1 00:00:09,592 --> 00:00:12,512 (ウィリアム) 人々に呪いをかける階級制度… 2 00:00:12,929 --> 00:00:18,184 それにより 人の心は汚れ ゆがみ 悪魔が生まれる 3 00:00:20,437 --> 00:00:23,189 ならば その逆も しかり 4 00:00:24,441 --> 00:00:28,570 悪魔が消え去れば 人の心は澄み渡り 呪いは解ける 5 00:00:33,575 --> 00:00:36,870 この国は きっと美しい 6 00:00:38,788 --> 00:00:40,582 あなたは貴族だから 7 00:00:41,416 --> 00:00:45,920 そんなものは 見てみたいとも思いませんか? 8 00:00:50,967 --> 00:00:55,305 (アルバート)孤児なのに 大人も舌を巻くほどの博識か… 9 00:00:56,139 --> 00:01:00,060 最初は そんな彼を珍しく思う気持ち 10 00:01:00,185 --> 00:01:01,436 それだけだった 11 00:01:02,395 --> 00:01:07,734 彼に興味を持ったきっかけは 本当に それだけだった 12 00:01:11,988 --> 00:01:13,490 (アルバート)うちにおいで 13 00:01:14,449 --> 00:01:20,455 ♪〜 14 00:02:37,157 --> 00:02:43,163 〜♪ 15 00:02:44,497 --> 00:02:51,170 (鐘の音) 16 00:03:12,817 --> 00:03:15,361 (サイモン) おかえりなさいませ アルバート様 17 00:03:16,654 --> 00:03:17,989 おい 待て 18 00:03:19,699 --> 00:03:21,701 お前たちは裏へ回れ 19 00:03:22,535 --> 00:03:26,915 そんな靴で中に入られたら 玄関が汚れる 20 00:03:30,168 --> 00:03:31,169 (アルバート)サイモン! 21 00:03:32,211 --> 00:03:35,340 彼らは 今日から モリアーティ家の一員だ 22 00:03:35,924 --> 00:03:38,051 無礼な振る舞いは やめてもらおう 23 00:03:41,471 --> 00:03:42,555 うっ… 24 00:03:43,389 --> 00:03:45,475 (モリアーティ夫人) どういうことですの あなた! 25 00:03:46,142 --> 00:03:48,853 (モリアーティ伯爵) 孤児を引き取る話はしていただろう 26 00:03:48,978 --> 00:03:51,940 (モリアーティ夫人)ですけど 2人とは聞いておりませんでしたわ 27 00:03:52,315 --> 00:03:54,150 (モリアーティ伯爵) アルバートの決めたことだ 28 00:03:54,484 --> 00:03:57,862 (モリアーティ夫人) けど 弟のほうは 病気だっていうじゃありませんの 29 00:03:58,279 --> 00:04:00,573 (次男)うつったら嫌だなあ 僕 30 00:04:00,698 --> 00:04:03,409 孤児って汚いから いっぱい病気持ってそうじゃん 31 00:04:03,534 --> 00:04:05,078 (モリアーティ夫人) そうですよ あなた 32 00:04:05,203 --> 00:04:07,914 うちの子たちに 万一のことがあったら… 33 00:04:08,039 --> 00:04:10,375 (モリアーティ伯爵) もう言うな! 決めたことだ 34 00:04:15,004 --> 00:04:17,340 (ペニエール夫人) すばらしいですわ モリアーティ様! 35 00:04:17,966 --> 00:04:20,635 孤児を2人も引き取られたのですね 36 00:04:20,969 --> 00:04:23,096 (モリアーティ伯爵) あなたとのお約束でしたからな 37 00:04:23,221 --> 00:04:24,722 ハハハハ… 38 00:04:26,307 --> 00:04:29,102 貧しい者に手を差し伸べるのは 39 00:04:29,227 --> 00:04:31,354 我ら持てる者の務めですからな 40 00:04:32,605 --> 00:04:37,026 しかも 病気の弟のほうには 手術を受けさせるとか 41 00:04:37,151 --> 00:04:41,489 (モリアーティ伯爵) 医者の話によると 今すぐにとは いかんようで… 42 00:04:41,614 --> 00:04:44,826 何しろ これまでの暮らしが ひどかったですからな 43 00:04:45,076 --> 00:04:50,290 ですが 体力の回復を待って 速やかに手術は受けさせます 44 00:04:50,665 --> 00:04:51,499 あ… 45 00:04:51,666 --> 00:04:53,960 (拍手) 46 00:04:55,211 --> 00:04:56,921 フフフ… 47 00:05:08,641 --> 00:05:10,810 (ルイス)ハア… うっ… 48 00:05:12,770 --> 00:05:14,188 ううっ… 49 00:05:15,064 --> 00:05:15,898 ルイス! 50 00:05:16,774 --> 00:05:18,901 ルイス すぐに誰か呼んでくる! 