1 00:00:21,625 --> 00:00:24,166 NETFLIX オリジナル映画 2 00:01:12,416 --> 00:01:17,000 “マグノリア・ホテル” 3 00:02:12,208 --> 00:02:14,333 関係各位 4 00:02:16,125 --> 00:02:19,041 私はウィルフレッド・ リーランド・ジェイムズ 5 00:02:19,125 --> 00:02:20,916 ここに罪を告白する 6 00:02:33,208 --> 00:02:36,833 私が罪を犯し 地獄に落ちた原因は― 7 00:02:37,166 --> 00:02:42,208 ネブラスカ州にある 100エーカーの肥沃(ひよく)な土地だ 8 00:02:42,375 --> 00:02:47,750 妻のアルレットが 他界した父から― 9 00:02:47,958 --> 00:02:50,208 相続した土地だった 10 00:02:51,541 --> 00:02:55,208 この土地と農場は― 11 00:02:55,291 --> 00:03:01,250 いずれ 我が息子へ 譲る予定だった 12 00:03:02,000 --> 00:03:06,125 ジェイムズ家の子孫のために 残す土地だった 13 00:03:13,625 --> 00:03:15,083 後退のギアは? 14 00:03:15,166 --> 00:03:15,916 分かる 15 00:03:16,000 --> 00:03:17,000 やってみろ 16 00:03:20,750 --> 00:03:21,750 真ん中だ 17 00:03:22,125 --> 00:03:23,750 大丈夫だろう 18 00:03:23,958 --> 00:03:27,541 オマハやリンカーンまでは まだ無理だな 19 00:03:27,666 --> 00:03:29,041 でも低速で走れば― 20 00:03:29,125 --> 00:03:31,666 ヘミングフォード・ ホームに着ける 21 00:03:31,750 --> 00:03:32,708 大事なのは? 22 00:03:32,791 --> 00:03:33,958 ええと… 23 00:03:34,458 --> 00:03:35,208 低速で 24 00:03:35,291 --> 00:03:36,416 低速でね 25 00:03:40,041 --> 00:03:45,333 1922年 男の誇りは 土地と― 26 00:03:46,041 --> 00:03:48,041 息子にあった 27 00:04:22,625 --> 00:04:23,791 酸っぱすぎず 28 00:04:23,875 --> 00:04:24,875 甘すぎない 29 00:04:25,625 --> 00:04:26,500 ああ 30 00:04:26,916 --> 00:04:28,458 ちょうどいい 31 00:04:32,916 --> 00:04:34,125 妻は― 32 00:04:34,666 --> 00:04:37,208 農場暮らしを嫌っていた 33 00:04:37,625 --> 00:04:40,375 相続した土地を売り― 34 00:04:41,458 --> 00:04:44,250 今の生活を一家で 捨てることを願った 35 00:04:45,916 --> 00:04:48,791 土地を売って どうする気だ? 36 00:04:55,250 --> 00:04:58,375 オマハに引っ越しましょう 37 00:04:59,666 --> 00:05:01,416 セントルイスでもいい 38 00:05:05,833 --> 00:05:07,791 街には愚か者が集う 39 00:05:09,000 --> 00:05:10,416 僕もそう思う 40 00:05:10,833 --> 00:05:13,125 都会暮らしは嫌だ 41 00:05:17,250 --> 00:05:19,333 食後に話しましょう 42 00:06:28,583 --> 00:06:32,125 母親の所に戻ればいい 43 00:06:32,250 --> 00:06:36,291 父の土地をあなたに残して? お断りよ 44 00:06:36,500 --> 00:06:37,416 そうか 45 00:06:39,500 --> 00:06:40,708 だったら― 46 00:06:41,916 --> 00:06:44,208 私が土地を買おう 47 00:06:45,291 --> 00:06:47,000 どうやって? 48 00:06:47,083 --> 00:06:49,458 長年かけて支払うさ 49 00:06:51,208 --> 00:06:52,041 8年で 50 00:06:53,916 --> 00:06:57,291 いや10年だ だが必ず全額 払う 51 00:06:57,375 --> 00:07:01,708 ファリントン社は すぐに買い取ってくれるのよ 52 00:07:02,333 --> 00:07:05,916 しかも あなたより ずっと高額でね 53 00:07:09,791 --> 00:07:11,583 私に考えがある 54 00:07:17,125 --> 00:07:21,000 父の土地と一緒に 農場も売るの 55 00:07:21,083 --> 00:07:24,416 駅近の父の土地となら 必ず売れるわ 56 00:07:25,083 --> 00:07:26,500 売れたら― 57 00:07:27,333 --> 00:07:31,333 そのお金を分けて 離婚すればいい 58 00:07:35,166 --> 00:07:37,166 あなたの望みでしょ? 59 00:07:41,916 --> 00:07:43,375 その場合… 60 00:07:44,791 --> 00:07:46,583 ヘンリーはどうなる 61 00:07:49,583 --> 00:07:52,166 どちらが引き取るんだ? 62 00:07:52,458 --> 00:07:57,166 もちろん私 14歳の息子には母親が必要よ 63 00:08:00,541 --> 00:08:05,125 ヘンリーの気持ちも考えずに 不公平だぞ 64 00:08:05,208 --> 00:08:07,041 不公平ですって? 65 00:08:09,791 --> 00:08:12,416 人生はいつだって不公平よ 66 00:08:12,833 --> 00:08:14,958 ここでは特にね 67 00:08:29,208 --> 00:08:31,916 とにかく… 68 00:08:35,583 --> 00:08:38,291 少し考える時間をくれ 69 00:09:05,958 --> 00:09:10,791 夫として 法に訴えようと考えたが― 70 00:09:12,250 --> 00:09:14,791 何かに私は思い止まされた 71 00:09:15,875 --> 00:09:19,291 隣人たちの噂(うわさ)や 街からの 不評を恐れたのではなく― 72 00:09:19,416 --> 00:09:21,541 全く違うことで… 73 00:09:24,333 --> 00:09:26,750 妻への憎しみが芽生えたのだ 74 00:09:29,083 --> 00:09:30,916 憎しみが私を引き止めた 75 00:09:49,375 --> 00:09:51,958 ウィルフレッド 驚かせないで 76 00:09:56,791 --> 00:09:57,958 何よ 77 00:10:00,500 --> 00:10:03,916 お前に土地は売らせない 78 00:10:05,666 --> 00:10:06,875 売らせない? 79 00:10:07,750 --> 00:10:09,041 何があっても 80 00:10:14,416 --> 00:10:19,250 ファリントン社が 裁判を起こすわよ 81 00:10:31,833 --> 00:10:34,375 “ラーズ・オールセン” 82 00:11:00,750 --> 00:11:06,375 誰の心の中にも もう1人の人間が住んでいる 83 00:11:15,125 --> 00:11:16,708 その別人が― 84 00:11:24,125 --> 00:11:25,750 陰謀を企てるのだ 85 00:11:31,750 --> 00:11:32,583 ヘンリー 86 00:11:37,125 --> 00:11:38,833 ここに いたのか 87 00:11:41,875 --> 00:11:42,875 シャノン 88 00:11:43,291 --> 00:11:44,375 こんにちは 89 00:11:44,583 --> 00:11:47,833 悪いが帰ってくれ 息子に話がある 90 00:11:49,666 --> 00:11:50,500 はい 91 00:11:52,958 --> 00:11:54,125 また明日 92 00:11:59,083 --> 00:12:00,291 話って? 93 00:12:01,916 --> 00:12:03,916 あの春 ヘンリーは― 94 00:12:04,000 --> 00:12:07,291 コッタリー家の娘と 親しくなった 95 00:12:08,875 --> 00:12:11,083 君に摘んできたんだ 96 00:12:12,375 --> 00:12:15,625 ヘンリー すごくきれい 97 00:12:19,333 --> 00:12:20,791 花瓶が要るわ 98 00:12:23,541 --> 00:12:28,958 そして私は彼女を 利用することにした 99 00:12:37,000 --> 00:12:40,208 シャノンから 引き離されることになる 100 00:12:40,583 --> 00:12:42,416 もちろん 私とも 101 00:12:43,166 --> 00:12:45,041 どうしよう 父さん 102 00:12:45,541 --> 00:12:46,625 いいか 103 00:12:47,375 --> 00:12:51,083 手に入れるためには 奪うしかない 104 00:12:51,416 --> 00:12:55,708 人生には そういう時だってあるんだ 105 00:12:57,375 --> 00:13:00,125 たとえ誰かが傷ついたり― 106 00:13:01,625 --> 00:13:03,416 死ぬことになってもな 107 00:13:04,208 --> 00:13:05,250 父さん? 108 00:13:07,541 --> 00:13:12,125 母さんがいなくなれば― 109 00:13:13,708 --> 00:13:16,666 すべてが丸く収まる 110 00:13:18,041 --> 00:13:20,458 争い事が終わり― 111 00:13:21,875 --> 00:13:23,916 ここで静かに暮らせる 112 00:13:37,083 --> 00:13:40,958 何を提案しても 母さんは受け入れない 113 00:13:43,208 --> 00:13:45,500 残る方法は1つだけ 114 00:13:47,458 --> 00:13:50,458 私たちに できることはな 115 00:13:58,333 --> 00:13:59,333 ヘンリー! 116 00:14:01,958 --> 00:14:03,708 母さんにキスを 117 00:14:12,708 --> 00:14:14,041 どうしたの? 118 00:14:16,083 --> 00:14:17,333 何でもない 119 00:14:18,666 --> 00:14:19,791 平気だよ 120 00:14:34,041 --> 00:14:35,208 飲んでいい? 121 00:14:37,875 --> 00:14:39,500 残りをやるよ 122 00:14:41,916 --> 00:14:44,125 明日はダメだぞ 123 00:14:46,458 --> 00:14:48,250 あさってもな 124 00:15:12,666 --> 00:15:14,500 殺人というのは― 125 00:15:14,625 --> 00:15:18,583 神ではなく 人間の意思によるものだ 126 00:15:18,666 --> 00:15:23,041 だから罪を償う前に 殺された人間は― 127 00:15:23,166 --> 00:15:30,041 すべてを許されて 天国に行けるはずだ 128 00:15:34,875 --> 00:15:39,166 でも僕たちは? 地獄へ落ちるよね? 129 00:15:39,500 --> 00:15:43,041 何を言ってる ここは天国だろ? 130 00:15:43,583 --> 00:15:46,458 なのに母さんが 追い出す気だ 131 00:15:47,125 --> 00:15:52,125 それに考えてみろ 母さんがオマハへ行ったら? 132 00:15:53,500 --> 00:15:56,583 むしろ地獄へ落ちるも同然だ 133 00:15:56,875 --> 00:16:00,208 お前は街の子供になり― 134 00:16:00,583 --> 00:16:03,041 ここでの生活を忘れる 135 00:16:04,708 --> 00:16:07,375 街の生き方を身につけて― 136 00:16:08,708 --> 00:16:10,791 地獄の穴を掘り始める 137 00:16:26,458 --> 00:16:30,541 ヘンリー 食べるの? 食べないの? 138 00:16:33,791 --> 00:16:34,958 何か言ってよ 139 00:16:35,041 --> 00:16:36,250 やめて 140 00:16:36,500 --> 00:16:37,083 何? 141 00:16:37,166 --> 00:16:40,375 売るのをやめれば 家族でいられる 142 00:16:53,083 --> 00:16:58,958 土地は私の好きにできると 弁護士も請け合ってくれた 143 00:16:59,666 --> 00:17:01,166 だから売るわ 144 00:17:02,333 --> 00:17:05,125 あなたは ブタのにおいを嗅ぎながら 145 00:17:05,333 --> 00:17:07,500 自分で家事をすればいい 146 00:17:08,625 --> 00:17:11,500 お前は母さんとオマハに行く 147 00:17:13,458 --> 00:17:16,833 ドレスのお店を開くつもりよ 148 00:17:55,833 --> 00:17:57,208 冗談でしょ? 149 00:17:57,458 --> 00:18:01,500 本気だよ ヘンリーとよく話し合った 150 00:18:02,208 --> 00:18:05,916 あいつは オマハへ行きたがってる 151 00:18:07,250 --> 00:18:11,125 俺は整備士の仕事を 探してみるよ 152 00:18:11,458 --> 00:18:15,833 車やトラックもいいが 農機具を扱いたい 153 00:18:15,916 --> 00:18:20,875 おんぼろトラクタの修理で 腕には自信がある 154 00:18:22,208 --> 00:18:23,708 本気なのね? 155 00:18:25,916 --> 00:18:27,541 ヘンリーが説得を? 156 00:18:27,625 --> 00:18:31,333 あいつの言葉に納得したんだ 157 00:18:32,708 --> 00:18:34,708 街の生活のほうが― 158 00:18:35,625 --> 00:18:39,666 ここに残って独りで 惨めな生活を送るより― 159 00:18:42,375 --> 00:18:43,833 幸せだろうと 160 00:18:49,625 --> 00:18:52,833 息子が親に 道理を教えたわけ? 161 00:18:53,083 --> 00:18:55,000 やっと話が通じた 162 00:18:55,583 --> 00:18:56,875 夢みたい 163 00:18:58,041 --> 00:19:02,375 頭をどこかに ぶつけたのかもしれんがな 164 00:19:04,958 --> 00:19:08,541 ヘンリー 今夜はお祝いよ! 165 00:19:14,541 --> 00:19:15,166 ヘンリー 166 00:19:15,250 --> 00:19:16,083 やめてよ 167 00:19:16,750 --> 00:19:21,625 やっと男たちが理解を示して 家族がまとまった 168 00:19:24,333 --> 00:19:27,375 後で服の上から なめていいわよ 169 00:19:29,291 --> 00:19:32,750 お前もシャノンと 仲良くしてるんでしょ? 170 00:19:33,125 --> 00:19:35,750 あの子は顔もスタイルもいい 171 00:19:39,250 --> 00:19:41,458 分かってると思うけど― 172 00:19:42,250 --> 00:19:46,208 用心してね この辺じゃ14歳でも結婚する 173 00:19:50,083 --> 00:19:51,375 どうぞ 奥様 174 00:19:54,000 --> 00:19:56,333 シャノンのおっぱいに乾杯 175 00:19:56,416 --> 00:19:58,916 我が息子は乳首の色も― 176 00:19:59,000 --> 00:20:00,416 知ってるはずね 177 00:20:01,000 --> 00:20:06,875 コーン畑や納屋で寝る時は 気をつけるんだよ 178 00:20:07,708 --> 00:20:13,791 好きなだけ まさぐって 気持ちよくなるのはいいけど 179 00:20:15,458 --> 00:20:18,291 絶対に中に入っちゃダメ 180 00:20:18,625 --> 00:20:21,750 両親のように なりたくなければね 181 00:20:35,000 --> 00:20:36,208 しっかり 182 00:20:38,666 --> 00:20:43,125 ほっといて 眠いの 183 00:20:43,208 --> 00:20:44,875 分かってる 184 00:20:46,208 --> 00:20:49,125 もうすぐ寝室だ 185 00:20:50,083 --> 00:20:51,250 あと少し 186 00:21:01,416 --> 00:21:02,875 さあ ベッドだ 187 00:21:48,958 --> 00:21:51,166 シャノンを侮辱した 188 00:21:53,958 --> 00:21:55,333 また するさ 189 00:21:58,666 --> 00:22:00,708 あれが母さんだ 190 00:22:02,416 --> 00:22:03,875 仕方ない 191 00:22:05,291 --> 00:22:08,875 神が ああいう人間に つくったんだ 192 00:22:08,958 --> 00:22:12,958 お前とシャノンは 引き離されるだろう 193 00:22:13,958 --> 00:22:15,541 このままなら 194 00:22:17,083 --> 00:22:18,875 弁護士を雇えない? 195 00:22:19,875 --> 00:22:22,416 安い弁護士を雇っても― 196 00:22:23,041 --> 00:22:26,958 ファリントン社の弁護団には かなわない 197 00:22:28,916 --> 00:22:31,416 母さんは言い出したら― 198 00:22:32,875 --> 00:22:35,125 何としても土地を売る 199 00:22:39,333 --> 00:22:41,833 残された道は1つだが 200 00:22:43,625 --> 00:22:45,250 お前の協力が要る 201 00:22:47,583 --> 00:22:49,166 やってくれるか? 