1 00:00:03,336 --> 00:00:06,923 (男の荒い息遣い) 2 00:00:18,226 --> 00:00:19,269 (エンダース)フウ… 3 00:00:19,394 --> 00:00:21,229 (刺す音) (男)ぐああああ! 4 00:00:22,772 --> 00:00:24,190 な… 何を! 5 00:00:25,233 --> 00:00:28,903 (エンダース)フハハハッ やはり 動物と変わりないな 6 00:00:29,237 --> 00:00:32,365 死ぬ前の声までも下品じゃないか 7 00:00:34,159 --> 00:00:35,326 (男)やっ やめ… 8 00:00:37,495 --> 00:00:38,621 ぎゃあああ! 9 00:00:39,539 --> 00:00:45,545 ♪〜 10 00:02:02,288 --> 00:02:08,294 〜♪ 11 00:02:10,171 --> 00:02:11,381 (煙を吐く音) 12 00:02:12,507 --> 00:02:14,968 いい夜になった 13 00:02:16,136 --> 00:02:19,806 直接 手で殺(や)るのと 銃で狩るのとは 14 00:02:19,931 --> 00:02:22,267 また違った趣があるな 15 00:02:23,017 --> 00:02:25,311 今度 猟場でもやってみるか 16 00:02:28,106 --> 00:02:29,149 (ノック) 17 00:02:29,274 --> 00:02:30,525 (ウィリアム)エンダース卿 18 00:02:31,067 --> 00:02:32,068 ハッ! 19 00:02:32,193 --> 00:02:34,279 (ウィリアム) モリアーティです 大丈夫ですか? 20 00:02:34,863 --> 00:02:36,239 (エンダース)モリアーティ! 21 00:02:36,698 --> 00:02:39,159 マ… マズい 今はマズい! 22 00:02:39,742 --> 00:02:41,911 こいつを狩ったのがバレたら… 23 00:02:42,579 --> 00:02:43,663 (ウィリアム)入りますよ 24 00:02:43,997 --> 00:02:44,831 (エンダース)なっ! 25 00:02:45,123 --> 00:02:46,499 (ウィリアム) エンダース卿 どちらに… 26 00:02:46,624 --> 00:02:48,543 (エンダース) ちょ… ちょっと 待ちたまえ! 27 00:02:48,877 --> 00:02:49,919 (ウィリアム)おや… 28 00:02:51,921 --> 00:02:52,922 (エンダース)あ… 29 00:02:56,467 --> 00:03:00,221 (ウィリアム)これは… どういう状況なのでしょう? 30 00:03:01,014 --> 00:03:02,348 もしや あなたが… 31 00:03:02,473 --> 00:03:04,684 (エンダース) 違う! 待ってくれ! 違うんだ 32 00:03:05,059 --> 00:03:07,395 こ… こいつがナイフで襲ってきて 33 00:03:07,979 --> 00:03:09,772 急に… その… 34 00:03:09,898 --> 00:03:11,482 (ウィリアム)物取り… ですか? 35 00:03:11,608 --> 00:03:13,860 (エンダース) そう! そうだ 強盗だ! 36 00:03:14,235 --> 00:03:17,280 卑しい下民が 私の部屋に潜んでいやがったんだ! 37 00:03:18,364 --> 00:03:20,408 (ウィリアム) ですが 物取りにしては 38 00:03:20,533 --> 00:03:23,286 部屋が荒らされた形跡は ありませんね 39 00:03:23,786 --> 00:03:27,957 しかも ためらいもなしに 心臓を ひと突き… 40 00:03:28,791 --> 00:03:33,129 見たところ その凶器の柄(え)は 相当凝った造りのようだ 41 00:03:33,504 --> 00:03:37,217 とても下民が持てるようなものでは ありませんね 42 00:03:39,302 --> 00:03:40,929 あなたのものでしょう 43 00:03:41,429 --> 00:03:44,182 あっ… 私を疑っているのか? 