1 00:00:20,186 --> 00:00:21,730 (ウィリアム)この物語を… 2 00:00:22,355 --> 00:00:24,607 シャーロック・ホームズの敵(かたき)⸺ 3 00:00:25,150 --> 00:00:28,695 犯罪卿 ジェームズ・モリアーティの話を 4 00:00:29,237 --> 00:00:30,905 終わらせていただけますね? 5 00:00:32,699 --> 00:00:33,950 (ホームズ)もちろんだ 6 00:00:38,830 --> 00:00:39,664 それは? 7 00:00:40,457 --> 00:00:42,584 (ウィリアム)最後の場所と時間… 8 00:00:42,709 --> 00:00:47,088 それと 答え合わせのための ヒントの場所が記してある 9 00:00:53,636 --> 00:00:54,721 (ホームズ)リアム 10 00:00:56,639 --> 00:00:59,476 どうして… この俺だったんだ? 11 00:01:00,518 --> 00:01:01,728 俺の役割は 12 00:01:02,270 --> 00:01:05,523 お前が お膳立てした謎を解く 探偵にすぎない 13 00:01:06,816 --> 00:01:10,445 どうして 俺じゃなきゃならなかったんだよ 14 00:01:16,993 --> 00:01:17,827 (ウィリアム)それは… 15 00:01:17,952 --> 00:01:20,747 (鐘の音) 16 00:01:24,667 --> 00:01:25,668 (ウィリアム)時間だ 17 00:01:29,172 --> 00:01:29,881 (ドアが閉まる音) 18 00:01:30,006 --> 00:01:31,966 ♪~ 19 00:02:57,969 --> 00:02:59,929 ~♪ 20 00:03:02,140 --> 00:03:03,892 (ワトソン) 貧民街の住所… 21 00:03:05,268 --> 00:03:06,477 きっと 彼は 22 00:03:06,603 --> 00:03:09,147 お前に 何か 伝えたいことがあるんだと思う 23 00:03:09,898 --> 00:03:11,191 行って確認すべきだ 24 00:03:12,275 --> 00:03:14,277 ジョン お前も一緒に… 25 00:03:14,402 --> 00:03:18,072 (ワトソン)いや… 託されたのはお前だ シャーロック 26 00:03:19,449 --> 00:03:22,493 彼を… 友達を救うんだろ? 27 00:03:23,578 --> 00:03:26,122 自分が正しいと思ったことを やればいい 28 00:03:29,250 --> 00:03:30,001 フッ… 29 00:03:34,881 --> 00:03:38,593 (モラン)アルバート 最後に1つ聞いておきたい 30 00:03:39,135 --> 00:03:40,470 (アルバート)何かな 大佐 31 00:03:41,971 --> 00:03:45,099 (モラン) 俺は 俺たちが犯してきた罪を 32 00:03:45,642 --> 00:03:48,603 ウィリアムと共に 死んで償うつもりでいた 33 00:03:49,729 --> 00:03:52,440 それは ここに集まった 誰しもがそうだ 34 00:03:54,192 --> 00:03:55,443 だが あいつは 35 00:03:55,985 --> 00:03:58,571 俺たちの罪まで背負って 死ぬつもりだ 36 00:04:00,198 --> 00:04:04,035 つまり あいつは 俺たちに 生きろと言っている 37 00:04:05,703 --> 00:04:09,248 お前は 生きてどうするつもりだ? アルバート 38 00:04:10,625 --> 00:04:12,085 (アルバート)我々は 39 00:04:12,210 --> 00:04:15,546 残された者にしかできないことを 為(な)すべきだ 40 00:04:17,131 --> 00:04:20,218 今は 共に十字架を背負えずとも 41 00:04:20,760 --> 00:04:24,597 あとで いくらでも その肩代わりはできるさ 42 00:04:26,557 --> 00:04:29,394 十字架の肩代わり… か 43 00:04:48,830 --> 00:04:49,956 (幼いウィリアム) 悪魔が消え去れば 44 00:04:50,081 --> 00:04:53,418 人の心は澄み渡り 呪いは解ける 45 00:04:54,419 --> 00:04:57,630 この国は きっと美しい 46 00:04:58,548 --> 00:05:00,341 あなたは貴族だから 47 00:05:00,883 --> 00:05:05,555 そんなものは 見てみたいとも思いませんか? 