202 00:22:52,125 --> 00:22:54,125 殺したくはない 203 00:22:57,916 --> 00:22:59,375 父さんもだ 204 00:23:03,208 --> 00:23:04,583 本当だよ 205 00:23:07,375 --> 00:23:11,791 だが ここは 私たちの土地なんだ 206 00:23:13,625 --> 00:23:16,416 土地を守るために戦おう 207 00:23:16,791 --> 00:23:18,791 ここを守るんだ 208 00:23:37,208 --> 00:23:38,583 それを使うの? 209 00:23:40,291 --> 00:23:43,458 枕とかじゃなくて? 210 00:23:45,583 --> 00:23:47,416 枕だと時間がかかる 211 00:23:49,625 --> 00:23:51,625 うんと苦しみ― 212 00:23:53,250 --> 00:23:54,958 抵抗するだろう 213 00:24:20,750 --> 00:24:22,458 天国へ送るんだよね? 214 00:24:44,416 --> 00:24:45,791 すぐに終わる 215 00:24:52,916 --> 00:24:54,125 かぶせろ 216 00:24:55,333 --> 00:24:56,458 さあ 217 00:24:59,041 --> 00:25:00,625 さよなら 母さん 218 00:25:01,916 --> 00:25:03,083 さよなら 219 00:25:03,625 --> 00:25:04,791 父さん 早く 220 00:25:12,333 --> 00:25:13,041 やめて 221 00:25:26,208 --> 00:25:27,041 クソ 222 00:25:27,791 --> 00:25:28,625 離れろ 223 00:25:31,291 --> 00:25:32,125 暴れるぞ 224 00:25:33,166 --> 00:25:34,166 離れてろ! 225 00:25:54,166 --> 00:25:55,833 1922年に― 226 00:25:58,458 --> 00:26:00,166 私は妻を殺害した 227 00:26:01,958 --> 00:26:03,458 息子の手を借りて― 228 00:26:04,666 --> 00:26:05,958 殺人を行ったのだ 229 00:26:14,625 --> 00:26:16,875 そのことが何より― 230 00:26:18,125 --> 00:26:21,083 心に重く のしかかっている 231 00:26:21,708 --> 00:26:24,666 だからこそ ここに告白するのだ 232 00:26:35,583 --> 00:26:36,458 よし 233 00:26:36,833 --> 00:26:38,041 あと少しだ 234 00:26:40,500 --> 00:26:43,625 あれは お墓じゃない あんまりだ 235 00:26:47,208 --> 00:26:48,208 おい 236 00:26:49,208 --> 00:26:50,250 ヘンリー 237 00:26:55,625 --> 00:26:56,583 おい 238 00:27:19,250 --> 00:27:20,291 頼む 239 00:28:02,583 --> 00:28:04,000 さあ アルレット 240 00:28:26,666 --> 00:28:27,625 立て 241 00:28:29,125 --> 00:28:31,458 お前は家に戻るんだ 242 00:28:32,291 --> 00:28:35,541 食料庫のバケツを 出してくれ 243 00:28:36,750 --> 00:28:40,000 納屋にある ミルク用バケツもだ 244 00:28:40,916 --> 00:28:44,000 台所のポンプで 水を入れて― 245 00:28:44,083 --> 00:28:48,083 シンクの下にある洗剤を 入れるんだ 246 00:28:50,291 --> 00:28:51,708 お湯にする? 247 00:28:53,791 --> 00:28:57,750 いや 血を落とす時は水を使う 248 00:28:58,708 --> 00:28:59,750 行くんだ 249 00:29:04,041 --> 00:29:08,833 その夜 分かった 普通は知る必要のないことだ 250 00:29:10,791 --> 00:29:14,458 殺人は地獄に落ちる重罪で 251 00:29:16,250 --> 00:29:18,583 かなりの作業も要する 252 00:29:55,416 --> 00:29:57,458 今日は学校へ行けない 253 00:29:58,416 --> 00:30:01,583 シャノンに様子が変だと 気づかれる 254 00:30:03,708 --> 00:30:05,750 月曜まで休め 255 00:30:07,166 --> 00:30:11,083 インフルエンザに かかったことにしよう 256 00:31:05,291 --> 00:31:06,041 ネズミめ 257 00:31:07,583 --> 00:31:08,541 失せろ! 258 00:31:32,833 --> 00:31:36,750 当時 この州では 農場内で何が起きても― 259 00:31:36,833 --> 00:31:39,125 そこだけの話で済んだ 260 00:31:40,916 --> 00:31:44,750 外へ漏れることも 報告義務もなかった 261 00:31:46,250 --> 00:31:51,250 妻は夫の裁量で どうにでもなった時代だ 262 00:31:52,375 --> 00:31:54,250 妻が姿を消しても― 263 00:31:55,291 --> 00:31:57,958 それだけのことだった 264 00:32:02,916 --> 00:32:05,625 服は数着だけ処分する 265 00:32:06,583 --> 00:32:10,750 妻は歩いて出ていったのだ 266 00:32:15,541 --> 00:32:18,000 車を使わなかった理由は? 267 00:32:19,833 --> 00:32:23,541 エンジン音で 私に気づかれないためだ 268 00:33:13,458 --> 00:33:15,125 ジェイムズさん? 269 00:33:15,583 --> 00:33:17,583 弁護士のレスターです 270 00:33:19,708 --> 00:33:21,875 握手をする前に― 271 00:33:23,375 --> 00:33:26,916 雇い主を 教えてもらえるかね? 272 00:33:28,833 --> 00:33:34,125 オマハでも事業展開している ファリントン家畜会社です 273 00:33:35,625 --> 00:33:39,541 それなら握手は要らない 話を始めてくれ 274 00:33:40,916 --> 00:33:42,250 元気か? ラーズ 275 00:33:42,333 --> 00:33:44,791 のどが渇いた 水が欲しい 276 00:33:44,875 --> 00:33:46,375 ポンプで くんでくれ 277 00:33:47,166 --> 00:33:49,750 冷たくて うまいだろうな 278 00:33:51,458 --> 00:33:53,166 私も1杯 いただきたい 279 00:33:53,375 --> 00:33:56,291 私もだ 柵の修理は暑くてね 280 00:33:57,083 --> 00:34:00,833 ラーズのトラックで30キロ 揺られるよりマシかな 281 00:34:02,125 --> 00:34:04,375 尻がおかしくなったよ 282 00:34:12,541 --> 00:34:15,125 家の中のほうが涼しそうだ 283 00:34:15,458 --> 00:34:18,791 確かにな だが中へ通す気はない 284 00:34:29,000 --> 00:34:29,666 ラーズさん 285 00:34:30,041 --> 00:34:30,958 ヘンリー 286 00:34:32,500 --> 00:34:35,708 家内の土地の件で 来たのかね? 287 00:34:36,541 --> 00:34:37,625 いかにも 288 00:34:37,916 --> 00:34:39,875 家内の使いで? 