51 00:05:19,277 --> 00:05:21,612 (ルイス) 待って… ください 兄さん 52 00:05:21,988 --> 00:05:24,073 だい… じょうぶ 53 00:05:24,365 --> 00:05:27,285 いつもの発作です… から 54 00:05:27,952 --> 00:05:29,912 しばらくすれば… 55 00:05:31,289 --> 00:05:33,833 それより… そばに 56 00:05:36,335 --> 00:05:37,503 ううっ… 57 00:05:49,265 --> 00:05:51,225 (次男)あっ 君 ちょっと 58 00:05:52,060 --> 00:05:54,520 お茶 入れてもらえるかな? 59 00:05:55,021 --> 00:05:58,232 は… はい かしこまりました 60 00:06:08,284 --> 00:06:10,328 (ルイス)あの… どうぞ 61 00:06:24,592 --> 00:06:25,718 ねえ 君 62 00:06:28,387 --> 00:06:29,222 (ルイス)あっ… 63 00:06:32,141 --> 00:06:34,102 (次男)君は 僕が 64 00:06:34,227 --> 00:06:39,357 君みたいな身分の人間が入れた お茶を飲むと 本気で思ってるの? 65 00:06:39,482 --> 00:06:43,319 あ〜あ 君のせいで カーペットが汚れちゃったよ 66 00:06:43,569 --> 00:06:47,281 後始末してよ 君の舌でさ 67 00:06:53,121 --> 00:06:55,164 (ウィリアム) 後始末なら 僕がします 68 00:06:56,374 --> 00:06:57,333 (ルイス)ハッ… 69 00:06:58,960 --> 00:07:00,128 兄さん… 70 00:07:01,212 --> 00:07:05,842 ふ〜ん 弟の不始末の責任は兄が取る… 71 00:07:06,509 --> 00:07:08,803 麗しい兄弟愛だね 72 00:07:09,554 --> 00:07:12,014 君たちみたいな下等な生き物にも 73 00:07:12,640 --> 00:07:14,434 そんな気持ちがあったんだ 74 00:07:15,226 --> 00:07:18,104 けど 責任を取るなら 75 00:07:18,229 --> 00:07:20,273 もう二度と 不始末をしでかさないよう 76 00:07:20,398 --> 00:07:22,358 しつけてほしいよね 77 00:07:22,775 --> 00:07:28,364 僕はさ 階級の低いヤツらには 体で教えてやることにしてるんだ 78 00:07:28,906 --> 00:07:32,326 これで 体に刻みつけてやってよ 79 00:07:54,140 --> 00:07:55,558 (次男)あっ… (ウィリアム)ぐっ! 80 00:08:07,236 --> 00:08:09,155 これで お気が済みましたか? 81 00:08:13,910 --> 00:08:15,077 (アルバート)すまない 82 00:08:15,828 --> 00:08:18,498 僕がいない間に そんなことが… 83 00:08:18,998 --> 00:08:21,042 (ウィリアム) 気になさらないでください 84 00:08:21,167 --> 00:08:24,003 アルバート様が 悪いわけではありませんから 85 00:08:24,879 --> 00:08:27,673 それより こんな場所にいらっしゃっては 86 00:08:27,798 --> 00:08:30,134 お父様に見つかってしまいますよ 87 00:08:30,843 --> 00:08:32,762 もう お行きになってください 88 00:08:47,860 --> 00:08:48,694 (ウィリアム)ルイス 89 00:08:49,612 --> 00:08:51,906 (ルイス)あ… 兄さん 90 00:08:53,950 --> 00:08:55,409 アルバート様は 91 00:08:55,535 --> 00:08:58,538 どうして僕たちを この家に招いたのでしょう? 