1 00:00:10,093 --> 00:00:11,845 (バートン) 息子の熱が下がらないんだ 2 00:00:11,970 --> 00:00:14,472 息も苦しそうで このままだと… (せきこみ) 3 00:00:14,597 --> 00:00:16,933 どうか お願いだ 息子を助けてくれ! 4 00:00:17,434 --> 00:00:19,436 (ベルファー子爵) どうした? 騒がしいぞ 5 00:00:19,853 --> 00:00:22,731 (バートン) お願いします 旦那様! 息子が病で… 6 00:00:23,106 --> 00:00:25,608 (ベルファー子爵) なら 村の医者に 診せればいいだろう 7 00:00:25,734 --> 00:00:29,112 (バートン)それが 村の先生は 娘の結婚式とかで 8 00:00:29,237 --> 00:00:31,114 今夜は村におりませんで 9 00:00:31,239 --> 00:00:32,866 それで こちらにおられるお医者に… 10 00:00:34,117 --> 00:00:39,039 (ベルファー子爵) 私の主治医に お前の息子の 手当てをさせろというのか? 11 00:00:39,497 --> 00:00:42,125 で… ですが このままでは息子が! 12 00:00:42,250 --> 00:00:43,293 (ベルファー子爵)それがどうした 13 00:00:43,710 --> 00:00:44,669 (バートン)あっ… 14 00:00:45,253 --> 00:00:49,716 (ベルファー子爵) 貴様らのような下等種が どうなろうと知ったことではないわ 15 00:00:51,050 --> 00:00:52,302 バートン 16 00:00:52,469 --> 00:00:55,805 私は お前の庭師としての腕は 買っている 17 00:00:56,306 --> 00:01:00,560 だが これ以上 私を煩わせるのなら… 18 00:01:03,104 --> 00:01:05,648 (ミシェル) 旦那様! 私からも お願い… 19 00:01:16,618 --> 00:01:17,535 うっ… 20 00:01:25,668 --> 00:01:26,961 (ドアが閉まる音) 21 00:01:28,463 --> 00:01:34,469 ♪〜 22 00:02:51,170 --> 00:02:57,176 〜♪ 23 00:03:29,792 --> 00:03:30,835 (ウィリアム)すみません 24 00:03:30,960 --> 00:03:33,922 ゴーツベック荘への道を お聞きしたいのですが 25 00:03:34,047 --> 00:03:35,798 (スザンナ)ゴーツベック荘? 26 00:03:35,924 --> 00:03:37,717 あんた もしかして 27 00:03:37,842 --> 00:03:41,054 今度 大学に来るっていう 算数の先生かい? 28 00:03:41,179 --> 00:03:44,057 (ウィリアム) え… ええ ご存じでしたか 29 00:03:44,182 --> 00:03:46,184 (スザンナ)ここは田舎町だからね 30 00:03:46,309 --> 00:03:49,896 よそ者が来るって話は すぐに広まるのさ 31 00:03:50,021 --> 00:03:55,401 おまけに 貴族の血を引いてるのに 学校の先生だなんて変わり種 32 00:03:55,526 --> 00:03:57,570 耳に入らないほうが どうかしてるよ 33 00:03:58,321 --> 00:04:00,198 (ウィリアム)どうかしてますか… 34 00:04:00,406 --> 00:04:01,366 ん? 35 00:04:12,335 --> 00:04:16,130 (スザンナ)あの娘(こ)のことは 勘弁してやっておくれよ 36 00:04:16,256 --> 00:04:20,260 あの娘は… ミシェルは 貴族を憎んでるのさ 37 00:04:20,635 --> 00:04:22,971 何しろ あの娘の息子は 38 00:04:23,096 --> 00:04:27,308 ここの子爵に 見殺しにされたようなもんだからね 39 00:04:33,314 --> 00:04:35,149 (ルイス)あっ 兄さん 40 00:04:35,900 --> 00:04:37,318 遅かったですね 41 00:04:37,735 --> 00:04:41,489 (ウィリアム) 村の中をぶらついていたら 道に迷ってしまってね 42 00:04:41,739 --> 00:04:43,658 それは大変でしたね 43 00:04:43,825 --> 00:04:45,493 とりあえず お茶にしましょう 44 00:04:45,618 --> 00:04:47,453 すぐに用意をしますから 45 00:04:52,041 --> 00:04:52,875 (ウィリアム)うん 46 00:04:53,251 --> 00:04:55,962 やっと帰ってきたという気がするよ 47 00:04:56,337 --> 00:04:59,132 “帰ってきた”は おかしいんじゃありませんか? 