1 00:00:02,002 --> 00:00:07,841 (雨音) 2 00:00:12,303 --> 00:00:19,310 (フリーダの鼻歌) 3 00:00:20,520 --> 00:00:26,109 (鼻歌) 4 00:00:53,553 --> 00:00:59,559 ♪〜 5 00:02:16,302 --> 00:02:22,308 〜♪ 6 00:02:35,071 --> 00:02:38,575 (ウィリアム) ここまでで 何か質問のある者は… 7 00:02:38,700 --> 00:02:39,534 ん? 8 00:02:40,285 --> 00:02:44,706 ルシアンの顔が見えないようだけど また お休みなんでしょうか? 9 00:02:44,873 --> 00:02:45,707 (テイト)教授! 10 00:02:46,332 --> 00:02:47,792 (ウィリアム)なんです? テイト 11 00:02:47,917 --> 00:02:49,878 (テイト)あいつは… ルシアンは 12 00:02:50,003 --> 00:02:51,838 えっと… 風邪で 13 00:02:52,046 --> 00:02:53,673 (ウィリアム)おや そうですか 14 00:02:54,424 --> 00:02:57,385 では 講義が終わったら お見舞いでも… 15 00:02:57,510 --> 00:02:59,137 だ… 大丈夫です! 16 00:02:59,262 --> 00:03:02,098 俺 ルシアンとは寮の同室で 17 00:03:02,223 --> 00:03:04,684 あの… ちゃんと面倒見てますから 18 00:03:05,351 --> 00:03:06,561 なるほど 19 00:03:07,687 --> 00:03:09,272 それなら 安心ですね 20 00:03:11,900 --> 00:03:12,859 (事務員)分かりました 21 00:03:12,984 --> 00:03:15,945 テイト・パーシヴァルと ルシアン・アトウッドのですね 22 00:03:16,070 --> 00:03:17,071 (ダドリー)ん? 23 00:03:32,712 --> 00:03:37,884 (ウィリアム) ルシアンは 200年続く名家 アトウッド子爵家の嫡男(ちゃくなん) 24 00:03:38,301 --> 00:03:39,928 そして テイトも… 25 00:03:41,930 --> 00:03:45,141 2人とも 貴族の家の跡取りというわけか 26 00:03:51,522 --> 00:03:53,399 (テイト) ったく どこ行ってんだよ 27 00:03:53,816 --> 00:03:55,652 これ以上は ごまかしきれないぞ 28 00:03:55,777 --> 00:03:57,111 ハ… ハ… 29 00:03:57,278 --> 00:03:58,446 ハクシュン! 30 00:03:58,571 --> 00:04:01,908 うう… こっちが風邪ひいちまいそうだ 31 00:04:02,116 --> 00:04:03,743 (ノック) 32 00:04:06,079 --> 00:04:07,538 は〜い… あっ! 33 00:04:08,039 --> 00:04:10,166 モ… モリアーティ教授! 34 00:04:10,291 --> 00:04:12,252 大きな くしゃみだったね 35 00:04:12,585 --> 00:04:14,879 ドアの外まで聞こえていたよ 36 00:04:16,089 --> 00:04:20,677 ルシアンを看病してて 風邪をうつされたのかな? 37 00:04:21,970 --> 00:04:24,430 (テイト)え… あっ そうかも… 38 00:04:25,390 --> 00:04:27,058 えっと! あ… 39 00:04:28,643 --> 00:04:30,603 あの これは その… 40 00:04:31,729 --> 00:04:33,940 (ウィリアム)しばらく 人が寝た形跡はないようだ 41 00:04:34,065 --> 00:04:34,899 (テイト)あっ… 42 00:04:36,526 --> 00:04:38,987 早く話したほうがいいですよ 43 00:04:39,112 --> 00:04:39,946 ハッ! 44 00:04:41,948 --> 00:04:43,408 今の私は 45 00:04:43,533 --> 00:04:47,078 君が思っている100倍は 怒っていますからね 46 00:04:47,328 --> 00:04:49,539 はああ… 47 00:04:53,584 --> 00:04:57,338 (ウィリアム) それじゃあ ルシアンは もう3日も帰っていないんだね 48 00:04:57,630 --> 00:05:01,134 (テイト)夜遊びして 