48 00:05:06,889 --> 00:05:08,182 (アルバート)あの言葉… 49 00:05:09,100 --> 00:05:10,476 最初から お前は 50 00:05:11,019 --> 00:05:13,980 私に 新しい世界を 見せるつもりだった 51 00:05:15,231 --> 00:05:18,901 つまり 計画が変更されたわけでは 断じてない 52 00:05:20,111 --> 00:05:23,406 ウィリアムは… 我が弟は 53 00:05:23,948 --> 00:05:26,909 初めから この結末を見据えていたのだ 54 00:05:29,871 --> 00:05:31,289 (爆発音) 55 00:05:32,248 --> 00:05:35,209 (フレッド)火事だ! 犯罪卿が火を放ったぞ! 56 00:05:35,835 --> 00:05:39,172 (市民たち)犯罪卿だって? あの辺りは無人のはずだぞ! 57 00:05:49,640 --> 00:05:51,601 (ジャック)お待ちしておりました 58 00:05:52,226 --> 00:05:54,687 (棚を動かす音) 59 00:05:54,812 --> 00:05:56,022 (ホームズ)これは… 60 00:05:58,024 --> 00:05:59,817 ノアティック号の見取り図 61 00:06:00,360 --> 00:06:03,696 こっちは ホープ宛ての侵入指示書 62 00:06:04,322 --> 00:06:07,492 全て ウィリアム様の立てた 犯罪計画書です 63 00:06:08,034 --> 00:06:09,077 そして これは… 64 00:06:09,786 --> 00:06:12,372 あなた様へ手渡すようにと 65 00:06:20,838 --> 00:06:23,216 (ウィリアム) 親愛なるシャーロック・ホームズ 66 00:06:23,341 --> 00:06:27,720 まずは この場所まで 足を運んでくれたことに礼を言おう 67 00:06:28,513 --> 00:06:33,518 君の知るとおり 僕は この計画で 全ての責任を取るつもりだ 68 00:06:34,268 --> 00:06:37,605 この計画によって 緩やかにだが 確実に 69 00:06:38,147 --> 00:06:41,526 この国に住む人々の心は 変わっていくと確信している 70 00:06:42,777 --> 00:06:45,696 その行く末を この目で見届けることはできないが 71 00:06:46,239 --> 00:06:47,532 それは ほかでもない⸺ 72 00:06:48,366 --> 00:06:51,911 シャーロック・ホームズ 君に お願いしたいんだ 73 00:06:53,329 --> 00:06:54,622 大きな変革の中で 74 00:06:55,456 --> 00:06:59,085 助けを求める小さな声が 必ず存在する 75 00:06:59,627 --> 00:07:02,713 どうか 彼らを助けてやってほしい 76 00:07:10,847 --> 00:07:12,306 それと もう1つ 77 00:07:12,849 --> 00:07:17,979 僕が君のもとに訪れた際 恐らく 君は こう質問しただろう 78 00:07:18,521 --> 00:07:21,149 “なぜ 君を選んだのか”と 79 00:07:22,024 --> 00:07:25,111 その理由を ひと言で説明するのは難しいが 80 00:07:26,028 --> 00:07:28,156 君との出会いは 僕にとって 81 00:07:28,823 --> 00:07:31,993 罪深い計画を 一刻 忘れてしまうほどに 82 00:07:32,118 --> 00:07:33,744 楽しいものだった 83 00:07:35,746 --> 00:07:38,499 唯一の理解者を 得られた気がしたんだ 84 00:07:39,333 --> 00:07:44,130 互いの立場がなければ ずっと語り合っていたかった 85 00:07:45,423 --> 00:07:50,511 僕は 君のことを なぜか 年来の友達のように感じていたんだ 86 00:07:51,804 --> 00:07:54,932 だから 僕の最期は 君に みとってほしい 87 00:07:55,641 --> 00:07:59,770 それが 僕にとって 君でなければならない理由だ 88 00:08:01,439 --> 00:08:06,360 もし… もし 違う世界に 生まれ変わることができたなら 89 00:08:07,445 --> 00:08:11,616 次こそは 君と 本当の友達に… 90 00:08:16,037 --> 00:08:17,371 (ホームズ)同じだった… 91 00:08:18,664 --> 00:08:21,042 ずっと 同じ気持ちだったんじゃねえか 92 00:08:22,752 --> 00:08:23,920 バカ野郎! 93 00:08:24,545 --> 00:08:29,175 (楽団の演奏) 94 00:08:35,097 --> 00:08:36,807 (タウンゼント)街が燃えている… 95 00:08:36,933 --> 00:08:38,267 (貴族)どうやら 犯罪卿が 96 00:08:38,392 --> 00:08:41,103 街のあちこちに 火を放っているようです 97 00:08:41,229 --> 00:08:42,271 (タウンゼント)犯罪卿が? 98 00:08:42,980 --> 00:08:44,357 (貴族)ご安心ください 99 00:08:44,482 --> 00:08:47,401 燃えているのは いずれも貧民街の方です 100 00:08:47,527 --> 00:08:49,070 貧民街か 101 00:08:49,195 --> 00:08:52,532 我々貴族を目の敵にしていた 犯罪卿ですが 102 00:08:53,074 --> 00:08:55,910 存外 平等思想の持ち主と見える 103 00:08:56,035 --> 00:08:57,787 (貴族たちの笑い声) 104 00:08:57,912 --> 00:08:59,413 (使用人)タウンゼント様! 105 00:09:03,125 --> 00:09:04,335 (タウンゼント) なんだ お前たちは! 106 00:09:04,460 --> 00:09:07,421 (市民A)タウンゼント様 火が迫っています! 107 00:09:07,547 --> 00:09:09,799 こちらの荷揚げ場を 使わせてください! 108 00:09:10,424 --> 00:09:13,302 (市民B)ここらは 貴族様のお屋敷が並んでいて 109 00:09:13,427 --> 00:09:15,263 川の水をくむ場所がないんです 110 00:09:16,013 --> 00:09:18,432 (市民C)このお屋敷の 荷揚げ場から水を運べば 111 00:09:18,557 --> 00:09:20,851 最短距離で消火に当たれます! 112 00:09:20,977 --> 00:09:21,811 何とぞ… 113 00:09:22,353 --> 00:09:23,604 (タウンゼント)立ち去れ! 114 00:09:23,729 --> 00:09:26,732 ここに 貴様ら下民などを 入れるわけがなかろう! 115 00:09:26,857 --> 00:09:28,192 (市民A)しかし… 116 00:09:28,317 --> 00:09:29,527 しつこいぞ! 117 00:09:29,652 --> 00:09:31,362 今すぐ立ち去らなければ 118 00:09:31,487 --> 00:09:34,573 明日から お前たちの仕事は ないものと思え! 119 00:09:34,699 --> 00:09:35,491 (市民たち)あっ… 120 00:09:37,660 --> 00:09:39,537 (窓が割れる音) 121 00:09:41,956 --> 00:09:43,624 火が迫ってくる! 122 00:09:43,749 --> 00:09:45,835 (市民A) タウンゼント様 お願いします! 123 00:09:45,960 --> 00:09:48,296 門を… 門を開けてください! 124 00:09:48,421 --> 00:09:51,799 このままでは 皆が… ロンドンの街が! 125 00:09:53,676 --> 00:09:55,469 (タウンゼント) な… 何をしている! 