1 00:00:40,123 --> 00:00:42,417 アドロア王の子よ! 2 00:00:44,586 --> 00:00:47,380 王よ 申し上げます 3 00:00:48,047 --> 00:00:51,301 私の血が染みた大地は― 4 00:00:54,596 --> 00:00:57,432 炎の雨に焼かれますぞ 5 00:00:58,308 --> 00:01:00,143 〈覚悟しろ〉 6 00:03:27,457 --> 00:03:32,211 2014年1月14日 ロンドン 7 00:03:39,302 --> 00:03:43,056 ベニン王国美術史の研究は 珍しくない 8 00:03:43,264 --> 00:03:45,767 だが今回のは別格だぞ 9 00:03:45,934 --> 00:03:49,103 美術品に込められた メッセージを 10 00:03:49,229 --> 00:03:52,440 解読し 分析するんだ 11 00:03:53,733 --> 00:03:54,943 例えば― 12 00:03:55,109 --> 00:03:59,822 “通信スツール”と呼ばれる 飾りイスがある 13 00:03:59,948 --> 00:04:05,787 1897年 英国はベニン王 オヴォンラムウェンを追放 14 00:04:05,954 --> 00:04:08,915 死ぬまで カラバーで過ごさせた 15 00:04:08,998 --> 00:04:12,168 民は英国人に 気づかれぬよう― 16 00:04:12,794 --> 00:04:16,422 イスに国の状況を彫って 王に送った 17 00:04:18,966 --> 00:04:19,801 面白い 18 00:04:21,594 --> 00:04:24,639 文字はエジプトで発展した 19 00:04:24,806 --> 00:04:28,101 当時ベニン人は 字を書かなかった 20 00:04:28,434 --> 00:04:32,272 しかし別の方法で 歴史を記録したんだ 21 00:04:32,855 --> 00:04:37,860 当時のベニン人にとって これはアートではない 22 00:04:37,986 --> 00:04:41,155 いわば図書館だ 23 00:04:41,281 --> 00:04:45,159 知識を伝えていく術(すべ)なんだ 24 00:04:45,326 --> 00:04:49,163 世代を超えて はるか未来へと 25 00:04:49,289 --> 00:04:55,628 1897年 ベニン王国は 英国による略奪に遭い― 26 00:04:55,712 --> 00:05:01,634 かけがえのない歴史の記録を 全て失った 27 00:05:01,801 --> 00:05:05,680 もちろん今でも 見ることはできる 28 00:05:07,181 --> 00:05:10,351 ガラス越しにな 29 00:05:11,185 --> 00:05:14,522 世界の美術館に 閉じ込められてる 30 00:05:15,523 --> 00:05:17,066 それらは全て― 31 00:05:17,734 --> 00:05:21,696 ベニンにとって とても神聖なものだ 32 00:05:22,030 --> 00:05:26,826 人々の歴史が 刻まれているんだよ 33 00:05:33,041 --> 00:05:34,876 どうしたの? 34 00:05:36,377 --> 00:05:38,379 ずっと黙ってる 35 00:05:39,047 --> 00:05:40,590 ごめん 36 00:05:42,008 --> 00:05:44,844 教授の話が頭から離れない 37 00:05:45,887 --> 00:05:47,722 俺のルーツだ 38 00:05:48,890 --> 00:05:49,557 そうね 39 00:05:51,559 --> 00:05:53,061 これ あなたの? 40 00:05:53,227 --> 00:05:54,103 まあな 41 00:05:54,228 --> 00:05:56,355 もしかして盗んだ? 42 00:05:56,439 --> 00:05:57,356 何? 43 00:05:57,440 --> 00:05:58,566 この美術品よ 44 00:05:58,691 --> 00:05:59,901 まさか 45 00:06:00,902 --> 00:06:05,907 初めて祖国に行った時 祖父がくれたんだ 46 00:06:07,075 --> 00:06:08,743 形見なんだよ 47 00:06:11,245 --> 00:06:13,247 これしか残ってない 48 00:06:15,541 --> 00:06:19,087 当館が誇る ベニン王国の美術品です 49 00:06:19,253 --> 00:06:22,256 ガラスには 触れないでください 50 00:06:32,433 --> 00:06:36,479 “ベニン王国 アートギャラリー” 51 00:08:00,980 --> 00:08:01,981 放せ 52 00:08:02,315 --> 00:08:04,192 放してくれ 53 00:08:04,358 --> 00:08:07,695 俺の文化なんだ! 54 00:08:07,820 --> 00:08:09,655 “イギー 頑張れ” 55 00:08:09,739 --> 00:08:11,324 彼は泥棒じゃない 56 00:08:11,407 --> 00:08:14,035 こんなの おかしいわ 57 00:08:14,202 --> 00:08:18,706 裁判は 大いに注目を集めています 58 00:08:32,345 --> 00:08:34,764 罪の意識はありました? 59 00:08:34,889 --> 00:08:35,932 罪じゃない 60 00:08:36,057 --> 00:08:37,725 盗みが罪じゃないと? 61 00:08:37,892 --> 00:08:40,852 泥棒扱いするな 何も盗んでない 62 00:08:51,239 --> 00:08:53,741 罪状を理解していますか? 63 00:08:54,575 --> 00:08:56,285 はい 裁判長 64 00:08:56,577 --> 00:08:58,079 主張は? 65 00:09:05,086 --> 00:09:07,421 無罪です 66 00:09:09,590 --> 00:09:13,886 窃盗未遂の罪を 犯していないと? 67 00:09:13,970 --> 00:09:15,054 裁判長 68 00:09:15,763 --> 00:09:18,933 この国の窃盗処罰法によれば 69 00:09:19,267 --> 00:09:23,771 不誠実な意図で 他者の財産を奪い― 70 00:09:24,146 --> 00:09:27,441 自分のものにするのが 窃盗です 71 00:09:27,984 --> 00:09:33,990 なぜ あなたは違うと 言えるのですか? 72 00:09:34,490 --> 00:09:36,951 あれは盗みじゃない 73 00:09:37,618 --> 00:09:41,622 盗まれた財産を 取り戻そうとしたんです 74 00:09:41,747 --> 00:09:45,668 100年以上前 支配者に奪われました 75 00:09:46,002 --> 00:09:50,172 仮に裁判長の法服が なくなったとして― 76 00:09:50,798 --> 00:09:56,596 それが誰かの机にあったら 取り戻すでしょう? 77 00:09:56,679 --> 00:09:59,974 もちろん でもそれは別の話です 78 00:10:00,099 --> 00:10:03,185 取り戻すのは窃盗ですか? 79 00:10:03,811 --> 00:10:09,942 ここは仮定の話をする場では ありません 80 00:10:10,818 --> 00:10:15,156 審理すべきは あなたの行為だけです 81 00:10:15,323 --> 00:10:17,366 お願いです 裁判長 82 00:10:18,284 --> 00:10:21,120 質問に答えてください 83 00:10:22,204 --> 00:10:26,125 私の法服の話は もう結構 84 00:10:26,208 --> 00:10:27,835 その美術品は― 85 00:10:28,002 --> 00:10:30,046 ベニン人のものだ 86 00:10:30,171 --> 00:10:33,799 作品は美術館の所蔵品です 87 00:10:33,883 --> 00:10:36,886 あなたは それを盗もうとした 88 00:10:37,011 --> 00:10:37,887 いいえ! 89 00:10:38,846 --> 00:10:42,475 確かに 英国の美術館にありました 90 00:10:43,017 --> 00:10:45,811 100年以上もの間 そこにあった 91 00:10:46,729 --> 00:10:51,859 だからといって 美術館のものじゃない 92 00:10:52,652 --> 00:10:54,070 ベニンのものだ 93 00:10:55,696 --> 00:10:57,990 盗まれた品々です 94 00:10:59,867 --> 00:11:05,039 奪ったのでなく贈られたと 証明できるのなら― 95 00:11:05,915 --> 00:11:08,000 俺は罪を認めます 96 00:11:09,877 --> 00:11:11,379 でも証明できない 97 00:11:12,880 --> 00:11:15,049 本当の泥棒は― 98 00:11:15,424 --> 00:11:17,885 大英帝国です 99 00:11:18,386 --> 00:11:23,432 1897年 俺の祖国に 不当に攻め入ったこの国です 100 00:11:24,683 --> 00:11:28,854 1892年 ベニン王国 101 00:13:12,458 --> 00:13:13,959 ハットン 102 00:13:14,043 --> 00:13:15,294 お呼びで? 103 00:13:16,170 --> 00:13:17,004 任務だ 104 00:13:17,171 --> 00:13:18,547 一体どんな? 105 00:13:19,173 --> 00:13:20,466 交易だよ 106 00:13:20,841 --> 00:13:25,346 ダンロップが 新式のゴムタイヤを売り出し 107 00:13:25,513 --> 00:13:30,017 欧州におけるゴムの需要は うなぎ登りだ 108 00:13:30,726 --> 00:13:32,228 見たまえ 109 00:13:33,020 --> 00:13:38,150 ベニンの地には ゴムの木が生い茂っている 110 00:13:38,234 --> 00:13:39,860 神の恵みだよ 111 00:13:40,027 --> 00:13:45,866 任務遂行のカギは 現地の権力者をどう操るかだ 112 00:13:45,991 --> 00:13:47,326 なるほど 113 00:13:47,701 --> 00:13:50,829 “オバ”と呼ばれる王が― 114 00:13:51,205 --> 00:13:55,584 政治的な権限を 握っているらしい 115 00:13:55,709 --> 00:14:00,548 その影響力は 留まるところを知らぬとか 116 00:14:01,048 --> 00:14:06,053 つまり王が条約に調印すれば 任務は成功だ 117 00:14:12,601 --> 00:14:14,937 すぐ父に会わせろ 118 00:14:15,062 --> 00:14:16,522 王子 119 00:14:17,189 --> 00:14:20,609 王は会合中です お待ちください 120 00:14:20,734 --> 00:14:22,194 待てない 121 00:14:23,028 --> 00:14:25,239 俺が来たと伝えろ 122 00:14:34,373 --> 00:14:35,791 〈何事です?〉 123 00:14:36,041 --> 00:14:37,459 わが王子よ 124 00:14:38,043 --> 00:14:39,753 オカビオグベ 125 00:14:40,713 --> 00:14:43,048 生きるか死ぬか― 126 00:14:43,424 --> 00:14:47,595 神が選択を迫っている 127 00:14:49,763 --> 00:14:50,556 神が? 128 00:14:53,434 --> 00:14:56,228 どういうことです 王子 129 00:14:57,479 --> 00:15:00,774 それは父に話す 130 00:15:01,984 --> 00:15:03,319 王にな 131 00:15:06,655 --> 00:15:09,408 どうか お導きください 132 00:15:11,160 --> 00:15:14,413 得体の知れぬ邪悪な影が― 133 00:15:15,080 --> 00:15:19,460 不吉な舞を舞っています 134 00:15:20,586 --> 00:15:25,758 子供はおびえ 大人はうろたえている 135 00:15:26,467 --> 00:15:28,636 我らの神々よ 136 00:15:28,969 --> 00:15:30,930 追い払いたまえ 137 00:15:31,764 --> 00:15:36,602 我々をさいなむ 悪しきものを― 138 00:15:36,810 --> 00:15:39,313 わが領地から去らせたまえ 139 00:15:39,438 --> 00:15:40,814 〈栄えあれ〉 140 00:15:44,693 --> 00:15:46,320 恐れるな 息子よ 141 00:15:47,029 --> 00:15:51,492 悪しきものには 裁きが下るのみ 142 00:15:51,659 --> 00:15:52,868 〈そのとおり〉 143 00:15:54,662 --> 00:15:55,663 イヤセ 144 00:15:56,038 --> 00:15:57,164 陛下 145 00:15:58,624 --> 00:16:01,168 そしてエゾモよ 146 00:16:03,837 --> 00:16:05,631 オバユワナ 147 00:16:05,798 --> 00:16:07,174 〈王よ〉 148 00:16:07,675 --> 00:16:08,676 ウーソ 149 00:16:09,009 --> 00:16:12,554 〈わが王 万歳〉 150 00:16:12,680 --> 00:16:14,181 〈栄えあれ〉 151 00:16:15,641 --> 00:16:18,352 オバセキ 152 00:16:18,519 --> 00:16:20,020 〈陛下〉 153 00:16:24,858 --> 00:16:26,026 〈わが王 万歳〉 154 00:16:26,151 --> 00:16:27,236 〈栄えあれ〉 155 00:16:27,361 --> 00:16:29,655 オバカバイェ 156 00:16:29,863 --> 00:16:31,198 〈わが王 万歳〉 157 00:16:31,323 --> 00:16:32,408 〈栄えあれ〉 158 00:16:32,533 --> 00:16:33,909 オロボセン 159 00:16:34,034 --> 00:16:35,035 〈わが王 万歳〉 160 00:16:35,202 --> 00:16:36,370 〈栄えあれ〉 161 00:16:36,662 --> 00:16:37,705 恐れるな 162 00:16:41,000 --> 00:16:42,918 神々がついている 163 00:16:43,043 --> 00:16:44,211 〈栄えあれ〉 164 00:16:44,336 --> 00:16:47,256 〈神は王と共に!〉 165 00:16:53,595 --> 00:16:57,057 〈ああ 大地の神々よ〉 166 00:17:08,068 --> 00:17:10,237 何ということだ 167 00:17:10,362 --> 00:17:12,406 誰がこんなことを? 168 00:17:45,773 --> 00:17:48,275 〈この子も死んじまった〉 169 00:18:11,131 --> 00:18:14,468 陛下 都が大変なことに 170 00:18:14,927 --> 00:18:18,347 男も女も 老いも若きも― 171 00:18:18,680 --> 00:18:24,311 疾風のごとき勢いで 次から次へと死んでいきます 172 00:18:24,436 --> 00:18:26,814 信じられん 173 00:18:32,486 --> 00:18:33,946 私の民に何が? 174 00:18:34,113 --> 00:18:38,367 最初は ただの風邪だったのです 175 00:18:38,867 --> 00:18:44,331 だから家の裏で薬草を採り 治そうとしました 176 00:18:44,832 --> 00:18:48,001 でも その間に 病人は頭痛に襲われ 177 00:18:49,169 --> 00:18:50,504 そして… 178 00:18:54,383 --> 00:18:55,551 帰らぬ人に 179 00:18:56,844 --> 00:18:58,220 なぜなのだ 180 00:18:58,887 --> 00:19:01,348 祈りが足りぬというのか 181 00:19:08,856 --> 00:19:10,357 大地よ 182 00:19:11,358 --> 00:19:12,568 風よ 183 00:19:13,318 --> 00:19:15,863 火と雨よ 184 00:19:16,029 --> 00:19:21,410 祖先が私に約束した平穏を 奪うつもりか? 