寮監の目を盗んで朝帰り… 49 00:05:01,259 --> 00:05:03,261 なんてのは 時々 あったけど 50 00:05:03,553 --> 00:05:05,305 こんなことって初めてで 51 00:05:06,264 --> 00:05:08,933 それで 俺 さすがに心配になって 52 00:05:09,058 --> 00:05:12,061 あいつが熱を上げてる フリーダって女給がいる酒場に 53 00:05:12,186 --> 00:05:13,354 行ってみたんです 54 00:05:14,731 --> 00:05:16,607 あいつが泊まり込んでるんだったら 55 00:05:16,983 --> 00:05:19,402 その娘(こ)のとこしかないって思って… 56 00:05:20,320 --> 00:05:21,446 (水をかける音) 57 00:05:22,155 --> 00:05:23,489 (女主人)帰れ! (テイト)ああっ… 58 00:05:24,407 --> 00:05:25,450 (ドアが閉まる音) 59 00:05:26,659 --> 00:05:27,702 (ウィリアム)なるほど 60 00:05:28,077 --> 00:05:29,912 それで あのくしゃみですか 61 00:05:30,079 --> 00:05:33,833 しかし いきなり そこまで手荒な歓迎を受けるとは 62 00:05:33,958 --> 00:05:36,753 何かトラブルが あったのかもしれませんね 63 00:05:39,714 --> 00:05:43,551 (テイト)あいつ バカで 女たらしなところもあるけど 64 00:05:43,676 --> 00:05:45,219 根は いいヤツなんです 65 00:05:46,262 --> 00:05:50,349 もし… もし 何か ヤバいことに巻き込まれてるなら 66 00:05:51,517 --> 00:05:53,352 なんとかしてやらないと 67 00:05:55,021 --> 00:05:58,733 (ウィリアム) 君は 随分 ルシアンのことを 心配しているようだね 68 00:05:59,317 --> 00:06:00,359 (テイト)当たり前です! 69 00:06:01,152 --> 00:06:02,278 当たり前? 70 00:06:02,862 --> 00:06:04,781 (テイト)だって あいつは… 71 00:06:06,032 --> 00:06:07,867 俺の友達ですから 72 00:06:14,165 --> 00:06:17,543 (ウィリアム)テイト 君は もう この件に関わらないほうがいい 73 00:06:17,668 --> 00:06:18,503 (テイト)え? 74 00:06:18,628 --> 00:06:21,422 (ウィリアム)ルシアンのことは 僕に任せてください 75 00:06:21,881 --> 00:06:23,216 あ… はい 76 00:06:24,467 --> 00:06:25,551 (ウィリアム)それと… 77 00:06:28,763 --> 00:06:32,391 友達を思う 今の気持ちを大切にね 78 00:06:40,775 --> 00:06:42,652 (ダドリー) モリアーティ教授ですね? 79 00:06:43,361 --> 00:06:44,612 (ウィリアム)あなたは… 80 00:06:44,737 --> 00:06:49,075 (ダドリー) ここの経営のお手伝いをしている ダドリー・ベイルと申します 81 00:06:49,617 --> 00:06:53,121 構内で 度々 お姿をお見かけしていましたが 82 00:06:53,579 --> 00:06:56,582 こうして名乗るのは 初めてでしたかね 83 00:06:57,583 --> 00:06:59,836 学生寮から出てこられたようですが 84 00:06:59,961 --> 00:07:02,296 生徒たちが 何か しでかしましたか? 85 00:07:02,421 --> 00:07:03,256 (ウィリアム)いえ 86 00:07:03,381 --> 00:07:06,300 私の講義を受けている ルシアン・アトウッドが 87 00:07:06,425 --> 00:07:10,888 ここ何日か姿が見えないので 部屋を訪ねてみたのですが… 88 00:07:11,013 --> 00:07:13,141 (ダドリー) 二日酔いで うなっていましたか? 89 00:07:13,516 --> 00:07:15,643 彼は部屋にいませんでした 90 00:07:15,768 --> 00:07:19,647 同室の生徒によると もう3日も帰っていないとか 91 00:07:19,981 --> 00:07:22,608 やれやれ 無断外泊ですか 92 00:07:22,733 --> 00:07:25,695 若いから しかたないとはいえ 困ったものです 93 00:07:26,070 --> 00:07:29,657 でも まあ 大目に見てやろうじゃありませんか 94 00:07:29,824 --> 00:07:34,245 あまりに締めつけては 彼らも息が詰まってしまうでしょう 95 00:07:35,246 --> 00:07:39,459 しかし 3日もというのは いささか 変ではありませんか? 