1 00:00:03,446 --> 00:00:07,033 (男の荒い息遣い) 2 00:00:18,336 --> 00:00:19,379 (エンダース)フウ… 3 00:00:19,504 --> 00:00:21,339 (刺す音) (男)ぐああああ! 4 00:00:22,882 --> 00:00:24,300 な… 何を! 5 00:00:25,343 --> 00:00:29,013 (エンダース)フハハハッ やはり 動物と変わりないな 6 00:00:29,347 --> 00:00:32,475 死ぬ前の声までも下品じゃないか 7 00:00:34,269 --> 00:00:35,436 (男)やっ やめ… 8 00:00:37,605 --> 00:00:38,731 ぎゃあああ! 9 00:00:39,649 --> 00:00:45,655 ♪〜 10 00:02:02,398 --> 00:02:08,404 〜♪ 11 00:02:10,281 --> 00:02:11,491 (煙を吐く音) 12 00:02:12,617 --> 00:02:15,078 いい夜になった 13 00:02:16,246 --> 00:02:19,916 直接 手で殺(や)るのと 銃で狩るのとは 14 00:02:20,041 --> 00:02:22,377 また違った趣があるな 15 00:02:23,127 --> 00:02:25,421 今度 猟場でもやってみるか 16 00:02:28,216 --> 00:02:29,259 (ノック) 17 00:02:29,384 --> 00:02:30,635 (ウィリアム)エンダース卿 18 00:02:31,177 --> 00:02:32,178 ハッ! 19 00:02:32,303 --> 00:02:34,389 (ウィリアム) モリアーティです 大丈夫ですか? 20 00:02:34,973 --> 00:02:36,349 (エンダース)モリアーティ! 21 00:02:36,808 --> 00:02:39,269 マ… マズい 今はマズい! 22 00:02:39,852 --> 00:02:42,021 こいつを狩ったのがバレたら… 23 00:02:42,689 --> 00:02:43,773 (ウィリアム)入りますよ 24 00:02:44,107 --> 00:02:44,941 (エンダース)なっ! 25 00:02:45,233 --> 00:02:46,609 (ウィリアム) エンダース卿 どちらに… 26 00:02:46,734 --> 00:02:48,653 (エンダース) ちょ… ちょっと 待ちたまえ! 27 00:02:48,987 --> 00:02:50,029 (ウィリアム)おや… 28 00:02:52,031 --> 00:02:53,032 (エンダース)あ… 29 00:02:56,577 --> 00:03:00,331 (ウィリアム)これは… どういう状況なのでしょう? 30 00:03:01,124 --> 00:03:02,458 もしや あなたが… 31 00:03:02,583 --> 00:03:04,794 (エンダース) 違う! 待ってくれ! 違うんだ 32 00:03:05,169 --> 00:03:07,505 こ… こいつがナイフで襲ってきて 33 00:03:08,089 --> 00:03:09,882 急に… その… 34 00:03:10,008 --> 00:03:11,592 (ウィリアム)物取り… ですか? 35 00:03:11,718 --> 00:03:13,970 (エンダース) そう! そうだ 強盗だ! 36 00:03:14,345 --> 00:03:17,390 卑しい下民が 私の部屋に潜んでいやがったんだ! 37 00:03:18,474 --> 00:03:20,518 (ウィリアム) ですが 物取りにしては 38 00:03:20,643 --> 00:03:23,396 部屋が荒らされた形跡は ありませんね 39 00:03:23,896 --> 00:03:28,067 しかも ためらいもなしに 心臓を ひと突き… 40 00:03:28,901 --> 00:03:33,239 見たところ その凶器の柄(え)は 相当凝った造りのようだ 41 00:03:33,614 --> 00:03:37,327 とても下民が持てるようなものでは ありませんね 42 00:03:39,412 --> 00:03:41,039 あなたのものでしょう 43 00:03:41,539 --> 00:03:44,292 あっ… 私を疑っているのか? 