185 00:19:21,535 --> 00:19:26,415 ならば 死に神に立ち向かうまで 186 00:19:27,040 --> 00:19:28,375 オバカバイェ 187 00:19:28,500 --> 00:19:29,710 陛下 188 00:19:31,086 --> 00:19:33,672 異世界の使いを呼び出せ 189 00:20:11,585 --> 00:20:16,924 サペーレ 英国領事館 190 00:20:17,216 --> 00:20:21,595 ジャジャ王の時と 同じ手を使いましょう 191 00:20:21,762 --> 00:20:24,640 王を捕らえるんです 192 00:20:25,140 --> 00:20:27,309 そう単純にはいかない 193 00:20:27,476 --> 00:20:30,062 ベニンを従わせるには― 194 00:20:30,729 --> 00:20:34,650 平和的に立ち回り 信頼されねばならん 195 00:20:34,816 --> 00:20:37,486 それには 条約を結ぶのが有効だ 196 00:20:37,611 --> 00:20:38,946 条約? 197 00:20:39,071 --> 00:20:42,282 あの王がいるうちは 無理でしょう 198 00:20:42,449 --> 00:20:46,578 オヴォンラムウェン王に 対峙するなら― 199 00:20:46,662 --> 00:20:49,915 多くのことを考えに入れねば 200 00:20:50,290 --> 00:20:55,963 人々は王に対し 絶大なる忠誠心を示している 201 00:20:56,129 --> 00:21:01,468 “蛮人”の彼らに 英国人が学ぶべき点だよ 202 00:21:01,635 --> 00:21:06,348 忠誠心のおかげで ベニンは独立を守っている 203 00:21:07,599 --> 00:21:09,101 なら どうすれば? 204 00:21:09,476 --> 00:21:13,188 王は条約の履行どころか 字も読めません 205 00:21:13,313 --> 00:21:17,109 私が取るべき手段は― 206 00:21:17,651 --> 00:21:19,987 外交だ ハミルトン 207 00:21:20,153 --> 00:21:22,990 彼らの信頼を勝ち取る 208 00:21:50,183 --> 00:21:55,397 姿を見せよ 王国の神々に代わって命じる 209 00:21:55,522 --> 00:21:57,566 姿を現せ! 210 00:22:01,236 --> 00:22:03,322 異世界の使いだ! 211 00:22:03,488 --> 00:22:04,364 本当か? 212 00:22:05,240 --> 00:22:06,491 彼だ 213 00:22:06,575 --> 00:22:10,746 アドロア王の息子よ 214 00:22:11,538 --> 00:22:14,333 引き返せぬ道を選んだな 215 00:22:15,334 --> 00:22:19,379 民が奇病で死ぬのは 私のせいだとでも? 216 00:22:19,546 --> 00:22:25,218 死に神は狙った者を あらゆる手で悩ませる 217 00:22:29,556 --> 00:22:30,849 神々は― 218 00:22:32,184 --> 00:22:34,436 私に背を向けられた 219 00:22:35,020 --> 00:22:38,106 だが民だけは救ってほしい 220 00:22:38,273 --> 00:22:43,570 民の運命は 王の運命とは切り離せない 221 00:22:43,862 --> 00:22:48,116 民がいてこそ 王は存在するのだ 222 00:22:48,533 --> 00:22:52,245 神は私を ただの男と見てくれぬのか 223 00:22:52,412 --> 00:22:55,457 〈アドロア王の息子よ〉 224 00:22:56,041 --> 00:22:58,585 神は共にある 225 00:22:59,086 --> 00:23:01,463 敵が迫っているぞ 226 00:23:02,964 --> 00:23:07,636 今こそ名誉の代償を払う時 227 00:23:08,553 --> 00:23:13,058 失脚した王として お前の名は知れ渡る 228 00:23:13,141 --> 00:23:15,936 神が創られし全世界に 229 00:23:18,730 --> 00:23:22,109 この王国は存続しても― 230 00:23:22,567 --> 00:23:26,321 火の雨に降られ 苦難に陥る 231 00:23:27,280 --> 00:23:30,617 慎重になるのだ 232 00:23:30,784 --> 00:23:34,287 生き残るためにな 233 00:23:57,477 --> 00:24:01,481 ここで休憩する テントを張らせろ 234 00:24:02,440 --> 00:24:03,692 伝言係 235 00:24:05,819 --> 00:24:08,321 王に伝えろ 236 00:24:08,488 --> 00:24:11,449 ゴールウェイ領事が ベニンに向かうと 237 00:24:12,826 --> 00:24:16,121 友好のためだと言ってくれ 238 00:24:24,379 --> 00:24:25,672 お父様 239 00:24:29,634 --> 00:24:34,681 エワギャボクン 王を起こすとは何事だ 240 00:24:36,057 --> 00:24:40,729 私の懸念は お父様の 眠気も吹き飛ばすはず 241 00:24:40,854 --> 00:24:42,856 昨夜は眠れませんでした 242 00:24:43,023 --> 00:24:43,982 本当か 243 00:24:45,150 --> 00:24:46,568 体の調子は? 244 00:24:46,693 --> 00:24:48,987 体は問題ありません 245 00:24:49,821 --> 00:24:51,406 でも心が… 246 00:24:52,157 --> 00:24:53,742 心が乱れて 247 00:24:53,867 --> 00:24:55,702 座りなさい 248 00:24:56,161 --> 00:25:00,248 王女の心を乱す不安とは 何なのだ 249 00:25:02,542 --> 00:25:06,379 夢に啓示が現れたのです 250 00:25:06,546 --> 00:25:07,339 夢に? 251 00:25:08,089 --> 00:25:10,008 長官たちの姿 252 00:25:12,552 --> 00:25:14,387 叫んでいました 253 00:25:15,347 --> 00:25:18,350 お父様は立ちつくし… 254 00:25:23,897 --> 00:25:27,234 その炎が お父様に向かってきた 255 00:25:27,901 --> 00:25:29,861 思わず叫びました 256 00:25:31,363 --> 00:25:35,784 あまりの恐ろしさに 目が覚めたのです 257 00:25:43,291 --> 00:25:48,088 神々の意思は 一体どこにあるのだろう 258 00:25:50,590 --> 00:25:56,096 王となって4年 世の災いを全て背負ってきた 259 00:26:00,267 --> 00:26:05,939 長く在位したエシギエ王は どれほど苦労されたか 260 00:26:06,439 --> 00:26:08,108 神がついていますわ 261 00:26:09,401 --> 00:26:10,443 神か 262 00:26:10,568 --> 00:26:11,486 ええ 263 00:26:15,448 --> 00:26:16,950 〈わが王 万歳〉 264 00:26:17,117 --> 00:26:19,327 〈栄えあれ〉 265 00:26:23,248 --> 00:26:24,124 〈わが王 万歳〉 266 00:26:24,249 --> 00:26:25,792 〈栄えあれ〉 267 00:26:25,959 --> 00:26:28,128 父祖の子らよ 268 00:26:28,753 --> 00:26:32,132 わが民の様子はどうだ 269 00:26:32,632 --> 00:26:36,803 不安に おびえています 270 00:26:37,762 --> 00:26:40,015 誰にも先が見えません 271 00:26:40,265 --> 00:26:45,478 死に神は手を止めたか? それとも まだ犠牲者が? 272 00:26:45,645 --> 00:26:49,816 異世界の使いが来てから 死者はありません 273 00:26:50,483 --> 00:26:53,653 陛下 伝言係が来ました 274 00:26:53,820 --> 00:26:58,325 サペーレにいる白人から 言づてがあるとか 275 00:27:00,994 --> 00:27:03,204 白人の言づてとは? 276 00:27:03,455 --> 00:27:07,292 サペーレにいる 白人の長が― 277 00:27:07,459 --> 00:27:10,003 この私に伝言を 278 00:27:10,378 --> 00:27:15,842 ベニンに 向かっているとのことです 279 00:27:15,967 --> 00:27:18,511 〈招いてないぞ〉 280 00:27:18,678 --> 00:27:19,888 オバユワナ 281 00:27:21,181 --> 00:27:26,853 オバセキと2人で 白人を安全に入国させろ 282 00:27:27,354 --> 00:27:29,856 仰せのとおりに 陛下 283 00:27:30,523 --> 00:27:31,733 エゾモ 284 00:27:32,317 --> 00:27:35,570 外からの攻撃に備え 王国を守れ 285 00:27:35,737 --> 00:27:37,697 承知しました 286 00:27:39,240 --> 00:27:42,160 白人と共にいるお前に聞く 287 00:27:42,243 --> 00:27:46,539 彼らの訪問は ベニンに何をもたらす? 288 00:27:46,998 --> 00:27:49,667 私は ただの伝言係です 289 00:27:49,834 --> 00:27:54,381 白人の心の中は 私には読めません 290 00:27:54,881 --> 00:27:57,717 連中の言葉は覚えたか? 291 00:27:58,218 --> 00:27:59,844 少しですが 292 00:27:59,928 --> 00:28:04,349 少しでも できれば 見当がつくはずだ 293 00:28:04,682 --> 00:28:08,269 白人は わが民に 何を求めている? 294 00:28:09,396 --> 00:28:13,608 白人の長は 平和を愛する男のようですが 295 00:28:13,775 --> 00:28:16,444 彼の部下は信用できません 296 00:28:16,611 --> 00:28:19,572 疑り深い心の持ち主で― 297 00:28:19,697 --> 00:28:22,784 思慮深い人間ではありません 298 00:28:23,076 --> 00:28:24,786 〈危険だな〉 299 00:28:24,911 --> 00:28:25,912 分かった 300 00:28:27,247 --> 00:28:28,415 〈わが王 万歳〉 301 00:28:28,540 --> 00:28:30,041 〈栄えあれ〉 302 00:28:30,542 --> 00:28:31,418 オショディン 303 00:28:31,543 --> 00:28:32,794 〈わが王 万歳〉 304 00:28:32,919 --> 00:28:33,795 〈栄えあれ〉 305 00:28:34,254 --> 00:28:36,714 オカビオグベに伝えろ 306 00:28:36,881 --> 00:28:42,095 “伝言係と数人で 白人を連れてこい”と 307 00:28:42,595 --> 00:28:43,888 〈わが王 万歳〉 308 00:28:44,055 --> 00:28:45,390 〈栄えあれ〉 309 00:28:45,557 --> 00:28:47,308 さあ 行くぞ 310 00:28:47,559 --> 00:28:48,768 進め 311 00:29:27,474 --> 00:29:30,143 あれが王か 飾りが重そうだ 312 00:29:30,310 --> 00:29:32,479 美しいじゃないか 313 00:29:32,979 --> 00:29:36,191 あのビーズは純金だろうか 314 00:29:55,001 --> 00:29:55,960 これは― 315 00:29:56,711 --> 00:30:01,841 貴国にもあるゴムの木から 作ったものです 316 00:30:05,720 --> 00:30:07,680 ゴムが目的か 317 00:30:09,390 --> 00:30:12,185 そのとおりです 陛下 318 00:30:12,519 --> 00:30:13,895 それは何だ 319 00:30:19,484 --> 00:30:25,031 我らが恵み深き ビクトリア女王の肖像です 320 00:30:25,365 --> 00:30:27,659 〈何をする 下がれ〉 321 00:30:40,880 --> 00:30:43,091 彼女がお前の支配者か 322 00:30:43,424 --> 00:30:44,759 そうです 323 00:30:46,594 --> 00:30:51,599 女王が民を治める間 夫は何をしている? 324 00:30:52,100 --> 00:30:55,895 不幸にも夫君はお亡くなりに 325 00:30:57,730 --> 00:30:58,898 〈気の毒だ〉 326 00:30:59,399 --> 00:31:00,400 悔やみを言う 327 00:31:00,859 --> 00:31:02,068 感謝します 328 00:31:03,069 --> 00:31:08,408 英国には王座を継ぐ男が いないということか? 329 00:31:08,867 --> 00:31:12,245 代わりに 女が治めているのだな 330 00:31:13,246 --> 00:31:15,415 陛下 わが国では… 331 00:31:15,540 --> 00:31:17,750 もういい 話は以上か? 332 00:31:18,293 --> 00:31:20,920 いいえ陛下 実は― 333 00:31:22,463 --> 00:31:25,258 重要な書面をお持ちしました 334 00:31:25,592 --> 00:31:29,470 我々が合意すべき条項が 書かれています 335 00:31:29,637 --> 00:31:32,932 あなたの署名をいただきたい 336 00:31:33,099 --> 00:31:36,144 英国がベニンを守るためです 337 00:31:36,895 --> 00:31:38,605 それが全てか? 338 00:31:39,439 --> 00:31:40,899 よろしければ― 339 00:31:40,982 --> 00:31:44,819 お読みいたしましょう 340 00:31:45,904 --> 00:31:48,114 “第1条” 341 00:31:48,615 --> 00:31:54,495 “英国およびアイルランドの 女王にしてインド女帝は” 342 00:31:54,746 --> 00:31:57,832 “ベニン王の求めにより 以下を行う” 343 00:31:58,166 --> 00:32:03,296 “ベニン王および彼の権威と 支配の及ぶ領域を” 344 00:32:03,463 --> 00:32:07,467 “女王の保護のもとに 引き受け―” 345 00:32:07,842 --> 00:32:11,512 “恵みを与えることとする” 346 00:32:12,138 --> 00:32:13,598 やめろ 347 00:32:15,683 --> 00:32:16,976 もういい 348 00:32:19,646 --> 00:32:22,273 400年間― 349 00:32:23,149 --> 00:32:26,819 先祖の王たちは 白人と交易をしてきた 350 00:32:27,153 --> 00:32:29,656 400年だぞ 351 00:32:30,782 --> 00:32:32,158 フランスとも 352 00:32:32,492 --> 00:32:35,286 ポルトガルやオランダとも 353 00:32:35,620 --> 00:32:36,955 しかし… 354 00:32:37,455 --> 00:32:39,165 甘く見るな 355 00:32:39,332 --> 00:32:42,335 女王は手を広げたいようだが 356 00:32:43,211 --> 00:32:46,965 自らその地に赴くこともない 357 00:32:47,131 --> 00:32:49,175 〈わが王 万歳〉 358 00:32:49,384 --> 00:32:51,678 お言葉ですが… 359 00:32:51,844 --> 00:32:57,350 最初の条文からして 誤った考えが根幹にあるのだ 360 00:32:58,309 --> 00:33:01,521 全て聞かずとも 不当だと分かる 361 00:33:01,646 --> 00:33:02,689 陛下 362 00:33:02,855 --> 00:33:06,734 英国と他国との条約は これが定型です 363 00:33:06,859 --> 00:33:09,988 ウソがお前たちの定型か? 