1 00:00:25,442 --> 00:00:28,194 (足音) 2 00:00:30,030 --> 00:00:32,157 (リチャード) なんだ ここにいたのか エル 3 00:00:32,532 --> 00:00:33,616 (エル)うん 4 00:00:34,284 --> 00:00:36,745 (リチャード) 父さんが呼んだのが 聞こえなかったのか? 5 00:00:36,870 --> 00:00:40,123 聞こえてたよ けど 今 いいとこなんだ 6 00:00:40,874 --> 00:00:43,960 お前の本好きにも困ったものだな 7 00:00:45,920 --> 00:00:47,589 今度は何を読んでるんだ? 8 00:00:47,714 --> 00:00:48,673 あっ… 9 00:00:50,800 --> 00:00:53,052 (リチャード) シャーロック・ ホームズか… 10 00:00:54,054 --> 00:00:57,682 どうも探偵という連中は あまり好きになれんな 11 00:01:03,438 --> 00:01:05,607 (ナレーション) これは かの名探偵— 12 00:01:05,732 --> 00:01:09,069 シャーロック・ホームズをすら 翻弄した… 13 00:01:16,659 --> 00:01:20,872 犯罪卿 モリアーティ教授の物語 14 00:01:25,460 --> 00:01:31,466 ♪〜 15 00:02:48,167 --> 00:02:54,173 〜♪ 16 00:03:11,858 --> 00:03:14,193 (駆けてくる足音) 17 00:03:16,237 --> 00:03:18,781 (ロディー)ハア ハア… 18 00:03:32,378 --> 00:03:33,463 あっ! 19 00:03:34,964 --> 00:03:35,798 うっ… 20 00:03:42,347 --> 00:03:48,228 (ロディーの荒い息遣い) 21 00:03:53,149 --> 00:03:54,067 ハッ! 22 00:03:55,193 --> 00:03:57,237 (雷鳴) 23 00:04:03,993 --> 00:04:05,119 (ロディー)うっ… 24 00:04:12,460 --> 00:04:13,670 (雷鳴) うっ… 25 00:04:25,014 --> 00:04:26,266 (雷鳴) 26 00:04:27,600 --> 00:04:33,273 (鐘の音) 27 00:04:48,830 --> 00:04:51,040 (ウィリアム) ついに7人目の犠牲者 28 00:04:51,833 --> 00:04:55,795 姿なき凌辱者におびえる市民… か 29 00:04:59,257 --> 00:05:01,843 (ルイス) 嫌な事件ですね ウィリアム兄さん 30 00:05:02,302 --> 00:05:03,219 (ウィリアム)ああ 31 00:05:03,344 --> 00:05:07,807 少年ばかりを慰みものにし あげくの果てに惨殺 32 00:05:09,392 --> 00:05:11,519 人間のすることとは思えませんね 33 00:05:14,772 --> 00:05:19,527 人の所業とは思えぬことをするのが 人間というものさ 34 00:05:22,238 --> 00:05:24,657 犯人を野放しにしている警察に 35 00:05:24,782 --> 00:05:26,451 高まる不満… 36 00:05:27,118 --> 00:05:30,830 手がかりがなくて 警察も困っているようですね 37 00:05:31,456 --> 00:05:33,249 (ウィリアム)手がかりならあるさ (ルイス)え? 38 00:05:34,167 --> 00:05:36,044 (ウィリアム)この記事の中にね 39 00:05:40,131 --> 00:05:44,052 被害者の子供たちと その親の職業を見て 40 00:05:44,177 --> 00:05:46,220 何か気付くことはないかい? 