126 00:09:56,178 --> 00:09:57,013 あっ… 127 00:09:57,138 --> 00:09:58,889 見てのとおりだ 128 00:09:59,015 --> 00:10:01,726 水を運ぶには ここを開けなきゃならないんでな 129 00:10:01,851 --> 00:10:03,602 (タウンゼント) 聞いていなかったのか? 130 00:10:03,728 --> 00:10:05,313 ここに入ることは許さん! 131 00:10:05,438 --> 00:10:06,188 誰か そいつを… 132 00:10:07,773 --> 00:10:09,859 (モラン) 聞いていないのは どっちだ? 133 00:10:09,984 --> 00:10:14,238 街が燃え 人々が助けを求めて来てるんだぞ 134 00:10:14,864 --> 00:10:17,408 このまま放っておけば 全て灰になり 135 00:10:17,533 --> 00:10:19,577 どのみち この国は終わる 136 00:10:21,162 --> 00:10:22,788 ノブレス・オブリージュ… 137 00:10:23,497 --> 00:10:25,541 高貴さは義務を強制する 138 00:10:26,751 --> 00:10:29,629 火を消すために 命を懸けている俺たちと 139 00:10:29,754 --> 00:10:31,339 何もしない あんたたち 140 00:10:31,881 --> 00:10:34,717 どちらが本当の貴族なんだろうな? 141 00:10:36,177 --> 00:10:36,969 黙れ! 142 00:10:37,094 --> 00:10:40,639 貴族とは 我々のような 高貴な血を引く者のことだ! 143 00:10:40,765 --> 00:10:41,640 貴様らごときが… 144 00:10:41,766 --> 00:10:42,725 (モラン)じゃあ 聞くが 145 00:10:43,392 --> 00:10:46,604 あんたたちの先祖は 生まれながらに貴族だったのか? 146 00:10:47,396 --> 00:10:49,106 そうじゃない 147 00:10:49,649 --> 00:10:52,652 この国に尽くしたから 貴族になったんだ 148 00:10:53,569 --> 00:10:58,240 国への尽くし方は その立場や 持っている力によって違う 149 00:10:59,241 --> 00:11:03,287 どう考え どう行動し どう責任を取るか… 150 00:11:04,288 --> 00:11:08,709 本来の貴族ってのは 生まれでもなく 階級でもなく 151 00:11:09,335 --> 00:11:12,922 この国に尽くす覚悟のある者のこと だったんじゃないのか 152 00:11:19,637 --> 00:11:21,055 (市民たち)おお! 153 00:11:24,308 --> 00:11:26,102 (タウンゼント)どんどん運べ! (市民たち)はい! 154 00:11:51,669 --> 00:11:53,838 どうにか収まった… 155 00:11:55,047 --> 00:11:56,048 奇跡だ… 156 00:11:59,427 --> 00:12:02,972 (モラン)お前の計画どおりに 進んでるぜ ウィリアム 157 00:12:04,056 --> 00:12:04,932 あとは… 158 00:12:15,985 --> 00:12:18,320 (どよめき) 159 00:12:18,446 --> 00:12:20,781 (貴族)な… なんだ? 今の光は 160 00:12:20,906 --> 00:12:22,032 (市民)タワーブリッジだ! 161 00:12:24,702 --> 00:12:27,705 (市民たち)あれは… シャーロック・ホームズだ! 162 00:12:28,581 --> 00:12:31,667 (貴族)もう1人はモリアーティ… 犯罪卿だ! 163 00:12:32,376 --> 00:12:35,212 (市民)ホームズが 犯罪卿を追い詰めたんだ! 