364 00:33:10,071 --> 00:33:12,532 話にならない! 365 00:33:14,033 --> 00:33:15,034 イヤセ 366 00:33:15,201 --> 00:33:16,744 〈わが王 万歳〉 367 00:33:17,203 --> 00:33:20,415 あんな書面は 触る気にもならん 368 00:33:21,666 --> 00:33:23,751 しかし陛下 369 00:33:25,378 --> 00:33:30,717 英国による保護があれば 大いに助かるはずです 370 00:33:30,842 --> 00:33:32,593 王も民たちも 371 00:33:32,719 --> 00:33:33,886 私を見ろ 372 00:33:35,179 --> 00:33:37,724 何が見える? 373 00:33:38,891 --> 00:33:41,060 私は精霊そのものだ 374 00:33:46,691 --> 00:33:49,277 精霊に保護はいらない 375 00:33:50,278 --> 00:33:54,032 精霊こそが守護者だ 376 00:33:57,410 --> 00:33:59,579 交易がしたいなら― 377 00:34:01,414 --> 00:34:03,416 平等が条件だ 378 00:34:03,583 --> 00:34:04,751 〈わが王 万歳〉 379 00:34:04,876 --> 00:34:06,377 〈栄えあれ〉 380 00:34:10,757 --> 00:34:13,384 異世界の使いは“慎重に”と 381 00:34:13,467 --> 00:34:15,762 今回の件と何の関係が? 382 00:34:15,928 --> 00:34:19,474 奴らが “迫り来る敵”なのかも 383 00:34:19,891 --> 00:34:22,768 ならばお前が印を押すといい 384 00:34:22,935 --> 00:34:24,395 代理としてな 385 00:34:25,103 --> 00:34:29,108 だが私は 不当な取り引きなど行わない 386 00:34:29,275 --> 00:34:30,650 陛下 387 00:34:32,110 --> 00:34:34,614 うまく対処しましょう 388 00:34:34,947 --> 00:34:39,744 まずは白人たちと ひざを突き合わせて― 389 00:34:40,411 --> 00:34:41,954 信頼関係を築く 390 00:34:42,121 --> 00:34:43,164 信頼? 391 00:34:45,166 --> 00:34:47,126 それは不可能だ 392 00:34:47,627 --> 00:34:50,463 肌の白い者たちが― 393 00:34:50,838 --> 00:34:55,176 これまで どれほど 不誠実だったことか 394 00:34:55,802 --> 00:34:56,761 やはりな 395 00:34:58,805 --> 00:35:03,476 連中が口を開いた瞬間から 意図に気づいていた 396 00:35:03,935 --> 00:35:06,646 陛下ならば当然です 397 00:35:07,313 --> 00:35:10,483 古代王の直系なのですから 398 00:35:18,533 --> 00:35:19,992 〈わが王 万歳〉 399 00:35:20,159 --> 00:35:21,702 オバセキ 400 00:35:21,869 --> 00:35:24,038 〈わが王 万歳〉 401 00:35:26,874 --> 00:35:28,167 オバセキ 402 00:35:28,334 --> 00:35:29,627 〈はい〉 403 00:35:30,211 --> 00:35:31,337 お前が適任だ 404 00:35:32,672 --> 00:35:34,048 我らの目となれ 405 00:35:34,465 --> 00:35:36,384 そして足となれ 406 00:35:37,218 --> 00:35:39,345 白人と交渉しろ 407 00:35:44,851 --> 00:35:49,021 〈王と王室に 感謝いたします〉 408 00:35:49,689 --> 00:35:51,899 〈わが王 万歳〉 409 00:35:52,316 --> 00:35:57,321 これほどの名誉は 生涯 忘れません 410 00:35:57,488 --> 00:36:00,199 〈わが王 万歳〉 411 00:36:02,034 --> 00:36:04,662 早速 白人と会合に 412 00:36:05,997 --> 00:36:07,206 行ってこい 413 00:36:07,915 --> 00:36:11,043 〈わが王 万歳〉 414 00:36:12,253 --> 00:36:13,546 ゴールウェイ 415 00:36:13,713 --> 00:36:14,714 長官 416 00:36:15,756 --> 00:36:20,845 幸いなことに 我らが王の怒りは鎮まった 417 00:36:20,928 --> 00:36:23,389 かなり怒らせたな 418 00:36:23,556 --> 00:36:28,603 その件は謝罪する 今日は条約の話を進めよう 419 00:36:29,228 --> 00:36:32,899 話し合って歩み寄ろう 420 00:36:33,065 --> 00:36:36,194 あなた方にとって 不快な箇所は― 421 00:36:36,360 --> 00:36:40,907 言い換えるか完全に削除する 422 00:36:42,867 --> 00:36:44,285 消すのか 423 00:36:44,452 --> 00:36:46,537 それならいいだろう 424 00:36:46,704 --> 00:36:49,874 国を代表して書面に印を押す 425 00:36:49,957 --> 00:36:51,584 〈そうだな〉 426 00:36:51,918 --> 00:36:53,878 だが忘れるな 427 00:36:54,587 --> 00:36:59,717 おかしな箇所は 1つ残らず削除してもらう 428 00:37:00,426 --> 00:37:03,471 分かっている 約束だ 429 00:37:04,096 --> 00:37:05,932 “女王が守る”? 430 00:37:06,098 --> 00:37:06,891 〈バカな〉 431 00:37:07,308 --> 00:37:08,559 よく聞け 432 00:37:09,936 --> 00:37:13,606 我らが都こそ 世界の中心だ 433 00:37:13,731 --> 00:37:16,442 〈わが王 万歳〉 434 00:37:19,070 --> 00:37:21,447 書面を用意しろ 435 00:37:24,909 --> 00:37:26,118 押印だ 436 00:37:26,619 --> 00:37:27,662 さあ 437 00:37:27,828 --> 00:37:30,790 〈王はお前に権限を与えた〉 438 00:37:40,258 --> 00:37:41,425 素晴らしい 439 00:37:42,093 --> 00:37:44,303 〈わが王 万歳〉 440 00:37:45,012 --> 00:37:45,930 感謝する 441 00:37:46,472 --> 00:37:47,807 ありがとう 442 00:37:47,932 --> 00:37:49,141 〈握手だ〉 443 00:38:04,323 --> 00:38:05,491 何てことだ 444 00:38:05,616 --> 00:38:08,160 大変です こちらへ 445 00:38:08,327 --> 00:38:10,705 きつく言ったはずだ 446 00:38:10,871 --> 00:38:14,500 ここへ立ち入ってはならん 447 00:38:14,667 --> 00:38:18,004 心配しないでくれ すぐに立ち去る 448 00:38:18,170 --> 00:38:19,171 行け 449 00:38:19,338 --> 00:38:20,548 早く 450 00:38:20,673 --> 00:38:22,216 見ているぞ 451 00:38:32,560 --> 00:38:34,353 信じられません 452 00:38:35,021 --> 00:38:38,858 大量の人間が 惨殺されていました 453 00:38:39,025 --> 00:38:40,192 事情は分からん 454 00:38:40,359 --> 00:38:45,156 イカレた王が 残酷な儀式を行ったのです 455 00:38:45,239 --> 00:38:46,741 我々の調印中に 456 00:38:46,866 --> 00:38:48,242 考えすぎだ 457 00:38:48,367 --> 00:38:51,162 こちらの目を盗んで 458 00:38:51,245 --> 00:38:52,079 いいか 459 00:38:53,205 --> 00:38:54,999 我々の任務は交易だ 460 00:38:55,374 --> 00:38:59,712 その問題には また機を見て対処しよう 461 00:38:59,879 --> 00:39:01,839 王を止めなければ 462 00:39:02,048 --> 00:39:05,676 殺りくを 黙って見過ごすのですか? 463 00:39:05,843 --> 00:39:10,723 王は条約に合意した その事実が重要なんだ 464 00:39:10,890 --> 00:39:11,515 ええ 465 00:39:11,682 --> 00:39:13,851 それだけ報告しろ 466 00:39:13,934 --> 00:39:15,019 はい 467 00:39:25,571 --> 00:39:28,908 カメの話はこれでおしまい 468 00:39:29,033 --> 00:39:30,409 面白かった 469 00:39:34,914 --> 00:39:36,248 陛下 470 00:39:36,415 --> 00:39:40,419 アクレの首長が 独立を宣言したと報告が 471 00:39:40,753 --> 00:39:43,089 ただのウワサだろう 472 00:39:43,214 --> 00:39:46,133 私の情報源は確かです 473 00:39:47,426 --> 00:39:52,765 首長は刀を身につけ 次のアグエ祭りも無視すると 474 00:39:54,475 --> 00:39:57,061 人は あっさり裏切る 475 00:39:57,144 --> 00:40:00,231 忠義など簡単に捨て去る 476 00:40:01,774 --> 00:40:03,567 愚かなことだ 477 00:40:04,151 --> 00:40:07,279 我々が苦しんでいる間に― 478 00:40:08,322 --> 00:40:11,325 いい気になりおって 479 00:40:16,288 --> 00:40:17,456 オカビオグベ 480 00:40:18,958 --> 00:40:21,252 指示を出せ 481 00:40:22,128 --> 00:40:23,963 男たちを率いて― 482 00:40:24,130 --> 00:40:28,509 今夜 アクレに向けて 行進するのだ 483 00:40:29,760 --> 00:40:34,473 いまいましい刀を奪い ここへ持ってこい 484 00:40:34,640 --> 00:40:37,351 あの裏切り者の刀を! 485 00:40:41,147 --> 00:40:43,649 王が条約を守ると? 486 00:40:44,191 --> 00:40:48,028 疑う理由はない 長官らが請け合っている 487 00:40:48,154 --> 00:40:50,322 なぜ代理の押印なので? 488 00:40:50,489 --> 00:40:56,036 あの王は条約を無視しますよ 捕らえるべきです 489 00:40:57,371 --> 00:40:58,622 いいや 490 00:40:59,832 --> 00:41:04,003 彼にそんなつもりは ないはずだ 491 00:41:04,128 --> 00:41:05,963 英国に逆らうなど 492 00:41:06,630 --> 00:41:09,884 私がここにいるうちは― 493 00:41:10,009 --> 00:41:13,012 私のやり方に従え 494 00:41:13,387 --> 00:41:14,388 承知しました 495 00:41:18,309 --> 00:41:22,021 人との関係は 時代の影響を受ける 496 00:41:22,188 --> 00:41:25,357 困難の時にこそ相手が分かる 497 00:41:25,524 --> 00:41:26,525 そのとおり 498 00:41:26,692 --> 00:41:31,739 真の友かどうかは 逆境の中でしか分からない 499 00:41:32,490 --> 00:41:34,700 陛下 もしや… 500 00:41:34,867 --> 00:41:38,245 その後 白人との交易はどうだ? 501 00:41:39,538 --> 00:41:42,541 順調です 陛下 502 00:41:42,666 --> 00:41:44,251 私はサペーレや― 503 00:41:45,711 --> 00:41:47,880 ウォリーへ足を運びました 504 00:41:48,047 --> 00:41:54,220 交易品目は変化しています 我々も変わらなければ 505 00:41:54,553 --> 00:41:56,514 変わるのはいいことだ 506 00:41:57,431 --> 00:41:59,058 ただし 507 00:41:59,225 --> 00:42:04,563 祖国を愛するがゆえに 変わるのならな 508 00:42:09,401 --> 00:42:12,613 私を疑っておられるので? 509 00:42:12,780 --> 00:42:14,448 信頼だ オバセキ 510 00:42:14,573 --> 00:42:18,369 何より信頼が大切なんだ 511 00:42:18,744 --> 00:42:20,538 落胆させるな 512 00:42:21,372 --> 00:42:24,542 責務を果たせ 責務を! 513 00:42:25,918 --> 00:42:27,586 オバセキ 514 00:42:28,087 --> 00:42:29,463 〈答えよ〉 515 00:42:30,631 --> 00:42:33,217 祖国に対するお前の責務は? 516 00:42:33,300 --> 00:42:35,219 〈わが王 万歳〉 517 00:42:35,886 --> 00:42:38,097 災いが迫っている 518 00:42:38,806 --> 00:42:42,434 我々が責務を忘れた報いだ 519 00:42:44,979 --> 00:42:48,941 陛下 正直に申し上げて― 520 00:42:50,943 --> 00:42:52,778 混乱しています 521 00:42:54,238 --> 00:42:55,281 それはよくない 522 00:42:56,282 --> 00:42:57,616 落ち着け 523 00:42:59,118 --> 00:43:02,288 白人は我々の権利を 奪っている 524 00:43:02,788 --> 00:43:05,291 我々が定めた価格を無視し 525 00:43:06,417 --> 00:43:08,919 強引に安く買いたたく 526 00:43:10,129 --> 00:43:11,255 〈わが王よ〉 527 00:43:11,422 --> 00:43:15,301 最初から信用できないと 思っていました 528 00:43:16,844 --> 00:43:21,807 白人は王の威厳を 傷つけようとしています 529 00:43:23,183 --> 00:43:28,147 アボでは交易が原因で 民同士が争いを 530 00:43:28,314 --> 00:43:31,483 そんな条約に調印したのか 531 00:43:31,609 --> 00:43:33,944 〈恐ろしいことだ!〉 