44 00:03:45,209 --> 00:03:46,586 (ウィリアム)いいえ (エンダース)あ… 45 00:03:46,711 --> 00:03:48,838 あなたは誇りある貴族です 46 00:03:48,963 --> 00:03:51,257 あなたの言葉を信じますよ 47 00:03:51,883 --> 00:03:55,345 それに そもそも理由もなく 下民を殺(あや)めるなど 48 00:03:55,803 --> 00:03:59,057 そんなメリットのないことを なさるはずがない 49 00:03:59,849 --> 00:04:01,100 そうとも… 50 00:04:01,559 --> 00:04:05,938 (ウィリアム) しかし 彼が強盗であったと 第三者に証明するのは 51 00:04:06,064 --> 00:04:07,982 状況的に困難ですね 52 00:04:09,192 --> 00:04:12,403 この状況を 私以外の誰かに見られましたか? 53 00:04:13,488 --> 00:04:14,447 いや… 54 00:04:15,156 --> 00:04:16,866 なら 話は早い 55 00:04:17,241 --> 00:04:20,411 手っとり早く 海に捨ててしまう というのはどうです? 56 00:04:21,162 --> 00:04:24,248 ここは真っ暗な夜の海の上… 57 00:04:24,415 --> 00:04:26,918 人知れず 厄介(やっかい)なものを始末するのに 58 00:04:27,043 --> 00:04:29,921 これほど好都合な所はありませんよ 59 00:04:36,761 --> 00:04:37,887 (ウィリアム)いきますよ 60 00:04:38,012 --> 00:04:38,846 (エンダース)ああ… 61 00:04:39,389 --> 00:04:40,932 (2人)せ〜の 62 00:04:42,892 --> 00:04:44,560 おっと 失礼 63 00:04:44,685 --> 00:04:46,396 (エンダース)いや かまわん 64 00:04:48,689 --> 00:04:50,525 では 戻りましょうか 65 00:04:51,275 --> 00:04:54,695 誰にも気付かれていませんよ もう安心です 66 00:04:54,821 --> 00:04:55,655 だが… 67 00:04:56,489 --> 00:04:58,783 (ウィリアム)もし あの男が船からいなくなったことに 68 00:04:58,908 --> 00:05:00,785 気付いた者がいても 69 00:05:00,910 --> 00:05:03,704 酔っ払って海に落ちたとでも 思うでしょう 70 00:05:04,747 --> 00:05:08,418 船旅では ままあることですからね 71 00:05:11,587 --> 00:05:13,089 そうだな… 72 00:05:13,589 --> 00:05:15,800 ああ うむ そうだ! 73 00:05:16,342 --> 00:05:19,178 言うまでもないと思うが この件は… 74 00:05:19,595 --> 00:05:21,639 (ウィリアム)無論 心の内に 75 00:05:21,764 --> 00:05:23,933 (エンダース) 恩に着るぞ モリアーティ! 76 00:05:38,322 --> 00:05:41,659 (貴族) いやあ しかし 待ちきれませんな 77 00:05:42,243 --> 00:05:44,954 (アルバート) バレエの開演は夕方ですよ 78 00:05:45,079 --> 00:05:46,789 気を逸(はや)らせるにしても 79 00:05:46,914 --> 00:05:49,542 今からでは さすがに早すぎませんか? 80 00:05:49,667 --> 00:05:54,338 (貴族) 実は エンダース卿が わざわざ いい席を用意してくれましてね 81 00:05:54,463 --> 00:05:56,382 こうして浮かれているわけです 82 00:05:56,507 --> 00:05:58,593 (アルバート) ハハッ そうでしたか 83 00:05:59,135 --> 00:06:01,220 それは楽しみですね 84 00:06:03,222 --> 00:06:09,520 (バレエの伴奏) 85 00:06:17,528 --> 00:06:22,408 (拍手) 86 00:06:23,451 --> 00:06:25,244 (エンダース)ブラボー! 87 00:06:25,494 --> 00:06:28,706 ブラボー! いや すばらしい 88 00:06:28,873 --> 00:06:30,583 来たかいがあった 89 00:06:30,750 --> 00:06:31,834 (貴族)全くですな 90 00:06:32,501 --> 00:06:34,754 第一幕が これで終わりか 91 00:06:34,879 --> 00:06:36,756 では 私は これにて 92 00:06:36,881 --> 00:06:39,258 (エンダース)おや 最後まで見ていかれないのですか? 