164 00:12:36,964 --> 00:12:40,593 時間どおりに来てくれてうれしいよ シャーロック 165 00:12:41,510 --> 00:12:43,888 これが お前の計画だったんだな 166 00:12:45,139 --> 00:12:49,477 火事によって 貴族と市民が その階級の垣根を越え 167 00:12:49,602 --> 00:12:51,520 自分たちの街を守った 168 00:12:52,062 --> 00:12:57,777 そして ロンドン中の負の感情は 全て お前に集まった 169 00:12:59,653 --> 00:13:02,990 人々にとって お前は悪魔だ リアム 170 00:13:05,284 --> 00:13:07,077 だが まだ間に合う 171 00:13:07,703 --> 00:13:10,623 この世で 取り返しのつかないことなんて 172 00:13:10,748 --> 00:13:12,291 一つもねえんだよ! 173 00:13:17,505 --> 00:13:20,174 (ウィリアム) フッ… そうやって 君は 174 00:13:20,716 --> 00:13:24,303 僕を“生”に しがみつかせようと 誘惑するんだね 175 00:13:27,389 --> 00:13:30,309 悪魔は貴様だ! シャーロック! 176 00:13:36,315 --> 00:13:39,610 (モラン) ルイス… いいのか? ここにいて 177 00:13:40,152 --> 00:13:42,488 (ルイス)兄さんのことは ホームズに依頼しました 178 00:13:43,030 --> 00:13:44,532 命を救ってくれと 179 00:13:45,825 --> 00:13:49,828 僕は 見届けに来ただけです あの2人の結末を 180 00:13:50,913 --> 00:13:55,251 僕は 兄さんと その理想のために この命をささげました 181 00:13:55,793 --> 00:13:59,129 遠い未来で 兄さんの死が決まっていたとしても 182 00:13:59,839 --> 00:14:02,258 共に死ねるのなら それで かまわないと… 183 00:14:04,093 --> 00:14:07,846 でも 兄さんは 一人で死ぬことを選んだ 184 00:14:09,223 --> 00:14:13,852 僕は怖かったんです この世界に取り残されることが 185 00:14:14,520 --> 00:14:16,564 生きていても意味がないと 思っていた 186 00:14:18,107 --> 00:14:21,569 僕自身が 僕自身に 価値なんてないと思っていた 187 00:14:22,111 --> 00:14:23,571 でも 兄さんは 188 00:14:24,697 --> 00:14:28,367 そんな僕の存在を ずっと肯定してくれていたんです 189 00:14:29,743 --> 00:14:32,746 この世界に存在すべき人間なのだと 190 00:14:34,748 --> 00:14:40,087 だから どんな結末を迎えようと 僕は生きて この世界を見届けます 191 00:14:42,131 --> 00:14:43,257 (ルイス)たった一人… 192 00:14:43,883 --> 00:14:47,011 誰か一人でも 自分の存在を認めてくれるなら 193 00:14:47,553 --> 00:14:49,013 それだけで生きていける 194 00:14:50,347 --> 00:14:52,474 僕にとって 兄さんが そうであったように 195 00:14:53,559 --> 00:14:57,521 兄さんにとっての“誰か”が 彼ならば きっと… 196 00:14:59,607 --> 00:15:01,066 (ウィリアム)もう十分だ 197 00:15:01,692 --> 00:15:05,279 犯罪卿と探偵が戦っているシーンは 皆が見た 198 00:15:06,196 --> 00:15:06,989 だから もう… 199 00:15:07,656 --> 00:15:10,576 黙って お前が死ぬのを 見過ごせっていうのか? 200 00:15:10,701 --> 00:15:14,163 死ぬことが お前の考える贖罪(しょくざい)なのかよ 201 00:15:14,288 --> 00:15:17,541 そんなもん お前が苦しみから逃れたいだけ 202 00:15:18,667 --> 00:15:21,128 死を逃げ道にするんじゃねえ! 203 00:15:21,879 --> 00:15:25,341 本当に償いたいなら お前にとって つらい選択をしろ! 