44 00:03:45,099 --> 00:03:46,476 (ウィリアム)いいえ (エンダース)あ… 45 00:03:46,601 --> 00:03:48,728 あなたは誇りある貴族です 46 00:03:48,853 --> 00:03:51,147 あなたの言葉を信じますよ 47 00:03:51,773 --> 00:03:55,235 それに そもそも理由もなく 下民を殺(あや)めるなど 48 00:03:55,693 --> 00:03:58,947 そんなメリットのないことを なさるはずがない 49 00:03:59,739 --> 00:04:00,990 そうとも… 50 00:04:01,449 --> 00:04:05,828 (ウィリアム) しかし 彼が強盗であったと 第三者に証明するのは 51 00:04:05,954 --> 00:04:07,872 状況的に困難ですね 52 00:04:09,082 --> 00:04:12,293 この状況を 私以外の誰かに見られましたか? 53 00:04:13,378 --> 00:04:14,337 いや… 54 00:04:15,046 --> 00:04:16,756 なら 話は早い 55 00:04:17,131 --> 00:04:20,301 手っとり早く 海に捨ててしまう というのはどうです? 56 00:04:21,052 --> 00:04:24,138 ここは真っ暗な夜の海の上… 57 00:04:24,305 --> 00:04:26,808 人知れず 厄介(やっかい)なものを始末するのに 58 00:04:26,933 --> 00:04:29,811 これほど好都合な所はありませんよ 59 00:04:36,651 --> 00:04:37,777 (ウィリアム)いきますよ 60 00:04:37,902 --> 00:04:38,736 (エンダース)ああ… 61 00:04:39,279 --> 00:04:40,822 (2人)せ〜の 62 00:04:42,782 --> 00:04:44,450 おっと 失礼 63 00:04:44,575 --> 00:04:46,286 (エンダース)いや かまわん 64 00:04:48,579 --> 00:04:50,415 では 戻りましょうか 65 00:04:51,165 --> 00:04:54,585 誰にも気付かれていませんよ もう安心です 66 00:04:54,711 --> 00:04:55,545 だが… 67 00:04:56,379 --> 00:04:58,673 (ウィリアム)もし あの男が船からいなくなったことに 68 00:04:58,798 --> 00:05:00,675 気付いた者がいても 69 00:05:00,800 --> 00:05:03,594 酔っ払って海に落ちたとでも 思うでしょう 70 00:05:04,637 --> 00:05:08,308 船旅では ままあることですからね 71 00:05:11,477 --> 00:05:12,979 そうだな… 72 00:05:13,479 --> 00:05:15,690 ああ うむ そうだ! 73 00:05:16,232 --> 00:05:19,068 言うまでもないと思うが この件は… 74 00:05:19,485 --> 00:05:21,529 (ウィリアム)無論 心の内に 75 00:05:21,654 --> 00:05:23,823 (エンダース) 恩に着るぞ モリアーティ! 76 00:05:38,212 --> 00:05:41,549 (貴族) いやあ しかし 待ちきれませんな 77 00:05:42,133 --> 00:05:44,844 (アルバート) バレエの開演は夕方ですよ 78 00:05:44,969 --> 00:05:46,679 気を逸(はや)らせるにしても 79 00:05:46,804 --> 00:05:49,432 今からでは さすがに早すぎませんか? 80 00:05:49,557 --> 00:05:54,228 (貴族) 実は エンダース卿が わざわざ いい席を用意してくれましてね 81 00:05:54,353 --> 00:05:56,272 こうして浮かれているわけです 82 00:05:56,397 --> 00:05:58,483 (アルバート) ハハッ そうでしたか 83 00:05:59,025 --> 00:06:01,110 それは楽しみですね 84 00:06:03,112 --> 00:06:09,410 (バレエの伴奏) 85 00:06:17,418 --> 00:06:22,298 (拍手) 86 00:06:23,341 --> 00:06:25,134 (エンダース)ブラボー! 87 00:06:25,384 --> 00:06:28,596 ブラボー! いや すばらしい 88 00:06:28,763 --> 00:06:30,473 来たかいがあった 89 00:06:30,640 --> 00:06:31,724 (貴族)全くですな 90 00:06:32,391 --> 00:06:34,644 第一幕が これで終わりか 91 00:06:34,769 --> 00:06:36,646 では 私は これにて 92 00:06:36,771 --> 00:06:39,148 (エンダース)おや 最後まで見ていかれないのですか? 