1 00:00:07,090 --> 00:00:10,010 (男の荒い息遣い) 2 00:00:18,143 --> 00:00:19,060 (犬の吠(ほ)え声) 3 00:00:19,185 --> 00:00:21,521 (男)ハア ハア… 4 00:00:45,545 --> 00:00:46,671 (銃声) 5 00:00:50,675 --> 00:00:52,093 (エンダース)フウ… 6 00:00:53,553 --> 00:00:59,559 ♪〜 7 00:02:16,302 --> 00:02:22,308 〜♪ 8 00:02:43,955 --> 00:02:45,540 (子供A)ハハハッ (子供B)ねえ 待ってよ 9 00:02:48,960 --> 00:02:49,961 (エンダース)チッ… 10 00:02:51,713 --> 00:02:54,632 どうして こんなに ゴミが多いんだ? 11 00:02:54,757 --> 00:02:57,510 豪華客船の処女航海なんだろう? 12 00:02:57,969 --> 00:02:59,929 (フレッド)皆さん 乗船客ですよ 13 00:03:00,054 --> 00:03:00,972 (エンダース)ん? 14 00:03:01,723 --> 00:03:06,477 (フレッド)客室は三等まであって お手頃な価格の部屋もございますし 15 00:03:06,728 --> 00:03:10,440 貴族以外 乗っていい船じゃないと 言っているんだ 16 00:03:10,815 --> 00:03:13,526 見れば分かるだろう この偉大な姿を 17 00:03:15,820 --> 00:03:17,572 ノアティック号 18 00:03:17,822 --> 00:03:21,284 まさに“ノア”の名を冠するに ふさわしい船だ 19 00:03:22,452 --> 00:03:26,539 お前 聖書に出てくる箱舟に 乗船したノアが 20 00:03:26,664 --> 00:03:28,082 下民だと思うか? 21 00:03:28,207 --> 00:03:29,042 (フレッド)え… 22 00:03:29,167 --> 00:03:31,461 (エンダース) ノアは神に選ばれし者 23 00:03:32,045 --> 00:03:35,006 つまり 私と同じ貴族なんだよ 24 00:03:37,300 --> 00:03:38,635 見てみろ 25 00:03:39,385 --> 00:03:42,847 この船に乗るために 多くの貴族が押し寄せてる 26 00:03:42,972 --> 00:03:47,477 だから もし 航海中に 大洪水がロンドンを襲っても 27 00:03:47,602 --> 00:03:49,562 我が国は さほど困らない 28 00:03:50,355 --> 00:03:51,981 だって そうだろう? 29 00:03:53,024 --> 00:03:56,402 あとに残されたのは ゴミクズどもだけだ 30 00:03:56,527 --> 00:04:00,657 波にのまれて 一掃されれば いっそ さっぱりする 31 00:04:02,033 --> 00:04:04,619 (令嬢A)あ… まあ ブリッツ様! 32 00:04:05,119 --> 00:04:07,956 (令嬢B)こんな所で ブリッツ様にお会いできるなんて! 33 00:04:08,081 --> 00:04:09,958 (令嬢C) お目にかかれて光栄ですわ 34 00:04:10,083 --> 00:04:13,461 これはこれは ご令嬢方も来られていたとは 35 00:04:13,586 --> 00:04:16,130 (令嬢A)私(わたくし)たち この船で上演されるバレエを 36 00:04:16,256 --> 00:04:17,757 見るために参りましたの 37 00:04:17,882 --> 00:04:22,095 (令嬢B) 世界で初めての船上バレエ これは見逃せませんものね! 38 00:04:22,220 --> 00:04:23,596 ハハハハッ 39 00:04:23,721 --> 00:04:26,182 好奇心旺盛なお嬢さんたちだ 40 00:04:26,724 --> 00:04:29,310 では 乗り込むとしましょうか 41 00:04:29,435 --> 00:04:32,480 我ら貴(とうと)き血のために 用意された箱舟へ 42 00:04:32,605 --> 00:04:34,274 (令嬢たちの笑い声) 43 00:04:35,775 --> 00:04:39,362 対象は予定どおりの時刻に乗船開始 44 00:04:43,366 --> 00:04:47,161 (ウィリアム) さあ ショウを始めよう 45 00:04:52,959 --> 00:04:55,878 僕は ずっと長い間 考えてきました 46 00:04:56,004 --> 00:04:58,089 この国の ゆがみについて… 47 00:04:58,798 --> 00:05:02,093 改めて言うまでもなく ゆがみの元凶は 48 00:05:02,218 --> 00:05:06,222 ひと握りの貴族たちを頂く 階級制度そのもの 49 00:05:06,806 --> 00:05:09,392 僕たちは それと戦わねばならない 50 00:05:09,517 --> 00:05:11,019 (モラン)そりゃそうだが… 51 00:05:11,144 --> 00:05:13,771 なら どうやって 誰と戦うんだ? 