532 00:43:35,195 --> 00:43:37,114 オバセキはどうした 533 00:43:37,448 --> 00:43:41,327 目を光らせるよう 命じたのに― 534 00:43:41,827 --> 00:43:45,039 逆に白人をのさばらせている 535 00:43:45,539 --> 00:43:47,124 〈わが王よ〉 536 00:43:47,291 --> 00:43:49,501 オバセキが言うには― 537 00:43:51,003 --> 00:43:54,506 役割は きちんと 果たしていると 538 00:43:54,673 --> 00:43:58,010 役割など問題ではない 539 00:43:58,844 --> 00:44:02,514 白人が誠実かどうかが 問題なのだ 540 00:44:03,682 --> 00:44:05,351 〈言ったとおりだ〉 541 00:44:07,144 --> 00:44:08,020 〈わが王 万歳〉 542 00:44:08,187 --> 00:44:09,521 〈栄えあれ〉 543 00:44:10,731 --> 00:44:12,316 許せぬ 544 00:44:12,399 --> 00:44:14,485 〈王よ〉 545 00:44:16,987 --> 00:44:19,490 やはり おかしい 546 00:44:20,032 --> 00:44:24,036 白人が利益を もたらすことがあろうか 547 00:44:24,203 --> 00:44:25,579 〈わが王 万歳〉 548 00:44:27,414 --> 00:44:30,751 白人は災いのしるしだ 549 00:44:31,168 --> 00:44:34,713 誰にも幸福はもたらさない 550 00:44:35,089 --> 00:44:40,719 もはや条約には従わぬ そもそも私は押印していない 551 00:44:41,428 --> 00:44:42,262 オショディン 552 00:44:42,513 --> 00:44:44,056 〈わが王 万歳〉 553 00:44:44,848 --> 00:44:49,728 オカビオグベに伝えよ 外部との交易は禁止だ 554 00:44:49,895 --> 00:44:52,564 すぐに全ての市場を閉じろ 555 00:44:53,690 --> 00:44:56,693 直ちに仰せのとおりに 556 00:45:12,126 --> 00:45:16,422 私は2週間だけ この地を離れる 557 00:45:17,589 --> 00:45:21,260 その間の代理は フィリップスだ 558 00:45:21,718 --> 00:45:23,429 我々の使命は― 559 00:45:23,554 --> 00:45:28,559 死力を尽くして 英国と女王の利益を守ること 560 00:45:29,101 --> 00:45:33,647 知っていると思うが 本国省庁に手紙が届いた 561 00:45:33,772 --> 00:45:37,401 ベニン王追放の許可を 求める内容だ 562 00:45:38,235 --> 00:45:43,615 くれぐれも現段階では 行動を起こすな 563 00:45:43,782 --> 00:45:49,621 植民地大臣のご判断を 仰ぐのが先だ 564 00:45:49,788 --> 00:45:55,169 追放の許可が下りるよう 私も本国で最善を尽くす 565 00:45:55,294 --> 00:45:56,670 女王陛下 万歳 566 00:45:57,754 --> 00:45:59,756 女王陛下 万歳 567 00:46:11,768 --> 00:46:14,480 王命を伝える 568 00:46:15,147 --> 00:46:17,441 外部との商売は即刻中止 569 00:46:18,442 --> 00:46:21,653 イツェキリ人や イジョ人ともだ 570 00:46:21,778 --> 00:46:25,324 もちろん白人とは 取り引きをするな 571 00:46:25,824 --> 00:46:28,494 皆に伝達しろ 572 00:46:29,536 --> 00:46:31,538 ハミルトン 573 00:46:31,663 --> 00:46:36,168 ベニン王を 放っておくわけにいかない 574 00:46:36,502 --> 00:46:40,714 複数の民族の命を 脅かしている 575 00:46:40,839 --> 00:46:43,634 しかし上官の判断がないと 576 00:46:43,717 --> 00:46:48,347 ハミルトン 上にそんな度胸はない 577 00:46:48,722 --> 00:46:54,311 王はアボを襲撃して 人々を殺し 捕らえたんだ 578 00:46:54,478 --> 00:46:57,648 イカレた儀式のためにな 579 00:46:57,731 --> 00:46:58,815 本当に? 580 00:46:59,066 --> 00:47:00,150 そうさ 581 00:47:04,905 --> 00:47:06,865 どうなさいました? 582 00:47:07,032 --> 00:47:08,909 私は下がりましょうか 583 00:47:11,578 --> 00:47:14,915 ここにいろ 王妃 私のそばに 584 00:47:15,040 --> 00:47:16,416 感謝します 585 00:47:19,586 --> 00:47:22,256 この数カ月 おつらそう 586 00:47:22,714 --> 00:47:24,341 ひどい日々だ 587 00:47:26,218 --> 00:47:29,388 白人に悩まされ続け― 588 00:47:29,513 --> 00:47:32,599 長官たちも信用できない 589 00:47:32,766 --> 00:47:34,726 私が思うに― 590 00:47:35,185 --> 00:47:37,354 皆 不安なのです 591 00:47:37,437 --> 00:47:40,357 なぜ急に忠誠心が揺らぐ? 592 00:47:40,691 --> 00:47:43,068 例の処刑が原因です 593 00:47:43,569 --> 00:47:46,530 容赦ない決断に 動揺しています 594 00:47:46,613 --> 00:47:47,906 王として当然だ 595 00:47:52,411 --> 00:47:53,745 愚かしい 596 00:47:54,454 --> 00:47:59,459 神聖かつ不変の権力に 逆らうなどと 597 00:47:59,876 --> 00:48:03,046 岩に拳を振るうようなものだ 598 00:48:03,380 --> 00:48:04,715 報いを受ける 599 00:48:07,593 --> 00:48:08,802 王よ 600 00:48:09,553 --> 00:48:13,557 少しは態度を和らげなければ 601 00:48:13,640 --> 00:48:17,894 長官たちは王の怒りを恐れ 萎縮しています 602 00:48:17,978 --> 00:48:19,605 それが当然だ 603 00:48:20,480 --> 00:48:21,815 〈王妃よ〉 604 00:48:25,277 --> 00:48:27,613 優しさをお見せになって 605 00:48:28,447 --> 00:48:30,657 安心させるのです 606 00:48:31,074 --> 00:48:32,951 恵みを与えて― 607 00:48:33,243 --> 00:48:37,456 最高の王だと 分からせてやりましょう 608 00:48:38,123 --> 00:48:42,127 そうすれば長官たちも また心を開きます 609 00:48:44,421 --> 00:48:45,964 お願いです 610 00:48:48,467 --> 00:48:49,676 どう思う? 611 00:48:50,636 --> 00:48:54,306 ムーア総領事は “行動を起こすな”と 612 00:48:54,473 --> 00:48:57,517 だが現場にいるのは我々だ 613 00:48:57,643 --> 00:48:59,811 王の交易妨害は許せない 614 00:48:59,978 --> 00:49:02,981 今は進軍すべきでは ありません 615 00:49:03,148 --> 00:49:04,691 現地の様子を? 616 00:49:05,359 --> 00:49:06,943 知っているか? 617 00:49:07,611 --> 00:49:12,699 ベニンには貴重な工芸品や 青銅 象牙もある 618 00:49:13,617 --> 00:49:15,827 攻める価値はあるぞ 619 00:49:17,454 --> 00:49:18,455 〈わが王 万歳〉 620 00:49:18,538 --> 00:49:19,831 〈栄えあれ〉 621 00:49:19,998 --> 00:49:21,333 陛下 622 00:49:21,458 --> 00:49:25,337 イツェキリの長老たちが 来ております 623 00:49:27,506 --> 00:49:29,299 この者たちが― 624 00:49:29,383 --> 00:49:34,179 白人と共謀し わが地位を 揺るがそうとしたのか 625 00:49:34,554 --> 00:49:36,139 違います 626 00:49:36,807 --> 00:49:39,851 めっそうもないことで 627 00:49:41,144 --> 00:49:42,854 交易は禁止した 628 00:49:43,522 --> 00:49:46,233 なのに裏で白人と取り引きを 629 00:49:47,984 --> 00:49:50,862 お許しを乞いに来ました 630 00:49:51,029 --> 00:49:54,574 白人の扱いを間違うと 大変です 631 00:49:54,700 --> 00:49:57,244 ナナ首長は追放されました 632 00:49:57,369 --> 00:50:00,706 我々は 白人の言うなりにはならぬ 633 00:50:01,373 --> 00:50:02,708 ドゥドゥ長老 634 00:50:02,833 --> 00:50:04,084 陛下 635 00:50:04,251 --> 00:50:05,544 ドア長老 636 00:50:05,711 --> 00:50:06,837 陛下 637 00:50:07,003 --> 00:50:08,046 ドーゴ長老 638 00:50:08,338 --> 00:50:09,256 陛下 639 00:50:09,423 --> 00:50:13,385 この王宮に 白人の鉄の屋根板を― 640 00:50:13,552 --> 00:50:16,263 5000枚 持ってくるのだ 641 00:50:16,388 --> 00:50:18,223 承知いたしました 642 00:50:18,765 --> 00:50:24,020 これらは 陛下に対する忠誠の証しです 643 00:50:27,065 --> 00:50:28,442 〈そこに置け〉 644 00:50:29,359 --> 00:50:30,444 〈立つんだ〉 645 00:50:34,281 --> 00:50:39,286 こちらも我々の誠意として お納めいたします 646 00:50:39,411 --> 00:50:40,579 さあ 647 00:50:43,415 --> 00:50:45,041 生娘(きむすめ)を2人 648 00:50:46,418 --> 00:50:47,961 〈わが王 万歳〉 649 00:50:48,086 --> 00:50:48,920 〈栄えあれ〉 650 00:50:49,379 --> 00:50:50,380 〈わが王 万歳〉 651 00:50:50,464 --> 00:50:51,631 〈栄えあれ〉 652 00:50:53,258 --> 00:50:57,804 オロボセンよ エワギャボクンは私の長女だ 653 00:50:59,264 --> 00:51:02,100 お前に めとらせよう 654 00:51:03,769 --> 00:51:05,103 〈わが王 万歳〉 655 00:51:08,774 --> 00:51:10,400 〈わが王 万歳〉 656 00:51:11,902 --> 00:51:12,986 エワギャボクン 657 00:51:13,111 --> 00:51:14,571 はい お父様 658 00:51:14,780 --> 00:51:18,241 お前は 今日から この男の妻だ 659 00:51:19,117 --> 00:51:21,661 お父様のおっしゃるとおりに 660 00:51:27,167 --> 00:51:29,169 〈わが王 万歳〉 661 00:52:42,534 --> 00:52:44,995 聖なる祭壇を前に告げる 662 00:52:46,580 --> 00:52:48,582 私は今日― 663 00:52:49,082 --> 00:52:52,878 かけがえのない娘を嫁がせる 664 00:52:53,211 --> 00:52:55,005 エワギャボクンよ 665 00:52:55,380 --> 00:52:58,049 お前にふさわしい相手だ 666 00:52:59,050 --> 00:53:00,927 オロボセン 667 00:53:01,052 --> 00:53:04,222 〈心の強き男!〉 668 00:53:04,931 --> 00:53:08,226 〈王家 万歳!〉 669 00:53:08,602 --> 00:53:11,229 〈心の強き男と わが王よ〉 670 00:53:11,396 --> 00:53:13,565 〈栄えあれ〉 671 00:53:43,470 --> 00:53:44,638 〈わが王 万歳〉 672 00:53:44,763 --> 00:53:46,932 〈栄えあれ〉 673 00:53:47,098 --> 00:53:49,559 心ゆくまで祝おう 674 00:53:50,060 --> 00:53:51,269 〈わが王 万歳〉 675 00:53:51,436 --> 00:53:54,147 〈栄えあれ〉 676 00:55:29,325 --> 00:55:32,704 王は我々を 無視し続けています 677 00:55:32,871 --> 00:55:36,332 別の伝言係を送るべきだろう 678 00:55:36,416 --> 00:55:40,170 総領事代理が待っていると 伝えるのだ 679 00:55:49,679 --> 00:55:51,389 オモレボワン 680 00:55:54,100 --> 00:55:57,228 元気にしていたか? 681 00:55:58,438 --> 00:56:00,607 どこへ向かってる? 682 00:56:00,732 --> 00:56:01,941 ベニンへ行く 683 00:56:02,400 --> 00:56:03,443 ベニン? 684 00:56:04,903 --> 00:56:06,279 王は承知か? 685 00:56:08,031 --> 00:56:11,284 アグエ祭りが 始まったばかりだ 686 00:56:11,701 --> 00:56:14,621 今は行かないほうがいい 687 00:56:14,746 --> 00:56:18,708 とりあえず数日は このウゴトンで休む 688 00:56:18,792 --> 00:56:20,418 王に 行くと伝えろ 689 00:56:20,919 --> 00:56:22,128 仲間は? 690 00:56:22,253 --> 00:56:23,463 野営してる 691 00:56:23,755 --> 00:56:26,257 空き部屋を使ってくれ 692 00:56:26,424 --> 00:56:30,095 助かるよ たっぷり礼をするとしよう 693 00:56:30,220 --> 00:56:31,429 本当か? 694 00:56:31,554 --> 00:56:33,556 ありがたいな 695 00:56:59,165 --> 00:57:01,084 オショディン これは? 696 00:57:02,502 --> 00:57:05,755 イツェキリの太鼓だ 697 00:57:06,464 --> 00:57:09,843 “白人が ベニンに近づいている”と 698 00:57:11,177 --> 00:57:13,805 なぜ断りもなく? 699 00:57:14,347 --> 00:57:19,519 オカビオグベを送り 白人を止めます 700 00:57:20,270 --> 00:57:23,690 ベニンは アグエ祭りの真っ最中だ 701 00:57:23,815 --> 00:57:26,317 邪魔されては困る 702 00:57:26,443 --> 00:57:28,194 伝えなかったのか? 703 00:57:28,319 --> 00:57:29,821 押し切られて 704 00:57:29,946 --> 00:57:31,156 短時間の面会だ 705 00:57:31,322 --> 00:57:32,490 面会だと? 706 00:57:33,491 --> 00:57:37,996 王は静養中だ 短かろうと面会はしない 707 00:57:38,371 --> 00:57:41,875 帰れ 別の時に来い 708 00:57:42,208 --> 00:57:42,959 いつ? 709 00:57:43,042 --> 00:57:43,835 2カ月後だ 710 00:57:44,210 --> 00:57:45,336 2カ月? 711 00:57:45,462 --> 00:57:49,340 待てないな 我々は任務を遂行しに来た 712 00:57:49,466 --> 00:57:51,134 何が任務だ 713 00:57:52,135 --> 00:57:56,681 我々の文化を無視しておいて 受け入れろと? 714 00:57:57,223 --> 00:58:02,353 総領事代理として 王に挨拶しに来ただけだ 715 00:58:02,479 --> 00:58:06,065 挨拶など 王には迷惑なだけだ 716 00:58:06,191 --> 00:58:08,193 立ち去れ! 717 00:58:09,402 --> 00:58:11,529 箱に何を隠してる? 