93 00:06:39,565 --> 00:06:44,195 いえ 第ニ幕からは 下の最前列に 席を用意しておるのです 94 00:06:44,320 --> 00:06:48,157 なんと酔狂な! 下民と一緒に ご覧になられるのか 95 00:06:48,783 --> 00:06:52,870 まあ 庶民どもに囲まれるのは いささか こたえますが 96 00:06:52,995 --> 00:06:55,123 もっと近くでと思いまして 97 00:06:55,248 --> 00:06:56,999 (エンダース)ふむ なるほど… 98 00:06:57,333 --> 00:07:00,002 しかし 気をつけられたほうがいいですぞ 99 00:07:00,128 --> 00:07:04,090 私も昨日 ヤツらには さんざん 不愉快な目に遭わせられましたから 100 00:07:04,549 --> 00:07:09,053 (貴族)それはそれは… そのこと 肝に銘じておきましょう 101 00:07:09,178 --> 00:07:10,346 では また 102 00:07:15,560 --> 00:07:17,979 (エンダース) とんだ物好きなことだ 103 00:07:18,104 --> 00:07:19,439 (ノック) 104 00:07:19,564 --> 00:07:21,983 (ウィリアム)エンダース卿 少し よろしいですか? 105 00:07:22,108 --> 00:07:22,942 (ドアが開く音) 106 00:07:23,693 --> 00:07:26,654 (エンダース) おお! モリアーティ! 107 00:07:27,822 --> 00:07:30,783 どうした? そんな深刻な顔をして… 108 00:07:31,409 --> 00:07:34,662 (ウィリアム) 実は 少々 気がかりなことが… 109 00:07:35,705 --> 00:07:38,040 エンダース卿 本当に あなた… 110 00:07:39,083 --> 00:07:41,794 あの男を ちゃんと殺しましたか? 111 00:07:41,919 --> 00:07:42,920 (エンダース)何? 112 00:07:43,754 --> 00:07:44,964 (ウィリアム) まさかとは思いますが… 113 00:07:45,089 --> 00:07:47,800 待て 待て! 何を言っている? 114 00:07:47,925 --> 00:07:50,887 死体は 確かに 2人で捨てたではないか 115 00:07:51,012 --> 00:07:54,515 (ウィリアム) ええ そうなのですが これを… 116 00:07:55,516 --> 00:07:56,476 (エンダース)あ… 117 00:07:57,018 --> 00:07:58,561 見てください 118 00:07:59,020 --> 00:08:01,481 1階席 左側前方です 119 00:08:03,566 --> 00:08:06,194 (エンダース) 一体 何が見えるというんだ? 120 00:08:06,319 --> 00:08:08,196 (ウィリアム)もう少し左です 121 00:08:08,779 --> 00:08:12,867 前から4番目の 左奥から3番目… 122 00:08:14,285 --> 00:08:15,369 見えますか? 123 00:08:17,205 --> 00:08:18,247 (エンダース)なっ! 124 00:08:18,998 --> 00:08:19,957 あれは… 125 00:08:20,082 --> 00:08:23,753 ええ 昨晩の物取り… ですよね 126 00:08:23,878 --> 00:08:25,922 (エンダース) バカな… ありえない 127 00:08:26,047 --> 00:08:28,090 あいつは私が この手で! 128 00:08:28,216 --> 00:08:31,719 (ウィリアム)信じ難いのですが 生きていたとなれば事かと思い 129 00:08:32,053 --> 00:08:34,180 急ぎ 伝えに参ったのです 130 00:08:34,805 --> 00:08:38,142 そうか… 助かったぞ モリアーティ 131 00:08:38,476 --> 00:08:40,520 すまぬが席を外す! 