96 00:07:39,959 --> 00:07:41,586 警察に連絡したほうが… 97 00:07:41,711 --> 00:07:46,048 警察ですか… それは賛成できませんね 98 00:07:46,757 --> 00:07:48,843 ルシアンは貴族の子弟 99 00:07:48,968 --> 00:07:52,513 警察沙汰にしては 家名に傷が付くかもしれない 100 00:07:52,930 --> 00:07:55,266 (ウィリアム) では このままにしておけと? 101 00:07:55,391 --> 00:07:56,851 (ダドリー)いえいえ まさか 102 00:07:57,268 --> 00:08:01,898 私は こう見えて 地元の警察に 少々 顔が利きましてね 103 00:08:02,523 --> 00:08:06,068 そちらの筋から 内密に調べてもらいましょう 104 00:08:07,195 --> 00:08:08,404 ですから 105 00:08:08,905 --> 00:08:10,948 教授は ご心配なく 106 00:08:12,825 --> 00:08:15,244 (ウィリアム) ここがテイトが言っていた店か 107 00:08:16,496 --> 00:08:18,080 (ドアベルが鳴る音) 108 00:08:20,583 --> 00:08:22,335 (女主人)まだ開いてないよ 109 00:08:22,585 --> 00:08:24,337 (ウィリアム) それは承知しています 110 00:08:25,296 --> 00:08:27,089 今日は飲みに来たんじゃなくて 111 00:08:27,590 --> 00:08:29,717 お話を伺いに来たんです 112 00:08:32,720 --> 00:08:36,724 (女主人)死んだ女の身の上話に 随分 弾むじゃないか 113 00:08:37,225 --> 00:08:39,185 あんた 新聞記者かい? 114 00:08:40,144 --> 00:08:41,062 (ウィリアム)いいえ 115 00:08:41,187 --> 00:08:43,523 僕はウィリアム・ ジェームズ・モリアーティ 116 00:08:43,773 --> 00:08:46,192 ダラム大学で教鞭(きょうべん)をとっています 117 00:08:46,484 --> 00:08:48,069 (女主人)大学の先生? 118 00:08:48,402 --> 00:08:53,574 (ウィリアム) 生徒の行いに問題があれば それを正すのが教育者の役目です 119 00:08:54,367 --> 00:08:55,660 そのためにも 120 00:08:55,785 --> 00:08:59,330 一度 きちんと 事情を 伺っておきたいと思いましてね 121 00:09:02,750 --> 00:09:05,545 (女主人) フリーダは ホントに いい娘(こ)だった 122 00:09:06,045 --> 00:09:07,547 ダンスが得意で 123 00:09:07,672 --> 00:09:10,341 笑うと 周りが パッと明るくなるような 124 00:09:10,466 --> 00:09:12,009 華のある娘だった 125 00:09:13,594 --> 00:09:15,930 それが あんなことになるなんて… 126 00:09:21,811 --> 00:09:24,355 橋に住んでた じいさんの話じゃ 127 00:09:24,480 --> 00:09:28,109 川に落ちる前に 踊りながら 歌ってたっていうじゃないか 128 00:09:28,985 --> 00:09:32,071 一体 何を歌っていたのかね… 129 00:09:37,118 --> 00:09:41,706 フリーダは あんたんとこの 学生さんと惚(ほ)れ合ってたんだ 130 00:09:42,456 --> 00:09:45,293 けど 相手は貴族様だ 131 00:09:45,585 --> 00:09:47,753 あたしらとは身分が違う 132 00:09:48,254 --> 00:09:52,508 だから 最初は 遊びだって あの娘も思ってたはずさ 133 00:09:53,259 --> 00:09:56,637 でも 相手のほうから 結婚の申し出があって… 134 00:09:57,263 --> 00:09:58,097 (フリーダ)えっ! 135 00:09:58,723 --> 00:10:04,270 (ルシアン) 