48 00:04:59,590 --> 00:05:02,468 この屋敷を買うときに 下見をしたのを除いては 49 00:05:02,593 --> 00:05:05,054 兄さんが ここに来るのは 初めてでしょう 50 00:05:05,305 --> 00:05:06,431 確かに ここは 51 00:05:06,556 --> 00:05:10,435 大学に近いからということで選んだ 仮住まいにすぎない 52 00:05:10,560 --> 00:05:12,520 だが それが どこであれ 53 00:05:13,104 --> 00:05:16,733 ルイスの入れたお茶を飲める所が 僕の家だよ 54 00:05:20,737 --> 00:05:21,904 あっ そういえば 55 00:05:22,822 --> 00:05:24,741 兄さん こんなものが 56 00:05:26,617 --> 00:05:28,077 (ウィリアム)ベルファー子爵? 57 00:05:28,202 --> 00:05:29,245 (ルイス)はい 58 00:05:29,412 --> 00:05:32,206 この辺り一帯を治める 領主のようですが… 59 00:05:32,957 --> 00:05:38,296 (ウィリアム) “機会があれば ぜひ 我が家にて 夕食をご一緒したい”か… 60 00:05:39,172 --> 00:05:42,759 アルバート兄さんは 今晩には こちらに来るんだったね 61 00:05:43,009 --> 00:05:43,843 ええ 62 00:05:43,968 --> 00:05:46,637 今 抱えている仕事が 一段落するので 63 00:05:46,763 --> 00:05:48,765 一度 様子を見に来ると 64 00:05:49,432 --> 00:05:50,683 そうか… 65 00:05:51,100 --> 00:05:54,062 なら 3人でお招きにあずかろう 66 00:06:08,034 --> 00:06:14,207 (ベルファー子爵) いやあ こうして伯爵家の皆様方と 食卓を囲むことができるとは 67 00:06:14,707 --> 00:06:16,918 これからも同じ貴族同士 68 00:06:17,043 --> 00:06:19,170 末永く おつきあいを 願いたいものです 69 00:06:20,171 --> 00:06:22,048 (アルバート)ええ こちらこそ 70 00:06:22,173 --> 00:06:24,467 (ベルファー子爵) 全く 今宵(こよい)は いい夜だ 71 00:06:24,926 --> 00:06:27,512 酒も進もうというものです 72 00:06:28,471 --> 00:06:30,765 (執事)旦那様 もう それ以上は… 73 00:06:30,890 --> 00:06:32,433 ん… そうか 74 00:06:32,892 --> 00:06:36,270 (執事)それと そろそろ お薬の時間でございます 75 00:06:36,687 --> 00:06:38,397 どこか お悪いのですか? 76 00:06:38,523 --> 00:06:41,150 (ベルファー子爵) いや 少々 心臓が… 77 00:06:41,567 --> 00:06:42,693 心臓? 78 00:06:42,902 --> 00:06:45,655 いや ご心配には及びません 79 00:06:45,780 --> 00:06:47,073 これがありますからな 80 00:06:47,824 --> 00:06:48,741 それは? 81 00:06:50,743 --> 00:06:52,912 キニーネと申しましてな 82 00:06:53,037 --> 00:06:55,790 元は マラリアの薬なのですが 83 00:06:56,499 --> 00:07:01,129 私の主治医が言うには 心臓病にも効果があるらしく 84 00:07:01,254 --> 00:07:02,338 ほう… 85 00:07:02,463 --> 00:07:06,175 (ベルファー子爵) 実は このキニーネは 自家製でしてな 86 00:07:06,300 --> 00:07:11,305 原材料となる植物 キナを うちの温室で育てておるのです 87 00:07:11,431 --> 00:07:13,641 子爵は園芸がご趣味なのですか? 88 00:07:14,934 --> 00:07:19,355 …と申しますか 珍しい植物を集めるのが道楽で 89 00:07:19,730 --> 00:07:20,857 なるほど 90 00:07:20,982 --> 00:07:24,318 そうしたご趣味が 思わぬところで役に立ったと 91 00:07:24,777 --> 00:07:26,487 おお どうです? 92 00:07:26,612 --> 00:07:28,573 よろしければ このあと 93 00:07:28,948 --> 00:07:32,452 我が家の温室を ご覧になりませんか? 94 00:07:33,286 --> 00:07:35,830 ええ それは ぜひ 95 00:07:40,835 --> 00:07:42,545 いかがです? 