132 00:08:42,355 --> 00:08:45,358 いってらっしゃい 第ニ幕へ 133 00:08:47,735 --> 00:08:48,569 (女)ああっ! 134 00:08:49,278 --> 00:08:51,656 (エンダース) マズい マズいぞ! これはマズい 135 00:08:51,781 --> 00:08:53,407 マズい マズい マズい マズい! 136 00:08:53,533 --> 00:08:55,243 一体 どうなっている? 137 00:08:55,368 --> 00:08:57,245 まさか 泳いで戻ってきた? 138 00:08:57,495 --> 00:09:00,122 いや 不可能だ! 確かに殺した 139 00:09:00,248 --> 00:09:04,335 人を殺したことは何度もあるんだ 間違いない! 140 00:09:08,089 --> 00:09:09,215 いない? 141 00:09:09,423 --> 00:09:11,968 おい! そこに座っていたヤツはどうした? 142 00:09:12,093 --> 00:09:14,887 知っている者はいないか? 金ならやるぞ! 143 00:09:15,263 --> 00:09:19,850 あの… その男なら あっちの扉から出ていきましたが 144 00:09:23,020 --> 00:09:25,565 (エンダース) クソッ クソッ クソッ! なぜ こんな! 145 00:09:26,274 --> 00:09:28,526 ヤツが昨夜のことを人に話したら… 146 00:09:28,651 --> 00:09:31,737 私がヤツを殺そうとしたことが 露見すれば… 147 00:09:31,862 --> 00:09:33,489 大変なことになる! 148 00:09:33,739 --> 00:09:38,494 (荒い息遣い) 149 00:09:39,161 --> 00:09:44,500 (バレエの伴奏) 150 00:09:50,256 --> 00:09:53,801 (伝声管:モラン)現在 標的を 予定どおりのコースに誘導中 151 00:10:05,521 --> 00:10:08,941 (エンダース) 確か ここを降りたはずだが… 152 00:10:09,692 --> 00:10:12,278 一体 ここは どこなん… 153 00:10:20,077 --> 00:10:22,163 てこずらせやがって… 154 00:10:27,877 --> 00:10:29,337 死んでる? 155 00:10:30,212 --> 00:10:33,257 貴様… なんなんだよ! 156 00:10:33,633 --> 00:10:35,468 やっぱり死んでるじゃねえか! 157 00:10:35,718 --> 00:10:37,928 このクズめ! この! 158 00:10:38,763 --> 00:10:41,849 (エンダース)確かに… 確かに こいつは昨日の夜… 159 00:10:42,850 --> 00:10:45,728 なのに どうやって 生きて戻ってきた? 160 00:10:45,853 --> 00:10:49,231 そして なぜ また死んでるんだ? 161 00:10:49,649 --> 00:10:53,486 いや… 今度は本当に 死んでいるのか? 162 00:10:53,819 --> 00:10:56,822 やはり生きていた ということでは困る 163 00:10:57,156 --> 00:11:01,869 もう二度と よみがえらぬよう しっかり殺してやる! 164 00:11:06,499 --> 00:11:07,625 (モラン)取りついた 165 00:11:07,750 --> 00:11:09,502 準備完了だ 166 00:11:10,419 --> 00:11:12,171 上げてさしあげろ 167 00:11:12,296 --> 00:11:13,130 (モラン)了解 168 00:11:22,681 --> 00:11:23,933 (エンダース)死ね! 169 00:11:24,308 --> 00:11:27,770 死ね 死ね! ちゃんと死ね! 170 00:11:27,895 --> 00:11:28,854 この! 171 00:11:28,979 --> 00:11:32,316 もう二度と生き返るんじゃないぞ! 172 00:11:33,484 --> 00:11:34,527 この! 173 00:11:35,111 --> 00:11:37,029 この… ぐっ! 174 00:11:37,863 --> 00:11:38,864 あっ… 175 00:11:55,047 --> 00:11:57,007 きゃあああ! 