1 00:00:17,517 --> 00:00:22,564 (ナレーション)むかーし 昔 かわいい小さな女の子がいました 2 00:00:25,608 --> 00:00:29,738 その子を おばあさんが とてもとても かわいがっており 3 00:00:30,321 --> 00:00:36,411 ある時 おばあさんは その子に 赤いビロードの頭巾をあげました 4 00:00:38,747 --> 00:00:42,417 その頭巾は とても よく似合ったので 5 00:00:42,500 --> 00:00:46,463 その子は 他のものを かぶろうとしなくなり 6 00:00:47,172 --> 00:00:51,968 いつしか “赤ずきん”と 呼ばれるようになりました 7 00:00:53,428 --> 00:00:56,389 (鳥のさえずり) 8 00:01:01,352 --> 00:01:06,775 そして月日は流れ 幼かった赤ずきんは 9 00:01:07,358 --> 00:01:11,404 とても賢く立派な少女へと 成長しました 10 00:01:13,281 --> 00:01:16,409 赤ずきんは 大きな希望を胸に 11 00:01:17,202 --> 00:01:19,537 冒険の旅に出たのでした 12 00:01:27,378 --> 00:01:30,423 (鐘の音) 13 00:01:32,592 --> 00:01:33,676 {\an8}(鐘の音) 14 00:01:33,676 --> 00:01:35,678 (赤ずきん)町が近いのかしら? 15 00:01:33,676 --> 00:01:35,678 {\an8}(鐘の音) 16 00:01:36,221 --> 00:01:38,848 (トゲが刺さる音) (赤ずきん)痛っ イッター! 17 00:01:38,932 --> 00:01:39,682 {\an8}(鐘の音) 18 00:01:39,682 --> 00:01:42,560 んも~ 何度目よ 19 00:01:39,682 --> 00:01:42,560 {\an8}(鐘の音) 20 00:01:43,561 --> 00:01:45,980 美しい森なのに トゲだらけやないかい! 21 00:01:45,980 --> 00:01:47,690 美しい森なのに トゲだらけやないかい! 22 00:01:45,980 --> 00:01:47,690 {\an8}(鐘の音) 23 00:01:47,690 --> 00:01:47,774 {\an8}(鐘の音) 24 00:01:47,774 --> 00:01:48,983 (バーバラ) ヒャーヒャッヒャッヒャッヒャッ… 25 00:01:47,774 --> 00:01:48,983 {\an8}(鐘の音) 26 00:01:48,983 --> 00:01:51,236 (バーバラ) ヒャーヒャッヒャッヒャッヒャッ… 27 00:01:51,319 --> 00:01:55,615 (バーバラ)美しいものには トゲがあるものなのよ お嬢ちゃん 28 00:01:58,034 --> 00:02:01,037 ヒャーヒャッヒャッヒャッ ヒャッヒャッヒャッ 29 00:02:01,663 --> 00:02:02,497 ヒャー… 30 00:02:02,580 --> 00:02:04,415 ちょっと そこの赤いの! 31 00:02:06,209 --> 00:02:08,586 むしろ よく無視できたねぇ 32 00:02:09,420 --> 00:02:11,131 魔法使いだよぉ 33 00:02:12,465 --> 00:02:13,716 魔法使い 34 00:02:14,342 --> 00:02:15,802 興奮しなよぉ 35 00:02:17,137 --> 00:02:18,346 何でしょう? 36 00:02:18,429 --> 00:02:21,808 私 シュペンハーゲンの町に 行く途中なんですの 37 00:02:23,059 --> 00:02:25,520 ヒャーヒャッヒャッヒャッ ヒャッヒャッヒャッ 38 00:02:25,603 --> 00:02:27,689 そうかい シュペンハーゲンまで 39 00:02:27,772 --> 00:02:30,775 随分 遠くまで行くんだねぇ そりゃ大変だぁ 40 00:02:31,484 --> 00:02:33,903 ええ では 失礼いたします 41 00:02:33,987 --> 00:02:36,114 みすぼらしいねぇ! 42 00:02:36,656 --> 00:02:40,034 そんな遠くまで行くのに そんなみすぼらしい靴じゃ大変だね 43 00:02:40,118 --> 00:02:41,494 ああ 大変だねっ 44 00:02:42,162 --> 00:02:46,499 そうだ 私が魔法で 美しい靴に変えてあげよ… 45 00:02:46,583 --> 00:02:47,500 結構ですわ 46 00:02:47,584 --> 00:02:50,712 (バーバラ) コラ 待たんか コラァ~! 47 00:02:52,172 --> 00:02:55,258 ほらほらほらほら そんな靴だから 全然 走れてないじゃないか 48 00:02:55,341 --> 00:02:56,801 変えたほうがいいねぇ 49 00:02:56,885 --> 00:02:57,510 {\an8}(赤ずきん) 怖いんですけど あの… 50 00:02:57,510 --> 00:02:58,761 ヒヒヒヒッ ヒーッヒヒ ヒーッヒッ ヒッ… 51 00:02:57,510 --> 00:02:58,761 {\an8}(赤ずきん) 怖いんですけど あの… 52 00:02:58,761 --> 00:03:01,014 ヒヒヒヒッ ヒーッヒヒ ヒーッヒッ ヒッ… 53 00:03:01,097 --> 00:03:04,017 私が… うっ ゴホッ 魔法で… 54 00:03:04,100 --> 00:03:06,311 (バーバラの荒い息) 55 00:03:06,394 --> 00:03:08,479 (赤ずきん) めっちゃ息切れしてるじゃん 56 00:03:08,980 --> 00:03:10,440 (バーバラ)新しい靴に… 57 00:03:10,523 --> 00:03:13,943 ほら 行かんか 行かんか 行かんか 赤いの ほら ハァ ハァ… 58 00:03:14,027 --> 00:03:15,361 変えてあげ… オエーッ 59 00:03:15,445 --> 00:03:16,362 (赤ずきん)え? 60 00:03:17,322 --> 00:03:19,324 (バーバラの荒い息) (赤ずきん)え? 61 00:03:19,991 --> 00:03:22,911 いや ちょ… ちょっと 死にますよ? 62 00:03:22,994 --> 00:03:24,120 この国はねぇ! 63 00:03:24,787 --> 00:03:27,081 美しいってのが全てなのよ 64 00:03:27,582 --> 00:03:30,293 ほら 私だって そんじょそこらの魔女より 65 00:03:30,376 --> 00:03:32,378 イカした格好してるでしょ ほら 66 00:03:32,462 --> 00:03:34,047 ほら ほら 67 00:03:35,590 --> 00:03:37,258 ほら えっ? えっ? 68 00:03:37,884 --> 00:03:40,178 この杖(つえ)だけが みすぼらしいってか? 69 00:03:40,261 --> 00:03:42,931 ハァ… “アンティーク”って言いなさい! 