718 00:58:11,654 --> 00:58:12,739 開けろ 719 00:58:12,864 --> 00:58:15,200 王への贈り物だ 720 00:58:15,408 --> 00:58:17,702 贈り物もいらない 721 00:58:17,827 --> 00:58:22,373 しかし来たからには 王を待たせてもらう 722 00:58:23,208 --> 00:58:25,084 警告したからな 723 00:58:26,252 --> 00:58:28,880 全員 聞いてただろ 724 00:58:31,424 --> 00:58:34,177 今は時期が悪い 725 00:58:34,385 --> 00:58:37,722 ここまでにしなさい 726 00:58:43,728 --> 00:58:45,063 ドア長老 727 00:58:45,730 --> 00:58:49,609 ここまで来て 帰るわけにはいかない 728 00:58:49,901 --> 00:58:51,736 なぜ退却しろと? 729 00:58:52,445 --> 00:58:57,742 私の経験上 大変なことが起こるぞ 730 00:59:00,620 --> 00:59:03,581 わが名は名声をもたらす 731 00:59:05,083 --> 00:59:08,294 苦しみの中の名声を 732 00:59:09,879 --> 00:59:13,424 わが名声は富をもたらす 733 00:59:15,760 --> 00:59:17,804 傷ついた富を 734 00:59:20,640 --> 00:59:25,645 そして今 ざらついた声で歌う 735 00:59:26,062 --> 00:59:27,981 夜の虫の調べを 736 00:59:31,109 --> 00:59:32,485 引き裂くのだ 737 00:59:33,486 --> 00:59:36,573 果てなき闇夜の静けさを 738 01:00:08,688 --> 01:00:11,024 〈我はオヴォンラムウェン〉 739 01:00:35,214 --> 01:00:37,050 白人を呼べ 740 01:00:38,343 --> 01:00:39,344 そんな 741 01:00:40,511 --> 01:00:42,472 いけません 742 01:00:42,555 --> 01:00:43,348 陛下 743 01:00:43,806 --> 01:00:45,016 お考え直しを 744 01:00:45,183 --> 01:00:47,060 おやめください 745 01:00:48,311 --> 01:00:49,520 ダメです 746 01:00:50,563 --> 01:00:55,693 しきたりに対する冒涜(ぼうとく)です 許されません 747 01:00:57,320 --> 01:01:00,573 これまで例外はなかった 748 01:01:00,990 --> 01:01:02,200 そうでしょう? 749 01:01:02,325 --> 01:01:06,329 なぜ今 白人に便宜を図るのです? 750 01:01:06,496 --> 01:01:08,498 偉大なる王よ 751 01:01:09,582 --> 01:01:11,542 折れてはなりません 752 01:01:12,919 --> 01:01:17,590 伝統を守るため 命尽きるまで戦います 753 01:01:17,715 --> 01:01:21,219 〈そのとおりだ アデサグボン〉 754 01:01:30,436 --> 01:01:31,854 お願いです 755 01:01:34,399 --> 01:01:38,403 みんな 王の言葉を聞こう 756 01:01:38,569 --> 01:01:40,571 ウーソ 何を言う 757 01:01:41,906 --> 01:01:44,242 我々にも意見がある 758 01:01:46,035 --> 01:01:46,953 〈陛下〉 759 01:01:47,745 --> 01:01:53,126 王国を守るためなら 我らは命を捧げます 760 01:01:53,251 --> 01:01:55,753 白人は悪魔だ 761 01:01:57,255 --> 01:01:59,257 父祖の息子らよ 762 01:01:59,716 --> 01:02:01,050 よく聞け 763 01:02:03,136 --> 01:02:06,764 眠れぬ夜も覚悟していたはず 764 01:02:08,975 --> 01:02:13,229 耕した大地は いつか狙われるもの 765 01:02:17,275 --> 01:02:21,612 白人はベニンに目をつけ 奪う気でいる 766 01:02:23,948 --> 01:02:26,743 何が何でもな 767 01:02:27,785 --> 01:02:28,953 〈陛下〉 768 01:02:29,328 --> 01:02:32,832 それをただ 黙って見ていろと? 769 01:02:34,000 --> 01:02:37,462 白人がやってきて― 770 01:02:37,628 --> 01:02:39,964 好きに奪っていくのを? 771 01:02:41,507 --> 01:02:46,471 欲しいものがあるなら 白人は頭を下げるべきです 772 01:02:46,637 --> 01:02:49,098 〈王に懇願すべきだ〉 773 01:02:49,182 --> 01:02:50,308 そうさ 774 01:02:50,433 --> 01:02:53,102 陛下の言葉は世界の法だ 775 01:02:53,186 --> 01:02:54,687 〈陸も海も王のもの〉 776 01:02:55,104 --> 01:02:58,191 白人が 丁寧に頼んでいれば― 777 01:02:58,316 --> 01:03:01,944 陛下は願いを聞き入れたのに 778 01:03:02,028 --> 01:03:05,114 白人だって王の子だ 779 01:03:05,198 --> 01:03:06,532 〈そうだ〉 780 01:03:16,292 --> 01:03:20,338 オヴォンラムウェン王が 申し渡す 781 01:03:20,880 --> 01:03:22,632 〈世界の法だ〉 782 01:03:23,800 --> 01:03:26,803 白人を連れてこい 783 01:03:27,970 --> 01:03:30,473 起きろ 立つんだ 784 01:03:30,556 --> 01:03:33,559 ベニンへ向かうぞ 785 01:03:40,358 --> 01:03:42,485 父祖の息子らよ 786 01:03:46,489 --> 01:03:47,907 我々は― 787 01:03:48,866 --> 01:03:50,660 絆で結ばれている 788 01:03:51,577 --> 01:03:55,039 知恵と命の絆で 789 01:03:55,873 --> 01:03:58,000 皆の意見は分かった 790 01:04:00,378 --> 01:04:02,046 白人に伝えろ 791 01:04:03,673 --> 01:04:06,092 今は会えぬから― 792 01:04:07,927 --> 01:04:10,513 ウゴトンに滞在せよと 793 01:04:12,390 --> 01:04:16,561 祭りが終わったら 王宮に招き入れる 794 01:04:18,396 --> 01:04:22,567 白人に危害を 加えてはならない 795 01:04:36,455 --> 01:04:42,420 先祖の教えによると 我々を救済するのは― 796 01:04:42,545 --> 01:04:44,547 我々自身の力らしい 797 01:04:46,215 --> 01:04:47,925 そうさ オロボセン 798 01:04:48,092 --> 01:04:50,428 今こそ力を合わせよう 799 01:04:50,595 --> 01:04:52,221 王国の危機だぞ 800 01:04:52,305 --> 01:04:55,600 逃げるか それとも抵抗するか 801 01:04:56,058 --> 01:05:00,271 白人に 押し切られてはならない 802 01:05:00,605 --> 01:05:04,483 市場も品物も我々のものだ 803 01:05:05,776 --> 01:05:11,157 白人の言うなりに売るなんて 間違ってる 804 01:05:11,282 --> 01:05:12,408 そうだろ 805 01:05:12,575 --> 01:05:14,619 そのとおりだ 806 01:05:14,785 --> 01:05:18,789 あんな奴らなど 恐れるに足りん 807 01:05:19,749 --> 01:05:21,334 どうする気だ? 808 01:05:21,959 --> 01:05:26,339 俺に言わせれば 王の考えは甘い 809 01:05:26,756 --> 01:05:28,633 そう思わないか? 810 01:05:29,008 --> 01:05:32,470 なぜ白人を 攻撃してはならん? 811 01:05:32,678 --> 01:05:34,639 そうだよな 812 01:05:35,473 --> 01:05:41,020 そもそも あのご命令は 守りきることができるのか? 813 01:05:42,313 --> 01:05:43,481 無理さ 814 01:05:43,648 --> 01:05:47,944 白人に先手を取られ 攻撃されたら? 815 01:05:49,528 --> 01:05:53,366 俺も同じことを考えていた 816 01:05:53,658 --> 01:05:55,117 聞いてくれ 817 01:05:56,327 --> 01:06:01,958 俺は王のご命令どおり 会って話すべきだと思う 818 01:06:05,670 --> 01:06:08,839 あくまで平和的にな 819 01:06:19,517 --> 01:06:21,686 白人たちよ 820 01:06:23,562 --> 01:06:29,026 オヴォンラムウェン王からの 伝言があって来た 821 01:06:29,568 --> 01:06:32,738 総領事代理のフィリップスだ 822 01:06:34,490 --> 01:06:36,325 ちょっと待て 823 01:06:36,409 --> 01:06:37,660 待つんだ 824 01:06:38,327 --> 01:06:42,832 ベニンへ入るなとの警告を 無視する気だな 825 01:06:44,542 --> 01:06:47,712 王は言っている 826 01:06:47,837 --> 01:06:50,423 ベニンへは入らせないと 827 01:06:51,757 --> 01:06:54,719 王は一体 何のつもりだ? 828 01:06:55,428 --> 01:06:59,765 条約調印から4年も経つのに 我々を拒むとは 829 01:06:59,890 --> 01:07:01,767 黙れ 白人め 830 01:07:03,728 --> 01:07:06,439 陛下への侮辱は許さん 831 01:07:06,564 --> 01:07:07,773 〈わが王 万歳〉 832 01:07:07,898 --> 01:07:09,108 〈栄えあれ〉 833 01:07:09,233 --> 01:07:12,069 俺は 直々に 命令を受けた― 834 01:07:13,195 --> 01:07:14,947 王の代理人だぞ 835 01:07:15,573 --> 01:07:19,618 王の命令だ ウゴトンの町に戻れ 836 01:07:19,744 --> 01:07:21,537 滞在場所も用意した 837 01:07:22,538 --> 01:07:27,043 祭りが終わったら ベニンに招き入れよう 838 01:07:27,126 --> 01:07:29,378 今 会わせろ 839 01:07:30,588 --> 01:07:31,756 なるほど 840 01:07:33,299 --> 01:07:34,216 そうか 841 01:07:34,800 --> 01:07:37,428 何日も体を洗えず― 842 01:07:37,595 --> 01:07:40,264 耳クソが詰まってるんだな 843 01:07:40,431 --> 01:07:42,433 話が聞こえないらしい 844 01:07:42,558 --> 01:07:44,268 そうだろ? 845 01:07:45,436 --> 01:07:47,063 おい あんた 846 01:07:47,146 --> 01:07:49,815 言って聞かせろ 847 01:07:51,275 --> 01:07:56,489 全員ウゴトンの町に戻れ 場所は用意してある 848 01:07:56,614 --> 01:07:59,116 こちらからも人を送った 849 01:08:02,620 --> 01:08:06,415 彼らに従うべきだ フィリップス 850 01:08:07,249 --> 01:08:09,668 これ以上 近づいたら― 851 01:08:10,294 --> 01:08:12,630 大惨事になる 852 01:08:14,131 --> 01:08:17,343 英国人が 脅しに屈してたまるか 853 01:08:17,968 --> 01:08:21,596 大英帝国に命令などさせない 854 01:08:21,680 --> 01:08:24,600 主導権は常に我々にある 855 01:08:24,683 --> 01:08:26,102 女王陛下 万歳 856 01:08:28,479 --> 01:08:30,648 私は抜けさせてもらう 857 01:08:31,023 --> 01:08:32,691 好きにしろ 858 01:08:33,149 --> 01:08:34,318 臆病者め 859 01:08:34,484 --> 01:08:35,778 情けねえ 860 01:08:38,322 --> 01:08:41,117 ハミルトン 出発だ 861 01:08:41,325 --> 01:08:44,203 我々は今日 ベニンに入る 862 01:08:44,370 --> 01:08:48,165 イカレた王を排除するぞ 863 01:08:51,502 --> 01:08:52,502 銃を持て 864 01:09:07,184 --> 01:09:09,145 〈逃がすな〉 865 01:09:26,036 --> 01:09:28,372 今日 我々は― 866 01:09:28,497 --> 01:09:32,417 カメの怒りを買ってしまった 867 01:09:34,377 --> 01:09:38,549 かみつかれることも 覚悟せねば 868 01:09:39,841 --> 01:09:42,051 我らの神々よ 869 01:09:42,219 --> 01:09:44,513 アグエ祭りとは命 870 01:09:46,599 --> 01:09:48,893 だが私には死が見える 871 01:09:50,394 --> 01:09:53,606 アグエ祭りとは平和 872 01:09:55,065 --> 01:09:57,234 だが私に聞こえるのは… 873 01:10:00,070 --> 01:10:00,946 オショディン 874 01:10:01,405 --> 01:10:03,741 〈わが王 万歳〉 875 01:10:04,241 --> 01:10:06,952 お前なら分かるだろう 876 01:10:10,122 --> 01:10:15,586 一族の長と その側近に 死が訪れる時― 877 01:10:16,921 --> 01:10:20,758 民も逃れることはできない 878 01:10:25,095 --> 01:10:27,765 なぜ王は俺たちを責める? 