176 00:11:57,800 --> 00:11:59,260 人殺し! 177 00:12:00,261 --> 00:12:02,638 いや… これは… 178 00:12:02,763 --> 00:12:03,973 違うんだ 179 00:12:04,098 --> 00:12:05,975 (ざわめき) 180 00:12:06,308 --> 00:12:08,310 (観客A) 人を刺してる… 殺してるぞ! 181 00:12:08,436 --> 00:12:10,521 (観客B) これは劇じゃない! 殺人だ! 182 00:12:10,646 --> 00:12:11,981 (観客C)なんて恐ろしい! 183 00:12:12,106 --> 00:12:13,941 (観客D) 舞台の上で殺したってこと? 184 00:12:14,316 --> 00:12:16,402 おお! もしや あれは… 185 00:12:17,111 --> 00:12:19,280 ブリッツ・エンダース伯爵では? 186 00:12:20,322 --> 00:12:21,365 くっ… 187 00:12:21,824 --> 00:12:25,119 (観客たち)エンダース伯爵? あいつ 貴族なのか? 188 00:12:25,244 --> 00:12:27,204 それが なんで こんなこと… 189 00:12:27,746 --> 00:12:30,207 あのうわさは本当だったのか 190 00:12:30,332 --> 00:12:33,294 猟場の森で 人間狩りをしてるって… 191 00:12:33,544 --> 00:12:35,629 ひどいわ! 人殺し! 192 00:12:35,921 --> 00:12:38,466 人の命をなんだと思ってるんだ! 193 00:12:38,591 --> 00:12:45,264 (観客の怒声) 194 00:12:47,266 --> 00:12:49,518 (エンダース)人の命… だと? 195 00:12:50,227 --> 00:12:51,729 笑わせるな 196 00:12:52,396 --> 00:12:56,317 下民ごときを殺して 何が悪いんだ? え? 197 00:12:56,442 --> 00:12:58,402 私は貴族なんだぞ 198 00:13:00,988 --> 00:13:03,532 ここは ノアの箱舟なんだ! 199 00:13:03,657 --> 00:13:07,161 乗ってる貴族以外は 全部 家畜なんだよ! 200 00:13:07,286 --> 00:13:10,789 それを生かそうが殺そうが 私の自由だ! 201 00:13:12,791 --> 00:13:15,294 く… 狂ったか エンダース! 202 00:13:15,419 --> 00:13:18,797 何を言おうと 貴様のしたことは殺人だ! 203 00:13:19,173 --> 00:13:20,966 この二枚舌め 204 00:13:21,091 --> 00:13:24,970 貴様とて 常日頃は 庶民どもを 下に見ているであろうが! 205 00:13:25,262 --> 00:13:26,931 お… お前と一緒にするな! 206 00:13:27,515 --> 00:13:29,141 この殺人鬼め! 207 00:13:29,350 --> 00:13:30,267 (エンダース)くっ… 208 00:13:30,392 --> 00:13:33,020 きさま〜! 209 00:13:36,482 --> 00:13:37,316 うっ! 210 00:13:38,567 --> 00:13:39,485 がっ! 211 00:13:42,738 --> 00:13:43,739 うっ… 212 00:13:44,949 --> 00:13:45,783 (船員A)今だ! 213 00:13:45,908 --> 00:13:47,284 (船員B)取り押さえろ! (エンダース)ハッ… 214 00:13:49,411 --> 00:13:51,830 (船員たち) 逃がすな! 