70 00:03:43,598 --> 00:03:47,101 この杖の美しさは 子供には分からないわ 71 00:03:48,102 --> 00:03:49,437 そうですか 72 00:03:49,520 --> 00:03:50,521 いや… 73 00:03:51,147 --> 00:03:54,192 私のことはいいの 私のことは あなたの靴を その… 74 00:03:54,275 --> 00:03:58,029 この国に おあつらえ向きな 美し~い靴に変えてあげるわ 75 00:03:58,655 --> 00:04:02,992 ね? このみすぼらしい… この みすぼらしい靴を 76 00:04:03,076 --> 00:04:05,245 美しくしたまえ! 77 00:04:05,328 --> 00:04:07,080 みすぼらしいみすぼらしい言わない 78 00:04:07,664 --> 00:04:10,625 ビンダ バンダ 79 00:04:13,211 --> 00:04:15,129 ビンダリー! 80 00:04:23,221 --> 00:04:24,347 (赤ずきん)わっ! 81 00:04:25,515 --> 00:04:28,685 あっ! なんか ヌメヌメするんですけど 82 00:04:35,275 --> 00:04:38,194 (赤ずきん) んも~ 失礼しちゃうわ 83 00:04:38,278 --> 00:04:39,612 どんな魔法なのよ 84 00:04:39,696 --> 00:04:43,074 (バーバラ)いや あの… いろんな魔法かけられんのよ 85 00:04:43,866 --> 00:04:47,620 ただ 靴だけはねぇ~ 86 00:04:48,288 --> 00:04:49,789 靴だけは苦手なの 87 00:04:49,872 --> 00:04:52,083 (赤ずきん)なんで あえて苦手な魔法かけるの? 88 00:04:52,834 --> 00:04:54,252 あ それ… あの そこ… 89 00:04:54,335 --> 00:04:57,463 そこ 汚れてるよ かかとんとこ ほれ わぁ~ 90 00:04:58,131 --> 00:04:59,382 誰のせいよ! 91 00:05:02,427 --> 00:05:04,304 (バーバラ)ヒャーヒャッヒャッ… (赤ずきん)あっあっ わっ 92 00:05:04,387 --> 00:05:07,390 待って! 痛っ! 痛い… 93 00:05:07,890 --> 00:05:10,685 あ… ああ… 痛い… 94 00:05:10,768 --> 00:05:15,815 あらまあ~ でも元気を出しなさいな~ 95 00:05:16,357 --> 00:05:19,027 どうせ泥だらけの 靴だったじゃないの 96 00:05:19,527 --> 00:05:23,281 ウフッ ウフッ エヘヘ ヒャーヒャッヒャッヒャッ… 97 00:05:23,906 --> 00:05:28,369 ヒャーヒャッヒャッヒャッヒャッ ヒャーヒャッヒャッヒャッヒャッ 98 00:05:28,453 --> 00:05:30,288 ヒャーヒャッヒャッヒャッ 99 00:05:39,547 --> 00:05:40,423 ハァ… 100 00:05:41,758 --> 00:05:43,051 (ため息) 101 00:05:52,935 --> 00:05:55,146 あっ 私の靴! 102 00:05:56,189 --> 00:05:57,023 あ… 103 00:06:03,237 --> 00:06:05,782 あ 痛っ! イッテテテテ 104 00:06:05,865 --> 00:06:08,534 あ… イテテテテテテ 105 00:06:08,618 --> 00:06:10,411 ハァ ハァ 106 00:06:15,416 --> 00:06:16,250 あ… 107 00:06:17,710 --> 00:06:18,669 私の靴… 108 00:06:24,467 --> 00:06:27,762 (シンデレラ) ああ… あなたの靴だったの 109 00:06:35,395 --> 00:06:36,521 (赤ずきん)どうも 110 00:06:52,870 --> 00:06:56,290 私 赤ずきんっていうの あなたは? 111 00:06:58,668 --> 00:06:59,794 シンデレラ 112 00:07:06,050 --> 00:07:06,884 あ… 113 00:07:09,095 --> 00:07:10,680 かわいがっていたハトが 114 00:07:12,265 --> 00:07:13,724 死んでしまったの 115 00:07:16,144 --> 00:07:18,396 それは かわいそうに 116 00:07:26,946 --> 00:07:27,780 “アンヌ” 117 00:07:34,412 --> 00:07:38,499 ねえ シンデレラ あなたをイジメてるのは… 118 00:07:38,583 --> 00:07:39,667 えっ? 119 00:07:40,460 --> 00:07:41,294 あ… 120 00:07:41,377 --> 00:07:44,505 出会ったばかりでアレだけど 私は勘がいいの 121 00:07:45,506 --> 00:07:48,259 あなたをイジメてるのは 義理のお母さん? 122 00:07:48,968 --> 00:07:51,804 それとも 腹違いのアンヌお姉さん? 123 00:07:53,473 --> 00:07:54,807 どうして… 124 00:07:56,434 --> 00:08:00,521 その使い古した服 お姉さんのお下がりでしょう? 125 00:08:01,355 --> 00:08:03,441 襟元に“アンヌ”って書いてあるわ 126 00:08:04,442 --> 00:08:08,654 わざわざ名前を書くってことは お姉さんも1人だけじゃない 127 00:08:08,738 --> 00:08:10,740 もう1人 お姉さんがいるわね? 128 00:08:14,285 --> 00:08:17,997 お母さんも あなたに新しい服を与えないうえに 129 00:08:18,539 --> 00:08:21,918 あなたも そのことに 文句が言えない状況ってことは 130 00:08:22,460 --> 00:08:23,753 義理のお母さんね 131 00:08:25,922 --> 00:08:28,090 それに あなたの名前 132 00:08:29,509 --> 00:08:30,635 名前? 133 00:08:31,719 --> 00:08:34,013 “シンデレラ” だなんて 134 00:08:34,680 --> 00:08:36,057 シンダーは “灰” 135 00:08:36,682 --> 00:08:39,060 つまり “灰まみれ”って意味でしょ? 136 00:08:40,561 --> 00:08:42,730 そんな名前を自分で名乗るなんて 137 00:08:43,314 --> 00:08:46,359 家族ぐるみでイジメられて なかったら あり得ないわ 138 00:08:50,196 --> 00:08:51,197 すごい… 139 00:08:52,865 --> 00:08:54,992 ただ… あなたがどうして— 140 00:08:55,076 --> 00:08:58,037 そんなに ひどい目に 遭ってるのかが分からないわ 141 00:09:02,250 --> 00:09:04,919 (泣き声) 142 00:09:08,506 --> 00:09:10,091 (泣き声) 143 00:09:11,217 --> 00:09:14,095 泣いてたって 何も解決しないわよ 144 00:09:25,231 --> 00:09:26,983 (シンデレラ)この国では 145 00:09:29,819 --> 00:09:31,779 美しさこそが全てなの 146 00:09:33,573 --> 00:09:34,448 だから 147 00:09:35,199 --> 00:09:39,412 王様が住む お城だって 世界一 美しいお城よ 148 00:09:40,913 --> 00:09:42,665 美しくないものは罪 149 00:09:43,583 --> 00:09:46,919 醜くて 汚らしい人のことなんか… 150 00:09:47,003 --> 00:09:48,713 (門番)ダメだ 帰れ! 151 00:09:48,796 --> 00:09:50,923 (シンデレラ) 誰も相手にしてくれないわ 152 00:09:54,635 --> 00:09:56,470 私は こんな見た目だから 153 00:10:00,516 --> 00:10:02,351 (イザベラ)シンデレラ! 