92 00:08:58,955 --> 00:09:01,249 貴族の義務だからでしょうか? 93 00:09:01,999 --> 00:09:04,544 僕の病への同情だからでしょうか? 94 00:09:05,503 --> 00:09:09,298 確かに あの方は 僕たちを助けてくださいました 95 00:09:09,674 --> 00:09:13,386 ならば 彼が僕たちから得る 正当な報酬とは 96 00:09:13,511 --> 00:09:14,929 一体 なんなのでしょう? 97 00:09:16,389 --> 00:09:18,849 (ウィリアム) 人は誰だって他人を利用する 98 00:09:19,642 --> 00:09:23,813 それは助け合いだ 悪いことだとは思わない 99 00:09:24,939 --> 00:09:29,652 現に僕たちも こうやって 彼の申し出を利用している 100 00:09:32,280 --> 00:09:34,282 もう少し待ってみよう 101 00:09:34,407 --> 00:09:37,451 彼が僕たちに 何を求めるのか 102 00:09:39,370 --> 00:09:43,541 僕には 大体 見当はついているけどね 103 00:09:54,385 --> 00:09:55,428 (モリアーティ夫人)ウィリアム 104 00:09:56,012 --> 00:09:59,390 あなたも そろそろイートン校への 入学が控えてるんだから 105 00:09:59,640 --> 00:10:02,059 今以上に勉強しないと 106 00:10:03,769 --> 00:10:05,646 集中できないんだよ 107 00:10:05,771 --> 00:10:09,483 同じ屋根の下で 下等生物を2匹も飼ってるんだもん 108 00:10:10,067 --> 00:10:13,237 気を許したら いつ何されるか… 109 00:10:14,947 --> 00:10:17,950 ねえ あなた もう十分だわ 110 00:10:18,075 --> 00:10:20,328 あの2人 もう出ていかせましょうよ 111 00:10:20,870 --> 00:10:24,790 弟の病気は治ったみたいだし 文句は言われないでしょう? 112 00:10:25,708 --> 00:10:27,209 簡単に言うな 113 00:10:27,335 --> 00:10:29,795 一度 引き取った孤児を 手放すなど… 114 00:10:30,296 --> 00:10:33,132 矢面に立たされるのは この私なんだぞ! 115 00:10:34,467 --> 00:10:37,595 いっそ 警察の厄介(やっかい)にでも なってくれれば 116 00:10:37,720 --> 00:10:39,680 追い出す理由になるのに 117 00:10:44,727 --> 00:10:45,686 フッ… 118 00:10:47,188 --> 00:10:48,189 (モリアーティ伯爵) そういえば ウィリアム 119 00:10:48,314 --> 00:10:49,148 (次男)ん? 120 00:10:49,649 --> 00:10:54,612 (モリアーティ伯爵) 昨日 街で馬車を降りたとき 物売りの男から礼を言われたぞ 121 00:10:54,862 --> 00:10:57,448 何か施しでもしてやったのか? 122 00:10:57,823 --> 00:11:00,326 何それ… 人違いじゃないの? 123 00:11:00,451 --> 00:11:03,954 僕 物売りの下民なんかと 話したりしないよ 124 00:11:04,455 --> 00:11:07,416 だって あいつら ドブネズミみたいなんだもん 125 00:11:07,833 --> 00:11:10,628 薄汚いし 臭いし 126 00:11:11,545 --> 00:11:13,047 確かに そうだな 127 00:11:13,297 --> 00:11:15,299 2人とも やめてちょうだい 128 00:11:15,424 --> 00:11:17,927 食事中ですよ 汚らしい 129 00:11:18,260 --> 00:11:19,929 (次男)ねえ そんなことより 130 00:11:20,054 --> 00:11:22,681 来月の誕生日は イースターと同じ日なんだし 131 00:11:22,807 --> 00:11:24,558 盛大に開きたいんだ 132 00:11:24,683 --> 00:11:26,435 いっぱい人を呼んでもいいよね? 