93 00:06:39,675 --> 00:06:44,305 いえ 第ニ幕からは 下の最前列に 席を用意しておるのです 94 00:06:44,430 --> 00:06:48,267 なんと酔狂な! 下民と一緒に ご覧になられるのか 95 00:06:48,893 --> 00:06:52,980 まあ 庶民どもに囲まれるのは いささか こたえますが 96 00:06:53,105 --> 00:06:55,233 もっと近くでと思いまして 97 00:06:55,358 --> 00:06:57,109 (エンダース)ふむ なるほど… 98 00:06:57,443 --> 00:07:00,112 しかし 気をつけられたほうがいいですぞ 99 00:07:00,238 --> 00:07:04,200 私も昨日 ヤツらには さんざん 不愉快な目に遭わせられましたから 100 00:07:04,659 --> 00:07:09,163 (貴族)それはそれは… そのこと 肝に銘じておきましょう 101 00:07:09,288 --> 00:07:10,456 では また 102 00:07:15,670 --> 00:07:18,089 (エンダース) とんだ物好きなことだ 103 00:07:18,214 --> 00:07:19,549 (ノック) 104 00:07:19,674 --> 00:07:22,093 (ウィリアム)エンダース卿 少し よろしいですか? 105 00:07:22,218 --> 00:07:23,052 (ドアが開く音) 106 00:07:23,803 --> 00:07:26,764 (エンダース) おお! モリアーティ! 107 00:07:27,932 --> 00:07:30,893 どうした? そんな深刻な顔をして… 108 00:07:31,519 --> 00:07:34,772 (ウィリアム) 実は 少々 気がかりなことが… 109 00:07:35,815 --> 00:07:38,150 エンダース卿 本当に あなた… 110 00:07:39,193 --> 00:07:41,904 あの男を ちゃんと殺しましたか? 111 00:07:42,029 --> 00:07:43,030 (エンダース)何? 112 00:07:43,864 --> 00:07:45,074 (ウィリアム) まさかとは思いますが… 113 00:07:45,199 --> 00:07:47,910 待て 待て! 何を言っている? 114 00:07:48,035 --> 00:07:50,997 死体は 確かに 2人で捨てたではないか 115 00:07:51,122 --> 00:07:54,625 (ウィリアム) ええ そうなのですが これを… 116 00:07:55,626 --> 00:07:56,586 (エンダース)あ… 117 00:07:57,128 --> 00:07:58,671 見てください 118 00:07:59,130 --> 00:08:01,591 1階席 左側前方です 119 00:08:03,676 --> 00:08:06,304 (エンダース) 一体 何が見えるというんだ? 120 00:08:06,429 --> 00:08:08,306 (ウィリアム)もう少し左です 121 00:08:08,889 --> 00:08:12,977 前から4番目の 左奥から3番目… 122 00:08:14,395 --> 00:08:15,479 見えますか? 123 00:08:17,315 --> 00:08:18,357 (エンダース)なっ! 124 00:08:19,108 --> 00:08:20,067 あれは… 125 00:08:20,192 --> 00:08:23,863 ええ 昨晩の物取り… ですよね 126 00:08:23,988 --> 00:08:26,032 (エンダース) バカな… ありえない 127 00:08:26,157 --> 00:08:28,200 あいつは私が この手で! 128 00:08:28,326 --> 00:08:31,829 (ウィリアム)信じ難いのですが 生きていたとなれば事かと思い 129 00:08:32,163 --> 00:08:34,290 急ぎ 伝えに参ったのです 130 00:08:34,915 --> 00:08:38,252 そうか… 助かったぞ モリアーティ 131 00:08:38,586 --> 00:08:40,630 すまぬが席を外す! 