52 00:05:13,896 --> 00:05:16,190 (ウィリアム) 制度は すぐには変えられない 53 00:05:17,525 --> 00:05:20,778 でも 今すぐ始められることはある 54 00:05:22,113 --> 00:05:27,410 ここロンドンを地獄の底に落とし 犯罪都市にする 55 00:05:27,660 --> 00:05:28,619 (ルイス)あっ… 56 00:05:31,205 --> 00:05:33,624 (モラン)おいおい ちゃんと分かるように言ってくれ 57 00:05:34,042 --> 00:05:36,794 それが“この国を良くする” っていう目的と 58 00:05:36,919 --> 00:05:38,087 どう つながるんだ? 59 00:05:38,963 --> 00:05:41,007 (ウィリアム)犯罪は目的じゃない 60 00:05:41,132 --> 00:05:43,259 方法なんだよ モラン 61 00:05:44,052 --> 00:05:47,638 さっき言ったとおり 制度は すぐには変えられない 62 00:05:47,889 --> 00:05:52,143 でも 人の心なら 一瞬でだって変えることができる 63 00:05:52,268 --> 00:05:53,352 心… 64 00:05:53,978 --> 00:05:56,439 人には さまざまな感情があり 65 00:05:56,564 --> 00:05:58,983 人は それで動く生き物なんだ 66 00:05:59,108 --> 00:06:02,070 そして 最も人の心を打ち動かすもの… 67 00:06:02,695 --> 00:06:05,239 それは“死”だ 68 00:06:07,492 --> 00:06:09,035 (アルバート)同意見だ ウィル 69 00:06:09,160 --> 00:06:11,746 死は 何よりも役に立つ 70 00:06:12,580 --> 00:06:16,584 もし ウィリアムの計画に 俺の命が必要なら 71 00:06:16,709 --> 00:06:18,586 いつでも ささげてやる 72 00:06:18,836 --> 00:06:20,588 お前だって そうだろ? 73 00:06:21,881 --> 00:06:23,758 (ウィリアム) これから ロンドン市民は 74 00:06:23,883 --> 00:06:27,970 僕の仕立てた多くの“犯罪と死”を 見ていくことになる 75 00:06:28,721 --> 00:06:29,639 ん? 76 00:06:30,640 --> 00:06:31,557 (ウィリアム)つまり… 77 00:06:37,396 --> 00:06:39,065 (悲鳴) 78 00:06:39,398 --> 00:06:45,488 (ウィリアム) 犯罪によって 街は舞台と化し 市民は犯罪を目撃する観客となる 79 00:06:45,822 --> 00:06:49,200 (アルバート) ロンドンの街そのものを劇場化か… 80 00:06:50,159 --> 00:06:52,829 (ウィリアム) そして 観客に見せるべき題目は 81 00:06:52,954 --> 00:06:56,874 この世界のゆがみが 最も あらわになるような死… 82 00:06:57,625 --> 00:07:02,463 僕たちが演出し 飾り立て 意味を持たせた死こそが 83 00:07:02,880 --> 00:07:06,759 真に この国の人々の 目を覚まさせることになる 84 00:07:07,593 --> 00:07:10,721 (モラン)俺たちが そのトリガーを引くってわけだな 85 00:07:11,389 --> 00:07:13,307 面白(おもしれ)えじゃねえか 86 00:07:16,269 --> 00:07:19,772 (ウィリアム) さあ 幕を開けるときが来た 87 00:07:20,148 --> 00:07:23,109 今回の大舞台での劇が成功すれば 88 00:07:23,234 --> 00:07:27,238 それが 僕たちが目指す世界への 大きな一歩となるはず 89 00:07:27,989 --> 00:07:32,201 では 紹介しよう 栄えある最初の主演は… 90 00:07:36,497 --> 00:07:40,001 ブリッツ・エンダース伯爵 91 00:07:47,008 --> 00:07:48,968 (エンダース)どけ (男)おっ… 92 00:07:49,969 --> 00:07:50,803 (男)おい! 93 00:07:51,137 --> 00:07:53,181 何 先に入ろうとしてんだ! 