133 00:11:26,727 --> 00:11:29,605 (モリアーティ伯爵) キンブル男爵の家の子たちは やめておけ 134 00:11:29,730 --> 00:11:32,608 あの家は金回りが相当悪いと聞く 135 00:11:32,733 --> 00:11:35,653 (次男)トムは呼ばない あそこは 一代貴族だもん 136 00:11:35,778 --> 00:11:37,780 (モリアーティ夫人) リットン侯爵の息子さんは… 137 00:11:39,949 --> 00:11:40,783 (席を立つ音) 138 00:11:41,200 --> 00:11:42,034 (2人)ん? 139 00:11:44,745 --> 00:11:46,705 どうかしたの? アルバート 140 00:11:47,039 --> 00:11:49,333 あなた 最近 ちょっと変だわ 141 00:11:49,458 --> 00:11:51,669 (アルバート) おかしいのは お前たちだ 142 00:11:52,837 --> 00:11:54,380 ちょっと アルバート! 143 00:11:55,089 --> 00:11:58,426 (アルバート) 口も利きたくない 声も聞きたくない 144 00:11:58,551 --> 00:11:59,844 顔も見たくない 145 00:12:00,845 --> 00:12:04,557 お前たちは この家を… 世界を汚(けが)している 146 00:12:08,436 --> 00:12:12,940 何もできない この僕も… 147 00:12:20,114 --> 00:12:22,658 物心付いたころから そうだった 148 00:12:23,200 --> 00:12:27,997 どこを見渡しても 身分 身分 身分… 149 00:12:28,497 --> 00:12:33,335 羨望の目で上を見上げ 嘲笑の目で下を見下す 150 00:12:38,007 --> 00:12:41,510 どうして この家は この世界は 151 00:12:41,969 --> 00:12:44,513 こんなにも正確に ゆがんでいるのだろう 152 00:12:46,474 --> 00:12:48,058 君なら どうする? 153 00:12:48,934 --> 00:12:53,689 目の前にいるのが 世界を汚す人間だったとき… 154 00:13:00,988 --> 00:13:04,700 それが あなたの 僕に求める報酬ですか? 155 00:13:13,751 --> 00:13:19,590 (鐘の音) 156 00:13:31,644 --> 00:13:33,979 (寝息) 157 00:13:46,367 --> 00:13:49,787 (足音) 158 00:13:58,379 --> 00:14:00,130 (ウィリアム)好都合ですね (次男)あっ… 159 00:14:04,760 --> 00:14:07,263 おっ お前 寝てたんじゃ… 160 00:14:09,431 --> 00:14:10,975 (次男)あっ… (ウィリアム)これで 161 00:14:11,100 --> 00:14:14,478 (ウィリアム) あとで死体を移動する手間が 省けるというものです 162 00:14:14,603 --> 00:14:16,647 死体? 何言って… 163 00:14:17,314 --> 00:14:18,524 (ウィリアム)なるほど 164 00:14:19,358 --> 00:14:22,862 それを僕たちの部屋に隠して あとで見つければ 165 00:14:22,987 --> 00:14:27,575 盗みの濡(ぬ)れ衣(ぎぬ)を着せて追い出せる… と考えたわけですか 166 00:14:27,700 --> 00:14:28,534 うっ… 167 00:14:38,627 --> 00:14:39,461 ハッ! 168 00:14:41,213 --> 00:14:45,134 おっ お前 それで 僕を… 169 00:14:46,010 --> 00:14:49,096 いいえ あなたの始末をつけるのは… 170 00:14:49,555 --> 00:14:50,472 (次男)あ… 171 00:14:56,312 --> 00:14:58,814 に… 兄さん 172 00:15:07,823 --> 00:15:11,285 (アルバート) 君は 理想のために人を殺せる? 173 00:15:13,871 --> 00:15:17,625 それが あなたの 僕に求める報酬ですか? 174 00:15:18,375 --> 00:15:19,418 (アルバート)そうだ 175 00:15:19,543 --> 00:15:23,672 僕は今 理想をつかむ知恵と勇気が欲しい 176 00:15:25,090 --> 00:15:26,884 (ウィリアム) 知恵は お貸しします 177 00:15:27,009 --> 00:15:29,094 僕はコンサルタントですから 178 00:15:30,054 --> 00:15:33,015 ですが 勇気を出すのは… 179 00:15:35,517 --> 00:15:36,894 あなたです 180 00:15:38,270 --> 00:15:41,106 (次男) な… 何をする気なの? 