154 00:10:03,728 --> 00:10:04,687 はい お義母(かあ)様 155 00:10:04,770 --> 00:10:07,440 (イザベラ) ティーカップが… 空よ 156 00:10:08,024 --> 00:10:09,734 さっさと いれてちょうだい 157 00:10:09,817 --> 00:10:10,651 はい 158 00:10:10,735 --> 00:10:12,820 (イザベラ) ったく 醜いだけじゃなくて 159 00:10:12,903 --> 00:10:15,156 グズでノロマなんだから 160 00:10:15,948 --> 00:10:19,035 (シンデレラ)ごめんなさい (アンヌ)ねえ ちょっと鏡 161 00:10:19,118 --> 00:10:20,953 (アンヌ)早く持ってきて (シンデレラ)はい 162 00:10:21,746 --> 00:10:24,624 (マルゴー)シンデレラ 木イチゴ採りに行ってきて 163 00:10:24,707 --> 00:10:26,375 ジャムが もうなくなるわ 164 00:10:27,209 --> 00:10:28,085 あの… 165 00:10:28,669 --> 00:10:30,838 マルゴーお義姉(ねえ)様 私も… 166 00:10:31,839 --> 00:10:33,758 (アンヌ)えっ? 何? 167 00:10:34,717 --> 00:10:36,469 えっ えっ? 168 00:10:37,303 --> 00:10:38,638 まさか あんた 169 00:10:38,721 --> 00:10:41,432 自分も舞踏会に行けるなんて 思ってないわよね? 170 00:10:43,392 --> 00:10:44,226 あの… 171 00:10:44,727 --> 00:10:45,978 (イザベラの吹き出す声) 172 00:10:46,062 --> 00:10:47,271 (姉たちの笑い声) 173 00:10:47,355 --> 00:10:50,274 そんなわけないじゃなぁい あら 174 00:10:50,358 --> 00:10:53,819 (3人の笑い声) (アンヌ)いい? シンデレラ 175 00:10:53,903 --> 00:10:57,281 今夜は 王子様が お妃を決めるための 176 00:10:57,365 --> 00:10:58,866 大事な舞踏会なの 177 00:10:58,949 --> 00:11:01,744 美しい我が娘 アンヌが お妃になるための— 178 00:11:01,827 --> 00:11:04,205 盛大な舞踏会になるでしょうけどね アハハハハ… 179 00:11:04,205 --> 00:11:05,414 盛大な舞踏会になるでしょうけどね アハハハハ… 180 00:11:04,205 --> 00:11:05,414 {\an8}(アンヌ) や~だ お母様ったら 181 00:11:05,414 --> 00:11:06,707 {\an8}(アンヌ) や~だ お母様ったら 182 00:11:06,791 --> 00:11:09,001 フフフッ でも— 183 00:11:09,085 --> 00:11:13,339 こんな みすぼらしい義妹(いもうと)がいる なんて王子様に知られたら 184 00:11:14,548 --> 00:11:16,717 私の魅力が半減よ 185 00:11:16,801 --> 00:11:19,261 あらら やだやだ 186 00:11:19,845 --> 00:11:20,846 じゃあ… 187 00:11:21,722 --> 00:11:23,140 世界一の美容師に 188 00:11:23,224 --> 00:11:26,602 あなたの魅力が倍増するように 仕上げてもらわなきゃ 189 00:11:27,103 --> 00:11:29,021 ありがとう お母様~ 190 00:11:29,105 --> 00:11:30,398 ん~ アンヌ~ 191 00:11:30,481 --> 00:11:31,816 (2人)フフフッ 192 00:11:31,899 --> 00:11:34,193 さらに とっておきの手があるの 193 00:11:34,694 --> 00:11:37,071 お母様 すてき! 何があるの? 194 00:11:37,154 --> 00:11:40,074 (マルゴー)やだ 落としちゃった (鳥が飛んでくる音) 195 00:11:40,658 --> 00:11:43,494 ちょっと もう! 私の! 196 00:11:44,078 --> 00:11:47,331 (アンヌ) んも~ また来たわよ 汚らわしい 197 00:11:47,415 --> 00:11:50,626 シンデレラのお友達は ホントに意地汚いわね 198 00:11:51,210 --> 00:11:52,753 卑しいハト 199 00:11:52,837 --> 00:11:55,715 美しくないものは この国には いられないの 200 00:12:00,136 --> 00:12:01,137 待って! 201 00:12:01,220 --> 00:12:02,304 (ハトの悲鳴) 202 00:12:06,308 --> 00:12:07,852 (赤ずきん)そんなことで— 203 00:12:07,935 --> 00:12:10,438 かわいがってたハトが 殺されたっていうの? 204 00:12:11,981 --> 00:12:13,232 しかたがないもの 205 00:12:14,483 --> 00:12:15,735 生まれた時から 206 00:12:16,444 --> 00:12:17,737 運が悪かったのよ 207 00:12:19,780 --> 00:12:20,698 だって 208 00:12:21,866 --> 00:12:24,952 私も このハトも— 209 00:12:27,079 --> 00:12:28,998 美しくないんだもの 210 00:12:31,667 --> 00:12:33,127 (赤ずきんのため息) 211 00:12:35,963 --> 00:12:38,048 でも 舞踏会に行っても 212 00:12:38,132 --> 00:12:40,593 王子様と話したことも ないんでしょ? 213 00:12:41,343 --> 00:12:44,764 好きでもない男の妻になるなんて それでいいわけ? 