96 00:07:43,337 --> 00:07:45,173 これは見事なものですね 97 00:07:45,715 --> 00:07:46,757 フッ… 98 00:07:47,133 --> 00:07:51,804 ここに集めたのは 生息地も育て方も異なりますが 99 00:07:51,929 --> 00:07:54,056 どれも希少なものばかり 100 00:07:54,265 --> 00:07:57,226 しかし いずれにも共通しているのは 101 00:07:57,351 --> 00:08:01,439 希少種は 希少種の種からしか生まれない 102 00:08:01,564 --> 00:08:03,357 人間もまた しかり… 103 00:08:04,859 --> 00:08:06,694 そうは思いませんか? 104 00:08:08,279 --> 00:08:12,408 しかし これだけのものとなると お手入れも大変でしょう? 105 00:08:12,909 --> 00:08:16,746 ああ いや うちには いい庭師がおりましてな 106 00:08:17,121 --> 00:08:19,290 ほら あの男です 107 00:08:19,707 --> 00:08:23,961 ここにあるものは 皆 あの男が手入れをしています 108 00:08:24,212 --> 00:08:27,173 バートンといって 気の利かんヤツですが 109 00:08:27,298 --> 00:08:29,967 庭師としては使える男ですよ 110 00:08:30,551 --> 00:08:35,681 身分の低い者が汗を流すことで 尊い種(しゅ)が花を咲かす 111 00:08:35,806 --> 00:08:39,894 この温室は まさに我々の社会の縮図ですな 112 00:08:40,561 --> 00:08:42,647 ハハハハハッ 113 00:08:44,232 --> 00:08:45,316 そうだ 114 00:08:45,441 --> 00:08:48,819 次の機会には ここでのお茶会 というのはいかがですか? 115 00:08:49,570 --> 00:08:52,365 楽園気分が味わえますぞ 116 00:08:52,698 --> 00:08:53,783 ハハハハッ 117 00:09:00,122 --> 00:09:00,998 あ… 118 00:09:03,042 --> 00:09:04,418 なんのつもりだ? 119 00:09:05,795 --> 00:09:09,215 この家に 俺とお前以外 誰がいる? 120 00:09:09,882 --> 00:09:12,260 なのに 3人分の支度をして… 121 00:09:14,136 --> 00:09:15,638 (ミシェル)夢を見たの 122 00:09:16,222 --> 00:09:20,226 あの子が おなかがすいたって 泣いてる夢を… 123 00:09:21,769 --> 00:09:24,897 (息子の笑い声) 124 00:09:25,773 --> 00:09:26,941 だからって 125 00:09:27,066 --> 00:09:29,485 こんな ままごとじみたことをして なんになる! 126 00:09:30,945 --> 00:09:34,323 (ミシェル) そうね… どうにもならないわね 127 00:09:36,701 --> 00:09:39,287 もう どうにも… 128 00:09:55,428 --> 00:09:57,513 初回だということもありますし 129 00:09:57,638 --> 00:09:59,640 今日は ここまでにしておきましょうか 130 00:10:02,476 --> 00:10:05,104 (ルシアン) 分かりやすくて いい講義だったな 131 00:10:05,229 --> 00:10:09,775 (テイト)けど 新任の数学教授が あんなに若いなんてな 132 00:10:09,900 --> 00:10:11,277 (ルシアン)正直 驚いたよ 133 00:10:11,777 --> 00:10:14,739 (テイト) きっと よっぽど優秀なんだろうな 134 00:10:25,374 --> 00:10:27,335 (ウィリアム) ご一緒してもよろしいですか? 135 00:10:34,842 --> 00:10:36,802 あんた 何者(なにもん)だ? 136 00:10:37,428 --> 00:10:40,556 ウィリアム・ジェームズ・ モリアーティと申します 137 00:10:40,681 --> 00:10:43,392 今度 こちらの大学で 数学を教えるために 138 00:10:43,517 --> 00:10:44,935 赴任してきましてね 139 00:10:45,394 --> 00:10:47,438 大学の先生? 140 00:10:47,772 --> 00:10:51,359 お偉いガッコの先生が 俺に なんの用だ? 141 00:10:51,692 --> 00:10:55,863 (ウィリアム) 先日 ベルファー子爵邸の温室を 拝見しましてね 142 00:10:56,739 --> 00:10:59,700 あそこは あなたが世話をしておられるとか 143 00:10:59,992 --> 00:11:01,827 ああ 仕事だからな 144 00:11:02,787 --> 00:11:07,458 (ウィリアム) あれだけの希少種を育てるのは 並大抵の苦労ではないでしょう 145 00:11:07,792 --> 00:11:09,835 実に見事なものです 146 00:11:10,419 --> 00:11:12,088 そいつはどうも 147 00:11:12,671 --> 00:11:14,298 それだけの腕があれば 148 00:11:14,423 --> 00:11:17,802 ロンドンの植物園でだって 通用するんじゃないですか? 