94 00:07:53,306 --> 00:07:55,850 あとから来たなら 後ろに並べ! 95 00:07:55,975 --> 00:07:58,978 (エンダース) 貴様 誰に向かって口を利いてる 96 00:07:59,520 --> 00:08:02,899 立場をわきまえろ この下郎が 97 00:08:03,399 --> 00:08:04,734 (男)なんだと てめえ! 98 00:08:04,859 --> 00:08:06,944 (モラン) 申し訳ありません お客様 99 00:08:07,111 --> 00:08:08,988 どうぞ 先にお入りください 100 00:08:09,113 --> 00:08:12,200 フウ… まったく 困ったものだな 101 00:08:13,159 --> 00:08:15,912 (男のどなり声) ああした家畜同然の連中は 102 00:08:16,037 --> 00:08:19,624 まとめて食物庫の檻(おり)にでも 放り込んでおけばいいのだ 103 00:08:20,917 --> 00:08:22,627 (汽笛) 104 00:08:22,752 --> 00:08:25,338 (歓声) 105 00:08:26,506 --> 00:08:29,592 (船員)船長より 皆様に ご挨拶申し上げます 106 00:08:30,009 --> 00:08:32,261 (船長) 当船ノアティックは これより 107 00:08:32,386 --> 00:08:34,722 アムステルダムへ 遊覧航海いたします 108 00:08:35,389 --> 00:08:39,644 なお 明日には 世界初の船上バレエが上演されます 109 00:08:39,769 --> 00:08:43,397 ぜひ 航海と共に お楽しみくださいませ 110 00:08:43,731 --> 00:08:45,107 (拍手) 111 00:08:50,404 --> 00:08:52,573 催し物の首尾はどうだい? 112 00:08:53,032 --> 00:08:55,660 (ウィリアム) フッ… 兄さんも気が早い 113 00:08:56,118 --> 00:08:58,788 まだ 幕は上がったばかりですよ 114 00:08:58,913 --> 00:08:59,747 (アルバート)そうか 115 00:08:59,872 --> 00:09:03,042 では 私は クライマックスが訪れるまで 116 00:09:03,167 --> 00:09:05,378 それを楽しみに のんびりするとしよう 117 00:09:08,798 --> 00:09:12,134 (エンダース)何! 夕食の予約が取れてないだと? 118 00:09:12,260 --> 00:09:13,678 一体 どういうわけだ! 119 00:09:13,803 --> 00:09:15,221 (ウェイター)申し訳ございません 120 00:09:15,346 --> 00:09:17,974 どうやら ちょっとした不手際が ありましたようで… 121 00:09:18,099 --> 00:09:19,600 不手際だと? 122 00:09:19,725 --> 00:09:22,687 あっ あの… 下の階のレストランでしたら 123 00:09:22,812 --> 00:09:24,063 すぐにでも ご案内できますが… 124 00:09:24,188 --> 00:09:25,398 (エンダース)バカを言え! 125 00:09:25,523 --> 00:09:29,944 貴様は 私に 家畜どもと一緒に 大食堂で餌を頬張れと言うのか? 126 00:09:30,069 --> 00:09:31,946 あっ いえ! そんなことは… 127 00:09:32,321 --> 00:09:36,909 私は 誰にも己(おの)が歩みを 邪魔されない特権階級なんだ 128 00:09:37,034 --> 00:09:37,910 分かるな? 129 00:09:38,202 --> 00:09:39,161 (ウェイター)は… はい! 130 00:09:39,287 --> 00:09:41,122 あの それでは しばし お待ちください 131 00:09:41,539 --> 00:09:42,665 直ちに お席を… 132 00:09:42,790 --> 00:09:43,874 (ジュースがこぼれた音) (少女)あっ! 133 00:09:45,626 --> 00:09:46,752 (エンダース)うっ… 134 00:09:47,044 --> 00:09:48,921 (母親)す… すみません 旦那様! 135 00:09:50,506 --> 00:09:51,340 (少女)あ… 136 00:09:52,216 --> 00:09:56,304 (エンダース) 今度 私の前に現れたら 君を殺すよ 137 00:09:56,721 --> 00:09:57,680 (少女)ひっ… 138 00:09:58,139 --> 00:10:00,016 うわ〜ん! ママ〜! 