214 00:12:50,060 --> 00:12:52,855 ええ あのお方なら 215 00:12:52,938 --> 00:12:54,774 えっ まさかの 好き? 216 00:12:54,857 --> 00:12:58,486 だって 王子様は 本当に すてきなお方なのよ 217 00:12:59,028 --> 00:13:02,448 美しさに限らず 誰にでも平等に接してくれる 218 00:13:03,282 --> 00:13:05,993 私も 一度だけ お見かけしたことがあって 219 00:13:06,577 --> 00:13:09,497 もう… 何も言えなくなって 220 00:13:09,997 --> 00:13:12,792 思わず見とれちゃった それにね それにね 221 00:13:12,875 --> 00:13:13,834 止まらねぇな 222 00:13:13,918 --> 00:13:17,171 王子様は 子供の頃から 政治のことを勉強されているし 223 00:13:17,254 --> 00:13:18,714 優しいし かっこいいし 224 00:13:19,590 --> 00:13:23,010 王子様が王様になったら きっと この国は良くなる 225 00:13:24,637 --> 00:13:27,306 あんな すてきな王子様と 結婚できるなら 226 00:13:28,432 --> 00:13:31,435 もう それ以上 何も望まないわ 227 00:13:34,146 --> 00:13:36,899 分かった じゃあ 舞踏会に行きましょうよ 228 00:13:37,483 --> 00:13:38,400 無理よ 229 00:13:38,484 --> 00:13:39,610 なんで? 230 00:13:41,028 --> 00:13:42,029 私… 231 00:13:43,572 --> 00:13:45,324 この服しか持ってないし 232 00:13:47,243 --> 00:13:51,580 こんな醜い格好じゃ お城の中に入れてもらえないわ 233 00:13:53,082 --> 00:13:57,169 マルゴーお義姉様に 靴も捨てられちゃったし 234 00:13:58,838 --> 00:14:00,297 靴を捨てられた? 235 00:14:00,923 --> 00:14:02,132 ひどい話ね 236 00:14:03,926 --> 00:14:05,302 その足の傷は? 237 00:14:06,178 --> 00:14:08,472 木イチゴを摘む時に ついてしまったの 238 00:14:08,556 --> 00:14:09,807 イバラがあるものだから 239 00:14:09,890 --> 00:14:11,392 (赤ずきん)おおおお… 240 00:14:11,475 --> 00:14:15,271 お困りのようだねぇ そういうことなら お任せなさい 241 00:14:15,354 --> 00:14:17,189 魔法使い まだいたんだ 242 00:14:17,273 --> 00:14:18,566 バーバラだよ! 243 00:14:19,441 --> 00:14:22,194 舞踏会に行けるきれいな身なりに すりゃいいんだろ? 244 00:14:22,278 --> 00:14:23,612 いや あなたじゃ無理でしょ 245 00:14:23,696 --> 00:14:25,865 私をナメてもらっちゃ困るね 246 00:14:25,948 --> 00:14:27,741 そんなことは お手のものさ 247 00:14:28,450 --> 00:14:31,370 ビンダ バンダ ビン… 248 00:14:33,372 --> 00:14:34,665 ダリー! 249 00:14:38,168 --> 00:14:39,003 えっ? 250 00:14:48,304 --> 00:14:51,098 (シンデレラ)えっ? ああ! (バーバラ)どうだい? 251 00:14:51,181 --> 00:14:53,559 まるで別人のようじゃないか 252 00:14:54,727 --> 00:14:56,896 かか… かわいい! 253 00:14:57,521 --> 00:14:59,899 ねえ バーバラ 私にも魔法をかけてよ 254 00:14:59,982 --> 00:15:00,900 は? 255 00:15:00,983 --> 00:15:02,401 私も舞踏会に行くの 256 00:15:02,484 --> 00:15:03,652 どうして あんたが? 257 00:15:04,570 --> 00:15:07,156 私は人生を豊かにする旅の途中なの 258 00:15:07,656 --> 00:15:09,700 諸国のいろんなものを 見て回らなくちゃ 259 00:15:09,783 --> 00:15:13,704 あらあらゲンキンだね いいわよ 260 00:15:14,288 --> 00:15:15,664 ビンダ バンダ 261 00:15:16,665 --> 00:15:17,666 ビンダ… 262 00:15:19,585 --> 00:15:21,503 リー! 263 00:15:23,464 --> 00:15:25,633 (赤ずきん)えっ? えっ えっ? 264 00:15:26,800 --> 00:15:29,136 わあっ! すごーい! 265 00:15:29,219 --> 00:15:30,804 お姫様みたい! 266 00:15:33,307 --> 00:15:35,142 え? ん? 267 00:15:36,810 --> 00:15:38,145 ヌメヌメする! 268 00:15:38,646 --> 00:15:41,273 ちょっと バーバラ! また靴が泥だらけよ 269 00:15:41,357 --> 00:15:42,191 いや~ 270 00:15:42,274 --> 00:15:43,943 “いや~”じゃないし 271 00:15:44,026 --> 00:15:46,654 こんな靴じゃ 舞踏会に行けないでしょ? 272 00:15:46,737 --> 00:15:48,405 あ… シンデレラは? 273 00:15:54,161 --> 00:15:56,789 私は もともと裸足だから 274 00:15:56,872 --> 00:15:57,831 そういうこと? 275 00:16:00,000 --> 00:16:02,378 ちょっと バーバラ 何とかならないの? 276 00:16:02,962 --> 00:16:05,839 ん~ 靴はちょっとね~ 277 00:16:06,632 --> 00:16:11,011 (テクラの声)ウフフフフフ 相変わらずね バーバラ叔母様 278 00:16:12,805 --> 00:16:15,432 (赤ずきん) ん? また魔法使い来た! 279 00:16:15,516 --> 00:16:17,810 (テクラ)どうも お嬢様たち 280 00:16:17,893 --> 00:16:19,979 何だい テクラじゃないか 281 00:16:21,730 --> 00:16:22,606 どうも 282 00:16:23,190 --> 00:16:24,108 あの… 283 00:16:24,733 --> 00:16:25,818 はじめまして 284 00:16:26,652 --> 00:16:29,196 ウフフフフ はじめまして 285 00:16:30,948 --> 00:16:32,992 バーバラ叔母様 お久しぶり 286 00:16:33,867 --> 00:16:37,454 あぁ… まだ そんな古い杖 使ってるんですの? 287 00:16:38,038 --> 00:16:42,042 そんな杖じゃ 夜中の12時には 魔法が解けちゃうじゃない 288 00:16:42,126 --> 00:16:43,419 時間 短っ! 289 00:16:43,502 --> 00:16:45,629 魔法は解けるから魔法なんだよ 290 00:16:47,256 --> 00:16:51,844 私のステッキの魔法なら 24時間 続くのよ 291 00:16:53,595 --> 00:16:57,224 どうかしら? 私が あなたたちの靴を— 292 00:16:57,307 --> 00:17:00,185 美しいガラスの靴に 変えてあげましょうか? 