289 00:34:40,500 --> 00:34:44,041 いえいえ 奥さんに会いに来たんです 290 00:34:45,416 --> 00:34:47,375 それで分かったぞ 291 00:34:50,833 --> 00:34:51,833 何がです? 292 00:34:52,000 --> 00:34:54,250 家内は出ていったよ 293 00:34:54,750 --> 00:34:55,916 失踪した 294 00:34:56,583 --> 00:35:01,166 夜逃げとでも家出とでも 好きに言ってくれ 295 00:35:01,875 --> 00:35:03,333 そういえば― 296 00:35:04,083 --> 00:35:09,958 あんた方とのやり取りにも うんざりした様子だった 297 00:35:10,041 --> 00:35:12,666 私と息子も疎まれてるけどね 298 00:35:17,125 --> 00:35:19,333 大変 失礼だが― 299 00:35:20,041 --> 00:35:24,125 それは妙な話だ つじつまが合わない 300 00:35:24,208 --> 00:35:28,250 私の雇い主は 土地に大金を提示している 301 00:35:30,458 --> 00:35:34,500 家内と約束を 取りつけるなんてのは― 302 00:35:34,791 --> 00:35:37,791 ゼリーに 釘を 打つようなもんだ 303 00:35:40,625 --> 00:35:41,708 中を見たい 304 00:35:44,625 --> 00:35:45,541 ヘンリー 305 00:35:47,916 --> 00:35:50,583 母さんの居場所を言ってやれ 306 00:35:51,791 --> 00:35:53,125 知らないよ 307 00:35:53,208 --> 00:35:54,875 この人に言うんだ 308 00:35:57,291 --> 00:36:00,750 金曜の朝食に呼ばれたのが 最後で― 309 00:36:01,500 --> 00:36:04,166 気づいたら 出ていってました 310 00:36:05,916 --> 00:36:07,125 本当かね? 311 00:36:08,291 --> 00:36:09,166 はい 312 00:36:13,000 --> 00:36:15,541 中に戻って勉強していい? 313 00:36:15,625 --> 00:36:17,583 その後は乳搾りだぞ 314 00:36:17,833 --> 00:36:18,666 はい 315 00:36:21,333 --> 00:36:22,166 また来る 316 00:36:29,125 --> 00:36:30,583 あれで よかった? 317 00:36:31,375 --> 00:36:33,125 ああ 完璧だ 318 00:36:33,916 --> 00:36:38,250 バレないかな? 井戸はいつ埋めるの? 319 00:36:38,500 --> 00:36:39,583 まだだ 320 00:36:41,083 --> 00:36:42,166 どうして? 321 00:36:42,500 --> 00:36:46,875 弁護士に頼まれて じきに保安官が来る 322 00:36:47,791 --> 00:36:52,416 彼が来る前に急に 井戸を埋めたとなれば― 323 00:36:52,500 --> 00:36:54,416 疑われるだろう 324 00:36:55,416 --> 00:36:58,416 だが埋めている最中なら― 325 00:36:59,250 --> 00:37:01,125 納得するはずだ 326 00:37:07,458 --> 00:37:09,083 後ろに回れ 327 00:37:10,541 --> 00:37:11,458 押して 328 00:37:11,875 --> 00:37:13,083 いいぞ 329 00:37:15,875 --> 00:37:16,416 上へ 330 00:37:16,500 --> 00:37:17,500 父さん… 331 00:37:23,291 --> 00:37:24,166 よし 332 00:37:30,916 --> 00:37:31,916 どうする? 333 00:37:45,041 --> 00:37:46,250 殺してよ 334 00:37:46,500 --> 00:37:47,458 早く! 335 00:38:40,666 --> 00:38:41,750 いい日だな 336 00:38:43,208 --> 00:38:44,916 今日は大仕事か? 337 00:38:46,666 --> 00:38:48,708 自分の不注意でね 338 00:38:49,500 --> 00:38:51,333 牛が井戸に落ちた 339 00:38:51,416 --> 00:38:52,250 井戸に? 340 00:38:52,375 --> 00:38:53,500 そうなんだ 341 00:38:54,666 --> 00:38:58,458 アルレットのレモネードを 1杯どうだい? 342 00:38:59,083 --> 00:39:00,291 戻ったのか? 343 00:39:01,333 --> 00:39:06,125 いや 服は持っていったが レモネードは置いていった 344 00:39:07,375 --> 00:39:10,833 ヘンリー 保安官にグラスを 345 00:39:11,708 --> 00:39:13,000 日陰に座って 346 00:39:14,291 --> 00:39:16,833 ありがたいが立っておくよ 347 00:39:17,375 --> 00:39:20,416 今日は人に頼まれて来たんだ 348 00:39:20,750 --> 00:39:24,208 レスターは一緒じゃないのか 349 00:39:25,125 --> 00:39:29,166 来たがったうえに 捜査令状を要求された 350 00:39:29,291 --> 00:39:33,833 でも断った 私が行ってみると言ってね 351 00:39:36,333 --> 00:39:39,458 嫌な奴を 家に入れたくなかった 352 00:39:40,541 --> 00:39:46,416 ファリントンの使いなら キリストの弟子でもお断りだ 353 00:39:50,666 --> 00:39:51,500 どうぞ 354 00:39:55,791 --> 00:39:56,875 いい部屋だ 355 00:39:59,500 --> 00:40:01,208 朝日が差し込むだろ? 356 00:40:01,333 --> 00:40:04,875 そうだな 午後は大抵 涼しい 357 00:40:05,083 --> 00:40:06,958 日が逆側に落ちる 358 00:40:07,166 --> 00:40:08,166 そっちは? 359 00:40:08,375 --> 00:40:09,708 見せよう 360 00:40:12,750 --> 00:40:14,041 服だらけだ 361 00:40:14,666 --> 00:40:19,250 アルレットは着道楽で 通信販売のカタログを見てた 362 00:40:19,458 --> 00:40:24,333 でも旅行カバンは1つしか 持っていってない 363 00:40:24,416 --> 00:40:26,041 もう1つは隅に 364 00:40:27,166 --> 00:40:31,333 一番 好きな服だけ 持っていくはずだろう? 365 00:40:31,791 --> 00:40:34,166 なのにスラックス2本と― 366 00:40:34,250 --> 00:40:39,125 1本だけあったジーンズが なくなってる 367 00:40:39,291 --> 00:40:40,583 しかし… 368 00:40:41,083 --> 00:40:43,250 ズボンは好きじゃなかった 369 00:40:43,916 --> 00:40:46,458 旅行には便利だよな 370 00:40:46,833 --> 00:40:48,916 男も女も動きやすい 371 00:40:49,666 --> 00:40:52,250 急いでいたなら なおさらだ 372 00:40:53,458 --> 00:40:55,500 そんなとこだろう 373 00:40:57,375 --> 00:40:58,375 それと― 374 00:40:59,666 --> 00:41:04,041 宝石と じいちゃんたちの 写真も持ってった 375 00:41:04,125 --> 00:41:05,416 宝石と写真? 376 00:41:06,708 --> 00:41:08,625 持っていくだろうね 377 00:41:09,875 --> 00:41:11,333 いい部屋だ 378 00:41:12,291 --> 00:41:15,625 女なら惜しむような家だな 379 00:41:15,958 --> 00:41:19,125 母さんは街の話ばかり してました 380 00:41:19,833 --> 00:41:23,500 “ドレスのお店を 開きたい”って 381 00:41:23,958 --> 00:41:24,791 本当に? 382 00:41:24,958 --> 00:41:26,000 はい 383 00:41:29,416 --> 00:41:34,208 でも そうなると カネが必要になるよな? 384 00:41:34,291 --> 00:41:36,791 父親から土地を相続した 385 00:41:39,750 --> 00:41:41,958 女物の靴があるぞ 386 00:41:44,250 --> 00:41:45,333 履きなれた靴だ 387 00:41:46,750 --> 00:41:48,166 歩きやすそうだが 388 00:41:48,583 --> 00:41:51,375 裸足で家は出ないよな? 389 00:41:52,333 --> 00:41:53,250 まさか 390 00:41:54,166 --> 00:41:56,750 ズック靴で行ったんだと思う 391 00:41:57,666 --> 00:42:00,166 なくなっているんだよ 392 00:42:02,250 --> 00:42:03,541 さてと 393 00:42:08,125 --> 00:42:11,000 車で通りかかった誰かが― 394 00:42:11,083 --> 00:42:14,916 アルレットを 乗せていったのかもしれない 395 00:42:15,000 --> 00:42:16,750 私も同じ考えだ 396 00:42:17,041 --> 00:42:22,166 保安官 そろそろ仕事に 戻ってもいいかな 397 00:42:22,875 --> 00:42:27,333 あの井戸は3年前に 埋めておくべきだった 398 00:42:27,708 --> 00:42:30,708 納屋から出た牛がいてね 399 00:42:30,791 --> 00:42:32,083 エルピスだよ 400 00:42:32,333 --> 00:42:33,208 名前です 401 00:42:33,291 --> 00:42:37,625 ふたの上を歩こうとして 井戸に落ちたんだ 402 00:42:38,000 --> 00:42:41,875 中で苦しんでいたから 撃ち殺した 403 00:42:41,958 --> 00:42:43,541 見ていくかい? 