俺は君と 生涯をかけて 人生という名の舞台で踊りたい 136 00:10:05,271 --> 00:10:08,941 ダンスのパートナーが俺じゃ 不服かな? 137 00:10:09,984 --> 00:10:11,152 フフッ 138 00:10:14,030 --> 00:10:15,281 ルシアン… 139 00:10:17,491 --> 00:10:19,285 (女主人)最初は止めたよ 140 00:10:19,493 --> 00:10:23,497 でも… 子供も出来たって言われるとね 141 00:10:24,707 --> 00:10:27,543 何より あんな幸せそうな顔を見ちゃ 142 00:10:27,668 --> 00:10:29,837 それ以上 反対もできなくってね 143 00:10:31,339 --> 00:10:34,634 けど しばらくすると あいつが来たんだ 144 00:10:35,760 --> 00:10:38,804 あいつがフリーダに なんと言ったのかは分からない 145 00:10:39,639 --> 00:10:40,598 けど… 146 00:10:44,477 --> 00:10:47,772 捨てられたってのは あたしにも分かった 147 00:10:48,731 --> 00:10:51,525 それでも なんとか気を取り直して 148 00:10:51,651 --> 00:10:54,779 おなかの子を 一人で育てるって言ってたのに 149 00:10:55,154 --> 00:10:56,238 それが… 150 00:10:58,449 --> 00:11:01,744 (ウィリアム) つらい話をさせてしまって すみませんでした 151 00:11:02,578 --> 00:11:03,454 ですが おかげで 152 00:11:04,205 --> 00:11:06,874 これから何をすべきかが 分かりました 153 00:11:07,625 --> 00:11:10,294 ご期待に沿えるかは分かりませんが 154 00:11:10,419 --> 00:11:11,754 この件に関して 155 00:11:11,879 --> 00:11:15,049 できる限りのことをすると お約束しましょう 156 00:11:15,383 --> 00:11:16,759 (女主人)ちょいと待っとくれ 157 00:11:17,134 --> 00:11:18,094 (コインをはじく音) 158 00:11:19,720 --> 00:11:23,432 (女主人)フリーダの亡骸(なきがら)は 無縁墓地に埋められちまってさ 159 00:11:23,933 --> 00:11:26,477 残念だけど あたしらの実入りじゃ 160 00:11:26,602 --> 00:11:28,896 墓ひとつ建ててやることは できなかった 161 00:11:29,897 --> 00:11:33,442 もし あんたが あの娘をあわれに思うなら 162 00:11:33,734 --> 00:11:36,570 そいつで 花のひとつも供えてやっておくれ 163 00:12:22,366 --> 00:12:24,118 (ダドリー) 預けた荷物は どうしている? 164 00:12:24,618 --> 00:12:29,582 (番人) 例の筋から手に入れた新しいブツが よく効いているようで 165 00:12:30,332 --> 00:12:32,460 奥で ゆっくり休まれてますよ 166 00:12:41,218 --> 00:12:43,929 (ダドリー) 気分は落ち着いたかな? ルシアン君 167 00:12:47,266 --> 00:12:49,018 (ルシアン)フリ… ダ… 168 00:12:50,019 --> 00:12:54,398 残念だが 彼女は事故で死んだんだ 川に落ちてね 169 00:12:54,940 --> 00:12:59,028 (ルシアン) 俺は… フリーダと約束を… 170 00:12:59,653 --> 00:13:02,031 (ダドリー)今は まだ 受け止められないだろうが 171 00:13:02,156 --> 00:13:06,202 心の傷が癒えるまで ここで ゆっくり休めばいい 172 00:13:06,827 --> 00:13:09,288 そう ゆっくりとね 173 00:13:17,922 --> 00:13:18,797 (ウィリアム)ルイス 174 00:13:21,217 --> 00:13:23,219 あの2人に電報を打ってくれ 175 00:13:24,386 --> 00:13:25,471 (ルイス)それじゃあ… 176 00:13:27,139 --> 00:13:29,808 (ウィリアム) 僕たちが動くときが来たようだ 177 00:13:51,747 --> 00:13:53,791 (ノック) 178 00:13:55,042 --> 00:13:56,710 (ノック) (モラン)チッ… 179 00:13:57,586 --> 00:13:59,672 (フレッド)お客様 電報です 180 00:14:10,599 --> 00:14:11,600 (モラン)フッ… 181 00:14:25,072 --> 00:14:28,075 わざわざ お出迎えとは 痛み入るね 182 00:14:28,659 --> 00:14:31,328 久しぶりだね モラン大佐 183 00:14:32,162 --> 00:14:33,956 (モラン) いよいよ 始めるんだろ? 