879 01:10:27,932 --> 01:10:31,560 悪いのは侵入者どもだ 880 01:10:31,644 --> 01:10:34,939 王は責めているんじゃない 881 01:10:35,105 --> 01:10:38,442 結果として何が起こるか 話したのだ 882 01:10:38,567 --> 01:10:39,944 王のためだった 883 01:10:40,444 --> 01:10:41,320 みんな 884 01:10:42,112 --> 01:10:45,658 王は我々の行動を 評価していない 885 01:10:45,824 --> 01:10:48,285 最悪の事態になるぞ 886 01:10:48,452 --> 01:10:50,788 そんなことは承知の上だ 887 01:10:50,913 --> 01:10:53,582 あれだけのことをしたんだ 888 01:10:53,666 --> 01:10:56,502 今さら恐れてどうする 889 01:10:57,086 --> 01:10:58,254 〈そうだ〉 890 01:10:58,337 --> 01:11:01,674 これは俺たちの運命なんだ 891 01:11:02,132 --> 01:11:04,510 勇敢な俺たちのな 892 01:11:04,635 --> 01:11:05,678 覚悟を決めろ 893 01:11:06,303 --> 01:11:09,098 寝ぼけちゃいられない 894 01:11:09,181 --> 01:11:13,018 しっかり目を開けろ 白人が来るぞ 895 01:11:14,144 --> 01:11:14,853 オバカバイェ 896 01:11:14,979 --> 01:11:15,646 〈何だ〉 897 01:11:16,814 --> 01:11:18,941 戦士をウゴトンに送れ 898 01:11:19,692 --> 01:11:23,654 白人の動きを こちらに伝えさせるんだ 899 01:11:23,821 --> 01:11:26,156 〈わが王 万歳〉 900 01:11:26,282 --> 01:11:27,199 〈栄えあれ〉 901 01:11:27,324 --> 01:11:28,367 ウーソ 902 01:11:28,784 --> 01:11:33,497 王国中の呪術師を集めろ 彼らの力も必要だ 903 01:11:33,622 --> 01:11:34,498 承知した 904 01:11:37,001 --> 01:11:38,002 オバユワナ 905 01:11:38,168 --> 01:11:41,130 〈よしきた 俺はやるぞ〉 906 01:11:41,213 --> 01:11:42,506 〈戦ってやる〉 907 01:11:43,841 --> 01:11:47,386 お前と俺で陛下にお会いする 908 01:11:48,304 --> 01:11:50,556 分かった 909 01:11:50,848 --> 01:11:54,059 忘れるな 陛下は俺の義父だ 910 01:11:56,895 --> 01:11:58,397 アデサグボン 911 01:11:58,522 --> 01:12:00,024 オロボセン 912 01:12:00,232 --> 01:12:04,320 エゾモと 話し合ってくれないか 913 01:12:04,403 --> 01:12:07,823 必ず味方につけてくれ 914 01:12:08,324 --> 01:12:09,533 了解だ 915 01:12:49,073 --> 01:12:50,574 いいか 916 01:12:50,741 --> 01:12:54,244 3方向から攻撃して 敵を封じ込め― 917 01:12:54,370 --> 01:12:56,580 まっすぐ王宮へ向かえ 918 01:12:59,291 --> 01:13:00,876 左 右 919 01:13:01,126 --> 01:13:03,879 左 右 左 右 920 01:13:03,962 --> 01:13:07,800 後続の隊は 二手に分かれて進め 921 01:13:07,925 --> 01:13:11,303 3日で都を陥落させる 進め! 922 01:13:14,390 --> 01:13:17,101 進め 左だ 923 01:13:18,769 --> 01:13:20,604 オバセキよ 924 01:13:20,729 --> 01:13:24,775 俺たちは侵略者から 民と伝統を守った 925 01:13:24,942 --> 01:13:26,235 何が悪い? 926 01:13:26,318 --> 01:13:28,779 白人を殺したことだ 927 01:13:29,154 --> 01:13:30,572 バカなマネを 928 01:13:31,115 --> 01:13:33,283 王はご立腹だぞ 929 01:13:33,450 --> 01:13:37,287 “お前たちで 白人を止めろ”と 930 01:13:37,788 --> 01:13:38,497 そうか 931 01:13:40,457 --> 01:13:42,501 俺たちで止めてやる 932 01:13:42,835 --> 01:13:43,794 白人が何だ 933 01:13:45,003 --> 01:13:45,963 いいか 934 01:13:46,130 --> 01:13:49,591 王には状況が見えていない 935 01:13:49,758 --> 01:13:51,260 お前には見えると? 936 01:13:51,635 --> 01:13:53,971 とんだ勘違いだ 937 01:13:54,805 --> 01:13:56,140 もういい 938 01:13:56,306 --> 01:14:00,436 民を説得して 味方を増やそう 939 01:14:00,519 --> 01:14:02,771 分かってもらえるさ 940 01:14:03,021 --> 01:14:04,314 大した度胸だ 941 01:14:04,481 --> 01:14:06,150 隠れるとでも? 942 01:14:12,489 --> 01:14:15,367 交易は順調だったのに 943 01:14:18,328 --> 01:14:20,873 何もかも台無しだ 944 01:14:23,834 --> 01:14:25,002 オバセキ 945 01:14:27,129 --> 01:14:31,341 お前のことが よく分からん 946 01:14:31,967 --> 01:14:33,177 誰の味方だ? 947 01:14:33,343 --> 01:14:34,470 分からんか 948 01:14:36,346 --> 01:14:40,184 少なくとも 白人と王国は知ってる 949 01:14:40,350 --> 01:14:42,019 俺は― 950 01:14:42,186 --> 01:14:46,398 白人を殺すような 乱暴者の味方はしない 951 01:14:59,870 --> 01:15:01,205 進め 952 01:15:02,164 --> 01:15:03,665 早くしろ 953 01:15:06,418 --> 01:15:07,419 待て 954 01:15:08,253 --> 01:15:10,380 ここの連中は殺すな 955 01:15:10,839 --> 01:15:13,717 生かして情報を聞き出す 956 01:15:14,051 --> 01:15:16,178 ベニンへ進め! 957 01:15:22,100 --> 01:15:25,562 白人が ベニンに近づいています 958 01:15:25,729 --> 01:15:26,396 白人が? 959 01:15:26,563 --> 01:15:27,773 ええ 960 01:15:28,357 --> 01:15:31,068 魔の火で焼き尽くしながら 961 01:15:31,235 --> 01:15:32,027 魔の火? 962 01:15:32,110 --> 01:15:33,403 そうです 963 01:15:37,241 --> 01:15:39,535 祖国の息子たちよ 964 01:15:40,953 --> 01:15:42,371 時が来た 965 01:15:43,080 --> 01:15:46,875 目を背けることはできない 966 01:15:47,376 --> 01:15:49,795 現実を見るのだ 967 01:15:50,587 --> 01:15:51,421 オショディン 968 01:15:51,547 --> 01:15:53,090 〈わが王 万歳〉 969 01:15:53,257 --> 01:15:56,426 私の家族を守ってくれ 970 01:15:56,593 --> 01:15:57,761 〈はい 陛下〉 971 01:16:02,307 --> 01:16:03,725 イヤセ 972 01:16:03,809 --> 01:16:05,435 〈わが王 万歳〉 973 01:16:05,561 --> 01:16:06,603 エゾモ 974 01:16:06,728 --> 01:16:07,604 陛下 975 01:16:12,818 --> 01:16:14,236 兵を出せ 976 01:16:15,445 --> 01:16:19,741 エケワンへ行き 白人の侵入を阻止しろ 977 01:16:19,825 --> 01:16:22,119 仰せのとおりに 978 01:16:25,998 --> 01:16:28,250 祖国の子らよ 979 01:16:29,334 --> 01:16:33,297 我らが伝統の守護者たちよ 980 01:16:33,505 --> 01:16:35,799 王国の忠実なるしもべよ 981 01:16:36,300 --> 01:16:40,804 今こそ火の祭りの幕開けだ 982 01:17:05,454 --> 01:17:07,956 敵が来ないか見張れ 983 01:17:08,957 --> 01:17:10,834 登るんだ 984 01:17:12,336 --> 01:17:14,338 しっかり見ろ 985 01:17:24,181 --> 01:17:25,349 〈いいぞ〉 986 01:17:27,976 --> 01:17:29,353 イヤセ 987 01:17:29,853 --> 01:17:31,229 〈ここだぞ〉 988 01:17:32,814 --> 01:17:34,858 〈戦いがあった場所だ〉 989 01:17:36,193 --> 01:17:38,820 ここで男たちが戦って死んだ 990 01:17:39,321 --> 01:17:43,909 森に逃げ込むより ずっと立派なことだろう 991 01:17:44,034 --> 01:17:47,371 そのとおりだ オロボセン 992 01:17:47,496 --> 01:17:48,080 ああ 993 01:17:49,539 --> 01:17:50,374 そうだ 994 01:17:50,540 --> 01:17:54,419 白人は ずっと真の狙いを隠してきた 995 01:17:54,670 --> 01:17:56,421 だが今は分かる 996 01:17:56,546 --> 01:18:01,927 連中が狙うのは象牙や ゴムやコショウじゃない 997 01:18:02,052 --> 01:18:04,596 我々のもてなしでもない 998 01:18:04,930 --> 01:18:08,392 最初から この王国を狙っていたのだ 999 01:18:08,558 --> 01:18:10,102 そうさ 1000 01:18:10,227 --> 01:18:14,731 連中は好機を待っていた だが王国は渡さん 1001 01:18:14,856 --> 01:18:16,066 エゾモは? 1002 01:18:17,567 --> 01:18:20,529 堀で見張りをしている 1003 01:18:20,612 --> 01:18:24,241 王国に盾突いた報いを 受けるがいい 1004 01:18:27,369 --> 01:18:28,120 〈よし〉 1005 01:18:28,245 --> 01:18:32,416 白人どもめ 覚悟しろ 1006 01:18:32,582 --> 01:18:36,712 顔と顔を突き合わせて勝負だ 1007 01:18:36,795 --> 01:18:39,423 〈王国がお前についてる〉 1008 01:19:38,023 --> 01:19:41,026 毒の木の汁で私を満たせ 1009 01:19:41,151 --> 01:19:46,114 私の吐く毒で 敵から自由を奪うのだ 1010 01:19:47,449 --> 01:19:49,284 振りかけろ 1011 01:19:49,951 --> 01:19:54,331 神々の神秘の水を 私に浴びせるのだ 1012 01:19:54,831 --> 01:19:56,875 私が近づこうとも― 1013 01:19:57,000 --> 01:20:00,879 敵に その姿が 見えぬように 1014 01:20:01,338 --> 01:20:03,006 肉体は死せども― 1015 01:20:03,840 --> 01:20:07,010 生き続けられるように 1016 01:20:07,677 --> 01:20:09,054 守りたまえ 1017 01:20:09,304 --> 01:20:13,975 陰謀の黒い影から 私を守りたまえ 1018 01:20:24,653 --> 01:20:25,987 敵を阻止しろ! 1019 01:20:53,557 --> 01:20:57,394 民を救うため 私も戦わせてください 1020 01:20:59,187 --> 01:21:02,399 忠実なる者よ 神のご加護があるぞ 1021 01:21:02,566 --> 01:21:03,900 〈栄えあれ〉 1022 01:21:07,737 --> 01:21:11,074 王国の神々がついている 1023 01:21:11,408 --> 01:21:12,742 〈栄えあれ〉 1024 01:21:13,577 --> 01:21:15,537 どこへ向かう? 1025 01:21:15,787 --> 01:21:19,082 サポンバへ 現地は火の雨だとか 1026 01:21:19,249 --> 01:21:20,041 行け 1027 01:21:20,417 --> 01:21:23,378 行って炎を消し止めるのだ 1028 01:21:23,879 --> 01:21:24,880 はい 陛下 1029 01:21:45,442 --> 01:21:48,445 誰か助けて! 1030 01:22:10,634 --> 01:22:12,093 ポルトガルとオランダめ 1031 01:22:14,304 --> 01:22:17,307 厄介な武器を残したようだな 1032 01:22:17,807 --> 01:22:18,975 ああ 1033 01:22:57,514 --> 01:23:00,350 このままでは危険です 1034 01:23:00,517 --> 01:23:01,977 お逃げください 1035 01:23:02,394 --> 01:23:05,021 どこへ行けというのだ 1036 01:23:05,689 --> 01:23:08,525 聞こえるでしょう 陛下 1037 01:23:08,650 --> 01:23:11,361 ここは父祖の土地だ 1038 01:23:12,028 --> 01:23:16,866 先祖代々 受け継いできた 1039 01:23:18,368 --> 01:23:21,162 〈それとも私には…〉 1040 01:23:21,913 --> 01:23:24,207 継げないというのか? 1041 01:23:24,332 --> 01:23:27,377 〈猛獣たる王よ〉 1042 01:23:27,711 --> 01:23:31,339 白人に 捕らえられてはなりません 1043 01:23:32,590 --> 01:23:35,385 イツェキリの ナナ首長のように 1044 01:23:36,094 --> 01:23:38,722 いや ナナ首長より― 1045 01:23:38,847 --> 01:23:40,932 もっと ひどい目に 1046 01:23:45,228 --> 01:23:47,022 私の家族を避難させろ 1047 01:23:49,107 --> 01:23:51,609 ウセルにある母の家へ 1048 01:23:51,735 --> 01:23:53,403 〈はい 陛下〉 1049 01:23:53,611 --> 01:23:55,905 陛下はどうなさるので? 1050 01:24:00,118 --> 01:24:01,453 エゾモに伝えろ 1051 01:24:02,871 --> 01:24:05,206 彼の村で会おうと 1052 01:24:05,874 --> 01:24:08,084 白人がベニンに入った 1053 01:24:09,252 --> 01:24:09,919 何だと? 1054 01:24:10,086 --> 01:24:13,089 守りは完璧だったはず 1055 01:24:13,256 --> 01:24:15,550 切り崩されたか 1056 01:24:15,633 --> 01:24:17,093 どうやって? 1057 01:24:20,263 --> 01:24:22,432 王が危ない 1058 01:24:27,771 --> 01:24:28,563 見ろ! 1059 01:24:37,280 --> 01:24:38,281 戦士よ 1060 01:24:38,448 --> 01:24:39,407 はい 1061 01:24:39,491 --> 01:24:42,285 我々は王宮へ向かう ここを守れ 1062 01:24:42,577 --> 01:24:45,163 神々のご加護あれ! 1063 01:24:48,291 --> 01:24:50,668 〈お急ぎください〉 1064 01:24:54,798 --> 01:24:56,132 〈さあ お早く〉 1065 01:25:08,520 --> 01:25:12,607 陛下も急いでお逃げください 1066 01:25:13,858 --> 01:25:16,152 どこへ行けと? 1067 01:25:16,319 --> 01:25:17,153 それは… 1068 01:25:17,695 --> 01:25:22,117 イヤセよ 私は“猛獣たる王”なのだ 1069 01:25:22,200 --> 01:25:24,327 逃げるわけがなかろう 1070 01:25:24,494 --> 01:25:25,328 ですが… 1071 01:25:25,453 --> 01:25:29,207 こんな時に 別の土地に移るなど 1072 01:25:29,833 --> 01:25:31,334 猛獣たる王よ 1073 01:25:33,002 --> 01:25:37,215 陛下の滞在場所を 建てさせています 1074 01:25:37,340 --> 01:25:38,716 安全のためです 1075 01:25:40,385 --> 01:25:44,681 必ず この王宮に 戻ってきましょう 1076 01:26:22,594 --> 01:26:23,928 申し上げます 1077 01:26:24,053 --> 01:26:26,181 どこも火の海です 1078 01:26:26,723 --> 01:26:30,768 白人が ベニン中に火を放ちました 1079 01:26:30,894 --> 01:26:32,562 どの隊の者だ? 