139 00:10:00,141 --> 00:10:01,475 (母親)ちょっと どうしたの? 140 00:10:01,976 --> 00:10:06,981 一等船客用のレストラン付近にまで 下民がいるということは 141 00:10:07,106 --> 00:10:10,943 船内 どこにでも 這(は)いずり回っているということか 142 00:10:11,068 --> 00:10:12,361 (ウィリアム)災難でしたね 143 00:10:12,486 --> 00:10:13,321 (エンダース)ん? 144 00:10:13,821 --> 00:10:15,781 よろしかったら これで… 145 00:10:17,491 --> 00:10:19,160 ああ すまんな 146 00:10:19,368 --> 00:10:21,203 (ウィリアム)私はモリアーティ 147 00:10:21,329 --> 00:10:23,247 ウィリアム・ ジェームズ・モリアーティです 148 00:10:23,372 --> 00:10:24,749 モリアーティ? 149 00:10:24,874 --> 00:10:27,627 聞いたことがあるぞ 確か 陸軍の… 150 00:10:27,752 --> 00:10:29,879 (ウィリアム) それは 兄のアルバートです 151 00:10:30,004 --> 00:10:33,257 兄も この船に乗っているので あとで紹介しましょう 152 00:10:33,382 --> 00:10:34,675 (ウェイター)エンダース様 153 00:10:35,009 --> 00:10:37,261 お席のご用意ができました 154 00:10:37,386 --> 00:10:38,804 (ウェイター)こちらへ (エンダース)ああ 155 00:10:38,929 --> 00:10:39,930 ではな 156 00:10:40,723 --> 00:10:44,101 一体 どうなっているんだ ここは 157 00:10:44,226 --> 00:10:46,228 何か 言い訳でも言ってみろ! 158 00:10:49,815 --> 00:10:51,942 あんな感じで よかったのか? 159 00:10:52,068 --> 00:10:53,861 (モラン)ああ 上出来だ 160 00:10:54,487 --> 00:10:56,072 この先も あの調子で 161 00:10:56,197 --> 00:10:59,200 伯爵様を できる限り いらだたせてやってくれ 162 00:10:59,325 --> 00:11:02,453 そういう約束だから それは かまわんが… 163 00:11:02,787 --> 00:11:04,747 だが なんだって こんなまねを? 164 00:11:04,914 --> 00:11:07,875 嫌がらせにしちゃ 手が込み過ぎてねえか? 165 00:11:08,000 --> 00:11:08,834 あ? 166 00:11:09,335 --> 00:11:11,212 理由は聞かない… 167 00:11:11,337 --> 00:11:14,006 それも契約のうちだったはずだぞ 168 00:11:14,256 --> 00:11:15,091 んっ… 169 00:11:15,758 --> 00:11:19,595 まあ こっちは 金さえもらえれば 文句はねえがな 170 00:11:24,141 --> 00:11:25,935 (ウィリアム) トマース・マイケルソン 171 00:11:26,894 --> 00:11:28,896 押し込み強盗の常習犯で 172 00:11:29,021 --> 00:11:31,857 そのうち数件では婦女暴行 173 00:11:32,191 --> 00:11:34,693 更には 殺害にまで及んでいる 174 00:11:36,695 --> 00:11:38,739 その汚れた命… 175 00:11:39,740 --> 00:11:41,534 利用させてもらうよ 176 00:11:47,039 --> 00:11:49,417 (貴族)これは モリアーティ伯爵 177 00:11:49,875 --> 00:11:53,796 あなたも この船にお乗りとは 奇遇ですな 178 00:11:54,338 --> 00:11:58,300 ただの豪華客船なら それほど興味もなかったのですが 179 00:11:58,426 --> 00:12:01,011 すばらしい催し物があると 聞きましてね 180 00:12:01,595 --> 00:12:04,223 史上初の 船上でのバレエのことですな? 