184 00:14:34,081 --> 00:14:36,584 そのために 俺を呼んだんだろ? え? 185 00:14:36,709 --> 00:14:38,669 (ウィリアム) まあまあ 落ち着いて 186 00:14:38,794 --> 00:14:40,713 何事も段階があるんだよ 187 00:14:41,297 --> 00:14:42,172 ところで… 188 00:14:42,923 --> 00:14:44,925 腕は錆(さ)び付いていないよね? 189 00:14:45,759 --> 00:14:46,927 愚問だな 190 00:14:47,052 --> 00:14:48,345 (足音) お… 191 00:14:49,138 --> 00:14:50,389 よお フレッド 192 00:14:51,432 --> 00:14:53,851 相変わらず 愛想もなんもねえな 193 00:14:54,143 --> 00:14:56,937 フレッドには ひと足先に来てもらってたんだ 194 00:14:57,062 --> 00:14:58,981 探し物は見つかったかい? 195 00:15:00,399 --> 00:15:03,777 (フレッド)病院じゃなく 2軒目の売春宿にいました 196 00:15:04,528 --> 00:15:08,741 アヘンの効果で まだ 夢の中にいる… と思います 197 00:15:09,450 --> 00:15:11,577 (ウィリアム) 準備は整ったようだね 198 00:15:13,329 --> 00:15:16,040 今回の仕事に 依頼者はいない 199 00:15:16,165 --> 00:15:17,041 だが… 200 00:15:27,843 --> 00:15:31,138 (ウィリアム) さあ 罰を下しに行こう 201 00:15:38,812 --> 00:15:40,814 (モラン)また 俺の勝ちだな 202 00:15:40,940 --> 00:15:43,400 (女)きゃ〜! モランさん つよ〜い 203 00:15:44,151 --> 00:15:47,363 (モラン)頂きだな 俺は運に恵まれてんだ 204 00:15:47,488 --> 00:15:48,614 運だと? 205 00:15:48,739 --> 00:15:50,157 イカサマじゃねえのか! 206 00:15:54,203 --> 00:15:56,914 ツイてねえヤツは 大体 そう言うんだ 207 00:15:57,456 --> 00:16:00,584 戦場じゃ そういうヤツから死んでったぜ 208 00:16:01,085 --> 00:16:01,961 (男)チッ… 209 00:16:02,419 --> 00:16:04,338 (女)ね〜え モランの旦那 210 00:16:04,588 --> 00:16:08,717 さんざん稼いだんだから 今度は別の遊びしない? 211 00:16:08,842 --> 00:16:09,802 そうだな 212 00:16:10,260 --> 00:16:11,929 部屋は ここの2階か? 213 00:16:12,054 --> 00:16:14,890 (女)ええ よく分かってるじゃない 214 00:16:15,015 --> 00:16:17,601 (モラン)ここに来て すぐ 目を付けてたからな 215 00:16:17,726 --> 00:16:19,770 (女)もう〜 やだあ 216 00:16:37,079 --> 00:16:38,163 ここは… 217 00:16:38,288 --> 00:16:39,289 (ダドリー)ルシアン君! 218 00:16:39,748 --> 00:16:43,252 ハア ハア ハア… 219 00:16:44,086 --> 00:16:45,379 (ルシアン)ダドリー卿… 220 00:16:45,587 --> 00:16:48,882 (ダドリー) ハア… 君か? 君なのか? 221 00:16:49,383 --> 00:16:51,343 私を ここに呼び出したのは! 222 00:16:51,760 --> 00:16:52,594 (ルシアン)え? 223 00:16:52,720 --> 00:16:54,805 (ダドリー) あの手紙は どういうことだ! 