293 00:17:00,894 --> 00:17:02,938 すてき! いいの? 294 00:17:03,022 --> 00:17:04,982 フフッ いいのいいの 295 00:17:05,733 --> 00:17:06,817 私 最近— 296 00:17:06,900 --> 00:17:10,154 ガラスを形成する魔法を 覚えたところなのよ 297 00:17:11,697 --> 00:17:13,490 ぜひ お願いします 298 00:17:15,451 --> 00:17:16,285 あっ! 299 00:17:18,078 --> 00:17:18,912 あっ… 300 00:17:23,250 --> 00:17:26,545 あら あなた裸足なのね 301 00:17:27,880 --> 00:17:31,508 靴を履いてないんじゃ 変えることはできないわ 302 00:17:34,720 --> 00:17:36,346 (赤ずきん)ねえ バーバラ (バーバラ)ん? 303 00:17:36,430 --> 00:17:38,932 あなたの靴 シンデレラに 貸してあげなさいよ 304 00:17:39,016 --> 00:17:39,808 なんで私が? 305 00:17:39,892 --> 00:17:40,684 まあ いいからさ 306 00:17:40,768 --> 00:17:42,478 いや “まあ いいからさ” じゃないから 307 00:17:42,561 --> 00:17:44,938 ほら ほらほら 貸してあげて 308 00:17:42,561 --> 00:17:44,938 {\an8}(バーバラ) 脱がないから 脱がない 309 00:17:45,022 --> 00:17:45,981 いやいや 脱がないから 脱がないから 310 00:17:45,981 --> 00:17:47,274 いやいや 脱がないから 脱がないから 311 00:17:45,981 --> 00:17:47,274 {\an8}(赤ずきん)ほら 脱いで 脱いで ほら 312 00:17:47,274 --> 00:17:47,357 {\an8}(赤ずきん)ほら 脱いで 脱いで ほら 313 00:17:47,357 --> 00:17:48,525 全然 無理だから 314 00:17:47,357 --> 00:17:48,525 {\an8}(赤ずきん)ほら 脱いで 脱いで ほら 315 00:17:57,534 --> 00:17:59,161 (赤ずきん・シンデレラ)わあ~ 316 00:17:59,244 --> 00:18:01,872 すてき! さすがね 317 00:18:01,955 --> 00:18:05,751 いい? 魔法が続くのは24時間 318 00:18:06,460 --> 00:18:10,214 初めに履いた人の足だけに ぴったり入るようになってるの 319 00:18:11,507 --> 00:18:14,259 他の人には絶対に履けないから 320 00:18:14,885 --> 00:18:16,178 間違えないようにね 321 00:18:17,137 --> 00:18:17,971 はい 322 00:18:19,014 --> 00:18:22,226 (赤ずきん)えっ? 何 何? おなかすいたの? 323 00:18:22,309 --> 00:18:23,227 食べるか! 324 00:18:23,727 --> 00:18:26,897 歩いて城まで行くなんて 格好つかないでしょ? 325 00:18:26,980 --> 00:18:29,149 ハハハ ヒヒヒヒヒッ 326 00:18:33,403 --> 00:18:37,074 ビンダ バンダ ビンダリー! 327 00:18:46,416 --> 00:18:48,377 (ポール) はじめまして お嬢さんたち 328 00:18:48,460 --> 00:18:51,296 オイラはネズミのポールでチュ 329 00:18:51,380 --> 00:18:53,090 お城のことならお任せください 330 00:18:53,173 --> 00:18:56,552 地下のワイン倉庫から おいしいチーズが並ぶ食料庫まで 331 00:18:56,635 --> 00:18:57,970 何でも知っていまチュ 332 00:18:58,053 --> 00:18:58,971 まあ! 333 00:18:59,054 --> 00:19:01,849 私たち お城のことは 何も分からないから助かるわ 334 00:19:01,932 --> 00:19:02,975 チュ 335 00:19:03,058 --> 00:19:05,769 ひょっとして このカボチャが馬車になるの? 336 00:19:05,853 --> 00:19:06,728 チュ? 337 00:19:08,730 --> 00:19:10,983 だったら オイラが その馬車を運転しますよ 338 00:19:11,066 --> 00:19:13,110 お嬢さんたちを お城までエスコートしまチュ 339 00:19:13,193 --> 00:19:14,278 すてき! 340 00:19:14,361 --> 00:19:17,406 すごい! ネズミなのに 馬車が運転できるの? 341 00:19:17,489 --> 00:19:18,699 えっ 免許持ってるの? 342 00:19:18,782 --> 00:19:20,325 チュチュチュ… 343 00:19:20,409 --> 00:19:22,953 この時代に免許とか ありませんから 大丈夫でチュ 344 00:19:23,036 --> 00:19:26,165 魔法の力で 全てうまくいくわ 345 00:19:26,915 --> 00:19:31,128 ビンダ バンダ ビンダリー! 346 00:19:38,051 --> 00:19:41,054 (鐘の音) 347 00:19:47,186 --> 00:19:50,189 (鐘の音) 348 00:19:56,778 --> 00:19:59,781 (鐘の音) 349 00:20:03,035 --> 00:20:05,329 ハッハッハッハッ ハッハッハッハッ 350 00:20:06,121 --> 00:20:07,956 ハッハッハッハッ ハッハッハッハッハハッ 351 00:20:07,956 --> 00:20:08,707 ハッハッハッハッ ハッハッハッハッハハッ 352 00:20:07,956 --> 00:20:08,707 {\an8}(鐘の音) 353 00:20:08,707 --> 00:20:08,790 {\an8}(鐘の音) 354 00:20:08,790 --> 00:20:11,251 ハッハッハッハッ ハッハッハッハッハッ 355 00:20:08,790 --> 00:20:11,251 {\an8}(鐘の音) 356 00:20:11,335 --> 00:20:12,794 ハッハッハッハッハッ 357 00:20:13,295 --> 00:20:14,755 鼻呼吸ができない! 