181 00:12:06,058 --> 00:12:09,019 私も あれが目当てでしてな 182 00:12:09,145 --> 00:12:10,229 (アルバート)なるほど 183 00:12:10,729 --> 00:12:14,817 バレエ通のあなたとしては 見逃せないということですか 184 00:12:15,776 --> 00:12:17,611 まさに そのとおり! 185 00:12:17,736 --> 00:12:20,739 いやあ どれほどのものを 見せてもらえるのか 186 00:12:21,365 --> 00:12:23,659 今から楽しみでしてな 187 00:12:23,951 --> 00:12:25,035 (アルバート)ええ 188 00:12:25,578 --> 00:12:29,790 きっと すばらしいものになると 思いますよ 189 00:12:31,459 --> 00:12:32,418 (エンダース)うう… 190 00:12:35,713 --> 00:12:36,589 (ノック) 191 00:12:36,714 --> 00:12:39,967 (フレッド) ブリッツ・エンダース様 電報でございます 192 00:12:41,385 --> 00:12:42,303 ん? 193 00:12:46,348 --> 00:12:51,562 (ウィリアム) そろそろ 標的のもとに 彼の望まぬ知らせが届いたころか… 194 00:13:08,078 --> 00:13:09,079 (令嬢D)すご〜い! 195 00:13:09,205 --> 00:13:11,665 どうして あの方が 軍人だって分かったの? 196 00:13:11,832 --> 00:13:14,376 (令嬢E)もしかして 本当は知ってたんじゃない? 197 00:13:14,835 --> 00:13:15,878 (令嬢F)じゃあ あの方は? 198 00:13:16,712 --> 00:13:18,839 あの方のご職業も当てられる? 199 00:13:22,134 --> 00:13:23,177 (ホームズ)ああ 分かった 200 00:13:23,302 --> 00:13:25,012 (令嬢D)本当ですの? 201 00:13:25,137 --> 00:13:28,390 (令嬢E)もし これで当たったら 10回連続ですわよ! 202 00:13:29,016 --> 00:13:30,851 (令嬢F)あの すみません 203 00:13:30,976 --> 00:13:33,479 私たち 今 賭けをしておりましたの 204 00:13:33,896 --> 00:13:35,564 (ウィリアム)賭け… ですか 205 00:13:35,689 --> 00:13:36,524 (令嬢F)はい 206 00:13:36,649 --> 00:13:40,986 彼が 通りかかった方を見て その職業を当てられるかどうかで 207 00:13:41,111 --> 00:13:42,738 (令嬢E) ねえ 早くおっしゃって! 208 00:13:42,863 --> 00:13:44,949 あの方は 何をしてらっしゃるの? 209 00:13:45,366 --> 00:13:47,576 (ホームズ) おいおい まだ分かんねえのか? 210 00:13:48,744 --> 00:13:50,746 彼の職業は… 211 00:13:52,456 --> 00:13:53,874 数学者だ 212 00:14:02,341 --> 00:14:04,260 (ホームズ)彼の職業は… 213 00:14:05,386 --> 00:14:06,804 数学者だ 214 00:14:07,846 --> 00:14:09,807 (令嬢E) どうして そう お思いになったの? 215 00:14:09,932 --> 00:14:11,850 (令嬢F) 理由を聞かせてくださいな 216 00:14:12,893 --> 00:14:16,522 (ホームズ)いやあ マジでスゲえ螺旋(らせん)階段だよな 217 00:14:17,189 --> 00:14:19,066 見とれるのも うなずけるぜ 218 00:14:19,483 --> 00:14:22,528 なっ? 数学者さん 219 00:14:23,487 --> 00:14:25,573 どうして僕が数学者だと? 220 00:14:25,698 --> 00:14:27,491 (ホームズ)は? 