兄さん 181 00:15:41,607 --> 00:15:44,151 お前こそ 何をするつもりだ? 182 00:15:45,861 --> 00:15:46,862 ハッ! 183 00:15:46,987 --> 00:15:49,323 ほ… 本気じゃないよね? 兄さん 184 00:15:49,698 --> 00:15:52,159 僕たちは家族なんだよ? 185 00:15:53,202 --> 00:15:54,328 血のつながった者同士で… 186 00:15:54,453 --> 00:15:55,287 (アルバート)やめろ! 187 00:15:56,288 --> 00:15:59,833 その汚い血と同じものが この体に流れているなんて 188 00:15:59,959 --> 00:16:01,710 考えただけでも吐き気がする! 189 00:16:03,128 --> 00:16:05,839 僕は お前を… この家を… 190 00:16:06,215 --> 00:16:08,133 この社会を軽蔑する 191 00:16:09,134 --> 00:16:12,763 変えていくんだ 今日 ここから 192 00:16:13,847 --> 00:16:16,725 お前たちのような人間は この世界に… 193 00:16:17,434 --> 00:16:18,352 いらない! 194 00:16:18,644 --> 00:16:19,603 (次男)うっ! 195 00:16:24,858 --> 00:16:25,693 あ… 196 00:16:28,988 --> 00:16:29,822 ぐはっ! 197 00:16:32,408 --> 00:16:35,244 うっ… うう… 198 00:16:36,453 --> 00:16:39,540 (荒い息遣い) 199 00:16:39,665 --> 00:16:41,333 (ウィリアム) 見せてもらいましたよ 200 00:16:44,461 --> 00:16:46,672 あなたの決意の証しを 201 00:16:53,345 --> 00:16:56,348 (ウィリアム)それを抜くと 大量に出血して死にますよ 202 00:16:57,182 --> 00:16:59,184 あなたには もう少しだけ 203 00:16:59,309 --> 00:17:01,353 呼吸をしていてもらわないと 困ります 204 00:17:02,479 --> 00:17:05,315 万が一 あなたが検死解剖されたとき 205 00:17:05,607 --> 00:17:10,195 その肺は 吸い込んだ灼熱(しゃくねつ)の煙で 焼きただれていてほしいので 206 00:17:10,946 --> 00:17:12,656 な… に… 207 00:17:16,285 --> 00:17:19,621 (ウィリアム)さあ それでは 仕上げにかかりましょうか 208 00:17:21,331 --> 00:17:25,669 最も大事なのは これが事件だと 誰にも気付かせないこと 209 00:17:26,670 --> 00:17:28,505 不慮の事故に見せかけ 210 00:17:28,630 --> 00:17:31,467 証拠になりそうなものを 全て始末する 211 00:17:32,968 --> 00:17:36,680 そうすれば これは完全犯罪となります 212 00:17:37,890 --> 00:17:41,852 証拠を全て消し去るには 焼いてしまうのがいいでしょう 213 00:17:43,103 --> 00:17:47,399 これだけ広い屋敷に 一気に火の手を回らせるには 214 00:17:47,608 --> 00:17:49,735 ガスを使うのが適しています 215 00:17:50,944 --> 00:17:54,656 普及して間がないためか ガス漏れでの火災は 216 00:17:54,782 --> 00:17:57,409 ここロンドンでは しばしば起きています 217 00:17:58,577 --> 00:18:04,500 故に 不幸だが ままある事故として 片づけられる可能性が非常に高い 218 00:18:08,128 --> 00:18:12,299 ここは密閉度が高いので ガスが入り込むことはないでしょう 219 00:18:14,593 --> 00:18:18,680 あとは ここで 屋敷の中に ガスが満ちるのを待つだけです 220 00:18:18,806 --> 00:18:24,436 (ガスが漏れる音) 221 00:18:40,035 --> 00:18:41,120 (柱時計の時報) 222 00:18:41,495 --> 00:18:43,163 (爆発音) 223 00:19:05,269 --> 00:19:07,437 出よう 崩れる 224 00:19:13,110 --> 00:19:13,944 ルイス? 225 00:19:16,488 --> 00:19:17,406 ううっ! 226 00:19:17,531 --> 00:19:18,365 ルイス! 227 00:19:19,116 --> 00:19:20,075 何を… 228 00:19:20,826 --> 00:19:25,414 兄さんの望む結果を 100パーセントに近づけるには 229 00:19:25,539 --> 00:19:26,957 こうしたほうがいい 230 00:19:27,249 --> 00:19:30,419 焼け出された上 ケガまで負った子供たちを 231 00:19:30,544 --> 00:19:32,963 大人は疑わない… 疑わせない 232 00:19:33,839 --> 00:19:37,217 それに これは 僕から2人への報酬なんです 233 00:19:38,177 --> 00:19:40,971 僕を病から救ってくれた2人への 234 00:19:41,471 --> 00:19:45,934 そして 3人で生きていくことへの 決意の証しでも… 235 00:19:48,770 --> 00:19:52,357 (アルバート)共犯で 同志で 家族 236 00:19:54,026 --> 00:19:56,069 僕たちは こうして生きていく 237 00:19:57,487 --> 00:20:01,992 (ウィリアム)悪魔が消え去れば 人の心は澄み渡り 呪いは解ける 238 00:20:03,076 --> 00:20:06,121 この国は きっと美しい 239 00:20:10,500 --> 00:20:11,585 (アルバート)うちにおいで 240 00:20:13,587 --> 00:20:17,049 君の持つ その頭脳に 僕の持つ権力をあげる 241 00:20:17,424 --> 00:20:21,053 地位を 財産を この命をあげる 242 00:20:22,262 --> 00:20:25,390 君の志に必要なもの全てをあげるよ 243 00:20:27,684 --> 00:20:30,562 見せてほしいんだ 僕にも 244 00:20:31,021 --> 00:20:32,981 君の理想とする世界を 245 00:20:40,864 --> 00:20:42,032 (消防士)手を休めるな! 246 00:20:43,784 --> 00:20:44,660 急いで! 247 00:20:50,916 --> 00:20:52,584 (消防士A)だ… 大丈夫か! 248 00:20:53,293 --> 00:20:54,544 (消防士B)ドクター 早く! 249 00:20:56,213 --> 00:20:57,047 (消防士A)君たちは… 250 00:20:57,422 --> 00:20:58,882 (アルバート)アルバート… 251 00:20:59,549 --> 00:21:02,302 アルバート・ ジェームズ・モリアーティ 252 00:21:04,096 --> 00:21:08,684 そして その弟 ウィリアムとルイスです 253 00:21:13,647 --> 00:21:16,650 (ウィリアム)火事のあとは ほかに身寄りもないので 254 00:21:16,775 --> 00:21:21,238 兄弟3人 肩を寄せ合うようにして なんとか暮らしてきました 255 00:21:21,822 --> 00:21:23,949 (乗客)それは大変でしたね 256 00:21:24,116 --> 00:21:26,702 つらいことを思い出させて すみません 257 00:21:27,202 --> 00:21:30,914 でも 本当に 温かいご家庭だったんですね 258 00:21:31,748 --> 00:21:35,335 威厳のあるお父様に 心優しいお母様 259 00:21:35,460 --> 00:21:37,879 そして 仲の良いご兄弟 260 00:21:38,130 --> 00:21:41,133 まるで絵に描いたような 理想の家族だ 261 00:21:41,550 --> 00:21:42,676 ええ… 262 00:21:45,304 --> 00:21:46,722 本当に 263 00:21:56,440 --> 00:22:02,446 ♪〜 264 00:23:19,898 --> 00:23:25,904 〜♪ 265 00:23:35,497 --> 00:23:38,166 (ルイス) 次回「憂国のモリアーティ」 266 00:23:38,583 --> 00:23:39,876 「希少な種」