358 00:20:14,838 --> 00:20:16,757 ハッハッハッハッハッハッ 359 00:20:16,840 --> 00:20:17,925 ハッハッハッハッ ハッハッハッハッ 360 00:20:17,925 --> 00:20:19,092 ハッハッハッハッ ハッハッハッハッ 361 00:20:17,925 --> 00:20:19,092 {\an8}(鐘の音) 362 00:20:19,092 --> 00:20:19,176 {\an8}(鐘の音) 363 00:20:19,176 --> 00:20:20,302 ハッハッハッ 364 00:20:19,176 --> 00:20:20,302 {\an8}(鐘の音) 365 00:20:20,302 --> 00:20:21,136 {\an8}(鐘の音) 366 00:20:21,970 --> 00:20:25,641 まさか 私が舞踏会に行けるなんて 367 00:20:27,059 --> 00:20:29,978 赤ずきん 本当にありがとう 368 00:20:30,687 --> 00:20:31,605 気にしないで 369 00:20:32,189 --> 00:20:34,900 私も行ってみたかったのよね 舞踏会 370 00:20:34,983 --> 00:20:36,985 (鐘の音) 371 00:20:37,069 --> 00:20:38,195 鐘の音? 372 00:20:38,987 --> 00:20:41,573 うん お城の時計塔よ 373 00:20:42,074 --> 00:20:44,451 1時間ごとに 時間を教えてくれるの 374 00:20:45,410 --> 00:20:47,246 あ… そういえば 375 00:20:47,746 --> 00:20:50,290 バーバラと会った時も 4回鳴ってたわ 376 00:20:50,374 --> 00:20:54,461 うん 今は6回鳴ったから 6時ってこと 377 00:20:55,712 --> 00:20:56,964 ってことは— 378 00:20:57,631 --> 00:21:00,092 魔法が解けるまで あと6時間か 379 00:21:00,801 --> 00:21:02,302 (衝撃音) (シンデレラ)危ない! 380 00:21:02,386 --> 00:21:05,013 (馬のいななき) 381 00:21:11,186 --> 00:21:14,856 あっ ああっ あた… あたた あたふたぁ… 382 00:21:14,940 --> 00:21:15,857 {\an8}(赤ずきん) どうしたの? 383 00:21:15,941 --> 00:21:17,943 {\an8}(ポール)きゅ…急に 飛び出してきたんでチュ 384 00:21:18,026 --> 00:21:21,363 {\an8}(ポールの あたふたする声) 385 00:21:28,453 --> 00:21:30,330 {\an8}(赤ずきん) はねてしまったのね 386 00:21:30,414 --> 00:21:32,749 {\an8}(ポールの あたふたする声) 387 00:21:32,833 --> 00:21:35,794 あたふたしないで 貸して 388 00:21:40,632 --> 00:21:43,677 (シンデレラ)まさか… (赤ずきん)知ってる人? 389 00:21:44,177 --> 00:21:45,012 うん 390 00:21:45,721 --> 00:21:47,973 美容師のハンスさんって人よ 391 00:21:49,182 --> 00:21:51,810 王家御用達の世界一の美容師 392 00:21:52,352 --> 00:21:56,231 この人に髪を切ってもらえば 見違えるほど美しくなれるって 393 00:21:56,315 --> 00:21:58,317 あ… 確かに… 394 00:21:59,109 --> 00:22:01,611 カリスマ… な頭をしてるわね 395 00:22:02,195 --> 00:22:03,030 あ… 396 00:22:03,113 --> 00:22:04,114 (ポール)はい 397 00:22:13,123 --> 00:22:14,124 死んでるわ 398 00:22:14,207 --> 00:22:16,460 ああっ どうしましょう 399 00:22:16,543 --> 00:22:20,172 あっあっあっ とりあえず まずは お城の兵士に連絡を 400 00:22:20,881 --> 00:22:21,965 そうね 401 00:22:23,133 --> 00:22:24,301 私のせいだ 402 00:22:24,926 --> 00:22:27,262 私なんかが 舞踏会に 行こうとなんてしたから 403 00:22:27,346 --> 00:22:28,555 あなたのせいじゃないわ 404 00:22:28,638 --> 00:22:30,223 (ポール)そうでチュよ ひいたのはオイラでチュ 405 00:22:30,307 --> 00:22:31,808 全てオイラの責任でチュ 406 00:22:32,517 --> 00:22:33,727 そうね 407 00:22:33,810 --> 00:22:36,605 ネズミに馬車の運転は 無理があったかしら 408 00:22:37,189 --> 00:22:40,692 あい でチュから でチュから オイラだけがチュッ頭(とう)… いや… 409 00:22:42,235 --> 00:22:43,278 出頭するよ 410 00:22:43,820 --> 00:22:45,489 いいんだよ いいんだって 411 00:22:46,073 --> 00:22:49,201 だって… 12時過ぎれば ネズミに戻るんだから 412 00:22:49,284 --> 00:22:50,077 何 カッコつけてんの? 413 00:22:50,160 --> 00:22:50,994 チュッ 414 00:22:52,204 --> 00:22:54,289 馬車がないと 舞踏会に間に合わないわ 415 00:22:54,373 --> 00:22:55,457 しかしでチュね… 416 00:22:58,668 --> 00:23:00,337 (ポール) どど… どうしたんですか? 417 00:23:08,637 --> 00:23:10,180 あか… 赤ずきんさん? 418 00:23:13,350 --> 00:23:14,309 これを見て 419 00:23:14,393 --> 00:23:16,228 (ポール)チュ (シンデレラ)何? 420 00:23:16,311 --> 00:23:19,523 どうして かかとに こんなに土が付いてるのかしら? 421 00:23:19,606 --> 00:23:22,442 それは分かりませんね どうせ オイラはネズミでチュから ハハハ 422 00:23:22,526 --> 00:23:24,069 (赤ずきん)すねないで (ポール)チュ 423 00:23:24,861 --> 00:23:28,031 こんなふうに土が付く理由なんて 1つしかないわ 424 00:23:28,115 --> 00:23:29,199 (ポール)チュ? 425 00:23:30,242 --> 00:23:32,452 こんなに かかとに土が付くには 426 00:23:32,536 --> 00:23:35,539 誰かが後ろから持ち上げて 引きずったってこと 427 00:23:35,622 --> 00:23:37,457 どど… どういうことでチュ? 428 00:23:37,541 --> 00:23:38,875 だから この人は 429 00:23:38,959 --> 00:23:41,461 私たちが はねたから 死んだんじゃなく 430 00:23:42,045 --> 00:23:43,547 元から死んでたってことよ 431 00:23:43,630 --> 00:23:45,298 (ポール・シンデレラ)ハッ! 432 00:23:46,258 --> 00:23:47,843 どうする? シンデレラ 433 00:23:48,802 --> 00:23:51,638 通報して 正直に話すこともできる 434 00:23:52,806 --> 00:23:53,932 でも その場合 435 00:23:55,267 --> 00:23:58,228 取り調べもあるし 舞踏会に行けなくなるわ 436 00:24:00,480 --> 00:24:03,817 私は 何も悪いことを していないあなたが 437 00:24:03,900 --> 00:24:06,987 舞踏会に行けなくなるなんて おかしいと思うけど 438 00:24:09,072 --> 00:24:11,199 でも どうしたら… 439 00:24:19,374 --> 00:24:22,127 (赤ずきん) よしよし これでよし! 