404 00:42:43,666 --> 00:42:45,083 今度にするよ 405 00:42:45,208 --> 00:42:47,583 レモネードまでありがとう 406 00:42:47,708 --> 00:42:49,958 迷惑だっただろうに 407 00:42:50,416 --> 00:42:53,875 気にしないでくれ 仕事だからな 408 00:43:01,291 --> 00:43:02,541 見向きもしない 409 00:44:12,458 --> 00:44:17,083 神がこの世で善き行いに 報いてくれるように― 410 00:44:17,166 --> 00:44:20,916 悪魔も邪悪な行いに 報いてくれるのか… 411 00:44:26,791 --> 00:44:30,625 あの年は間違いなく よい夏だった 412 00:44:31,291 --> 00:44:35,541 気温も日差しも雨も 作物には最高だ 413 00:44:35,750 --> 00:44:37,000 進むぞ 414 00:44:40,500 --> 00:44:41,666 よく実った 415 00:44:46,708 --> 00:44:50,125 あの夏 ヘンリーは シャノンのおかげで― 416 00:44:50,625 --> 00:44:53,666 悲しみを 忘れることができた 417 00:44:57,166 --> 00:44:58,291 ジェイムズさん 418 00:44:58,958 --> 00:45:00,083 何だい 419 00:45:00,291 --> 00:45:03,083 ヘンリーは病気ですか? 420 00:45:03,166 --> 00:45:04,375 病気? 421 00:45:05,083 --> 00:45:09,750 むしろピンピンしてるよ 食欲も旺盛だろ? 422 00:45:11,375 --> 00:45:13,833 ええ でも様子が… 423 00:45:14,250 --> 00:45:16,125 いつもと違います 424 00:45:16,916 --> 00:45:21,625 最近は何を考えてるのかも 分かりません 425 00:45:22,375 --> 00:45:23,416 塞ぎ込んで 426 00:45:24,791 --> 00:45:25,541 ヘンリーが? 427 00:45:25,625 --> 00:45:26,541 ええ 428 00:45:27,458 --> 00:45:29,041 気づきませんか? 429 00:45:29,750 --> 00:45:31,250 どうだろう 430 00:45:32,458 --> 00:45:35,000 私には変わらず見えるが 431 00:45:38,791 --> 00:45:41,000 あいつは君が好きだ 432 00:45:41,583 --> 00:45:43,208 心からね 433 00:45:43,583 --> 00:45:49,375 塞ぎ込んで見えるのは 恋煩いではないのかな 434 00:45:51,250 --> 00:45:54,083 ええ 私も そう思ったんですが… 435 00:45:55,166 --> 00:45:56,541 でも もし― 436 00:45:56,750 --> 00:46:01,625 ヘンリーが誰か 他の女の子を好きなら 437 00:46:01,750 --> 00:46:03,291 教えてください 438 00:46:03,625 --> 00:46:04,791 シャノン 439 00:46:06,666 --> 00:46:08,833 夏の農作業は重労働だ 440 00:46:09,250 --> 00:46:14,875 おまけに母親も出てって とんでもなく忙しい 441 00:46:14,958 --> 00:46:20,125 君に愛をささやく暇もない まして他の女の子など 442 00:46:21,041 --> 00:46:23,000 そうですね ただ… 443 00:46:24,916 --> 00:46:28,083 黙り込んだり 不機嫌だったり― 444 00:46:28,791 --> 00:46:33,416 何度も名前を呼ばないと 気づかなかったりで 445 00:46:33,500 --> 00:46:34,916 どうしたら… 446 00:46:35,083 --> 00:46:40,833 ヘンリーが軌道を外れたら 元に戻してやればいいだけだ 447 00:46:41,708 --> 00:46:44,791 男というのは熱くなりやすい 448 00:46:44,916 --> 00:46:45,833 だろう? 449 00:46:47,166 --> 00:46:48,083 はい 450 00:46:49,333 --> 00:46:50,958 奥様のことは― 451 00:46:51,958 --> 00:46:54,750 本当にお気の毒です 452 00:47:17,125 --> 00:47:19,833 僕なら心配いらないよ 453 00:47:20,916 --> 00:47:22,166 誰にも話さない 454 00:47:22,250 --> 00:47:25,458 もう寝なさい ヘンリー 455 00:47:26,375 --> 00:47:27,666 “ハンク”がいい 456 00:47:30,750 --> 00:47:32,916 母さんが嫌った呼び名だ 457 00:47:36,541 --> 00:47:37,625 ハンク 458 00:47:39,416 --> 00:47:40,625 寝なさい 459 00:48:45,916 --> 00:48:49,916 パイプが通じている先は 1つしかない 460 00:49:10,833 --> 00:49:12,500 父さん どうしたの? 461 00:49:15,041 --> 00:49:18,041 キツネの気配がしたんだ 462 00:49:18,125 --> 00:49:20,500 キツネなんて見たことない 463 00:49:20,958 --> 00:49:22,041 寝るんだ 464 00:49:39,041 --> 00:49:44,791 暗闇に閉じ込めれば 窒息死か餓死するはず… 465 00:50:16,583 --> 00:50:20,791 その日 ヘンリーが 問題を持ち込んだ 466 00:50:29,166 --> 00:50:31,458 シャノンはまだ15歳だ 467 00:50:31,666 --> 00:50:33,458 若くても結婚できる 468 00:50:33,625 --> 00:50:36,708 援助するカネがないんだよ 469 00:50:37,250 --> 00:50:40,583 25歳までには 何とかカネができる 470 00:50:40,708 --> 00:50:42,375 でも今は何も… 471 00:50:42,500 --> 00:50:46,791 100エーカーの土地を 売らなかったからだ! 472 00:50:49,125 --> 00:50:53,083 母さんなら そんなこと言わない 473 00:50:53,208 --> 00:50:56,666 笑いながら もっとひどいことを言うさ 474 00:50:59,333 --> 00:51:03,541 確か“パンツの中に ナニをしまっておけ”と 475 00:51:04,500 --> 00:51:09,333 下品な言い方だったが その母さんの助言には― 476 00:51:09,875 --> 00:51:11,291 従うべきだったな 477 00:51:11,458 --> 00:51:14,833 母さんなら カネがあったのに 478 00:51:22,458 --> 00:51:24,166 中に入ってなさい 479 00:51:25,916 --> 00:51:30,541 母さんはカネにうるさかった もう忘れたのか 480 00:51:32,416 --> 00:51:34,416 手は尽くす 481 00:51:36,708 --> 00:51:37,750 頼むよ 482 00:51:44,791 --> 00:51:47,833 シャノンの父 ハーラン・コッタリーは 483 00:51:47,958 --> 00:51:52,125 1916~1922年 農家で最も成功していた 484 00:51:52,375 --> 00:51:53,458 馬力がある 485 00:51:54,166 --> 00:51:56,833 ハーランはいつも親切で 486 00:51:56,916 --> 00:52:01,041 隣人というより 親友だと思っていた 487 00:52:03,666 --> 00:52:06,916 だが この日は彼を憎んだ 488 00:52:08,041 --> 00:52:12,166 息子を非難しに 来たからではない 489 00:52:13,708 --> 00:52:17,708 原因は彼の光り輝く 青いキャデラックや― 490 00:52:18,250 --> 00:52:21,291 赤く塗られた新しい納屋 491 00:52:22,416 --> 00:52:24,583 それに屋内の水道設備だ 492 00:52:25,625 --> 00:52:27,166 だが何よりも 493 00:52:27,291 --> 00:52:33,208 彼の従順な妻がいつも こう答えるからだった 494 00:52:33,291 --> 00:52:34,958 “あなたの考えが一番” 495 00:52:36,791 --> 00:52:39,791 聖エウセビオス養育院へ 行かせる 496 00:52:40,208 --> 00:52:42,291 オマハにある カトリックの施設だ 497 00:52:42,375 --> 00:52:44,625 シャノンはまだ知らないが 498 00:52:46,583 --> 00:52:48,708 児童養護施設か? 