41 00:05:49,390 --> 00:05:50,892 (ルイス)時計屋 42 00:05:52,685 --> 00:05:54,062 帽子屋 43 00:05:55,396 --> 00:05:56,814 宝石商 44 00:05:57,607 --> 00:05:59,233 厩舎(きゅうしゃ)の馬丁(ばてい) 45 00:06:00,234 --> 00:06:01,694 仕立て屋… 46 00:06:02,653 --> 00:06:05,656 (ウィリアム) それから 親の仕事は分からないが 47 00:06:05,782 --> 00:06:07,575 メッセンジャーボーイがいる 48 00:06:09,327 --> 00:06:12,455 人は 見たことのないものは 欲しくならない 49 00:06:13,289 --> 00:06:15,249 目にしたものを欲しくなる 50 00:06:15,374 --> 00:06:16,292 (ルイス)ん? 51 00:06:17,210 --> 00:06:20,588 (ウィリアム)ルイス 君の作るオムレツは絶品だ 52 00:06:20,838 --> 00:06:24,509 僕は出先でも 空腹を覚える度に それが恋しくなる 53 00:06:25,593 --> 00:06:27,512 それは… どうも 54 00:06:28,846 --> 00:06:32,100 だが… そう 例えば 55 00:06:32,266 --> 00:06:36,938 オムレツという料理の存在を 知らないであろう東洋の人々は 56 00:06:37,105 --> 00:06:39,774 それを欲しくなることすら ないだろう 57 00:06:41,442 --> 00:06:45,113 さっき挙げた職業は いずれも貴族か 58 00:06:45,238 --> 00:06:49,325 それに準ずる上流階級の人間と 接触する機会が多い 59 00:06:51,410 --> 00:06:56,833 貴族は 肉を買うために 自ら精肉店に足を運ぶことはない 60 00:06:56,958 --> 00:06:57,792 だが… 61 00:06:58,417 --> 00:07:01,629 宝飾品を選びに店を訪れたり 62 00:07:01,754 --> 00:07:04,715 乗馬をするため 厩舎に赴くことはある 63 00:07:05,299 --> 00:07:06,425 (ウィリアム)そうだ 64 00:07:06,843 --> 00:07:10,471 そこで たまたま居合わせた家族を 目にすることもあるだろう 65 00:07:10,930 --> 00:07:12,640 商店の息子なら 66 00:07:12,849 --> 00:07:15,893 見習いとして仕事を手伝っていても おかしくない 67 00:07:17,478 --> 00:07:19,605 (ルイス) 所属しているクラブかどこかで 68 00:07:19,730 --> 00:07:21,941 メッセンジャーボーイに 会うことも… 69 00:07:22,275 --> 00:07:23,276 (ウィリアム)ああ 70 00:07:23,734 --> 00:07:28,573 犯人は自分好みの獲物を求めて あちこち探し歩いたんじゃない 71 00:07:29,031 --> 00:07:33,619 自分の生活圏で目にした者に 欲望を募らせたんだ 72 00:07:34,912 --> 00:07:38,249 人は 目にしたものが 欲しくなる… 73 00:07:39,292 --> 00:07:42,462 2つや3つなら 偶然ということもある 74 00:07:42,587 --> 00:07:46,174 だが それが5つ6つとなると 75 00:07:46,299 --> 00:07:49,135 その可能性は著しく低いだろう 76 00:07:50,136 --> 00:07:50,970 それじゃあ… 77 00:07:53,347 --> 00:07:56,893 僕たちが手がける事件に なるかもしれないね 78 00:08:01,105 --> 00:08:03,816 (ルイス)けど 被害者の中に1人 79 00:08:04,066 --> 00:08:07,945 路上で寝起きしている孤児が いるようですけど これは? 80 00:08:08,571 --> 00:08:11,407 そうだね 貴族と孤児… 81 00:08:11,532 --> 00:08:14,911 これほど生きる世界が かけ離れているものもない 82 00:08:15,661 --> 00:08:17,163 だとすると 83 00:08:17,830 --> 00:08:22,084 それが犯人を捜し出す糸口に なるかもしれないね 84 00:08:43,773 --> 00:08:45,316 (ドアが開く音) 85 00:08:45,900 --> 00:08:48,236 (イーデン)これはアルバート様… 86 00:08:49,278 --> 00:08:51,614 ようこそおいでくださいました 87 00:08:51,739 --> 00:08:54,075 今日は どのようなご用件で? 