149 00:11:18,219 --> 00:11:20,054 ハッ… バカバカしい 150 00:11:20,179 --> 00:11:24,308 俺の親父(おやじ)も そのまた親父も 子爵のとこの庭師だった 151 00:11:24,433 --> 00:11:26,143 だから 俺もそうだ 152 00:11:27,311 --> 00:11:30,648 俺たちは ここで生まれて ここで死んでいく 153 00:11:30,940 --> 00:11:33,109 そういう生き物なんだよ 154 00:11:34,568 --> 00:11:37,405 そういう生き物… ですか 155 00:11:39,073 --> 00:11:41,534 聞きましたよ お子さんのこと 156 00:11:41,659 --> 00:11:42,535 (バートン)ハッ… 157 00:11:43,035 --> 00:11:46,330 (ウィリアム)奥さんは まだ 心の傷が癒えないようだ 158 00:11:47,957 --> 00:11:49,750 早く帰って そばにいてあげたほうが… 159 00:11:49,875 --> 00:11:51,168 (バートン)大きなお世話だ! 160 00:11:54,255 --> 00:11:55,214 あ… 161 00:11:57,133 --> 00:12:00,177 俺がそばにいても どうにもならねえよ 162 00:12:01,679 --> 00:12:03,806 あいつは子爵を憎んでいる 163 00:12:04,974 --> 00:12:05,975 そして… 164 00:12:06,475 --> 00:12:09,687 自分の子供が 見殺しにされようとしているのに 165 00:12:10,312 --> 00:12:12,940 何もできなかった俺のことも… 166 00:12:22,825 --> 00:12:26,203 あなたは 何もできなかったんじゃ ありませんよ 167 00:12:27,955 --> 00:12:29,665 何もしなかったんです 168 00:12:29,790 --> 00:12:30,749 (バートン)ハッ… 169 00:12:33,794 --> 00:12:35,129 だったら… 170 00:12:36,839 --> 00:12:39,675 だったら 俺は どうすりゃよかったんだ 171 00:12:46,056 --> 00:12:48,642 どうすれば ミシェルは救われるんだ… 172 00:12:59,737 --> 00:13:00,821 (バートン)俺が… 173 00:13:04,909 --> 00:13:06,368 (ウィリアム)バートンさん 174 00:13:06,494 --> 00:13:09,455 実は 僕は数学教授以外に 175 00:13:09,580 --> 00:13:12,750 副業としてコンサルタント業を 営んでいましてね 176 00:13:13,501 --> 00:13:17,046 もしかすると お力になれるかもしれませんよ 177 00:13:37,191 --> 00:13:38,150 (ウィリアム)兄さん 178 00:13:38,692 --> 00:13:40,319 (アルバート) 調べ物は済んだかい? 179 00:13:40,569 --> 00:13:42,446 (ウィリアム) ええ 見つかりましたよ 180 00:13:43,072 --> 00:13:45,282 闇を晴らす方法が 181 00:13:45,533 --> 00:13:46,617 闇? 182 00:13:47,326 --> 00:13:49,245 それは子爵のことか 183 00:13:49,995 --> 00:13:51,247 いえ… 184 00:13:52,122 --> 00:13:54,375 人の心の中に住み 185 00:13:54,792 --> 00:13:58,629 人が人として生きる力を むしばむもののことです 186 00:14:01,507 --> 00:14:03,801 (ベルファー子爵) ようこそおいでくださいました 187 00:14:04,426 --> 00:14:08,514 今日は ご自慢の温室でのお茶会 楽しませていただきますよ 188 00:14:08,889 --> 00:14:10,057 それに関しては 189 00:14:10,182 --> 00:14:13,018 ご期待を裏切らないと お約束しましょう 190 00:14:13,143 --> 00:14:13,978 ん? 191 00:14:15,229 --> 00:14:19,441 実は ただお招きにあずかるのでは 悪いと思いましてね 192 00:14:20,192 --> 00:14:24,029 (ルイス) 珍しいものが手に入ったので お土産代わりにお持ちしたんです 193 00:14:24,738 --> 00:14:25,823 ほう… 194 00:14:34,540 --> 00:14:37,001 (ベルファー子爵)ほう これが… 195 00:14:37,251 --> 00:14:41,463 私には よくある マーマレードのように見えますが 196 00:14:41,589 --> 00:14:44,800 まあ まずは ひと口 召し上がってみてください 197 00:14:45,384 --> 00:14:46,385 では… 198 00:14:52,349 --> 00:14:55,644 オレンジ… ではないようですな 199 00:14:55,769 --> 00:14:58,564 レモンでもないし… これは? 200 00:14:58,814 --> 00:15:01,901 なんのマーマレードか お分かりになりませんか? 