499 00:52:48,791 --> 00:52:50,000 違う 500 00:52:51,083 --> 00:52:55,958 清潔で健全な施設で 活気もあるそうだ 501 00:52:56,333 --> 00:53:01,375 勉強しながら 出産して 子供を養子に出したら― 502 00:53:01,458 --> 00:53:02,916 ここに戻るんだ 503 00:53:03,958 --> 00:53:06,208 そこで私の役目は? 504 00:53:07,125 --> 00:53:09,083 何をさせたい? 505 00:53:09,166 --> 00:53:10,875 突っかかる気か? 506 00:53:11,458 --> 00:53:14,000 そんな筋合いはないぞ 507 00:53:14,083 --> 00:53:15,666 そうじゃない 508 00:53:15,750 --> 00:53:19,666 ただ私だって 腹を立てているんだ 509 00:53:20,958 --> 00:53:22,458 恥じてもいる 510 00:53:24,750 --> 00:53:26,416 だから言ってくれ 511 00:53:28,166 --> 00:53:29,208 分かった 512 00:53:30,958 --> 00:53:36,166 裕福じゃなくても 責任の一端を担ってもらう 513 00:53:36,250 --> 00:53:39,583 施設への入所に 300ドル かかるんだ 514 00:53:41,000 --> 00:53:41,958 そうか 515 00:53:44,125 --> 00:53:48,833 半額は無理でも 75ドルなら何とかなるだろう 516 00:53:48,916 --> 00:53:54,083 無理だ アルレットは 有り金を持ち去った 517 00:53:55,166 --> 00:53:58,708 ローンを払い終えたなら また組める 518 00:53:58,833 --> 00:54:02,041 収穫のためのローンは 返済した 519 00:54:03,541 --> 00:54:06,375 だが土地や家の維持費がある 520 00:54:07,250 --> 00:54:08,625 結構な額だ 521 00:54:10,083 --> 00:54:11,541 何とかしてくれ 522 00:54:12,916 --> 00:54:17,666 家を抵当に入れてでも 75ドルは払ってもらう 523 00:54:17,750 --> 00:54:21,750 15歳の息子が オムツ替えするより安くつく 524 00:54:22,333 --> 00:54:27,166 もし払えなかったら どうする気だ? 525 00:54:32,083 --> 00:54:33,250 帰るよ 526 00:54:36,708 --> 00:54:38,625 督促には来ないが 527 00:54:40,791 --> 00:54:44,625 払えないなどとは 聞きたくない 528 00:54:50,583 --> 00:54:53,458 土地はファリントンに 売るべきだった 529 00:54:54,291 --> 00:54:56,416 妻もカネも出ていかず― 530 00:54:57,583 --> 00:54:59,500 手元に残ったはずだ 531 00:55:00,458 --> 00:55:04,416 娘も身ごもらずに 済んだかもしれない 532 00:55:11,000 --> 00:55:12,708 シャノンは残るべきだ 533 00:55:12,791 --> 00:55:14,375 止めようがない 534 00:55:14,666 --> 00:55:18,625 自分勝手な考えで バカなことはするな 535 00:55:19,291 --> 00:55:21,916 状況が悪くなるだけだ 536 00:55:24,250 --> 00:55:25,500 逃げればいい 537 00:55:27,083 --> 00:55:28,250 できるさ 538 00:55:31,041 --> 00:55:34,041 あの状況だって 切り抜けたんだ 539 00:55:36,208 --> 00:55:37,208 でしょ? 540 00:55:43,333 --> 00:55:47,416 コロラドへでも 駆け落ちすればいい 541 00:55:48,916 --> 00:55:51,791 無理だ カネがないんだ 542 00:55:54,375 --> 00:55:59,041 カネがなければ 何もかもダメになるぞ 543 00:55:59,250 --> 00:56:00,541 間違いない 544 00:56:01,208 --> 00:56:05,041 シャノンも思い知る 妊娠してるしな 545 00:56:05,125 --> 00:56:06,583 施設はダメだ 546 00:56:13,416 --> 00:56:17,708 子供ができた女の考えは 変えられない 547 00:56:18,708 --> 00:56:24,500 子供が宿ると女は賢くなる 男には理解できんがな 548 00:56:25,416 --> 00:56:30,041 私がお前を思う気持ちに 変わりはない 549 00:56:30,125 --> 00:56:33,125 どういう状況になってもな 550 00:56:33,333 --> 00:56:35,166 だが いいか 551 00:56:35,375 --> 00:56:38,708 妊娠5ヵ月の娘との 駆け落ちは― 552 00:56:39,041 --> 00:56:40,375 認めないぞ 553 00:56:44,416 --> 00:56:46,500 父さんは指図できない 554 00:56:48,375 --> 00:56:51,500 のどを切り裂くのも 大騒ぎだった 555 00:56:54,916 --> 00:56:59,083 私たち2人のために やったことだ 556 00:56:59,958 --> 00:57:05,000 お前に譲る土地だけ残っても 仕方がないだろ? 557 00:57:09,250 --> 00:57:10,833 別の方法があった 558 00:57:13,333 --> 00:57:14,750 あったはず 559 00:57:19,958 --> 00:57:21,541 父さんのせいだ! 560 00:57:22,416 --> 00:57:23,250 ハンク 561 00:57:24,208 --> 00:57:25,750 父さんのせいだ 562 00:57:26,208 --> 00:57:27,208 待ちなさい 563 00:57:38,833 --> 00:57:42,583 翌日は言い争うことなく 学校へ行った 564 00:57:42,875 --> 00:57:45,041 運転を許可したからだ 565 00:57:46,208 --> 00:57:49,875 ヘンリーが出かけると 家中を探し始めた 566 00:57:52,083 --> 00:57:55,166 もしかして本当に 妻は― 567 00:57:55,583 --> 00:57:58,416 カネを 隠していたのかもしれない 568 00:58:03,958 --> 00:58:08,791 何もないと さらに確信が 強まった 569 00:58:58,625 --> 00:59:02,500 35ドルのローンを 組みたいと? 570 00:59:02,583 --> 00:59:03,916 構わないよ 571 00:59:04,708 --> 00:59:07,833 だが35ドルが 必要なのかね? 572 00:59:08,791 --> 00:59:11,041 悲しいが必要なんだ 573 00:59:11,125 --> 00:59:15,166 違うな 君に必要なのは750ドルだよ 574 00:59:15,458 --> 00:59:16,916 今日にも貸せる 575 00:59:17,291 --> 00:59:20,166 農場に手を加えたいのでは? 576 00:59:20,833 --> 00:59:23,625 屋根の修理? 家畜の買い付け? 577 00:59:24,291 --> 00:59:27,250 隣家のような 屋内の水道設備? 