88 00:08:54,200 --> 00:08:58,496 ご依頼のタキシード お渡しは まだ先のはずですが 89 00:08:58,621 --> 00:09:01,999 (アルバート)いや 今日は その件で来たんじゃないんだ 90 00:09:02,833 --> 00:09:05,795 ロディーのこと お悔やみを言わせていただくよ 91 00:09:13,094 --> 00:09:16,389 知らせてくれれば 葬儀にお伺いしたのに 92 00:09:16,514 --> 00:09:18,015 めっそうもない 93 00:09:18,140 --> 00:09:20,726 私(わたくし)どものような庶民の弔いに 94 00:09:20,851 --> 00:09:24,355 伯爵であるアルバート様に お越しいただくなど… 95 00:09:27,775 --> 00:09:29,944 (アルバート) 少し やつれたようだな 96 00:09:30,194 --> 00:09:32,196 休んだほうが いいんじゃないのかい? 97 00:09:33,197 --> 00:09:35,449 お気遣い 痛み入ります 98 00:09:35,575 --> 00:09:40,037 ですが 仕事をしていたほうが 気が紛れるものですから 99 00:09:41,581 --> 00:09:44,333 (アルバート) 私も この店で何度か見かけたが 100 00:09:44,500 --> 00:09:46,252 ロディーは いい子だったな 101 00:09:46,377 --> 00:09:47,461 (イーデン)はい 102 00:09:48,045 --> 00:09:53,551 父親の私が言うのもなんですが 素直で聞き分けのいい… 103 00:09:54,594 --> 00:09:58,639 あの子が こんな むごい目に遭うなんて 104 00:10:01,058 --> 00:10:02,435 もし… 105 00:10:06,147 --> 00:10:09,066 犯人が誰か分かれば… 106 00:10:24,874 --> 00:10:31,839 (コンサーティーナの演奏) 107 00:10:33,883 --> 00:10:34,925 (少年)うう… 108 00:10:35,968 --> 00:10:40,431 (拙い演奏) 109 00:10:40,556 --> 00:10:41,390 (少年)うっ! 110 00:10:43,100 --> 00:10:44,060 ハア… 111 00:10:49,231 --> 00:10:50,608 あ… 112 00:10:52,818 --> 00:10:55,154 少し話を聞きたいんだが… 113 00:10:56,739 --> 00:10:57,865 いいかな? 114 00:11:06,832 --> 00:11:09,752 (少年)わりいな 旦那 ゴチになっちまって 115 00:11:10,586 --> 00:11:13,047 で 聞きたいことってなぁ なんだ? 116 00:11:13,798 --> 00:11:16,300 (ウィリアム) その楽器 もとは君のじゃないね? 117 00:11:16,425 --> 00:11:17,426 うっ… 118 00:11:20,471 --> 00:11:22,306 商売道具にしては 119 00:11:22,431 --> 00:11:24,975 あまり扱い慣れてないように 見えたんでね 120 00:11:26,352 --> 00:11:28,187 旦那 もしかして サツの… 121 00:11:28,938 --> 00:11:30,147 まさか 122 00:11:30,272 --> 00:11:32,900 だったら こんな回りくどいことはしないさ 123 00:11:34,193 --> 00:11:35,152 (少年)だろうな 124 00:11:35,569 --> 00:11:38,864 あいつらは 話の前に まず しょっぴくからな 125 00:11:41,659 --> 00:11:43,077 こいつは キャスのだよ 126 00:11:45,413 --> 00:11:47,123 あんたも知ってるだろ? 127 00:11:47,248 --> 00:11:50,167 例のアレで キャスが あんなことになっちまってよ 128 00:11:51,043 --> 00:11:55,714 で 兄弟分の俺が 商売込みで引き継いだってわけさ 129 00:11:57,007 --> 00:12:00,428 まっ 験が悪いんで 稼ぎ場所は変えたけどね 130 00:12:01,720 --> 00:12:05,141 じゃあ キャスは どこで商売をしていたんだい? 131 00:12:06,183 --> 00:12:07,977 ああ それなら 132 00:12:08,352 --> 00:12:11,564 さっきの場所から 2本向こうの通りだよ 133 00:12:19,321 --> 00:12:21,323 (ウィリアム)馬車から見ていた… 134 00:12:21,490 --> 00:12:24,577 いや 獲物と見定めたのなら 135 00:12:24,702 --> 00:12:27,037 もっとじっくり見る機会が あったはず 136 00:12:38,382 --> 00:12:41,385 (ルイス) では 犯人は その窓から? 