132 00:08:42,465 --> 00:08:45,468 いってらっしゃい 第ニ幕へ 133 00:08:47,845 --> 00:08:48,679 (女)ああっ! 134 00:08:49,388 --> 00:08:51,766 (エンダース) マズい マズいぞ! これはマズい 135 00:08:51,891 --> 00:08:53,517 マズい マズい マズい マズい! 136 00:08:53,643 --> 00:08:55,353 一体 どうなっている? 137 00:08:55,478 --> 00:08:57,355 まさか 泳いで戻ってきた? 138 00:08:57,605 --> 00:09:00,232 いや 不可能だ! 確かに殺した 139 00:09:00,358 --> 00:09:04,445 人を殺したことは何度もあるんだ 間違いない! 140 00:09:08,199 --> 00:09:09,325 いない? 141 00:09:09,533 --> 00:09:12,078 おい! そこに座っていたヤツはどうした? 142 00:09:12,203 --> 00:09:14,997 知っている者はいないか? 金ならやるぞ! 143 00:09:15,373 --> 00:09:19,960 あの… その男なら あっちの扉から出ていきましたが 144 00:09:23,130 --> 00:09:25,675 (エンダース) クソッ クソッ クソッ! なぜ こんな! 145 00:09:26,384 --> 00:09:28,636 ヤツが昨夜のことを人に話したら… 146 00:09:28,761 --> 00:09:31,847 私がヤツを殺そうとしたことが 露見すれば… 147 00:09:31,972 --> 00:09:33,599 大変なことになる! 148 00:09:33,849 --> 00:09:38,604 (荒い息遣い) 149 00:09:39,271 --> 00:09:44,610 (バレエの伴奏) 150 00:09:50,366 --> 00:09:53,911 (伝声管:モラン)現在 標的を 予定どおりのコースに誘導中 151 00:10:05,631 --> 00:10:09,051 (エンダース) 確か ここを降りたはずだが… 152 00:10:09,802 --> 00:10:12,388 一体 ここは どこなん… 153 00:10:20,187 --> 00:10:22,273 てこずらせやがって… 154 00:10:27,987 --> 00:10:29,447 死んでる? 155 00:10:30,322 --> 00:10:33,367 貴様… なんなんだよ! 156 00:10:33,743 --> 00:10:35,578 やっぱり死んでるじゃねえか! 157 00:10:35,828 --> 00:10:38,038 このクズめ! この! 158 00:10:38,873 --> 00:10:41,959 (エンダース)確かに… 確かに こいつは昨日の夜… 159 00:10:42,960 --> 00:10:45,838 なのに どうやって 生きて戻ってきた? 160 00:10:45,963 --> 00:10:49,341 そして なぜ また死んでるんだ? 161 00:10:49,759 --> 00:10:53,596 いや… 今度は本当に 死んでいるのか? 162 00:10:53,929 --> 00:10:56,932 やはり生きていた ということでは困る 163 00:10:57,266 --> 00:11:01,979 もう二度と よみがえらぬよう しっかり殺してやる! 164 00:11:06,609 --> 00:11:07,735 (モラン)取りついた 165 00:11:07,860 --> 00:11:09,612 準備完了だ 166 00:11:10,529 --> 00:11:12,281 上げてさしあげろ 167 00:11:12,406 --> 00:11:13,240 (モラン)了解 168 00:11:22,791 --> 00:11:24,043 (エンダース)死ね! 169 00:11:24,418 --> 00:11:27,880 死ね 死ね! ちゃんと死ね! 170 00:11:28,005 --> 00:11:28,964 この! 171 00:11:29,089 --> 00:11:32,426 もう二度と生き返るんじゃないぞ! 172 00:11:33,594 --> 00:11:34,637 この! 173 00:11:35,221 --> 00:11:37,139 この… ぐっ! 174 00:11:37,973 --> 00:11:38,974 あっ… 175 00:11:55,157 --> 00:11:57,117 きゃあああ! 