578 00:59:28,208 --> 00:59:31,500 抵当額より資産価値が上がる 579 00:59:31,916 --> 00:59:34,916 見返りが大きくなるんだよ 580 00:59:37,250 --> 00:59:42,416 今の提案については 少し考えさせてもらいたい 581 00:59:43,750 --> 00:59:47,958 息子のヘンリーに 相談してみようと思う 582 00:59:48,041 --> 00:59:51,791 最近は愛称のハンクと 呼ばれたがるがね 583 00:59:53,000 --> 00:59:53,916 とにかく― 584 00:59:55,166 --> 00:59:59,500 そろそろ一人前だから 相談しないと 585 01:00:01,458 --> 01:00:06,041 いずれ息子のものに なるはずだから 586 01:00:26,291 --> 01:00:28,166 父さん トラックを使うよ 587 01:00:30,000 --> 01:00:33,708 行き先が分かっても 追ってこないで 588 01:00:37,250 --> 01:00:41,750 保安官に捜索を頼んだら 僕は何もかも話す 589 01:00:45,875 --> 01:00:49,125 考えを変えることは 絶対にない 590 01:00:51,375 --> 01:00:53,750 シャノンが僕のすべてだ 591 01:01:00,625 --> 01:01:04,833 こんな思いをしても 父さんを愛してるよ 592 01:01:06,666 --> 01:01:09,208 ヘンリー・“ハンク”・ ジェイムズより 593 01:01:42,666 --> 01:01:45,125 10代の息子が― 594 01:01:45,250 --> 01:01:50,000 目を覚ますのを待つのは 絶望的だったが― 595 01:01:53,666 --> 01:01:55,750 他に選択肢はなかった 596 01:01:59,166 --> 01:02:02,333 家を守るために 妻を殺した… 597 01:02:03,333 --> 01:02:07,333 ここを去るとしたら 手錠がかかった時だろう 598 01:04:31,125 --> 01:04:35,541 3日前 あんたのトラックが 見つかった近くで― 599 01:04:35,625 --> 01:04:40,666 何者かが食料品店を襲い 23ドルを奪ったそうだ 600 01:04:42,166 --> 01:04:46,875 犯人の服はカウボーイ風 それにバンダナと帽子で― 601 01:04:46,958 --> 01:04:48,833 顔を覆っていた 602 01:04:55,500 --> 01:04:59,416 ヘンリーは学校へ行って それきりだ 603 01:04:59,500 --> 01:05:01,916 確かあの日の服装は― 604 01:05:02,000 --> 01:05:08,166 ネルシャツに コーデュロイのズボンだった 605 01:05:08,791 --> 01:05:12,708 学校に服は 持っていかないだろう 606 01:05:12,791 --> 01:05:17,708 何にせよカウボーイ風の ブーツは持ってない 607 01:05:17,875 --> 01:05:20,125 その手の帽子なんかもね 608 01:05:20,875 --> 01:05:22,166 盗んだのかも 609 01:05:22,250 --> 01:05:26,791 推測の話なら やめてくれないか 610 01:05:26,875 --> 01:05:30,916 ハーランの友人なのは 知ってるがね 611 01:05:31,000 --> 01:05:35,916 息子は強盗じゃないし 人を脅したりもしない 612 01:05:36,000 --> 01:05:38,291 気のいい普通の少年だ 613 01:05:38,583 --> 01:05:41,416 そんな悪い男には 育ててない 614 01:05:43,666 --> 01:05:45,166 帰ってくれ 615 01:05:49,125 --> 01:05:51,958 カネに困った流れ者だろう 616 01:05:52,041 --> 01:05:55,250 話しておきたかっただけだ 617 01:05:55,333 --> 01:05:58,333 人は いろいろ 言うものだろ? 618 01:05:58,416 --> 01:06:01,291 くだらない 噂(うわさ)ばかりだ 619 01:06:14,708 --> 01:06:19,500 頭から暗い考えを 締め出せるのは仕事だけだ 620 01:06:23,833 --> 01:06:27,041 雨漏り修理は 1~2日で終わるので 621 01:06:28,416 --> 01:06:31,333 冬中 続く仕事が必要だった 622 01:06:33,333 --> 01:06:38,333 翌日に 750ドルの ローンを組んだ 623 01:06:42,625 --> 01:06:44,291 結局は誰も― 624 01:06:44,916 --> 01:06:46,375 逃げられない 625 01:08:30,833 --> 01:08:34,416 “鎮痛剤” 626 01:10:32,208 --> 01:10:33,916 まったく 627 01:10:34,666 --> 01:10:37,875 なんで動かないんだ クソ! 628 01:10:38,458 --> 01:10:40,458 動け! 629 01:13:42,875 --> 01:13:47,625 死んだ女だけが知る秘密を 妻はささやいた 630 01:14:09,708 --> 01:14:11,083 〝聖エウセビオス・ カトリック養育院〞 631 01:14:28,791 --> 01:14:31,708 “恋する強盗” 632 01:14:43,166 --> 01:14:45,166 “車を返します 恋する強盗” 633 01:15:39,833 --> 01:15:42,791 薪(まき)を集めてくる すぐ暖まるよ 634 01:15:47,250 --> 01:15:48,333 大丈夫だ 635 01:15:50,500 --> 01:15:53,125 赤ちゃんは死んだわ 636 01:15:58,208 --> 01:16:00,291 もう やめてくれ 637 01:16:01,916 --> 01:16:04,958 私を殺してくれないか 638 01:16:06,166 --> 01:16:09,916 頼むから殺してくれ 639 01:16:10,583 --> 01:16:13,250 アルレット 私を殺せ 640 01:16:14,250 --> 01:16:16,125 のどをかき切れ 641 01:16:17,916 --> 01:16:20,375 私がお前にしたように 642 01:16:21,125 --> 01:16:22,291 さあ 643 01:16:26,083 --> 01:16:27,416 お願いだ 644 01:16:32,666 --> 01:16:37,416 彼女の気が済むまで 私は生かされた 645 01:16:59,375 --> 01:17:00,416 シャノン? 646 01:19:44,750 --> 01:19:46,208 2日前のことだ 647 01:19:46,958 --> 01:19:51,583 農家が道沿いの溝に 何かあるのを見つけたんだ 648 01:19:52,166 --> 01:19:53,916 女の亡きがらで 649 01:19:55,666 --> 01:19:57,750 奥歯が2本なかった 650 01:20:11,125 --> 01:20:13,458 アルレットの奥歯も? 651 01:20:25,125 --> 01:20:26,333 確か… 652 01:20:27,916 --> 01:20:31,166 私が前に 農場を訪ねた時― 653 01:20:33,166 --> 01:20:38,208 ヘンリーは母親が 宝石を持っていったと言った 654 01:20:38,916 --> 01:20:40,916 200ドルと一緒に 655 01:20:46,583 --> 01:20:48,375 そういうことだ 656 01:20:50,625 --> 01:20:54,041 道で追いはぎにあったんだよ 657 01:20:55,083 --> 01:20:57,625 車に乗せられ殺されて― 658 01:20:58,958 --> 01:21:01,125 宝石とカネを盗まれたんだ 659 01:21:23,416 --> 01:21:29,875 ヘンリーは12月18日に 汽車で駅へと運ばれてきた 660 01:21:32,333 --> 01:21:35,416 “ヘミングフォード・ ホーム駅” 661 01:21:49,333 --> 01:21:50,708 ジェイムズさん 662 01:21:51,333 --> 01:21:54,250 詳しくお聞かせください 663 01:21:58,000 --> 01:22:01,208 回復されましたか? 664 01:22:02,083 --> 01:22:03,958 何か ひと言… 665 01:22:04,875 --> 01:22:05,958 ジェイムズさん 666 01:22:14,208 --> 01:22:15,958 お気の毒です 667 01:22:18,083 --> 01:22:22,291 ネズミがお二人の遺体に 群がっていたんです 668 01:22:37,458 --> 01:22:39,125 ひどいことを 669 01:22:41,541 --> 01:22:43,250 私の息子に… 670 01:22:45,083 --> 01:22:49,458 何とか修復してくれ 671 01:22:52,041 --> 01:22:54,666 ですが損傷が激しく… 672 01:22:54,750 --> 01:22:58,750 それは見れば分かるが 修復してくれ 673 01:23:00,375 --> 01:23:05,541 それから上等な棺おけに 移し替えてほしい 674 01:23:08,125 --> 01:23:09,666 最高級のものに 675 01:23:10,375 --> 01:23:11,000 はい 676 01:23:11,083 --> 01:23:12,416 カネはある 677 01:23:13,041 --> 01:23:14,666 承知しました 678 01:23:14,750 --> 01:23:16,416 覆ってやってくれ 679 01:23:30,541 --> 01:23:32,166 息子よ 680 01:23:37,875 --> 01:23:39,333 もう大丈夫だ 681 01:23:45,291 --> 01:23:46,666 心配ない 682 01:23:48,500 --> 01:23:50,333 カネならある 683 01:23:52,291 --> 01:23:54,041 いくら かかってもいい 684 01:23:57,541 --> 01:24:02,583 父親が息子に最後のキスを するべきではないが 685 01:24:04,500 --> 01:24:07,875 