440 00:24:22,711 --> 00:24:26,047 (ポール)赤ずきんさん すげえ悪い顔になってまチュ 441 00:24:26,548 --> 00:24:30,635 (赤ずきん)ヘッヘッヘッ… これで完全犯罪は成立する 442 00:24:31,136 --> 00:24:32,012 って何がやねん 443 00:24:32,012 --> 00:24:32,554 って何がやねん 444 00:24:32,012 --> 00:24:32,554 {\an8}(ポール)チュ 445 00:24:32,554 --> 00:24:32,637 {\an8}(ポール)チュ 446 00:24:32,637 --> 00:24:33,096 しかたなくやってる だけでしょうが 447 00:24:32,637 --> 00:24:33,096 {\an8}(ポール)チュ 448 00:24:33,096 --> 00:24:34,097 しかたなくやってる だけでしょうが 449 00:24:34,097 --> 00:24:35,015 しかたなくやってる だけでしょうが 450 00:24:34,097 --> 00:24:35,015 {\an8}チュ 451 00:24:35,098 --> 00:24:36,141 (シンデレラ)でも… 452 00:24:37,684 --> 00:24:39,227 一体 誰がハンスさんを 453 00:24:41,104 --> 00:24:42,314 (赤ずきん)さあ? 454 00:24:43,356 --> 00:24:47,360 私たちの馬車が ここを通るなんて 誰も知らないでしょうから 455 00:24:47,444 --> 00:24:49,321 誰でもよかったんじゃない? 456 00:24:49,404 --> 00:24:50,989 (シンデレラ)そんな… 457 00:24:52,449 --> 00:24:53,450 どっちにしても 458 00:24:54,117 --> 00:24:56,870 この人が死んだのは あなたのせいじゃない 459 00:24:57,412 --> 00:25:01,249 それに 私たちの馬車は 12時になったら消える 460 00:25:02,125 --> 00:25:06,379 そしたら この遺体と私たちを つなぐものはなくなる 461 00:25:12,719 --> 00:25:13,762 ポールさん 462 00:25:13,845 --> 00:25:15,305 お願いがあるんだけど 463 00:25:16,097 --> 00:25:16,973 チュ… 464 00:25:17,641 --> 00:25:20,644 (鐘の音) 465 00:25:24,814 --> 00:25:25,815 {\an8}(鐘の音) 466 00:25:25,815 --> 00:25:27,817 (ポール)さっ 到着しましたよ 467 00:25:25,815 --> 00:25:27,817 {\an8}(鐘の音) 468 00:25:27,901 --> 00:25:31,112 (城内から流れる 優雅なクラシック音楽) 469 00:25:31,863 --> 00:25:32,948 ありがとう 470 00:25:37,202 --> 00:25:38,495 (門番)ダメだ ダメだ! 471 00:25:38,578 --> 00:25:41,665 お前のように醜い者を 入れるわけにはいかん 帰れ! 472 00:25:43,166 --> 00:25:44,668 (シンデレラ)こんばんは 473 00:25:46,169 --> 00:25:47,879 (門番)これは美しい! 474 00:25:47,963 --> 00:25:50,715 あ… いらっしゃいませ どうぞ お通りください 475 00:25:59,683 --> 00:26:01,476 ダメだっつってんだろ 476 00:26:01,560 --> 00:26:04,437 お前 醜いんだから どっか行きなさいよ ほら 477 00:26:13,863 --> 00:26:15,865 (優雅なクラシック音楽) 478 00:26:23,123 --> 00:26:24,416 すごっ! 479 00:27:18,553 --> 00:27:20,263 (シンデレラ)赤ずきん (赤ずきん)ん? 480 00:27:20,347 --> 00:27:23,892 私 何か変かしら? みんなに見られてる気がするの 481 00:27:24,476 --> 00:27:26,353 (赤ずきん)そりゃそうでしょ (シンデレラ)え? 482 00:27:26,436 --> 00:27:29,064 みんな あなたが美しいから 気になってるのよ 483 00:27:30,023 --> 00:27:31,566 私は そんな… 484 00:27:33,652 --> 00:27:34,653 あっ! 485 00:27:35,403 --> 00:27:36,363 シンデレラ? 486 00:27:36,863 --> 00:27:39,199 お義母様と アンヌお義姉様 487 00:27:44,329 --> 00:27:45,830 あの人たちが? 488 00:27:49,084 --> 00:27:51,044 お母様 マルゴーは? 489 00:27:51,628 --> 00:27:53,421 (イザベラ)ん? フフッ 490 00:27:53,963 --> 00:27:55,048 いないわね 491 00:27:55,548 --> 00:27:57,425 張り切って先に出かけたのに… 492 00:27:57,926 --> 00:28:01,304 ああ… また どこかで食べ歩いてるんでしょう 493 00:28:01,388 --> 00:28:03,848 (アンヌ)ああ… お母様 494 00:28:04,474 --> 00:28:06,101 大丈夫かしら この髪形 495 00:28:06,184 --> 00:28:07,977 アンヌ~! 496 00:28:08,561 --> 00:28:10,563 ハンス様に 切っていただいたんだから 497 00:28:10,647 --> 00:28:12,315 すてきに決まってるじゃない 498 00:28:12,399 --> 00:28:14,275 しかも 王子様が— 499 00:28:14,359 --> 00:28:18,446 ショートカットの女性が お好みなんて アハハハッ 500 00:28:18,530 --> 00:28:19,989 さすが王家御用達だわ 501 00:28:20,073 --> 00:28:22,575 ハンス様しか そんなこと 知るわけもない 502 00:28:22,659 --> 00:28:24,494 ハァ~ ハハッ 503 00:28:25,078 --> 00:28:26,871 ホント 無理してよかったわ 504 00:28:28,039 --> 00:28:29,457 そうよね… 505 00:28:29,541 --> 00:28:30,625 (イザベラ)ん? 506 00:28:30,709 --> 00:28:32,961 ううん 慣れないだけよね 507 00:28:33,044 --> 00:28:34,337 (イザベラ)ん~ ハッ! 508 00:28:35,839 --> 00:28:37,590 例の件は どうだったの? 