捕まえろ! 215 00:13:52,289 --> 00:13:53,249 (ホームズ)フウ… 216 00:14:07,888 --> 00:14:08,764 (ホームズ)は〜ん… 217 00:14:11,267 --> 00:14:13,018 こりゃ 面白いな 218 00:14:21,819 --> 00:14:23,070 ハア ハア… 219 00:14:34,832 --> 00:14:35,666 わっ… 220 00:14:38,752 --> 00:14:41,630 ハア ハア ハア… 221 00:14:47,678 --> 00:14:49,054 あっ いたぞ! 222 00:14:49,179 --> 00:14:51,515 (どよめき) 223 00:14:51,807 --> 00:14:53,183 (エンダース)くっ… 224 00:14:53,601 --> 00:14:56,145 (エンダース)ハハッ ハハハハ… 225 00:14:56,395 --> 00:14:58,898 どうだ もう誰も追ってこれまい 226 00:14:59,023 --> 00:15:03,068 貴様らは そうやって 一生 私を見上げるしかできないのだ 227 00:15:03,193 --> 00:15:07,031 やはり 私はノアと同じ 選ばれし者なのだ! 228 00:15:07,156 --> 00:15:09,325 ハハハハハ! 229 00:15:09,450 --> 00:15:10,910 (笑い声) 230 00:15:11,410 --> 00:15:12,578 (着弾音) (エンダース)あっ… 231 00:15:13,412 --> 00:15:14,747 あっ! ひい… 232 00:15:19,877 --> 00:15:20,920 ぐっ… 233 00:15:22,880 --> 00:15:23,714 (消音銃の発砲音) 234 00:15:23,839 --> 00:15:24,673 (エンダース)ああっ! 235 00:15:25,132 --> 00:15:27,384 あ… ああっ! 236 00:15:27,509 --> 00:15:29,553 (悲鳴) 237 00:15:30,721 --> 00:15:32,056 うああっ… 238 00:15:32,181 --> 00:15:33,015 ハッ! 239 00:15:37,102 --> 00:15:39,605 (エンダース)モリア… ティ… 240 00:15:42,650 --> 00:15:43,776 フッ… 241 00:15:44,276 --> 00:15:45,569 (エンダース)かっ… 242 00:15:47,112 --> 00:15:48,697 うわあああ! 243 00:16:11,887 --> 00:16:13,806 (ルイス) モランさん おかえりなさい 244 00:16:13,931 --> 00:16:15,474 (モラン)おう 酒くれ 酒 245 00:16:15,891 --> 00:16:17,726 (ルイス)そこに ご用意してます 246 00:16:20,396 --> 00:16:22,690 市内の様子は いかがでしたか? 247 00:16:22,815 --> 00:16:24,775 (モラン)どこもかしこも大騒ぎだ 248 00:16:25,359 --> 00:16:29,780 豪華客船の処女航海で起きた 舞台の上の殺人事件… 249 00:16:29,905 --> 00:16:32,241 話題にならないほうが どうかしてるがな 250 00:16:33,158 --> 00:16:34,743 しかも 犯人は 251 00:16:34,868 --> 00:16:38,205 人間狩りをしてたんじゃねえか ってうわさのある御仁(ごじん)だ 252 00:16:38,330 --> 00:16:41,458 庶民院のほうじゃ その真偽を確かめるために 253 00:16:41,709 --> 00:16:45,629 猟場の捜索をやれなんて 訴えてる議員もいるようだぜ 254 00:16:46,046 --> 00:16:47,965 捜索が実現して 255 00:16:48,090 --> 00:16:52,302 これまでに エンダース卿が狩った 獲物の骨でも出てきた日には 256 00:16:52,428 --> 00:16:55,431 市民は怖気(おぞけ)を震うことだろうね 257 00:16:56,557 --> 00:17:00,394 その顔だと そっちは もう 手を回してるみてえだな 258 00:17:00,769 --> 00:17:04,606 兄さんが その筋に掛け合って うまくやってくれるはずだよ 259 00:17:05,107 --> 00:17:08,152 けど 今回は 大がかりな作戦だったから 260 00:17:08,277 --> 00:17:10,404 後片づけも大変だったぜ 261 00:17:10,738 --> 00:17:12,448 なあ フレッド 262 00:17:14,158 --> 00:17:17,077 チッ… 相変わらず 愛想がねえな 263 00:17:18,120 --> 00:17:22,207 しかし さすがだったぜ あそこまで うまくいくとは 264 00:17:22,958 --> 00:17:26,295 お前には 最後の絵まで はなっから見えてたんだな 265 00:17:26,462 --> 00:17:30,174 ああ みんなのおかげで 滞りなく運んだからね 266 00:17:31,300 --> 00:17:32,134 ただ… 267 00:17:33,343 --> 00:17:36,096 不安要素が1つ 現れたかもしれない 268 00:17:36,221 --> 00:17:37,056 ん? 269 00:17:39,683 --> 00:17:42,603 (ウィリアム) まだ どれほどの脅威になるかは 分からない 270 00:17:42,728 --> 00:17:46,231 だから 次は 彼について研究しないとね 271 00:17:46,356 --> 00:17:47,191 (モラン)話せよ 272 00:17:47,316 --> 00:17:51,195 もし 敵になるようなら 俺たちも そいつを知っておかねえとな 273 00:17:52,571 --> 00:17:56,325 とはいっても 少し 立ち話をしただけなんだ 274 00:17:56,825 --> 00:17:59,411 ノアティック号を下船するとき… 275 00:18:10,297 --> 00:18:11,965 (ホームズ)よっ 数学者 276 00:18:12,132 --> 00:18:12,966 (ウィリアム)ん? 277 00:18:13,592 --> 00:18:15,010 捜したぜ 278 00:18:15,511 --> 00:18:18,680 船ん中で上演されたショウについて 279 00:18:18,806 --> 00:18:20,432 話せる相手が欲しくてな 280 00:18:21,642 --> 00:18:23,435 (ウィリアム) あれは見ものでしたね 281 00:18:23,560 --> 00:18:26,563 しかし 僕は それほど バレエに精通しているわけでは… 282 00:18:26,688 --> 00:18:28,065 (ホームズ)そっちじゃねえよ 283 00:18:28,982 --> 00:18:32,611 衆人環視の中で行われた 殺人劇のほうだ 284 00:18:35,614 --> 00:18:37,574 あれは ただの殺しじゃねえ 285 00:18:38,659 --> 00:18:40,661 何か不自然な点でも? 286 00:18:40,911 --> 00:18:44,790 (ホームズ)あの死体な 死んだのは事件前日の夜だぜ 287 00:18:45,833 --> 00:18:50,546 顎から四肢… そんで 指先にまで 死後硬直が進んでた 288 00:18:51,255 --> 00:18:54,007 死後10時間から15時間ってとこだ 289 00:18:54,967 --> 00:18:59,012 どう考えても あのとき舞台下で 殺されたものじゃねえ 290 00:18:59,138 --> 00:19:01,890 (ウィリアム) 法医学の知識もお持ちなんですね 291 00:19:02,057 --> 00:19:04,434 これくらい フランスじゃ常識だぜ 292 00:19:04,560 --> 00:19:06,645 この国が遅れてんだよ 293 00:19:07,312 --> 00:19:09,106 っと… 話を戻すぜ 294 00:19:09,398 --> 00:19:11,525 となると おかしなことになるだろ? 295 00:19:12,317 --> 00:19:13,819 観客が目撃したのは 296 00:19:14,194 --> 00:19:20,159 今まさに 伯爵が被害者の体に 短剣を突き刺した“殺害の瞬間”だ 297 00:19:20,534 --> 00:19:23,579 しかも そのあと 伯爵は こう言っていた 298 00:19:25,330 --> 00:19:26,999 (エンダース)笑わせるな 299 00:19:27,457 --> 00:19:30,419 下民ごときを殺して 何が悪いんだ? 300 00:19:30,878 --> 00:19:31,962 (ホームズ)つまり… 301 00:19:32,087 --> 00:19:35,382 自分が被害者を殺したんだと 自覚していた 302 00:19:35,799 --> 00:19:39,344 だが あれは 前の日の夜に死んでた死体だぜ? 303 00:19:40,179 --> 00:19:41,346 妙だろ 304 00:19:42,347 --> 00:19:44,474 ええ 確かに 305 00:19:44,641 --> 00:19:45,809 (ホームズ)そうすると 306 00:19:45,934 --> 00:19:48,020 伯爵は 被害者が既に死んでいた事実を 307 00:19:48,145 --> 00:19:50,063 知らなかったってことになる 308 00:19:50,772 --> 00:19:54,318 つまり 死体が生きていると 思わせられたってわけだ 309 00:19:54,902 --> 00:19:56,028 ってことはだ… 310 00:19:56,612 --> 00:20:00,032 そう仕向(しむ)けた第三者が いるんじゃないか? 