137 00:12:42,636 --> 00:12:44,972 その可能性は高いだろうね 138 00:12:45,931 --> 00:12:47,391 毎日 目の下の通りで 139 00:12:47,516 --> 00:12:50,686 物乞いをする少年を 見ているうちに… 140 00:12:50,853 --> 00:12:52,438 ということか 141 00:12:53,105 --> 00:12:55,316 そこは誰の家だったんですか? 142 00:12:55,566 --> 00:12:58,277 (ウィリアム) いや 個人の住まいじゃない 143 00:12:58,402 --> 00:13:00,988 ガストロスクラブの クラブハウスだったよ 144 00:13:01,572 --> 00:13:03,365 (アルバート)ガストロスクラブ… 145 00:13:04,158 --> 00:13:07,328 美食家の金持ち連中が 出入りしている所だな 146 00:13:07,745 --> 00:13:10,998 (ウィリアム) おや アルバート兄さんは ご存じでしたか 147 00:13:11,415 --> 00:13:13,292 (アルバート) あまり いいうわさは聞かないが 148 00:13:14,084 --> 00:13:17,755 顔見知りが何人か そこの会員になっているな 149 00:13:17,963 --> 00:13:20,132 それは好都合ですね 150 00:13:20,257 --> 00:13:24,345 クラブに入会するには 紹介者が必要ですから 151 00:13:25,471 --> 00:13:27,681 ウィリアム兄さん それじゃあ… 152 00:13:28,140 --> 00:13:29,099 ああ 153 00:13:29,225 --> 00:13:31,560 ここまで目星がついてしまったら 154 00:13:31,685 --> 00:13:33,896 放っておくわけにもいかないだろう 155 00:13:37,274 --> 00:13:38,192 ふむ… 156 00:13:39,693 --> 00:13:40,819 だとしたら 157 00:13:41,946 --> 00:13:45,533 イーデンに 復讐(ふくしゅう)の機会を与えてやれそうだな 158 00:13:56,752 --> 00:13:57,711 (ウィリアム)ああ 君 159 00:13:57,836 --> 00:13:59,838 (給仕)あっ はい なんでしょう? 160 00:13:59,964 --> 00:14:03,175 いつも あの窓際の席に座っている 御仁(ごじん)は誰だい? 161 00:14:03,592 --> 00:14:07,304 (給仕)ああ… あの方は アーグルトン伯爵です 162 00:14:07,429 --> 00:14:11,100 当クラブの設立メンバーの一人だと 伺っております 163 00:14:11,725 --> 00:14:14,562 すると あそこは 設立以来 164 00:14:14,687 --> 00:14:17,565 伯爵専用の特等席というわけかい? 165 00:14:17,731 --> 00:14:20,067 そういうわけではございませんが… 166 00:14:20,526 --> 00:14:24,989 あそこが空いているときは 大抵 お座りになっておられます 167 00:14:30,494 --> 00:14:32,121 (ウィリアム)アーグルトン伯爵 168 00:14:33,789 --> 00:14:35,875 初めてお目にかかります 169 00:14:36,208 --> 00:14:38,627 ウィリアム・ジェームズ・ モリアーティと申します 170 00:14:40,045 --> 00:14:42,715 (アーグルトン)私に何か用かな? 171 00:14:42,923 --> 00:14:45,718 (ウィリアム) いえ 用というほどのものは… 172 00:14:46,427 --> 00:14:49,889 ただ いささか 退屈そうにしていらしたので 173 00:14:50,014 --> 00:14:52,433 お話し相手でもと思いまして 174 00:14:52,641 --> 00:14:54,518 (アーグルトン)いや 私は 別に… 175 00:14:54,643 --> 00:14:58,814 そのお召し物 イーデンの店で 仕立てたものでしょう? 