204 00:15:26,258 --> 00:15:29,219 生きて… 生きて償おうぜ 205 00:15:30,554 --> 00:15:31,472 なあ… 206 00:15:32,097 --> 00:15:34,308 そうだろ? リアム 207 00:15:56,372 --> 00:15:57,665 (ホームズ)バカ野郎! 208 00:16:05,965 --> 00:16:09,510 (ウィリアム)なぜ… そこまで 僕を… 209 00:16:10,052 --> 00:16:11,512 (ホームズ)明らかだろ… 210 00:16:12,054 --> 00:16:14,556 お前は 俺の大切な友達だからな 211 00:16:18,102 --> 00:16:20,479 生きんのは つれえことばっかりかもしんねえ 212 00:16:21,397 --> 00:16:26,026 だが お前が変えた世界は これから生きるに値する世界になる 213 00:16:26,568 --> 00:16:27,528 きっとなる 214 00:16:27,653 --> 00:16:31,156 お前も 同じ未来を見ることだって できんだろ! 215 00:16:31,824 --> 00:16:34,410 だから… 生きろ 216 00:16:35,119 --> 00:16:37,413 生きろ! リアム! 217 00:16:40,249 --> 00:16:41,250 (ウィリアム)君は… 218 00:16:42,710 --> 00:16:45,045 君は 探偵としてではなく 219 00:16:45,629 --> 00:16:48,173 友達として ここに来てくれたんだね 220 00:16:49,842 --> 00:16:52,511 僕の負けだ シャーリー 221 00:17:04,022 --> 00:17:06,859 (ホームズ) お前だけ… 死なせてたまるかよ! 222 00:17:27,337 --> 00:17:30,090 リアム… 生きよう 223 00:17:31,216 --> 00:17:34,386 俺たちは 必ず生きて… 224 00:17:51,987 --> 00:17:53,655 (ルイス)あれから3か月がたった 225 00:17:54,698 --> 00:17:57,284 アルバート兄さんは モリアーティの名を伏せて 226 00:17:57,409 --> 00:18:00,245 財産をなげうち 復興の基金を作った 227 00:18:01,371 --> 00:18:05,584 そこには 多くの貴族たちからも 寄付が集まったらしい 228 00:18:07,211 --> 00:18:10,214 大規模な捜索が 行われたにもかかわらず 229 00:18:10,756 --> 00:18:14,009 ついに ウィリアム兄さんが 発見されることはなく… 230 00:18:16,470 --> 00:18:18,972 でも 僕は… 231 00:18:20,057 --> 00:18:22,309 (マイクロフト) よく来てくれたね ルイス 232 00:18:24,311 --> 00:18:25,312 (ルイス)これは… 233 00:18:26,146 --> 00:18:26,855 (マイクロフト)ああ… 234 00:18:27,397 --> 00:18:30,734 これまでの事件が 物語として まとめられたものだ 235 00:18:31,276 --> 00:18:33,153 近々 発売されるようで 236 00:18:33,278 --> 00:18:36,365 執筆したワトソン先生から 1冊 頂いたんだ 237 00:18:38,784 --> 00:18:40,536 心配はいらない 238 00:18:41,245 --> 00:18:43,956 本の中では モリアーティ教授は 239 00:18:44,081 --> 00:18:46,500 かつてない巨悪として 描かれているよ 240 00:18:48,961 --> 00:18:51,672 ワトソンさんも 全てを理解したうえで 241 00:18:51,797 --> 00:18:53,715 執筆してくださったんですね 242 00:18:58,470 --> 00:19:02,683 君たち三兄弟が 英国のために命を懸けてくれたこと 243 00:19:03,225 --> 00:19:04,601 心より感謝する 244 00:19:06,144 --> 00:19:08,188 弟が貴族院にのませた⸺ 245 00:19:08,313 --> 00:19:12,693 庶民院に対する 貴族院の優越を 撤廃せよという密約も 246 00:19:12,818 --> 00:19:15,571 君たちの計画あっての 取り引きだった 247 00:19:17,990 --> 00:19:21,827 モリアーティ家は 我がホームズ家と同じく 