311 00:20:00,532 --> 00:20:02,117 第三者… 312 00:20:02,576 --> 00:20:03,493 (ホームズ)ああ 313 00:20:03,619 --> 00:20:07,497 これは突飛(とっぴ)な話だが 納得がいくって説が1つだけある 314 00:20:07,706 --> 00:20:08,540 それは… 315 00:20:09,499 --> 00:20:12,502 この船全てが そのための舞台 316 00:20:12,794 --> 00:20:17,174 多数の仕掛けをもって 伯爵を そう動くように仕向け 317 00:20:17,549 --> 00:20:21,094 あんな場面を作り出したヤツらが いるって可能性だ 318 00:20:22,012 --> 00:20:23,722 あの船旅の間に 319 00:20:23,847 --> 00:20:26,350 そんな大がかりなことが 起きていたと? 320 00:20:27,017 --> 00:20:28,727 一体 なんの目的で? 321 00:20:28,852 --> 00:20:29,811 さあ? 322 00:20:29,937 --> 00:20:32,105 さすがに そこまでは分からねえ 323 00:20:32,231 --> 00:20:35,817 ただ もし そうだったとしたら つじつまが合うって話だ 324 00:20:36,818 --> 00:20:40,322 一応 降りる前に 船中 這(は)いずり回って調べたが 325 00:20:40,781 --> 00:20:43,784 証拠になるようなものは 何ひとつ見つからなかった 326 00:20:44,326 --> 00:20:46,662 わざわざ そんなことまで… 327 00:20:47,037 --> 00:20:50,666 自信がおありなんですね ご自分の仮説に 328 00:20:51,041 --> 00:20:52,251 (ホームズ)当たり前だろ 329 00:20:52,626 --> 00:20:55,671 ひとつひとつ可能性を潰していけば 330 00:20:55,796 --> 00:20:58,340 どんなに ありえなさそうなことでも 331 00:20:58,507 --> 00:21:00,342 それが真実なんだ 332 00:21:04,554 --> 00:21:07,182 あなたは とても楽しそうだ 333 00:21:07,516 --> 00:21:09,101 そりゃそうだろ! 334 00:21:09,226 --> 00:21:13,105 誰が なんのためにしたことか 皆目 見当もつかないが 335 00:21:13,230 --> 00:21:16,400 こんな極上の謎を 提供してくれるんだからな! 336 00:21:16,942 --> 00:21:20,779 数学者のお前さんなら この楽しさが分かるんじゃないか? 337 00:21:21,029 --> 00:21:23,865 数式だって 解けてこそ面白いだろ? 338 00:21:25,617 --> 00:21:28,495 (ウィリアム) さあ… どうでしょう 339 00:21:30,038 --> 00:21:32,499 実に興味深いお話でした 340 00:21:32,874 --> 00:21:35,294 すみません もう行かなくては… 341 00:21:35,419 --> 00:21:36,795 (ホームズ)おお じゃあな 342 00:21:39,673 --> 00:21:41,008 (ウィリアム)そういえば… 343 00:21:41,758 --> 00:21:44,469 まだ お名前を 伺っていませんでしたね 344 00:21:46,179 --> 00:21:47,931 俺の名はホームズ… 345 00:21:52,436 --> 00:21:54,604 シャーロック・ホームズだ 346 00:21:56,398 --> 00:22:02,404 ♪〜 347 00:23:19,856 --> 00:23:25,862 〜♪ 348 00:23:34,454 --> 00:23:37,249 (フレッド) 次回「憂国のモリアーティ」 349 00:23:37,374 --> 00:23:40,836 「シャーロック・ホームズの研究 第一幕」