201 00:15:02,610 --> 00:15:05,029 子爵が よくご存じのものですよ 202 00:15:05,154 --> 00:15:06,739 私が? 203 00:15:07,197 --> 00:15:08,574 グレープフルーツですよ 204 00:15:08,824 --> 00:15:10,159 なんと! 205 00:15:12,077 --> 00:15:13,662 驚きましたな 206 00:15:13,787 --> 00:15:16,540 観賞用だと思っていた グレープフルーツが 207 00:15:16,665 --> 00:15:18,751 こんなに美味とは! 208 00:15:23,130 --> 00:15:24,882 (ウィリアム) お気に召したようですね 209 00:15:25,174 --> 00:15:26,258 (ベルファー子爵)ええ 210 00:15:28,594 --> 00:15:32,389 少し苦みがあるのが かえって癖になりますな 211 00:15:32,514 --> 00:15:34,725 でしたら ジュースも悪くないですよ 212 00:15:34,850 --> 00:15:36,602 特に搾りたては 213 00:15:36,727 --> 00:15:39,480 ほかでは味わえない 爽やかさがあります 214 00:15:41,732 --> 00:15:42,691 ん? 215 00:15:46,028 --> 00:15:50,157 (ベルファー子爵) いやあ 全く… ハハハハ! 216 00:15:50,282 --> 00:15:51,200 (アルバート)ハハハッ 217 00:16:06,882 --> 00:16:08,634 (笑い声) 218 00:16:09,802 --> 00:16:11,512 (笑い声) 219 00:16:29,989 --> 00:16:32,992 いやあ 本当に勉強になりますな 220 00:16:33,117 --> 00:16:34,952 ハハハハ… 221 00:16:40,374 --> 00:16:41,542 よせ! 何をする! 222 00:16:42,084 --> 00:16:42,918 うわあ! 223 00:16:44,003 --> 00:16:44,837 ひっ… 224 00:16:46,338 --> 00:16:47,172 (ミシェル)うっ! 225 00:16:47,464 --> 00:16:48,298 うっ… 226 00:16:48,424 --> 00:16:51,802 なっ なっ… なんのつもりだ 貴様! 227 00:16:52,094 --> 00:16:54,179 (ミシェル) あの子の敵(かたき)を取るためよ! 228 00:16:54,763 --> 00:16:57,641 あの子は あなたに見殺しにされた! 229 00:16:57,766 --> 00:16:59,351 あの雨の日に! 230 00:17:03,689 --> 00:17:05,441 その報いを… 231 00:17:05,566 --> 00:17:08,944 ここで心臓を えぐり出してやる! 232 00:17:09,486 --> 00:17:12,031 (ミシェルの泣き声) あ… むっ 胸が… 233 00:17:14,158 --> 00:17:16,076 (ウィリアム)子爵 早く お薬を 234 00:17:24,960 --> 00:17:26,754 (バートン)旦那様 これを 235 00:17:34,762 --> 00:17:36,889 申し訳ありません 旦那様 236 00:17:37,014 --> 00:17:39,725 まさか 女房が このような大それたことを… 237 00:17:39,850 --> 00:17:41,685 (ベルファー子爵)ハア ハア… 238 00:17:42,061 --> 00:17:43,145 バートン! 239 00:17:43,729 --> 00:17:46,273 言い訳はいい! 貴様はクビだ! 240 00:17:46,398 --> 00:17:48,275 とっとと私の前から うせろ! 241 00:17:48,692 --> 00:17:51,987 ただし その女は しっかり捕まえておけよ 242 00:17:52,321 --> 00:17:55,074 警察に… いや わしの手で 243 00:17:55,199 --> 00:17:58,202 この報いを受けさせてやる! 