1080 01:26:38,568 --> 01:26:39,736 何だ 1081 01:26:40,278 --> 01:26:41,571 陛下はどこだ 1082 01:26:41,738 --> 01:26:43,948 分からない 1083 01:26:46,117 --> 01:26:49,245 エゾモ 王は遠くへ行かれたのだ 1084 01:26:50,038 --> 01:26:51,539 〈わが王 万歳〉 1085 01:26:51,623 --> 01:26:52,916 〈栄えあれ〉 1086 01:26:53,374 --> 01:26:55,210 どこに行かれたと? 1087 01:26:55,919 --> 01:26:58,087 オバセキが知っているかも 1088 01:27:17,398 --> 01:27:18,233 確認よし 1089 01:27:23,738 --> 01:27:24,948 こっちだ 1090 01:27:25,782 --> 01:27:26,783 来い 1091 01:27:30,119 --> 01:27:31,579 助けてくれ 1092 01:27:33,581 --> 01:27:34,958 手ごわい連中だ 1093 01:27:35,083 --> 01:27:37,168 3日で落とせるかと 1094 01:27:37,627 --> 01:27:40,755 もう9日目だが まだ制圧できない 1095 01:27:44,759 --> 01:27:45,802 頑張れ 1096 01:27:50,682 --> 01:27:52,809 王はどこにいる 1097 01:27:52,934 --> 01:27:53,977 王宮では? 1098 01:27:54,102 --> 01:27:57,438 いつの間にか いなくなった 1099 01:28:02,151 --> 01:28:03,861 エゾモ 本当か? 1100 01:28:04,279 --> 01:28:05,113 オバセキ 1101 01:28:06,781 --> 01:28:08,533 知ってるんだろ? 1102 01:28:09,659 --> 01:28:12,203 オバセキ 頼む 1103 01:28:13,496 --> 01:28:14,622 白人と話せ 1104 01:28:15,623 --> 01:28:17,041 頼み込むんだ 1105 01:28:17,875 --> 01:28:20,503 略奪をやめさせろ 1106 01:28:20,670 --> 01:28:26,342 元はといえば 7人の白人を殺したのが悪い 1107 01:28:26,509 --> 01:28:30,179 だが仕返しに 都全体を襲うなんて 1108 01:28:31,681 --> 01:28:33,057 民に罪はない 1109 01:28:33,182 --> 01:28:34,976 だったら― 1110 01:28:35,476 --> 01:28:39,731 殺した者たちが 白人に名乗り出るか? 1111 01:28:39,856 --> 01:28:41,357 オバセキ 1112 01:28:41,691 --> 01:28:45,486 そんなことで 連中が攻撃をやめるか? 1113 01:28:45,737 --> 01:28:47,363 そうだろう 1114 01:28:48,406 --> 01:28:51,075 隠れていてください 1115 01:28:51,200 --> 01:28:53,828 何を言うの 私は王女よ 1116 01:28:53,911 --> 01:28:55,038 隠れはしない 1117 01:28:55,371 --> 01:28:57,332 ですが… 1118 01:28:57,415 --> 01:28:58,833 何? 1119 01:29:00,001 --> 01:29:04,672 私は夢で炎を見て それを父に伝えていたの 1120 01:29:04,756 --> 01:29:06,341 お願いよ 1121 01:29:06,841 --> 01:29:10,219 白人を説得してちょうだい 1122 01:29:10,928 --> 01:29:13,598 彼らの心に訴えてほしい 1123 01:29:13,723 --> 01:29:16,559 あなたは白人と親しいでしょ 1124 01:29:16,684 --> 01:29:18,394 皆の代弁者になって 1125 01:29:19,854 --> 01:29:22,607 過ちは正さなければ 1126 01:29:22,732 --> 01:29:26,444 悲劇を悔やむ頃には もう手遅れよ 1127 01:29:26,569 --> 01:29:28,363 白人と話して 1128 01:29:28,446 --> 01:29:33,284 あなたの友人であり 仲間である彼らと 1129 01:29:33,618 --> 01:29:35,036 お願い 1130 01:29:35,119 --> 01:29:38,623 ベニンから手を引かせて 1131 01:29:42,418 --> 01:29:43,377 行くぞ 1132 01:29:58,476 --> 01:30:00,978 どんどん詰めろよ 1133 01:30:03,606 --> 01:30:05,233 こっちにもだ 1134 01:30:18,621 --> 01:30:21,415 王が どこにもいません 1135 01:30:21,499 --> 01:30:22,583 どこにも? 1136 01:30:22,667 --> 01:30:24,919 ええ 見つかったのは― 1137 01:30:25,294 --> 01:30:26,629 これだけで 1138 01:30:28,589 --> 01:30:29,507 旗を揚げろ 1139 01:30:30,299 --> 01:30:31,467 はい 1140 01:30:44,313 --> 01:30:45,481 女王陛下 万歳 1141 01:30:45,606 --> 01:30:46,691 女王陛下 万歳 1142 01:30:47,650 --> 01:30:48,651 女王陛下 万歳 1143 01:30:53,030 --> 01:30:56,033 オバセキ長官 歓迎する 1144 01:30:56,200 --> 01:30:58,161 ルパート大尉 1145 01:30:58,327 --> 01:31:03,332 オヴォンラムウェン王の 捜索を手伝ってくれるな? 1146 01:31:04,375 --> 01:31:06,836 はい 喜んで 1147 01:31:06,961 --> 01:31:12,008 お前は王… いや 元王に信頼されている 1148 01:31:13,467 --> 01:31:17,680 王ではありますが 大切な友です 1149 01:31:17,847 --> 01:31:21,225 では私の元へ連れてきてくれ 1150 01:31:22,977 --> 01:31:26,814 そう簡単には いきません 1151 01:31:26,898 --> 01:31:28,024 何だと? 1152 01:31:28,983 --> 01:31:30,151 なぜだ 1153 01:31:30,234 --> 01:31:32,361 ウク・アポロポロだからです 1154 01:31:33,571 --> 01:31:35,656 クク… アポロポロ? 1155 01:31:35,865 --> 01:31:38,701 舌がもつれそうですね 1156 01:31:39,202 --> 01:31:42,205 王は絶対的な存在だ 1157 01:31:42,914 --> 01:31:45,833 命令することはできない 1158 01:31:46,709 --> 01:31:48,711 友人なんだろ? 1159 01:31:50,046 --> 01:31:53,883 ならば余計に 侵略者のあなたを― 1160 01:31:54,050 --> 01:31:57,553 頭から信じるわけにいかない 1161 01:31:58,221 --> 01:31:59,555 命が かかっている 1162 01:32:00,056 --> 01:32:03,351 安全を約束しろと? 1163 01:32:06,604 --> 01:32:11,025 確保したいのは 王の身の安全だけじゃない 1164 01:32:11,234 --> 01:32:14,111 それに加えて― 1165 01:32:14,403 --> 01:32:17,240 私に地位を与えてほしい 1166 01:32:18,532 --> 01:32:22,286 そうでなければ 王は納得しませんよ 1167 01:32:23,120 --> 01:32:29,085 地位のある立場の人間が 説得しなければね 1168 01:32:31,087 --> 01:32:32,755 ならば与えよう 1169 01:32:34,465 --> 01:32:38,761 王を自らの意志で ここへ来させろ 1170 01:32:38,928 --> 01:32:42,556 7人の殺害について 決着をつける 1171 01:32:43,266 --> 01:32:44,100 もちろん 1172 01:32:44,267 --> 01:32:48,604 私の部下が 先に王を見つけた場合は― 1173 01:32:50,064 --> 01:32:51,649 覚悟するんだな 1174 01:32:52,566 --> 01:32:55,987 ご心配なく 必ず来ます 1175 01:32:58,239 --> 01:32:59,740 ルパート大尉 1176 01:33:00,324 --> 01:33:04,245 白人の長は いつ来るので? 1177 01:33:04,328 --> 01:33:05,830 2日ほど後だ 1178 01:33:09,417 --> 01:33:13,462 それでは失礼します ルパート大尉 1179 01:33:13,629 --> 01:33:16,507 王と話してまいります 1180 01:33:16,632 --> 01:33:19,343 頼んだぞ オバセキ長官 1181 01:34:14,857 --> 01:34:15,983 いたぞ 1182 01:34:16,067 --> 01:34:17,151 倒せ 1183 01:34:17,693 --> 01:34:18,903 人でなしめ 1184 01:34:20,696 --> 01:34:24,700 エゾモ 王を白人に差し出せ 1185 01:34:26,744 --> 01:34:29,705 そんな裏切りはできない 1186 01:34:30,039 --> 01:34:34,377 お前には教えないぞ 王の隠れ場所を… 1187 01:34:34,543 --> 01:34:36,545 いや 滞在地を 1188 01:34:38,089 --> 01:34:42,426 隠れる? 滞在? どっちだって同じだ 1189 01:34:43,052 --> 01:34:45,388 すでに王宮は占拠された 1190 01:34:45,513 --> 01:34:49,683 奴らはオバカバイェたちを 拘束した 1191 01:34:49,767 --> 01:34:51,769 もう十分だろう 1192 01:34:51,894 --> 01:34:55,898 オバカバイェたちは 何もしてないのに 1193 01:34:56,065 --> 01:34:58,734 殺しは続いてるんだろ 1194 01:34:59,276 --> 01:35:04,949 別の白人の隊を 道中で奇襲したと聞いたぞ 1195 01:35:05,074 --> 01:35:06,951 何が悪い? 1196 01:35:08,244 --> 01:35:11,872 無教養で礼儀知らずの白人め 1197 01:35:12,206 --> 01:35:16,293 我々の土地に侵入し 強奪しては― 1198 01:35:17,044 --> 01:35:18,796 汚(けが)して回った 1199 01:35:18,921 --> 01:35:23,259 我らの神々が許すわけがない 1200 01:35:23,426 --> 01:35:27,930 “略奪を黙って見ていろ”と 神々が言うか? 1201 01:35:28,055 --> 01:35:29,265 まったくだ 1202 01:35:30,266 --> 01:35:32,059 彼を呼び出して… 1203 01:35:34,895 --> 01:35:36,981 “彼”などと! 1204 01:35:37,106 --> 01:35:41,485 オヴォンラムウェン様は 今も国王だ 1205 01:35:41,610 --> 01:35:42,653 〈わが王 万歳〉 1206 01:35:42,778 --> 01:35:43,988 〈栄えあれ〉 1207 01:35:51,120 --> 01:35:52,455 エゾモ 1208 01:35:52,955 --> 01:35:56,417 民のために王を差し出せ 1209 01:35:56,500 --> 01:35:59,962 さもないと 全員 白人の餌食だぞ 1210 01:36:00,087 --> 01:36:02,506 オバセキ 帰れ 1211 01:36:03,257 --> 01:36:05,342 白人に伝えろ 1212 01:36:05,843 --> 01:36:07,344 “受けて立つ”と 1213 01:36:08,637 --> 01:36:09,305 行くぞ 1214 01:36:16,770 --> 01:36:18,647 伝令だ 1215 01:36:18,814 --> 01:36:21,484 捜索隊をアボへ向かわせろ 1216 01:36:21,650 --> 01:36:26,155 オロボセンを捕らえて ここに連れてこい 1217 01:36:26,280 --> 01:36:27,490 分かりました 1218 01:36:27,656 --> 01:36:28,782 ついてこい 1219 01:36:32,953 --> 01:36:36,665 お前は荒れた都の後片づけを 1220 01:36:36,790 --> 01:36:39,043 総領事が来る前にな 1221 01:36:39,168 --> 01:36:40,127 直ちに 1222 01:36:43,964 --> 01:36:46,217 お願いです このとおり 1223 01:36:46,342 --> 01:36:47,635 黙れ 1224 01:36:48,844 --> 01:36:51,555 こんな奴に すがるのか 1225 01:36:51,722 --> 01:36:53,015 なぜだ 1226 01:36:53,516 --> 01:36:57,520 強引に 住まいに乗り込んできて 1227 01:36:58,395 --> 01:37:01,690 先祖の祭壇を荒らした 1228 01:37:01,857 --> 01:37:05,194 そんな奴に“お願い”か? 1229 01:37:05,528 --> 01:37:09,365 威勢がいいのは感心だ オバユワナ 1230 01:37:09,573 --> 01:37:14,828 だが事実は事実 お前とお前の仲間たちは― 1231 01:37:14,912 --> 01:37:18,249 我々の仲間7人を殺した 1232 01:37:18,374 --> 01:37:21,210 連中が侵入したからだ 1233 01:37:21,377 --> 01:37:22,378 丸腰だった 1234 01:37:23,754 --> 01:37:29,051 だが我々は警告した 1度のみならず3度も 1235 01:37:30,344 --> 01:37:33,389 神はご存じだ あれは挑発だとな 1236 01:37:34,181 --> 01:37:35,516 我々は挑まれた 1237 01:37:36,892 --> 01:37:38,269 この王国を― 1238 01:37:39,270 --> 01:37:41,397 脅かされたんだ 1239 01:37:42,398 --> 01:37:45,192 望むなら解放してやる 1240 01:37:45,568 --> 01:37:49,697 オロボセンと合流して 戦うがいい 1241 01:37:51,198 --> 01:37:56,745 しかし言っておく そうなれば我々は容赦しない 1242 01:37:59,373 --> 01:38:01,250 〈わが王 万歳〉 1243 01:38:01,375 --> 01:38:02,543 〈栄えあれ〉 1244 01:38:02,626 --> 01:38:04,295 女王陛下 万歳 1245 01:39:32,800 --> 01:39:35,219 エゾモが来たのでは? 1246 01:39:46,855 --> 01:39:50,484 陛下 エゾモ様です 1247 01:39:58,909 --> 01:40:00,035 陛下 1248 01:40:00,244 --> 01:40:01,203 エゾモ 1249 01:40:01,870 --> 01:40:04,915 父祖の忠実なるしもべよ よく来た 1250 01:40:05,040 --> 01:40:05,874 ご無事で 1251 01:40:06,667 --> 01:40:08,544 神がついている 1252 01:40:09,253 --> 01:40:10,546 父上 1253 01:40:11,255 --> 01:40:12,673 アグォバシウィン 1254 01:40:15,551 --> 01:40:17,386 息子よ 1255 01:40:19,722 --> 01:40:22,725 お前の活躍は聞いている 1256 01:40:24,393 --> 01:40:28,397 ウスアンレレ 立ちなさい 息子よ 1257 01:40:31,233 --> 01:40:34,278 エワギャボクン わが娘 1258 01:40:35,446 --> 01:40:38,073 お前の不安は的中した 1259 01:40:39,032 --> 01:40:42,411 お父様 食べ物をお持ちしました 1260 01:40:43,746 --> 01:40:46,290 大切な娘よ 1261 01:40:49,084 --> 01:40:52,546 火の雨が降ってから 飢えは忘れたよ 1262 01:40:54,465 --> 01:40:55,924 お父様 1263 01:40:57,259 --> 01:40:59,261 白人はなぜ火を? 