 格闘術など 身体能力にも長(た)けていらっしゃる 255 00:16:23,008 --> 00:16:26,053 加えて 化学実験も ご趣味で… 256 00:16:27,012 --> 00:16:27,846 (においを嗅ぐ音) 257 00:16:28,472 --> 00:16:31,725 少々 薬物依存の きらいがありますね 258 00:16:35,312 --> 00:16:38,774 オックスブリッジ大学のご出身と お見受けしましたが 259 00:16:38,899 --> 00:16:42,278 あえて 労働者階級の訛(なま)りで 話されています 260 00:16:42,403 --> 00:16:46,949 それは きっと 自分の出自に 誇りをお持ちだからでしょう 261 00:16:47,116 --> 00:16:48,826 特に 母方の… 262 00:16:49,910 --> 00:16:51,036 違いますか? 263 00:16:52,705 --> 00:16:54,248 どうして分かった? 264 00:16:54,623 --> 00:16:55,791 (ウィリアム)それは… 265 00:16:57,251 --> 00:16:59,461 明白だからですよ 266 00:17:02,256 --> 00:17:05,009 プッ… ハハハハ! 267 00:17:05,301 --> 00:17:07,344 マジで面白えな あんた 268 00:17:07,970 --> 00:17:09,138 (ウィリアム)そうですか? 269 00:17:09,805 --> 00:17:12,558 (令嬢D) ねえ 今度は上のデッキで やりましょうよ 270 00:17:12,683 --> 00:17:13,767 (ホームズ)まだやんのかよ 271 00:17:14,310 --> 00:17:18,147 (令嬢E) こうなったら 何回連続で当たるか それを知りたいわ 272 00:17:18,272 --> 00:17:19,732 (ホームズ)しょうがねえな 273 00:17:20,858 --> 00:17:23,736 じゃ またな 数学者 274 00:17:24,069 --> 00:17:25,362 (令嬢たち)フフフッ 275 00:17:25,487 --> 00:17:27,281 (令嬢E)何度見ても不思議ね 276 00:17:27,406 --> 00:17:28,824 (モラン)何か あったのか? 277 00:17:29,074 --> 00:17:29,908 (ウィリアム)いや 278 00:17:30,743 --> 00:17:33,579 特に 計画の障害には ならないだろう 279 00:17:34,371 --> 00:17:35,247 そちらは? 280 00:17:35,372 --> 00:17:38,500 (モラン)標的は予定どおり かなり いらついてきてるぜ 281 00:17:38,625 --> 00:17:41,503 よし そのまま進めてくれ 282 00:17:42,212 --> 00:17:47,176 彼の我慢の限界は そう遠くはないだろう 283 00:17:48,093 --> 00:17:53,474 (楽団の演奏) 284 00:17:59,605 --> 00:18:02,316 (令嬢A) ブリッツ様 どうしたのかしら? 285 00:18:02,441 --> 00:18:05,235 (令嬢C)なんでも ご不幸が続いてるみたいで… 286 00:18:05,527 --> 00:18:07,112 別荘が火事になったとか 287 00:18:07,237 --> 00:18:10,949 お持ちの炭鉱で事故があったとかの 電報が届いたらしいわ 288 00:18:11,075 --> 00:18:13,660 とにかく 今は 近寄らないほうがいいわね 289 00:18:13,786 --> 00:18:15,662 そっとしておいてさしあげましょう 290 00:18:15,788 --> 00:18:17,164 (令嬢A)え… ええ 291 00:18:20,042 --> 00:18:23,128 (エンダース) なんなんだ… どうなってるんだ 292 00:18:23,879 --> 00:18:27,049 この船に乗ってから 腹立たしいことばかりだ! 293 00:18:27,174 --> 00:18:31,053 まるで図ったかのように 災難ばかりが降りかかってきやがる 294 00:18:31,303 --> 00:18:34,014 クソッ… もう限界だ! 295 00:18:34,139 --> 00:18:36,517 ここが私の猟場なら… 296 00:18:39,436 --> 00:18:43,357 いや… 何をためらう必要がある? 297 00:18:43,607 --> 00:18:44,733 (銃声) 298 00:18:50,447 --> 00:18:52,741 (エンダース)ここはノアの箱舟 299 00:18:52,866 --> 00:18:56,787 人間と呼べるのは 私たち貴族だけだ 300 00:18:57,079 --> 00:19:01,875 ほかに獲物にしていい動物が たくさん乗っているじゃないか 301 00:19:06,255 --> 00:19:07,089 (エンダース)フッ… 302 00:19:12,928 --> 00:19:14,596 (男)本当に いいのかい? 