176 00:14:59,857 --> 00:15:01,108 そして その指輪 177 00:15:02,401 --> 00:15:04,904 台座が 少し凝った造りになっていますが 178 00:15:05,029 --> 00:15:08,324 ゴールドシュタイン宝石店で 作らせたものですね 179 00:15:09,241 --> 00:15:13,245 大した観察眼だ まるで探偵ですな 180 00:15:13,370 --> 00:15:15,205 もっと当ててみましょうか? 181 00:15:15,873 --> 00:15:20,461 今 身に着けておられる時計は アール・マスターズ時計店の物 182 00:15:20,628 --> 00:15:21,670 違いますか? 183 00:15:22,254 --> 00:15:23,088 おやおや 184 00:15:23,213 --> 00:15:26,926 見もしていない懐中時計が どこの物か なぜ分かる? 185 00:15:27,635 --> 00:15:30,346 (ウィリアム)帽子は モーガンブラザーズカンパニーの物 186 00:15:31,013 --> 00:15:34,308 お持ちになっている馬は シャノン厩舎に預けておられる 187 00:15:36,518 --> 00:15:37,353 そして… 188 00:15:38,103 --> 00:15:41,815 少しばかり コンサーティーナの 音色に興味がある 189 00:15:41,941 --> 00:15:45,277 (拙い演奏) 190 00:15:46,987 --> 00:15:49,406 肉は子ウサギのものが お好きでしょう? 191 00:15:50,240 --> 00:15:52,201 まだ成長しきっていない 192 00:15:52,326 --> 00:15:56,246 やわらかで 血がしたたるように新鮮なのを 193 00:15:56,372 --> 00:16:00,459 ゆっくり時間をかけて 召し上がるのが… 194 00:16:02,461 --> 00:16:04,046 それと もう1つ 195 00:16:04,171 --> 00:16:06,674 カードは あまり お強くないようですね 196 00:16:08,384 --> 00:16:11,428 心の内が顔に出過ぎてますよ 197 00:16:15,599 --> 00:16:19,353 (アーグルトン)失礼する 急用を思い出したのでね 198 00:16:41,959 --> 00:16:42,793 (御者)あっ! 199 00:16:45,129 --> 00:16:46,171 (ステッキをつく音) 200 00:16:49,341 --> 00:16:51,844 後をつけて素性を探れ… 201 00:16:51,969 --> 00:16:55,639 それとも さっさと始末してこいと 言われたか? 202 00:16:58,017 --> 00:17:02,980 荒事には慣れているようだが もう少し頭を使ったほうがいい 203 00:17:03,480 --> 00:17:07,151 無防備な子供をさらうときとは 訳が違うんだからね 204 00:17:07,276 --> 00:17:08,110 あっ… 205 00:17:09,111 --> 00:17:12,573 飼い主に似て 君もカードは苦手なようだ 206 00:17:12,865 --> 00:17:13,866 うう… 207 00:17:15,868 --> 00:17:16,869 あっ… 208 00:17:19,705 --> 00:17:21,999 (ウィリアム)君には 聞きたいことがたくさんある 209 00:17:22,583 --> 00:17:25,169 少し つきあってもらおうか 210 00:17:26,420 --> 00:17:28,047 (ドアベルが鳴る音) 211 00:17:29,048 --> 00:17:30,507 (店員)いらっしゃいま… あっ 212 00:17:31,300 --> 00:17:32,968 これはアルバート様 213 00:17:33,719 --> 00:17:35,179 (アルバート) イーデンはいるかい? 214 00:17:35,304 --> 00:17:36,555 親方なら 奥に 215 00:17:36,680 --> 00:17:38,348 (ドアが開く音) あっ… 216 00:17:38,891 --> 00:17:40,684 これはアルバート様 217 00:17:40,809 --> 00:17:42,936 こんな時間に どうなさいましたか? 