1264 01:40:59,928 --> 01:41:01,555 連中は― 1265 01:41:02,723 --> 01:41:04,391 主張したいのだ 1266 01:41:05,434 --> 01:41:10,105 “肌の色が薄くとも 心まで薄弱ではない”と 1267 01:41:11,774 --> 01:41:14,777 決して退いてはならん 1268 01:41:15,486 --> 01:41:17,571 いつ王宮に戻るのです? 1269 01:41:20,824 --> 01:41:22,493 すぐだ 娘よ 1270 01:41:22,951 --> 01:41:24,328 もうすぐだ 1271 01:41:25,120 --> 01:41:25,829 エゾモ 1272 01:41:25,954 --> 01:41:27,164 陛下 1273 01:41:27,623 --> 01:41:31,502 統べるとも滅びるとも 王宮に戻るぞ 1274 01:41:31,627 --> 01:41:32,795 〈わが王 万歳〉 1275 01:41:32,920 --> 01:41:34,254 〈栄えあれ〉 1276 01:41:42,095 --> 01:41:43,305 〈わが王 万歳〉 1277 01:41:43,472 --> 01:41:46,308 〈栄えあれ〉 1278 01:41:50,479 --> 01:41:51,814 〈わが王 万歳〉 1279 01:41:51,980 --> 01:41:55,150 〈栄えあれ〉 1280 01:42:01,114 --> 01:42:02,699 〈わが王 万歳〉 1281 01:42:02,825 --> 01:42:03,951 〈栄えあれ〉 1282 01:42:04,326 --> 01:42:07,704 オバセキ 立ちなさい 1283 01:42:11,208 --> 01:42:13,544 頼もしき交渉者よ 1284 01:42:13,669 --> 01:42:17,673 陛下のお心あってこそです 1285 01:42:18,340 --> 01:42:20,008 色が変わったな 1286 01:42:21,051 --> 01:42:22,052 色とは? 1287 01:42:24,054 --> 01:42:26,348 我々は白くなっている 1288 01:42:27,516 --> 01:42:32,521 王国を荒廃させている 火のせいだろうか 1289 01:42:32,980 --> 01:42:37,150 白人と 親しくしているせいだろうか 1290 01:42:37,526 --> 01:42:42,030 カメレオンのように 環境に順応する 1291 01:42:42,155 --> 01:42:44,408 よく来たな 1292 01:42:45,033 --> 01:42:48,537 自らの意志で来るとは 喜ばしい 1293 01:42:50,706 --> 01:42:55,544 オヴォンラムウェン 進み出て我々に服従しろ 1294 01:42:55,711 --> 01:42:56,545 何だって? 1295 01:42:57,880 --> 01:42:59,214 静かに 1296 01:43:02,050 --> 01:43:03,719 ルパート大尉 1297 01:43:04,094 --> 01:43:09,057 お言葉ですが 我らが王は― 1298 01:43:09,391 --> 01:43:12,895 私的に訪問をしたのです 1299 01:43:13,770 --> 01:43:17,107 服従するか もしくは― 1300 01:43:17,733 --> 01:43:20,402 また隠れるがいい 1301 01:43:20,903 --> 01:43:23,071 〈陛下〉 1302 01:43:23,280 --> 01:43:25,741 壁はすでに崩れ落ち 1303 01:43:25,866 --> 01:43:30,537 屋根も 長くはもたないでしょう 1304 01:43:31,121 --> 01:43:32,956 〈わが王よ〉 1305 01:43:33,248 --> 01:43:37,252 王国と民のことを お考えください 1306 01:43:37,586 --> 01:43:40,088 ベニン王国のことを 1307 01:43:40,213 --> 01:43:41,965 〈わが王よ〉 1308 01:43:43,967 --> 01:43:47,095 白人に頭を下げるものか 1309 01:43:49,598 --> 01:43:52,267 許可なく王国に侵入し 1310 01:43:53,143 --> 01:43:55,771 土地と財を奪い取った 1311 01:43:56,313 --> 01:44:01,777 先祖の祭壇を冒涜し 厳粛な祈りを乱し― 1312 01:44:02,444 --> 01:44:05,739 傷つけ 殺し 全てを焼き尽くした 1313 01:44:05,822 --> 01:44:08,492 その上 この私に対して… 1314 01:44:08,742 --> 01:44:14,247 ベニン王国の猛獣たる王に 服従を迫るとは! 1315 01:44:14,623 --> 01:44:17,459 〈わが王 万歳〉 1316 01:44:17,626 --> 01:44:19,169 〈わが王 万歳〉 1317 01:44:19,294 --> 01:44:20,337 〈栄えあれ〉 1318 01:44:20,462 --> 01:44:21,296 黙れ 1319 01:44:21,922 --> 01:44:25,968 お前は今日限りで 王座を追われるのだ 1320 01:44:26,593 --> 01:44:28,762 騒ぐな 1321 01:44:29,262 --> 01:44:30,472 黙れ! 1322 01:44:31,807 --> 01:44:34,351 王と側近たちは― 1323 01:44:34,643 --> 01:44:38,188 明日の朝7時に ここに出頭しろ 1324 01:44:38,605 --> 01:44:43,527 丸腰の7人を殺した容疑で 裁判にかける 1325 01:44:46,113 --> 01:44:49,658 大尉 傷病者の様子は? 1326 01:44:51,159 --> 01:44:52,995 厳しい状況です 1327 01:44:53,370 --> 01:44:57,833 戦場よりも 病室で死ぬ者が多いほど 1328 01:44:58,208 --> 01:44:59,459 薬品不足です 1329 01:44:59,626 --> 01:45:02,838 カラバーから送らせている 1330 01:45:03,171 --> 01:45:05,507 明日の裁判は? 1331 01:45:06,967 --> 01:45:09,302 分かっているだろう 1332 01:45:09,386 --> 01:45:13,807 王は追放だ 我々の目的の邪魔になる 1333 01:45:14,891 --> 01:45:16,518 総領事 1334 01:45:19,563 --> 01:45:21,732 アデサグボンが死にました 1335 01:45:21,857 --> 01:45:22,691 誰だ? 1336 01:45:22,858 --> 01:45:25,861 フィリップスの隊を 襲った者です 1337 01:45:27,487 --> 01:45:31,700 処刑すべき犯罪者が 1人死んでしまったか 1338 01:46:20,082 --> 01:46:21,583 何が望みだ 1339 01:46:22,584 --> 01:46:24,544 手を引け 1340 01:46:24,628 --> 01:46:27,923 白人は交易の自由を手にした 1341 01:46:28,256 --> 01:46:30,050 もう十分だろう 1342 01:46:30,133 --> 01:46:32,761 わが民に手を出すな! 1343 01:46:35,222 --> 01:46:36,431 来い! 1344 01:47:07,254 --> 01:47:08,672 うるさいぞ 1345 01:47:12,467 --> 01:47:15,637 何がやましくて隠れていた? 1346 01:47:15,762 --> 01:47:20,475 逆に聞きたい ナナ首長やジャジャ王は― 1347 01:47:20,767 --> 01:47:22,936 何をしたと言うのだ 1348 01:47:23,436 --> 01:47:28,817 侮辱され 祖国を 追われるべきことをしたか? 1349 01:47:29,359 --> 01:47:31,653 お前は なぜ逃げる 1350 01:47:32,696 --> 01:47:35,157 私は戻ってきた 1351 01:47:37,868 --> 01:47:43,874 都を離れた時 二度と戻るまいと誓ったがな 1352 01:47:45,000 --> 01:47:48,670 お前の良心に期待したが― 1353 01:47:50,130 --> 01:47:56,178 私を追ってきた兵の姿を見て それは間違いだと悟った 1354 01:47:57,387 --> 01:48:02,309 身の危険を感じ抵抗はしたが 逃げてなどいない 1355 01:48:04,311 --> 01:48:08,523 本気で逃げる気なら 今頃 はるか遠くにいる 1356 01:48:08,690 --> 01:48:09,691 よろしい 1357 01:48:10,525 --> 01:48:13,695 お前を カラバーかラゴスに送る 1358 01:48:13,862 --> 01:48:16,239 別の英国保護領でもいい 1359 01:48:16,364 --> 01:48:20,577 新しい統治運営を 理解してもらう 1360 01:48:21,161 --> 01:48:26,374 私が領地を離れることは 伝統が許さない 1361 01:48:27,042 --> 01:48:31,922 今やベニンが従うべき伝統は ただ1つ 1362 01:48:32,047 --> 01:48:34,716 英国の伝統だ! 1363 01:48:37,219 --> 01:48:39,888 殺人の責任を負ってもらう 1364 01:48:40,055 --> 01:48:43,934 罪状は 非武装の使者7名の殺害 1365 01:48:44,059 --> 01:48:47,562 お前が長官らと共謀し 殺させた 1366 01:48:48,897 --> 01:48:53,235 王には人の生死を 決定する力がある 1367 01:48:54,861 --> 01:48:58,573 命を奪う選択を することもある 1368 01:48:59,074 --> 01:49:02,244 だがベニン人は むやみに殺さない 1369 01:49:03,203 --> 01:49:05,121 お前の“使者”は― 1370 01:49:05,247 --> 01:49:09,084 神聖なるアグエ祭りを 冒涜した 1371 01:49:10,085 --> 01:49:15,757 私が彼らの死を決めたのなら この王宮で殺していた 1372 01:49:16,549 --> 01:49:20,387 彼らは愚かにも 自ら死を招いた 1373 01:49:21,137 --> 01:49:25,809 それは王のせいでも わが民のせいでもない 1374 01:49:28,728 --> 01:49:32,440 情けをかけてやろう これならどうだ 1375 01:49:33,441 --> 01:49:34,985 お前を― 1376 01:49:35,485 --> 01:49:38,154 私の側近にしてやる 1377 01:49:39,572 --> 01:49:41,574 静かにしろ! 1378 01:49:41,783 --> 01:49:46,121 お前にそのようなことを 命じる権利はない 1379 01:49:48,123 --> 01:49:51,751 私は選ばれし王だ 1380 01:49:55,255 --> 01:49:56,339 〈わが王 万歳〉 1381 01:49:56,464 --> 01:49:58,341 〈栄えあれ〉 1382 01:50:00,969 --> 01:50:04,139 拒否するなら仕方がない 1383 01:50:04,306 --> 01:50:07,475 オヴォンラムウェンと 長官たちよ 1384 01:50:08,018 --> 01:50:12,314 オロボセンを私に差し出せ 1385 01:50:12,939 --> 01:50:16,151 それまで 王も長官らも拘束する 1386 01:50:16,318 --> 01:50:20,113 オロボセンの罪を引き受けろ 1387 01:50:20,196 --> 01:50:23,533 本人がここへ来て償うまでな 1388 01:50:26,995 --> 01:50:27,996 謎だよ 1389 01:50:33,626 --> 01:50:34,627 不思議だ 1390 01:50:35,670 --> 01:50:37,130 ヘビさ 1391 01:50:37,672 --> 01:50:40,508 しなやかで長いが― 1392 01:50:41,509 --> 01:50:44,054 決して円には なれない 1393 01:50:44,846 --> 01:50:46,306 よく考えろ 1394 01:50:51,186 --> 01:50:54,814 従わないなら仕方あるまい 1395 01:50:55,815 --> 01:51:00,862 王はカラバーへ追放し 二度とベニンには戻らせない 1396 01:51:09,537 --> 01:51:10,747 立て 1397 01:51:16,544 --> 01:51:17,587 早くしろ 1398 01:51:28,723 --> 01:51:30,016 大尉! 1399 01:52:44,466 --> 01:52:45,592 歩け 1400 01:53:47,028 --> 01:53:51,866 “ゾウを 飲み込んだ溝には―” 1401 01:53:52,033 --> 01:53:55,411 “もう他の動物は入らない” 1402 01:53:59,249 --> 01:54:02,085 〈白人のムーアよ〉 1403 01:54:04,546 --> 01:54:10,218 甘く苦い権力と名声を かみしめていることだろう 1404 01:54:12,095 --> 01:54:15,723 だが その味は長く続かない 1405 01:54:16,099 --> 01:54:18,434 お前の命も然りだ 1406 01:54:26,693 --> 01:54:29,195 王は不当な裁きを受けました 1407 01:54:30,071 --> 01:54:33,616 名ばかりの裁判で 判事も陪審も― 1408 01:54:34,909 --> 01:54:39,539 弁護人までが白人でした 1409 01:54:41,457 --> 01:54:45,587 王はカラバーへ追放され― 1410 01:54:45,753 --> 01:54:47,964 16年を過ごしました 1411 01:54:48,381 --> 01:54:54,137 オヴォンラムウェン王は 1914年1月に死去 1412 01:54:55,138 --> 01:55:00,935 植民地政府は いまだに 死亡証明書を出していません 1413 01:55:03,146 --> 01:55:03,938 裁判長 1414 01:55:04,981 --> 01:55:10,945 ベニンの美術品は単なる 壺や飾りではありません 1415 01:55:12,071 --> 01:55:13,281 あれは― 1416 01:55:16,451 --> 01:55:21,456 俺たち民族の歴史なんです 1417 01:55:38,973 --> 01:55:41,517 判決を言い渡します 1418 01:55:41,643 --> 01:55:44,771 この青年は過ちを犯しました 1419 01:55:44,854 --> 01:55:48,608 しかし 窃盗容疑に関しては無罪 1420 01:55:52,779 --> 01:55:54,155 ただし 1421 01:55:55,615 --> 01:55:59,827 本法廷にも 裁判長である私にも― 1422 01:56:00,286 --> 01:56:05,667 作品の所有者を 定めることはできません 1423 01:56:08,503 --> 01:56:11,464 この判決をきっかけに― 1424 01:56:11,631 --> 01:56:16,344 正しい道が模索されるよう 願います 1425 01:56:19,973 --> 01:56:25,728 国際司法裁判所に 相談してはどうでしょう 1426 01:56:25,853 --> 01:56:31,067 美術品の返還に向けて 動いてくれるかもしれません 1427 01:56:34,320 --> 01:56:36,656 幸運を祈ります 1428 01:56:38,658 --> 01:56:41,035 起立 1429 01:57:42,388 --> 01:57:48,644 マダム・ドルカス・ オゴゴ・イマスエンに捧ぐ 1430 02:01:15,768 --> 02:01:18,771 日本語字幕 福永 詩乃