248 00:19:21,952 --> 00:19:27,708 英国に対して 永代 その罪と罰を 背負う一族となってしまったな 249 00:19:29,418 --> 00:19:30,169 ええ 250 00:19:30,711 --> 00:19:33,130 僕は… 僕たちは 251 00:19:33,755 --> 00:19:36,800 その罪を償うために こうして生きている 252 00:19:39,344 --> 00:19:43,432 (アルバート)我が弟ウィリアムに 計画を依頼したのは この私 253 00:19:44,850 --> 00:19:46,101 全ての責は 254 00:19:46,643 --> 00:19:49,563 このアルバート・ジェームズ・ モリアーティにあります 255 00:19:50,772 --> 00:19:55,652 ウィリアムに代わって罰を受け 罪を償う所存です 256 00:19:58,155 --> 00:20:01,033 (マイクロフト)責任の取り方には いろんな形があるだろうが 257 00:20:02,451 --> 00:20:06,830 自ら より重い罰を科すとは 彼らしいと思ったよ 258 00:20:07,372 --> 00:20:08,290 そして… 259 00:20:10,834 --> 00:20:12,294 彼だけではなく 260 00:20:12,419 --> 00:20:15,714 皆 生きて この国のために 罪を償おうとしている 261 00:20:17,215 --> 00:20:19,051 ルイス 本当に いいんだな? 262 00:20:19,927 --> 00:20:23,305 (ルイス)はい 僕の決意に変わりはありません 263 00:20:23,931 --> 00:20:24,890 (マイクロフト)分かった 264 00:20:26,183 --> 00:20:30,729 ルイス・ジェームズ・モリアーティ 今より 君に任せよう 265 00:20:31,271 --> 00:20:34,524 生まれ変わった英国を 守るために創設された 266 00:20:35,067 --> 00:20:39,613 公には存在しない 女王陛下直属の第6課… 267 00:20:40,781 --> 00:20:42,407 MI6(エムアイシックス)を 268 00:20:45,827 --> 00:20:47,162 (ルイス) 僕は ウィリアム兄さんが 269 00:20:47,287 --> 00:20:48,997 生きていると信じている 270 00:20:49,539 --> 00:20:53,835 だから 兄さんが作った この美しい世界を 271 00:20:54,378 --> 00:20:56,463 きれいなまま保たなければならない 272 00:20:57,756 --> 00:21:00,467 それが 僕の使命だ 273 00:21:20,737 --> 00:21:21,822 (店主)いらっしゃい 274 00:21:22,364 --> 00:21:23,448 (ドアが閉まる音) 275 00:21:24,658 --> 00:21:25,367 (ホームズ)スコッチ 276 00:21:25,909 --> 00:21:28,578 (店主)旦那 ここはスイスですぜ 277 00:21:30,122 --> 00:21:33,041 キルシュって酒だ 飲んでみてくれ 278 00:21:35,877 --> 00:21:38,922 こんな田舎に 仕事でもねえだろうし 279 00:21:39,464 --> 00:21:41,717 恋人でも 追いかけて来たんですかい? 280 00:21:42,676 --> 00:21:45,345 (ホームズ) いや… 友達を捜してる 281 00:21:45,887 --> 00:21:47,222 (店主)どんな方で? 282 00:21:48,598 --> 00:21:49,933 (ホームズ)そうだな… 283 00:21:51,560 --> 00:21:55,897 螺旋(らせん)階段を見上げて 黄金比を確認する… 284 00:21:57,566 --> 00:21:58,859 そんなヤツさ 285 00:22:02,738 --> 00:22:03,405 (ウィリアム)フッ… 286 00:22:05,073 --> 00:22:09,161 Catch me if you can, Mr. Holmes. 287 00:22:11,079 --> 00:22:13,040 ♪~ 288 00:23:39,000 --> 00:23:40,961 ~♪