218 00:17:43,395 --> 00:17:47,191 親しくなったご婦人を ディナーに誘うことになったんだが 219 00:17:47,316 --> 00:17:50,194 少し凝ったのを あつらえようと思ってね 220 00:17:50,402 --> 00:17:53,197 込み入った注文に なりそうなんだが… 221 00:17:54,031 --> 00:17:57,910 かしこまりました では 奥でお伺いしましょう 222 00:17:58,035 --> 00:17:59,745 お前は もう上がっていいよ 223 00:18:00,037 --> 00:18:00,954 (店員)はい 224 00:18:28,899 --> 00:18:31,110 (雷鳴) 225 00:18:37,282 --> 00:18:38,158 (アーグルトン)うっ… 226 00:18:41,703 --> 00:18:43,247 (ウィリアム)アーグルトン伯爵 227 00:18:43,372 --> 00:18:45,374 こちらにお越しいただくために 228 00:18:45,499 --> 00:18:48,836 多少 手荒な手段に出たことは ご容赦ください 229 00:18:49,378 --> 00:18:51,463 ですが どうしても あなたと 230 00:18:51,588 --> 00:18:54,925 2人きりでお会いしたい という方がいるもので 231 00:18:58,137 --> 00:19:00,222 ご無沙汰しております 伯爵 232 00:19:00,347 --> 00:19:01,932 (雷鳴) (アーグルトン)ぐっ… 233 00:19:07,020 --> 00:19:10,858 (イーデン)本当に 私の願いを かなえていただけるのでしょうか 234 00:19:11,358 --> 00:19:12,317 ウィリアム様 235 00:19:14,528 --> 00:19:18,323 イーデンさん あなたのしようとしていることは 236 00:19:18,448 --> 00:19:20,993 残念ながら このゆがんだ世界では 237 00:19:21,118 --> 00:19:23,495 犯罪に カテゴライズされてしまうものです 238 00:19:24,788 --> 00:19:27,332 それでも 決心は変わりませんか? 239 00:19:47,436 --> 00:19:48,812 (ウィリアム)分かりました 240 00:19:50,856 --> 00:19:54,026 その依頼 クライムコンサルタントの 241 00:19:54,151 --> 00:19:55,986 このウィリアム・ ジェームズ・モリアーティが 242 00:19:56,111 --> 00:19:57,696 お引き受けしましょう 243 00:20:01,867 --> 00:20:03,076 (アーグルトン)ぐっ… 244 00:20:04,578 --> 00:20:05,787 (雷鳴) 245 00:20:06,413 --> 00:20:10,209 急いでください タバコ1本分しか待てませんよ 246 00:20:12,461 --> 00:20:13,503 (アーグルトン)んっ んん… 247 00:20:13,629 --> 00:20:15,380 (ドアが閉まる音) んん〜! 248 00:20:25,182 --> 00:20:31,230 (鐘の音) 249 00:20:43,242 --> 00:20:44,701 (ドアが開く音) 250 00:20:51,041 --> 00:20:52,334 (ウィリアム)イーデンさん 251 00:20:53,877 --> 00:20:55,796 さあ 帰りましょう 252 00:21:13,021 --> 00:21:19,027 ♪〜 253 00:22:36,354 --> 00:22:42,360 〜♪ 254 00:22:44,362 --> 00:22:46,656 (ルイス) おはようございます ウィリアム兄さん 255 00:22:49,951 --> 00:22:52,621 何か面白い事件でもありましたか? 256 00:22:52,746 --> 00:22:53,914 (ウィリアム)何も 257 00:22:54,372 --> 00:22:57,834 素行不良で 何かとうわさのあった伯爵と 258 00:22:57,959 --> 00:23:02,297 その御者が惨殺死体で見つかった… なんて 259 00:23:02,547 --> 00:23:05,550 ロンドンっ子が 飛びつきそうなものはないね 260 00:23:07,010 --> 00:23:08,261 そうですか 261 00:23:11,056 --> 00:23:13,892 (ウィリアム) 事件があった痕跡を消してしまえば 262 00:23:14,059 --> 00:23:17,729 それは事件として 認識されることすらない 263 00:23:18,730 --> 00:23:19,815 つまり… 264 00:23:23,110 --> 00:23:24,903 完全犯罪さ 265 00:23:35,038 --> 00:23:37,707 (ウィリアム) 次回「憂国のモリアーティ」 266 00:23:37,874 --> 00:23:40,919 「緋色(ひいろ)の瞳 第一幕」