244 00:18:10,089 --> 00:18:11,215 (ベルファー子爵)あの女… 245 00:18:12,091 --> 00:18:15,010 あろうことか 私に刃(やいば)を向けるとは 246 00:18:15,135 --> 00:18:17,805 これだから下等な連中は! 247 00:18:17,930 --> 00:18:21,642 (アルバート) 子爵 あまり興奮されると お体に障りますよ 248 00:18:22,142 --> 00:18:24,770 (ウィリアム)幸いにも おケガはなかったようですし 249 00:18:24,895 --> 00:18:27,147 ここは穏便に済ませられたほうが… 250 00:18:27,272 --> 00:18:29,691 穏便になど 済ませられるものですか! 251 00:18:30,150 --> 00:18:32,236 必ず あの女を… 252 00:18:32,820 --> 00:18:34,488 なっ なんだ? 253 00:18:35,030 --> 00:18:36,990 急に めまいが… 254 00:18:39,535 --> 00:18:41,370 (ウィリアム) ご存じありませんでしたか? 255 00:18:42,162 --> 00:18:44,998 グレープフルーツに含まれる フラノクマリンは 256 00:18:45,124 --> 00:18:50,337 キニーネの作用に大きく影響して 急激に血圧を下げるんです 257 00:18:50,587 --> 00:18:52,506 いっ 医者を… 258 00:18:52,965 --> 00:18:55,050 医者を呼んでくれ… 259 00:18:57,094 --> 00:19:01,265 (ウィリアム) かつて それと同じことを あなたに頼んだ者たちがいました 260 00:19:03,851 --> 00:19:07,146 そのとき ご自身が どうお答えになったか… 261 00:19:09,106 --> 00:19:10,816 覚えておられますか? 262 00:19:12,693 --> 00:19:14,778 ハア ハア… 263 00:19:18,407 --> 00:19:19,241 ハッ… 264 00:19:20,576 --> 00:19:24,663 まさか 最初から全て… 265 00:19:25,414 --> 00:19:28,041 ようやく お気付きになりましたか 266 00:19:29,918 --> 00:19:30,919 (バートン)ミシェル! 267 00:19:31,044 --> 00:19:31,879 (ミシェル)うっ… 268 00:19:32,337 --> 00:19:34,590 ミシェル お前は うまくやったよ 269 00:19:34,715 --> 00:19:39,303 (泣き声) 270 00:19:39,803 --> 00:19:41,305 全ては 僕が 271 00:19:41,430 --> 00:19:44,183 バートンさんの依頼を受けて たくらんだことなんですよ 272 00:19:44,725 --> 00:19:47,352 (ベルファー子爵) なぜ そんなことを… 273 00:19:47,477 --> 00:19:49,188 (ウィリアム)これは罰なのです 274 00:19:51,315 --> 00:19:53,567 クライムコンサルタントである— 275 00:19:53,942 --> 00:19:58,280 このジェームズ・モリアーティが あなたに下す… 276 00:20:19,301 --> 00:20:21,678 昨日渡した紹介状があれば 277 00:20:21,803 --> 00:20:25,682 クイーン・メアリーズ・ガーデンで 庭師の職に就けるはずだ 278 00:20:25,974 --> 00:20:30,646 本当に 今回のことでは なんとお礼を申し上げてよいか… 279 00:20:31,021 --> 00:20:34,149 そんな… 今更 お礼だなんて 280 00:20:34,274 --> 00:20:35,359 そうです 281 00:20:35,484 --> 00:20:38,862 我々は あなたたちの 手助けをしたにすぎません 282 00:20:39,488 --> 00:20:43,784 あれは あなたたちが 自らの手で為(な)したことなのです 283 00:20:48,872 --> 00:20:49,706 あ… 284 00:21:03,470 --> 00:21:05,806 (汽笛) 285 00:21:17,609 --> 00:21:19,486 (ルイス) バートンさんと ミシェルさん 286 00:21:19,611 --> 00:21:21,697 この先 うまくやっていけるでしょうか 287 00:21:22,030 --> 00:21:27,369 あの2人は 同じ罪を背負うことで 断ち切り難い絆を手に入れた 288 00:21:39,715 --> 00:21:42,092 それが失われることはないよ 289 00:21:56,440 --> 00:22:02,446 ♪〜 290 00:23:19,898 --> 00:23:25,904 〜♪ 291 00:23:36,039 --> 00:23:38,542 (ウィリアム) 次回「憂国のモリアーティ」 292 00:23:38,667 --> 00:23:40,627 「橋の上の踊り子」