176 00:11:57,910 --> 00:11:59,370 人殺し! 177 00:12:00,371 --> 00:12:02,748 いや… これは… 178 00:12:02,873 --> 00:12:04,083 違うんだ 179 00:12:04,208 --> 00:12:06,085 (ざわめき) 180 00:12:06,418 --> 00:12:08,420 (観客A) 人を刺してる… 殺してるぞ! 181 00:12:08,546 --> 00:12:10,631 (観客B) これは劇じゃない! 殺人だ! 182 00:12:10,756 --> 00:12:12,091 (観客C)なんて恐ろしい! 183 00:12:12,216 --> 00:12:14,051 (観客D) 舞台の上で殺したってこと? 184 00:12:14,426 --> 00:12:16,512 おお! もしや あれは… 185 00:12:17,221 --> 00:12:19,390 ブリッツ・エンダース伯爵では? 186 00:12:20,432 --> 00:12:21,475 くっ… 187 00:12:21,934 --> 00:12:25,229 (観客たち)エンダース伯爵? あいつ 貴族なのか? 188 00:12:25,354 --> 00:12:27,314 それが なんで こんなこと… 189 00:12:27,856 --> 00:12:30,317 あのうわさは本当だったのか 190 00:12:30,442 --> 00:12:33,404 猟場の森で 人間狩りをしてるって… 191 00:12:33,654 --> 00:12:35,739 ひどいわ! 人殺し! 192 00:12:36,031 --> 00:12:38,576 人の命をなんだと思ってるんだ! 193 00:12:38,701 --> 00:12:45,374 (観客の怒声) 194 00:12:47,376 --> 00:12:49,628 (エンダース)人の命… だと? 195 00:12:50,337 --> 00:12:51,839 笑わせるな 196 00:12:52,506 --> 00:12:56,427 下民ごときを殺して 何が悪いんだ? え? 197 00:12:56,552 --> 00:12:58,512 私は貴族なんだぞ 198 00:13:01,098 --> 00:13:03,642 ここは ノアの箱舟なんだ! 199 00:13:03,767 --> 00:13:07,271 乗ってる貴族以外は 全部 家畜なんだよ! 200 00:13:07,396 --> 00:13:10,899 それを生かそうが殺そうが 私の自由だ! 201 00:13:12,901 --> 00:13:15,404 く… 狂ったか エンダース! 202 00:13:15,529 --> 00:13:18,907 何を言おうと 貴様のしたことは殺人だ! 203 00:13:19,283 --> 00:13:21,076 この二枚舌め 204 00:13:21,201 --> 00:13:25,080 貴様とて 常日頃は 庶民どもを 下に見ているであろうが! 205 00:13:25,372 --> 00:13:27,041 お… お前と一緒にするな! 206 00:13:27,625 --> 00:13:29,251 この殺人鬼め! 207 00:13:29,460 --> 00:13:30,377 (エンダース)くっ… 208 00:13:30,502 --> 00:13:33,130 きさま〜! 209 00:13:36,592 --> 00:13:37,426 うっ! 210 00:13:38,677 --> 00:13:39,595 がっ! 211 00:13:42,848 --> 00:13:43,849 うっ… 212 00:13:45,059 --> 00:13:45,893 (船員A)今だ! 213 00:13:46,018 --> 00:13:47,394 (船員B)取り押さえろ! (エンダース)ハッ… 214 00:13:49,521 --> 00:13:51,940 (船員たち) 逃がすな! 