224 00:16:54,930 --> 00:16:59,518 私の罪を告白するだと? お前の後始末をしてやったのに… 225 00:17:00,185 --> 00:17:02,771 そもそも どうやって あの部屋から出たんだ! 226 00:17:03,605 --> 00:17:05,774 俺の… 後始末? 227 00:17:05,899 --> 00:17:06,859 (ダドリー)そうだ! 228 00:17:07,192 --> 00:17:10,863 あんな下民の女を孕(はら)ませるなんて とんだ不始末だ 229 00:17:11,113 --> 00:17:13,449 だから 私が骨を折って… 230 00:17:16,618 --> 00:17:17,995 フリーダ… 231 00:17:18,746 --> 00:17:20,581 (ダドリー)君は貴族なんだぞ! 232 00:17:20,748 --> 00:17:25,252 あんな場末のボロ雑巾みたいな女に つまずいていい人間じゃない! 233 00:17:25,502 --> 00:17:27,337 そんなことも分からないのか 234 00:17:27,504 --> 00:17:30,549 お前だって 書き損じた紙は捨てるだろう? 235 00:17:30,674 --> 00:17:31,759 人間だって同じだ! 236 00:17:32,259 --> 00:17:35,971 それが お前のいる 貴族の世界なんだよ! 237 00:17:36,555 --> 00:17:40,225 (ルシアン)俺は… 俺は フリーダと結婚するつもりで… 238 00:17:40,350 --> 00:17:43,353 (ダドリー)いいかげんにしろ! 黙って私の言うとおりに… 239 00:17:43,479 --> 00:17:45,814 (鼻歌) 240 00:17:45,939 --> 00:17:46,774 (ダドリー)ん? 241 00:17:47,566 --> 00:17:51,904 (鼻歌) 242 00:17:52,780 --> 00:17:54,740 ルシ… アン… 243 00:17:55,032 --> 00:17:55,866 ひっ! 244 00:17:55,991 --> 00:17:58,077 バ… バカな! お前は… 245 00:17:59,328 --> 00:18:03,832 私がアヘン漬けにして それで 川に落ちて死んだはず… 246 00:18:03,957 --> 00:18:04,833 えっ? 247 00:18:07,753 --> 00:18:10,464 (ウィリアム) ようやく その口から聞けましたね 248 00:18:10,672 --> 00:18:13,801 許されざる罪の告白を 249 00:18:15,219 --> 00:18:17,554 (ダドリー) モ… モリアーティ教授! 250 00:18:18,180 --> 00:18:20,182 フレッド もういいよ 251 00:18:20,516 --> 00:18:21,433 はい 252 00:18:25,104 --> 00:18:26,688 (ダドリー)お… 男? 253 00:18:27,272 --> 00:18:29,525 (ウィリアム) 霧をまとった夜でよかった 254 00:18:29,650 --> 00:18:32,945 さすがに小柄で細身でも よくよく見るとね 255 00:18:33,070 --> 00:18:34,321 そうか… 256 00:18:34,446 --> 00:18:37,241 私を ここに呼び出したのは 貴様か! 257 00:18:37,533 --> 00:18:38,909 そのとおり 258 00:18:39,159 --> 00:18:42,037 これは全て 僕が企てたことなんです 259 00:18:42,538 --> 00:18:44,581 クライムコンサルタントの 260 00:18:44,706 --> 00:18:47,626 このウィリアム・ ジェームズ・モリアーティがね 261 00:18:49,044 --> 00:18:52,881 (ダドリー)コンサルタントだと? 貴様 なんのつもりで… 262 00:18:53,006 --> 00:18:56,218 (ウィリアム)ダドリーさん 少し調べてみたところ 263 00:18:56,343 --> 00:19:00,472 あなたは 大学の管理に加えて 何軒かの病院… 264 00:19:00,597 --> 00:19:03,809 いえ 売春宿を所有されている 265 00:19:03,976 --> 00:19:06,103 う… それが なんだっていうんだ 266 00:19:06,353 --> 00:19:09,481 病院経由なら 治療目的と称して 267 00:19:09,606 --> 00:19:12,234 まとまった量のアヘンを 手に入れても 268 00:19:12,359 --> 00:19:14,111 不審に思われることはない 269 00:19:14,862 --> 00:19:17,030 