明らかじゃん 221 00:14:27,992 --> 00:14:33,789 この螺旋階段を見ていた 時間 距離 そして 角度だ 222 00:14:34,915 --> 00:14:35,916 いいか 223 00:14:36,500 --> 00:14:40,212 これは観察と知識に基づく 簡単な推理だ 224 00:14:41,380 --> 00:14:45,134 何か考えに沈みながら 歩いていたにもかかわらず 225 00:14:45,426 --> 00:14:47,887 彼は階段の前で足を止めた 226 00:14:48,429 --> 00:14:53,350 まるで 今 頭の中を巡る思いを 一旦 中断してまで 227 00:14:53,475 --> 00:14:55,519 見るべきものを見つけたように 228 00:14:56,270 --> 00:15:01,066 確かに この階段は美しく装飾され 一見の価値がある 229 00:15:01,275 --> 00:15:04,570 だが 彼は こまやかな装飾には目もくれず 230 00:15:05,154 --> 00:15:09,575 むしろ 一歩下がって 階段全体を観察し始める 231 00:15:10,868 --> 00:15:13,621 階段の見た目の美しさではなく 232 00:15:13,746 --> 00:15:17,541 その構造に 興味を持つ職業とは 何か? 233 00:15:17,958 --> 00:15:21,045 建築家か? あるいは 物理学者? 234 00:15:21,587 --> 00:15:22,755 いや 違う 235 00:15:23,589 --> 00:15:26,425 彼の視線は柱を捉えていなかった 236 00:15:27,134 --> 00:15:30,888 階段の荷重を どう支えるかには 興味がないからだ 237 00:15:31,055 --> 00:15:35,184 では 一体 何を見たくて 一歩後ろに下がったのか? 238 00:15:35,893 --> 00:15:37,561 彼は見たかった 239 00:15:37,853 --> 00:15:39,438 確認したかったんだ 240 00:15:40,397 --> 00:15:45,069 この階段が描くカーブが それに基づいているものかどうか 241 00:15:45,903 --> 00:15:46,946 すなわち… 242 00:15:47,404 --> 00:15:49,531 黄金比かどうかを 243 00:15:52,660 --> 00:15:55,496 なるほど よく観察していらっしゃる 244 00:15:56,121 --> 00:15:58,874 論理展開は いささか強引ですが 245 00:15:59,041 --> 00:16:02,503 確かに 私は 大学で数学を教えています 246 00:16:02,628 --> 00:16:03,837 それじゃあ… 247 00:16:03,963 --> 00:16:05,798 また当たりましたのね! 248 00:16:06,131 --> 00:16:06,966 では… 249 00:16:07,716 --> 00:16:10,177 今度は私が まねてみせましょう 250 00:16:10,427 --> 00:16:11,387 (ホームズ)ん? 251 00:16:11,887 --> 00:16:13,055 (ウィリアム)そうですね… 252 00:16:14,056 --> 00:16:16,725 あなたは バイオリンを弾かれるようです 253 00:16:16,850 --> 00:16:19,478 だからといって 演奏家ではない 254 00:16:19,603 --> 00:16:23,482 それに 格闘術など 身体能力にも長(た)けていらっしゃる 255 00:16:23,732 --> 00:16:26,777 加えて 化学実験も ご趣味で… 256 00:16:27,736 --> 00:16:28,570 (においを嗅ぐ音) 257 00:16:29,196 --> 00:16:32,449 少々 薬物依存の きらいがありますね 258 00:16:36,036 --> 00:16:39,498 オックスブリッジ大学のご出身と お見受けしましたが 259 00:16:39,623 --> 00:16:43,002 あえて 労働者階級の訛(なま)りで 話されています 260 00:16:43,127 --> 00:16:47,673 それは きっと 自分の出自に 誇りをお持ちだからでしょう 261 00:16:47,840 --> 00:16:49,550 特に 母方の… 262 00:16:50,634 --> 00:16:51,760 違いますか? 263 00:16:53,429 --> 00:16:54,972 どうして分かった? 