捕まえろ! 215 00:13:52,399 --> 00:13:53,359 (ホームズ)フウ… 216 00:14:07,998 --> 00:14:08,874 (ホームズ)は〜ん… 217 00:14:11,377 --> 00:14:13,128 こりゃ 面白いな 218 00:14:21,929 --> 00:14:23,180 ハア ハア… 219 00:14:34,942 --> 00:14:35,776 わっ… 220 00:14:38,862 --> 00:14:41,740 ハア ハア ハア… 221 00:14:47,788 --> 00:14:49,164 あっ いたぞ! 222 00:14:49,289 --> 00:14:51,625 (どよめき) 223 00:14:51,917 --> 00:14:53,293 (エンダース)くっ… 224 00:14:53,711 --> 00:14:56,255 (エンダース)ハハッ ハハハハ… 225 00:14:56,505 --> 00:14:59,008 どうだ もう誰も追ってこれまい 226 00:14:59,133 --> 00:15:03,178 貴様らは そうやって 一生 私を見上げるしかできないのだ 227 00:15:03,303 --> 00:15:07,141 やはり 私はノアと同じ 選ばれし者なのだ! 228 00:15:07,266 --> 00:15:09,435 ハハハハハ! 229 00:15:09,560 --> 00:15:11,020 (笑い声) 230 00:15:11,520 --> 00:15:12,688 (着弾音) (エンダース)あっ… 231 00:15:13,522 --> 00:15:14,857 あっ! ひい… 232 00:15:19,987 --> 00:15:21,030 ぐっ… 233 00:15:22,990 --> 00:15:23,824 (消音銃の発砲音) 234 00:15:23,949 --> 00:15:24,783 (エンダース)ああっ! 235 00:15:25,242 --> 00:15:27,494 あ… ああっ! 236 00:15:27,619 --> 00:15:29,663 (悲鳴) 237 00:15:30,831 --> 00:15:32,166 うああっ… 238 00:15:32,291 --> 00:15:33,125 ハッ! 239 00:15:37,212 --> 00:15:39,715 (エンダース)モリア… ティ… 240 00:15:42,760 --> 00:15:43,886 フッ… 241 00:15:44,386 --> 00:15:45,679 (エンダース)かっ… 242 00:15:47,222 --> 00:15:48,807 うわあああ! 243 00:16:11,997 --> 00:16:13,916 (ルイス) モランさん おかえりなさい 244 00:16:14,041 --> 00:16:15,584 (モラン)おう 酒くれ 酒 245 00:16:16,001 --> 00:16:17,836 (ルイス)そこに ご用意してます 246 00:16:20,506 --> 00:16:22,800 市内の様子は いかがでしたか? 247 00:16:22,925 --> 00:16:24,885 (モラン)どこもかしこも大騒ぎだ 248 00:16:25,469 --> 00:16:29,890 豪華客船の処女航海で起きた 舞台の上の殺人事件… 249 00:16:30,015 --> 00:16:32,351 話題にならないほうが どうかしてるがな 250 00:16:33,268 --> 00:16:34,853 しかも 犯人は 251 00:16:34,978 --> 00:16:38,315 人間狩りをしてたんじゃねえか ってうわさのある御仁(ごじん)だ 252 00:16:38,440 --> 00:16:41,568 庶民院のほうじゃ その真偽を確かめるために 253 00:16:41,819 --> 00:16:45,739 猟場の捜索をやれなんて 訴えてる議員もいるようだぜ 254 00:16:46,156 --> 00:16:48,075 捜索が実現して 255 00:16:48,200 --> 00:16:52,412 これまでに エンダース卿が狩った 獲物の骨でも出てきた日には 256 00:16:52,538 --> 00:16:55,541 市民は怖気(おぞけ)を震うことだろうね 257 00:16:56,667 --> 00:17:00,504 その顔だと そっちは もう 手を回してるみてえだな 258 00:17:00,879 --> 00:17:04,716 兄さんが その筋に掛け合って うまくやってくれるはずだよ 259 00:17:05,217 --> 00:17:08,262 けど 今回は 大がかりな作戦だったから 260 00:17:08,387 --> 00:17:10,514 後片づけも大変だったぜ 261 00:17:10,848 --> 00:17:12,558 なあ フレッド 262 00:17:14,268 --> 00:17:17,187 チッ… 相変わらず 愛想がねえな 263 00:17:18,230 --> 00:17:22,317 しかし さすがだったぜ あそこまで うまくいくとは 264 00:17:23,068 --> 00:17:26,405 お前には 最後の絵まで はなっから見えてたんだな 265 00:17:26,572 --> 00:17:30,284 ああ みんなのおかげで 滞りなく運んだからね 266 00:17:31,410 --> 00:17:32,244 ただ… 267 00:17:33,453 --> 00:17:36,206 不安要素が1つ 現れたかもしれない 268 00:17:36,331 --> 00:17:37,166 ん? 269 00:17:39,793 --> 00:17:42,713 (ウィリアム) まだ どれほどの脅威になるかは 分からない 270 00:17:42,838 --> 00:17:46,341 だから 次は 彼について研究しないとね 271 00:17:46,466 --> 00:17:47,301 (モラン)話せよ 272 00:17:47,426 --> 00:17:51,305 もし 敵になるようなら 俺たちも そいつを知っておかねえとな 273 00:17:52,681 --> 00:17:56,435 とはいっても 少し 立ち話をしただけなんだ 274 00:17:56,935 --> 00:17:59,521 ノアティック号を下船するとき… 275 00:18:10,407 --> 00:18:12,075 (ホームズ)よっ 数学者 276 00:18:12,242 --> 00:18:13,076 (ウィリアム)ん? 277 00:18:13,702 --> 00:18:15,120 捜したぜ 278 00:18:15,621 --> 00:18:18,790 船ん中で上演されたショウについて 279 00:18:18,916 --> 00:18:20,542 話せる相手が欲しくてな 280 00:18:21,752 --> 00:18:23,545 (ウィリアム) あれは見ものでしたね 281 00:18:23,670 --> 00:18:26,673 しかし 僕は それほど バレエに精通しているわけでは… 282 00:18:26,798 --> 00:18:28,175 (ホームズ)そっちじゃねえよ 283 00:18:29,092 --> 00:18:32,721 衆人環視の中で行われた 殺人劇のほうだ 284 00:18:35,724 --> 00:18:37,684 あれは ただの殺しじゃねえ 285 00:18:38,769 --> 00:18:40,771 何か不自然な点でも? 286 00:18:41,021 --> 00:18:44,900 (ホームズ)あの死体な 死んだのは事件前日の夜だぜ 287 00:18:45,943 --> 00:18:50,656 顎から四肢… そんで 指先にまで 死後硬直が進んでた 288 00:18:51,365 --> 00:18:54,117 死後10時間から15時間ってとこだ 289 00:18:55,077 --> 00:18:59,122 どう考えても あのとき舞台下で 殺されたものじゃねえ 290 00:18:59,248 --> 00:19:02,000 (ウィリアム) 法医学の知識もお持ちなんですね 291 00:19:02,167 --> 00:19:04,544 これくらい フランスじゃ常識だぜ 292 00:19:04,670 --> 00:19:06,755 この国が遅れてんだよ 293 00:19:07,422 --> 00:19:09,216 っと… 話を戻すぜ 294 00:19:09,508 --> 00:19:11,635 となると おかしなことになるだろ? 295 00:19:12,427 --> 00:19:13,929 観客が目撃したのは 296 00:19:14,304 --> 00:19:20,269 今まさに 伯爵が被害者の体に 短剣を突き刺した“殺害の瞬間”だ 297 00:19:20,644 --> 00:19:23,689 しかも そのあと 伯爵は こう言っていた 298 00:19:25,440 --> 00:19:27,109 (エンダース)笑わせるな 299 00:19:27,567 --> 00:19:30,529 下民ごときを殺して 何が悪いんだ? 300 00:19:30,988 --> 00:19:32,072 (ホームズ)つまり… 301 00:19:32,197 --> 00:19:35,492 自分が被害者を殺したんだと 自覚していた 302 00:19:35,909 --> 00:19:39,454 だが あれは 前の日の夜に死んでた死体だぜ? 303 00:19:40,289 --> 00:19:41,456 妙だろ 304 00:19:42,457 --> 00:19:44,584 ええ 確かに 305 00:19:44,751 --> 00:19:45,919 (ホームズ)そうすると 306 00:19:46,044 --> 00:19:48,130 伯爵は 被害者が既に死んでいた事実を 307 00:19:48,255 --> 00:19:50,173 知らなかったってことになる 308 00:19:50,882 --> 00:19:54,428 つまり 死体が生きていると 思わせられたってわけだ 309 00:19:55,012 --> 00:19:56,138 ってことはだ… 310 00:19:56,722 --> 00:20:00,142 そう仕向(しむ)けた第三者が いるんじゃないか? 