そして そうやって手に入れたアヘンで 270 00:19:17,156 --> 00:19:20,117 売春宿の地下を アヘン窟にしていた 271 00:19:21,160 --> 00:19:23,829 貴族の子弟に悪い遊びを覚えさせ 272 00:19:23,954 --> 00:19:29,585 その事実を公にされたくなければ 口止め料を払えと 親に請求する 273 00:19:30,127 --> 00:19:34,506 自分で火を付け回って その火消し役を買って出る 274 00:19:34,631 --> 00:19:36,967 なかなか大した悪党だ 275 00:19:37,092 --> 00:19:39,720 ハッ! そこまでお見通しか 276 00:19:39,845 --> 00:19:42,681 で 私を警察に突き出すつもりか? 277 00:19:43,307 --> 00:19:45,058 (ウィリアム)そんなことはしない 278 00:19:45,184 --> 00:19:49,688 あなたが警察に顔が利くというのは あながち ウソではないようだし 279 00:19:49,813 --> 00:19:51,690 (ダドリー) なら どうするってんだ? 280 00:19:52,608 --> 00:19:57,154 (ウィリアム) あなたは フリーダさんを 死に追いやった自責の念に駆られ 281 00:19:58,113 --> 00:20:01,617 ここで踊り狂って 自ら命を絶つ 282 00:20:01,992 --> 00:20:04,244 はあ? 私が自殺? 283 00:20:04,369 --> 00:20:05,996 気でも触れたか 284 00:20:06,121 --> 00:20:07,122 モリア… (着弾音) 285 00:20:07,789 --> 00:20:08,624 ひっ! 286 00:20:08,749 --> 00:20:09,625 (着弾音) 287 00:20:10,083 --> 00:20:11,126 うわっ… なんだ? 288 00:20:14,213 --> 00:20:15,547 (モラン)フッ… (消音銃の発砲音) 289 00:20:16,423 --> 00:20:17,257 (発砲音) 290 00:20:17,758 --> 00:20:18,926 (ダドリー)ああっ… 291 00:20:19,885 --> 00:20:20,802 ひっ… ああ… 292 00:20:21,845 --> 00:20:23,764 (ウィリアム) なかなか いいステップですね 293 00:20:23,889 --> 00:20:27,726 これなら あなたの ダンスのパートナーも満足でしょう 294 00:20:27,851 --> 00:20:28,685 ああっ! 295 00:20:29,102 --> 00:20:31,396 ハア ハア… ひっ! 296 00:20:34,483 --> 00:20:36,860 (ウィリアム) 死という名のパートナーもね 297 00:20:37,152 --> 00:20:39,112 よせ… やめろ! 298 00:20:39,446 --> 00:20:41,365 やめてくれ! うわ… 299 00:20:41,990 --> 00:20:42,950 ああっ! 300 00:20:50,832 --> 00:20:51,667 だっ… 301 00:20:52,834 --> 00:20:56,421 うああああ! 302 00:21:04,805 --> 00:21:06,932 ぐっ… う… 303 00:21:07,557 --> 00:21:11,937 (泣き声) 304 00:21:25,075 --> 00:21:28,412 (モラン)あの小僧 立派な墓を建てたじゃねえか 305 00:21:29,079 --> 00:21:31,498 (ルイス) 身分違いの許されざる恋… 306 00:21:31,873 --> 00:21:34,251 (モラン)ああ ひでえ話だ 307 00:21:34,793 --> 00:21:38,630 フリーダも小僧も この国の階級制度の犠牲者だ 308 00:21:39,172 --> 00:21:43,093 世界が違えば 幸せになるはずの2人だった 309 00:21:44,303 --> 00:21:45,721 そのとおりだ 310 00:21:48,265 --> 00:21:49,266 だから… 311 00:21:50,726 --> 00:21:53,186 僕たちが変えなければならない 312 00:21:56,398 --> 00:22:02,404 ♪〜 313 00:23:19,898 --> 00:23:25,904 〜♪ 314 00:23:35,330 --> 00:23:37,833 (モラン) 次回「憂国のモリアーティ」 315 00:23:37,958 --> 00:23:40,544 「ノアティック号事件 第一幕」