そんな運命に値する父親― 686 01:24:08,791 --> 01:24:09,916 それが私だ 687 01:24:10,000 --> 01:24:14,041 “神を信じ そして私をも信じなさい” 688 01:24:14,791 --> 01:24:18,250 “心を騒がせるな” 689 01:24:19,041 --> 01:24:23,875 “神を信じ そして私をも信じなさい” 690 01:24:25,250 --> 01:24:28,833 “私の父の家には 住む所がたくさんある” 691 01:24:29,333 --> 01:24:32,875 “もし なければ そう言っておいたであろう” 692 01:24:33,875 --> 01:24:35,125 “その道は…” 693 01:24:35,208 --> 01:24:38,291 ヘンリーの会葬者は 少なかった 694 01:24:38,583 --> 01:24:43,875 “場所の用意ができたら 私の所に迎えよう” 695 01:24:45,208 --> 01:24:48,666 “私のいる所に あなたもいることになる” 696 01:24:48,750 --> 01:24:52,041 “行く道はあなたも 分かっているのだ” 697 01:26:43,916 --> 01:26:45,541 聞いてくれ 698 01:26:50,791 --> 01:26:56,083 100エーカーの土地を あんたに売りたいんだ 699 01:27:01,916 --> 01:27:03,625 困ってるんだな 700 01:27:06,583 --> 01:27:10,208 家も納屋も半分 崩れてしまっている 701 01:27:12,166 --> 01:27:16,333 噂(うわさ)では 牛と暮らしているそうだな 702 01:27:22,250 --> 01:27:26,458 それでも あんたに売りたいんだ 703 01:27:28,125 --> 01:27:29,791 500ドルで 704 01:27:33,083 --> 01:27:35,250 アルレットが墓の中で怒るぞ 705 01:27:41,500 --> 01:27:43,333 サリーは出ていった 706 01:27:47,375 --> 01:27:49,500 戻ってこないだろう 707 01:27:54,875 --> 01:27:58,083 私は独善的だった 妻は正しい 708 01:28:00,458 --> 01:28:02,708 我々は地獄に向かってる 709 01:28:05,083 --> 01:28:08,166 年始には女房がいたのに― 710 01:28:09,208 --> 01:28:10,750 年末には独りだ 711 01:28:15,083 --> 01:28:18,208 新年を一緒に迎えた 子供たちが― 712 01:28:22,916 --> 01:28:25,041 年末には この世にいない 713 01:28:32,625 --> 01:28:34,458 私には両手がある分― 714 01:28:36,083 --> 01:28:38,208 まだマシかもしれん 715 01:28:44,958 --> 01:28:46,958 あの土地は呪われてる 716 01:28:48,666 --> 01:28:50,500 銀行に売ればいい 717 01:28:50,875 --> 01:28:53,958 それはそうだが… 銀行は― 718 01:28:55,208 --> 01:28:57,875 ファリントンに売る 719 01:28:59,416 --> 01:29:00,458 ハーラン 720 01:29:01,333 --> 01:29:06,541 川が豚肉工場からの 血や臓物で汚される 721 01:29:06,625 --> 01:29:10,000 あんたの川でもあるだろ? 722 01:29:11,916 --> 01:29:13,500 工場だけは― 723 01:29:15,250 --> 01:29:17,333 建てさせないでほしい 724 01:29:17,750 --> 01:29:18,958 それだけが… 725 01:29:20,416 --> 01:29:22,416 それだけが頼みだ 726 01:29:24,375 --> 01:29:25,500 ウィルフレッド 727 01:29:29,250 --> 01:29:31,291 二度と ここに来るな 728 01:30:31,416 --> 01:30:33,500 何があったんだ 729 01:31:09,666 --> 01:31:11,000 いい子だ 730 01:31:12,666 --> 01:31:14,000 楽にしろ 731 01:31:16,250 --> 01:31:17,750 すぐ終わる 732 01:31:27,416 --> 01:31:30,166 楽にしてやるからな 733 01:31:36,291 --> 01:31:37,500 大丈夫だ 734 01:31:40,125 --> 01:31:41,750 今 楽にしてやる 735 01:31:45,208 --> 01:31:46,708 大丈夫だ 736 01:32:05,708 --> 01:32:08,708 1922年の終わりだった 737 01:32:32,708 --> 01:32:34,791 もちろん農場は失った 738 01:32:35,375 --> 01:32:40,916 結局は食肉業者たちに 二束三文で売るハメになった 739 01:32:53,416 --> 01:32:58,125 ハーラン・コッタリーは 1925年まで持ちこたえたが 740 01:33:00,875 --> 01:33:03,208 銀行に農場を奪われた 741 01:33:00,875 --> 01:33:03,208 〝売り地〞 742 01:33:03,208 --> 01:33:04,208 〝売り地〞 743 01:33:06,208 --> 01:33:09,750 私は愚か者の集う オマハに行き― 744 01:33:10,875 --> 01:33:13,500 荷台を引く仕事を 14ヵ月続けた 745 01:33:16,208 --> 01:33:18,416 辞めた理由は奴らだ 746 01:33:27,250 --> 01:33:32,166 何もかも忘れるために ひたすら働いていたが― 747 01:33:32,291 --> 01:33:34,083 見つかってしまった 748 01:33:46,875 --> 01:33:51,541 アルレットの土地代を 飲み干すまで 2年かかった 749 01:34:00,041 --> 01:34:01,916 酒を飲まない時は― 750 01:34:06,833 --> 01:34:12,083 ヘンリーが最後の数ヵ月に 訪れた場所へ行った 751 01:34:14,625 --> 01:34:15,958 お伺いします 752 01:34:17,125 --> 01:34:22,250 2年前 ここに 押し入った強盗のことで… 753 01:34:23,333 --> 01:34:26,333 何か知ってることは ないかな? 754 01:34:31,125 --> 01:34:32,958 私の息子だったんだ 755 01:34:40,541 --> 01:34:42,208 ヘンリーは正しかった 756 01:34:43,708 --> 01:34:45,791 他にも道はあった 757 01:34:47,708 --> 01:34:49,500 いつだって 758 01:34:52,291 --> 01:34:54,708 だが1922年の― 759 01:34:58,333 --> 01:35:02,708 農家ウィルフレッドの中に 住んでいた男は― 760 01:35:05,833 --> 01:35:07,666 違う道を選んだのだ 761 01:35:12,416 --> 01:35:15,166 〝1930年 オマハにて〞 762 01:35:15,250 --> 01:35:17,708 〝ウィルフレッド・ リーランド・ ジェイムズ〞 763 01:35:17,708 --> 01:35:19,541 〝ウィルフレッド・ リーランド・ ジェイムズ〞 764 01:35:17,708 --> 01:35:19,541 もう お祈りできない 765 01:35:21,125 --> 01:35:24,208 祈れば神様に打ち殺される 766 01:35:28,750 --> 01:35:30,750 神様がいなければいい 767 01:35:33,208 --> 01:35:37,416 人殺しの願いさ 天国も 地獄もないんだ 768 01:35:41,333 --> 01:35:42,416 息子よ 769 01:35:45,541 --> 01:35:47,291 母さんを殺したのは― 770 01:35:47,958 --> 01:35:49,250 この私だ 771 01:35:52,250 --> 01:35:53,666 違うよ 父さん 772 01:35:56,583 --> 01:35:58,166 2人でやったんだ 773 01:36:02,500 --> 01:36:04,041 分かったよ ハンク 774 01:36:05,208 --> 01:36:07,750 お前を愛している 775 01:36:11,916 --> 01:36:13,166 分かってるよ 776 01:36:15,208 --> 01:36:17,416 でも そんな価値はない 777 01:36:42,916 --> 01:36:43,958 父さん 778 01:36:47,791 --> 01:36:49,166 すぐ終わるよ 779 01:37:06,833 --> 01:37:10,375 結局は 誰も逃げられないのだ 780 01:37:38,958 --> 01:37:42,458 スティーヴン・キングによる 中編小説「1922」に基づく 781 01:42:11,625 --> 01:42:13,625 日本語字幕 小谷 桐子