311 00:20:00,642 --> 00:20:02,227 第三者… 312 00:20:02,686 --> 00:20:03,603 (ホームズ)ああ 313 00:20:03,729 --> 00:20:07,607 これは突飛(とっぴ)な話だが 納得がいくって説が1つだけある 314 00:20:07,816 --> 00:20:08,650 それは… 315 00:20:09,609 --> 00:20:12,612 この船全てが そのための舞台 316 00:20:12,904 --> 00:20:17,284 多数の仕掛けをもって 伯爵を そう動くように仕向け 317 00:20:17,659 --> 00:20:21,204 あんな場面を作り出したヤツらが いるって可能性だ 318 00:20:22,122 --> 00:20:23,832 あの船旅の間に 319 00:20:23,957 --> 00:20:26,460 そんな大がかりなことが 起きていたと? 320 00:20:27,127 --> 00:20:28,837 一体 なんの目的で? 321 00:20:28,962 --> 00:20:29,921 さあ? 322 00:20:30,047 --> 00:20:32,215 さすがに そこまでは分からねえ 323 00:20:32,341 --> 00:20:35,927 ただ もし そうだったとしたら つじつまが合うって話だ 324 00:20:36,928 --> 00:20:40,432 一応 降りる前に 船中 這(は)いずり回って調べたが 325 00:20:40,891 --> 00:20:43,894 証拠になるようなものは 何ひとつ見つからなかった 326 00:20:44,436 --> 00:20:46,772 わざわざ そんなことまで… 327 00:20:47,147 --> 00:20:50,776 自信がおありなんですね ご自分の仮説に 328 00:20:51,151 --> 00:20:52,361 (ホームズ)当たり前だろ 329 00:20:52,736 --> 00:20:55,781 ひとつひとつ可能性を潰していけば 330 00:20:55,906 --> 00:20:58,450 どんなに ありえなさそうなことでも 331 00:20:58,617 --> 00:21:00,452 それが真実なんだ 332 00:21:04,664 --> 00:21:07,292 あなたは とても楽しそうだ 333 00:21:07,626 --> 00:21:09,211 そりゃそうだろ! 334 00:21:09,336 --> 00:21:13,215 誰が なんのためにしたことか 皆目 見当もつかないが 335 00:21:13,340 --> 00:21:16,510 こんな極上の謎を 提供してくれるんだからな! 336 00:21:17,052 --> 00:21:20,889 数学者のお前さんなら この楽しさが分かるんじゃないか? 337 00:21:21,139 --> 00:21:23,975 数式だって 解けてこそ面白いだろ? 338 00:21:25,727 --> 00:21:28,605 (ウィリアム) さあ… どうでしょう 339 00:21:30,148 --> 00:21:32,609 実に興味深いお話でした 340 00:21:32,984 --> 00:21:35,404 すみません もう行かなくては… 341 00:21:35,529 --> 00:21:36,905 (ホームズ)おお じゃあな 342 00:21:39,783 --> 00:21:41,118 (ウィリアム)そういえば… 343 00:21:41,868 --> 00:21:44,579 まだ お名前を 伺っていませんでしたね 344 00:21:46,289 --> 00:21:48,041 俺の名はホームズ… 345 00:21:52,546 --> 00:21:54,714 シャーロック・ホームズだ 346 00:21:56,508 --> 00:22:02,514 ♪〜 347 00:23:19,966 --> 00:23:25,972 〜♪ 348 00:23:34,564 --> 00:23:37,359 (フレッド) 次回「憂国のモリアーティ」 349 00:23:37,484 --> 00:23:40,946 「シャーロック・ホームズの研究 第一幕」