264 00:16:55,347 --> 00:16:56,515 (ウィリアム)それは… 265 00:16:57,975 --> 00:17:00,185 明白だからですよ 266 00:17:02,980 --> 00:17:05,733 プッ… ハハハハ! 267 00:17:06,025 --> 00:17:08,068 マジで面白えな あんた 268 00:17:08,694 --> 00:17:09,862 (ウィリアム)そうですか? 269 00:17:10,529 --> 00:17:13,282 (令嬢D) ねえ 今度は上のデッキで やりましょうよ 270 00:17:13,407 --> 00:17:14,491 (ホームズ)まだやんのかよ 271 00:17:15,034 --> 00:17:18,871 (令嬢E) こうなったら 何回連続で当たるか それを知りたいわ 272 00:17:18,996 --> 00:17:20,456 (ホームズ)しょうがねえな 273 00:17:21,582 --> 00:17:24,460 じゃ またな 数学者 274 00:17:24,793 --> 00:17:26,086 (令嬢たち)フフフッ 275 00:17:26,211 --> 00:17:28,005 (令嬢E)何度見ても不思議ね 276 00:17:28,130 --> 00:17:29,548 (モラン)何か あったのか? 277 00:17:29,798 --> 00:17:30,632 (ウィリアム)いや 278 00:17:31,467 --> 00:17:34,303 特に 計画の障害には ならないだろう 279 00:17:35,095 --> 00:17:35,971 そちらは? 280 00:17:36,096 --> 00:17:39,224 (モラン)標的は予定どおり かなり いらついてきてるぜ 281 00:17:39,349 --> 00:17:42,227 よし そのまま進めてくれ 282 00:17:42,936 --> 00:17:47,900 彼の我慢の限界は そう遠くはないだろう 283 00:17:48,817 --> 00:17:54,198 (楽団の演奏) 284 00:18:00,329 --> 00:18:03,040 (令嬢A) ブリッツ様 どうしたのかしら? 285 00:18:03,165 --> 00:18:05,959 (令嬢C)なんでも ご不幸が続いてるみたいで… 286 00:18:06,251 --> 00:18:07,836 別荘が火事になったとか 287 00:18:07,961 --> 00:18:11,673 お持ちの炭鉱で事故があったとかの 電報が届いたらしいわ 288 00:18:11,799 --> 00:18:14,384 とにかく 今は 近寄らないほうがいいわね 289 00:18:14,510 --> 00:18:16,386 そっとしておいてさしあげましょう 290 00:18:16,512 --> 00:18:17,888 (令嬢A)え… ええ 291 00:18:20,766 --> 00:18:23,852 (エンダース) なんなんだ… どうなってるんだ 292 00:18:24,603 --> 00:18:27,773 この船に乗ってから 腹立たしいことばかりだ! 293 00:18:27,898 --> 00:18:31,777 まるで図ったかのように 災難ばかりが降りかかってきやがる 294 00:18:32,027 --> 00:18:34,738 クソッ… もう限界だ! 295 00:18:34,863 --> 00:18:37,241 ここが私の猟場なら… 296 00:18:40,160 --> 00:18:44,081 いや… 何をためらう必要がある? 297 00:18:44,331 --> 00:18:45,457 (銃声) 298 00:18:51,171 --> 00:18:53,465 (エンダース)ここはノアの箱舟 299 00:18:53,590 --> 00:18:57,511 人間と呼べるのは 私たち貴族だけだ 300 00:18:57,803 --> 00:19:02,599 ほかに獲物にしていい動物が たくさん乗っているじゃないか 301 00:19:06,979 --> 00:19:07,813 (エンダース)フッ… 302 00:19:13,652 --> 00:19:15,320 (男)本当に いいのかい? 303 00:19:15,445 --> 00:19:19,700 (エンダース) 乗船のときには 君に ひどい言葉を 投げかけてしまったから 304 00:19:20,242 --> 00:19:22,452 それの おわびをしたくてね 305 00:19:22,578 --> 00:19:25,664 ヘッ 貴族様ってのは寛大だなあ 306 00:19:25,789 --> 00:19:27,207 (エンダース)酒は奥の部屋だ 307 00:19:27,332 --> 00:19:30,878 (男) へえ! 