303 00:19:14,721 --> 00:19:18,976 (エンダース) 乗船のときには 君に ひどい言葉を 投げかけてしまったから 304 00:19:19,518 --> 00:19:21,728 それの おわびをしたくてね 305 00:19:21,854 --> 00:19:24,940 ヘッ 貴族様ってのは寛大だなあ 306 00:19:25,065 --> 00:19:26,483 (エンダース)酒は奥の部屋だ 307 00:19:26,608 --> 00:19:30,154 (男) へえ! 豪勢だな 一等船室は 308 00:19:32,990 --> 00:19:33,824 あっ… 309 00:19:34,199 --> 00:19:35,451 こりゃ スゲえ! 310 00:19:35,576 --> 00:19:39,037 ヘヘッ どれからいくか… 目移りしちまう 311 00:19:39,663 --> 00:19:41,874 (男) こいつは おあつらえ向きだぜ 312 00:19:41,999 --> 00:19:45,586 このあと 酔ったふりして もう1つ 無礼を働きゃあ 313 00:19:45,711 --> 00:19:49,006 伯爵様を ますます いらつかせられるってもんよ 314 00:19:50,674 --> 00:19:54,720 (男) よ〜し まずは この酒にするか ヘヘヘヘッ 315 00:19:55,429 --> 00:19:57,764 けど 本当に もらっていいのかい? 316 00:19:58,599 --> 00:19:59,725 (エンダース)ああ 317 00:20:00,225 --> 00:20:01,602 生きて… 318 00:20:02,936 --> 00:20:04,646 いられたらな! 319 00:20:04,771 --> 00:20:06,899 (刺す音) (男)ぐああああ! 320 00:20:08,692 --> 00:20:10,110 な… 何を! 321 00:20:11,111 --> 00:20:14,781 (エンダース)フハハハッ やはり 動物と変わりないな 322 00:20:15,032 --> 00:20:18,243 死ぬ前の声までも下品じゃないか 323 00:20:20,037 --> 00:20:21,205 (男)やっ やめ… 324 00:20:23,415 --> 00:20:25,375 ぎゃあああ! 325 00:20:26,877 --> 00:20:28,086 (煙を吐く音) 326 00:20:35,761 --> 00:20:38,096 いい夜になった 327 00:20:39,973 --> 00:20:43,685 直接 手で殺(や)るのと 銃で狩るのとは 328 00:20:43,810 --> 00:20:46,063 また違った趣があるな 329 00:20:46,772 --> 00:20:49,149 今度 猟場でもやってみるか 330 00:20:54,279 --> 00:20:55,239 (モラン)お客様 331 00:20:56,532 --> 00:20:59,201 お申し付けの お肉の用意が出来ました 332 00:21:02,412 --> 00:21:06,625 あと お部屋は開けてありますので いつでも よろしいときに 333 00:21:07,125 --> 00:21:08,544 ありがとう 334 00:21:17,344 --> 00:21:18,387 (ノック) 335 00:21:18,512 --> 00:21:19,680 (ウィリアム)エンダース卿 336 00:21:20,222 --> 00:21:21,306 ハッ! 337 00:21:21,431 --> 00:21:23,517 (ウィリアム) モリアーティです 大丈夫ですか? 338 00:21:24,434 --> 00:21:28,981 お部屋から叫び声が聞こえたと ご令嬢の一人が知らせてくれまして 339 00:21:29,606 --> 00:21:31,942 ご様子を伺いに来たのですが… 340 00:21:32,568 --> 00:21:33,902 (エンダース)モリアーティ! 341 00:21:34,361 --> 00:21:36,863 マ… マズい 今はマズい! 342 00:21:37,406 --> 00:21:39,575 こいつを狩ったのがバレたら… 343 00:21:39,950 --> 00:21:43,537 (ウィリアム) おや 開いてますね… 入りますよ 344 00:21:43,912 --> 00:21:45,998 (エンダース) なっ! 鍵は閉めたはず… 345 00:21:46,290 --> 00:21:47,666 (ウィリアム) エンダース卿 どちらに… 346 00:21:47,791 --> 00:21:49,710 (エンダース) ちょ… ちょっと 待ちたまえ! 347 00:21:50,043 --> 00:21:51,044 おや… 348 00:21:53,088 --> 00:21:54,089 (エンダース)あ… 349 00:21:54,798 --> 00:21:56,341 ああ… 350 00:22:00,053 --> 00:22:01,388 (ウィリアム)これは… 351 00:22:02,180 --> 00:22:03,849 大変ですね 352 00:22:04,683 --> 00:22:10,689 ♪〜 353 00:23:28,183 --> 00:23:34,189 〜♪ 354 00:23:35,232 --> 00:23:37,567 (ホームズ) 次回「憂国のモリアーティ」 355 00:23:37,692 --> 00:23:40,195 「ノアティック号事件 第二幕」