豪勢だな 一等船室は 308 00:19:33,714 --> 00:19:34,548 あっ… 309 00:19:34,923 --> 00:19:36,175 こりゃ スゲえ! 310 00:19:36,300 --> 00:19:39,761 ヘヘッ どれからいくか… 目移りしちまう 311 00:19:40,387 --> 00:19:42,598 (男) こいつは おあつらえ向きだぜ 312 00:19:42,723 --> 00:19:46,310 このあと 酔ったふりして もう1つ 無礼を働きゃあ 313 00:19:46,435 --> 00:19:49,730 伯爵様を ますます いらつかせられるってもんよ 314 00:19:51,398 --> 00:19:55,444 (男) よ〜し まずは この酒にするか ヘヘヘヘッ 315 00:19:56,153 --> 00:19:58,488 けど 本当に もらっていいのかい? 316 00:19:59,323 --> 00:20:00,449 (エンダース)ああ 317 00:20:00,949 --> 00:20:02,326 生きて… 318 00:20:03,660 --> 00:20:05,370 いられたらな! 319 00:20:05,495 --> 00:20:07,623 (刺す音) (男)ぐああああ! 320 00:20:09,416 --> 00:20:10,834 な… 何を! 321 00:20:11,835 --> 00:20:15,505 (エンダース)フハハハッ やはり 動物と変わりないな 322 00:20:15,756 --> 00:20:18,967 死ぬ前の声までも下品じゃないか 323 00:20:20,761 --> 00:20:21,929 (男)やっ やめ… 324 00:20:24,139 --> 00:20:26,099 ぎゃあああ! 325 00:20:27,601 --> 00:20:28,810 (煙を吐く音) 326 00:20:36,485 --> 00:20:38,820 いい夜になった 327 00:20:40,697 --> 00:20:44,409 直接 手で殺(や)るのと 銃で狩るのとは 328 00:20:44,534 --> 00:20:46,787 また違った趣があるな 329 00:20:47,496 --> 00:20:49,873 今度 猟場でもやってみるか 330 00:20:55,003 --> 00:20:55,963 (モラン)お客様 331 00:20:57,256 --> 00:20:59,925 お申し付けの お肉の用意が出来ました 332 00:21:03,136 --> 00:21:07,349 あと お部屋は開けてありますので いつでも よろしいときに 333 00:21:07,849 --> 00:21:09,268 ありがとう 334 00:21:18,068 --> 00:21:19,111 (ノック) 335 00:21:19,236 --> 00:21:20,404 (ウィリアム)エンダース卿 336 00:21:20,946 --> 00:21:22,030 ハッ! 337 00:21:22,155 --> 00:21:24,241 (ウィリアム) モリアーティです 大丈夫ですか? 338 00:21:25,158 --> 00:21:29,705 お部屋から叫び声が聞こえたと ご令嬢の一人が知らせてくれまして 339 00:21:30,330 --> 00:21:32,666 ご様子を伺いに来たのですが… 340 00:21:33,292 --> 00:21:34,626 (エンダース)モリアーティ! 341 00:21:35,085 --> 00:21:37,587 マ… マズい 今はマズい! 342 00:21:38,130 --> 00:21:40,299 こいつを狩ったのがバレたら… 343 00:21:40,674 --> 00:21:44,261 (ウィリアム) おや 開いてますね… 入りますよ 344 00:21:44,636 --> 00:21:46,722 (エンダース) なっ! 鍵は閉めたはず… 345 00:21:47,014 --> 00:21:48,390 (ウィリアム) エンダース卿 どちらに… 346 00:21:48,515 --> 00:21:50,434 (エンダース) ちょ… ちょっと 待ちたまえ! 347 00:21:50,767 --> 00:21:51,768 おや… 348 00:21:53,812 --> 00:21:54,813 (エンダース)あ… 349 00:21:55,522 --> 00:21:57,065 ああ… 350 00:22:00,777 --> 00:22:02,112 (ウィリアム)これは… 351 00:22:02,904 --> 00:22:04,573 大変ですね 352 00:22:05,407 --> 00:22:11,413 ♪〜 353 00:23:28,907 --> 00:23:34,913 〜♪ 354 00:23:35,956 --> 00:23:38,291 (ホームズ) 次回「憂国のモリアーティ」 355 00:23:38,416 --> 00:23:40,919 「ノアティック号事件 第二幕」