509 00:28:41,678 --> 00:28:42,887 ん~ 聞こえない 510 00:28:43,972 --> 00:28:45,181 音楽 大きいよね 511 00:28:45,265 --> 00:28:48,184 ああ! どうしよう 見つかってしまったら 512 00:28:48,268 --> 00:28:49,352 大丈夫よ 513 00:28:49,436 --> 00:28:51,730 誰が見たって あなたは以前とは別人 514 00:28:51,813 --> 00:28:52,897 気付くはずがないわ 515 00:28:52,981 --> 00:28:53,982 そう? 516 00:28:54,065 --> 00:28:54,941 うん 517 00:28:56,443 --> 00:28:57,193 (ファンファーレ) 518 00:28:57,193 --> 00:28:58,278 (ファンファーレ) 519 00:28:57,193 --> 00:28:58,278 {\an8}(ドアが開く音) 520 00:28:58,278 --> 00:28:59,571 (ファンファーレ) 521 00:29:10,999 --> 00:29:13,585 (侍従長) クレール・ドゥ・リュヌ王国 522 00:29:14,127 --> 00:29:15,545 ボーベル王! 523 00:29:21,384 --> 00:29:24,012 クレール・ドゥ・リュヌ王国 524 00:29:24,846 --> 00:29:26,181 ジルベール王子! 525 00:29:30,310 --> 00:29:32,896 赤いジャケットと 白いパンツを着こなしてる 526 00:29:32,979 --> 00:29:35,815 それが王子様 どんな服もお似合いになるの 527 00:29:35,899 --> 00:29:38,318 普通だったら 漫才師みたいになるところよ 528 00:29:38,401 --> 00:29:40,820 ならないの! 王子様はならないの 529 00:29:41,488 --> 00:29:42,781 (王様)皆の者 530 00:29:44,282 --> 00:29:48,787 ようこそ 美しき我が城の舞踏会へ 531 00:29:49,537 --> 00:29:51,039 今宵(こよい)の舞踏会は— 532 00:29:52,373 --> 00:29:56,085 我が王子の妃を 探すための会でもある 533 00:29:57,212 --> 00:29:58,797 美しき娘たちよ 534 00:29:59,839 --> 00:30:03,134 皆 王子に誘われたなら— 535 00:30:03,718 --> 00:30:06,930 遠慮することなく 共に踊るがいい 536 00:30:07,013 --> 00:30:08,681 (女性たちの喜ぶ声) 537 00:30:14,479 --> 00:30:15,855 (王様)さあ 王子よ 538 00:30:16,564 --> 00:30:18,066 相手を選ぶがよい 539 00:30:20,527 --> 00:30:22,111 (王子様)父上 私(わたくし)は… 540 00:30:22,195 --> 00:30:23,530 (王様)選ぶのだ 541 00:30:23,613 --> 00:30:26,783 身勝手に失踪した女のことなど 気にするな 542 00:30:29,077 --> 00:30:30,286 かしこまりました 543 00:30:35,124 --> 00:30:36,960 お母様 大丈夫かしら 544 00:30:37,043 --> 00:30:39,587 大丈夫 自信を持って~ 545 00:30:39,671 --> 00:30:42,131 ああっ 私 緊張しすぎて… 546 00:30:42,215 --> 00:30:44,050 ああ… ああっ! 547 00:30:44,133 --> 00:30:45,718 あっぷ… あっぷ… 548 00:30:45,802 --> 00:30:48,930 あ… っぷ ああっ あっ 549 00:30:49,472 --> 00:30:52,934 あっぷ あっぷ あっぷ… 550 00:30:53,893 --> 00:30:55,019 王子様 551 00:30:59,023 --> 00:30:59,983 あれ~? 552 00:31:15,164 --> 00:31:16,833 踊っていただけますか? 553 00:31:22,839 --> 00:31:24,090 喜んで 554 00:31:24,173 --> 00:31:27,176 (ざわめき) 555 00:31:27,260 --> 00:31:28,845 フッフ~ 556 00:31:28,928 --> 00:31:32,932 (優雅なクラシック音楽) 557 00:32:56,265 --> 00:32:57,183 ありがとう 558 00:32:58,351 --> 00:33:00,019 え? 何か? 559 00:33:00,937 --> 00:33:03,356 君は とても美しい 560 00:33:05,358 --> 00:33:07,527 そんな 私なんか… 561 00:33:10,780 --> 00:33:12,782 いいかげん 次に進まないとな 562 00:33:30,091 --> 00:33:30,925 ん? 563 00:33:31,009 --> 00:33:32,510 (ガラスの靴のステップ音) 564 00:33:37,223 --> 00:33:38,349 ガラスの靴? 565 00:33:39,058 --> 00:33:41,519 テクラさん めっちゃ練習してるじゃん 566 00:33:41,602 --> 00:33:43,396 (兵士)王様! 王様! 567 00:33:43,896 --> 00:33:45,398 王様! 王様! 568 00:33:45,481 --> 00:33:47,400 (侍従長)何事だ 騒がしいぞ! 569 00:33:47,483 --> 00:33:48,943 (兵士)恐れながら… 570 00:33:50,403 --> 00:33:51,279 失礼 571 00:33:53,239 --> 00:33:54,490 なんとな! 572 00:33:55,450 --> 00:33:56,367 皆の者 573 00:33:57,368 --> 00:33:58,703 舞踏会を中断する 574 00:33:58,786 --> 00:34:00,705 (ざわめき) 575 00:34:02,248 --> 00:34:03,541 先ほど森の中で 576 00:34:04,667 --> 00:34:08,921 我が臣民 美容師ハンスの 死体が見つかった 577 00:34:13,634 --> 00:34:15,803 遺体は土で覆われており 578 00:34:15,887 --> 00:34:19,390 何者かが故意に遺体を 隠そうとしたことは明白 579 00:34:20,016 --> 00:34:22,602 額に馬のひづめの跡 580 00:34:22,685 --> 00:34:26,522 後頭部に何かがぶつかった傷が 残っていることから 581 00:34:26,606 --> 00:34:29,025 この舞踏会に向かう馬車にひかれ 582 00:34:29,734 --> 00:34:33,988 地面にあった石で 後頭部をぶつけ絶命… つまり 583 00:34:34,614 --> 00:34:37,492 憎き犯人は この中にいる! 584 00:34:37,575 --> 00:34:39,494 (ざわめき) 585 00:34:39,577 --> 00:34:41,913 (王様)ハンスは誰よりも 人を美しくできる技術を持った— 586 00:34:41,996 --> 00:34:43,706 我が国の宝である 587 00:34:43,790 --> 00:34:48,377 断じて犯人を許すことはできん すぐに捜査を開始する 588 00:34:49,295 --> 00:34:52,965 今宵 この城に やって来た馬車を全て調べる 589 00:34:53,966 --> 00:34:56,219 血の付いた馬車の持ち主が 590 00:34:56,302 --> 00:34:58,387 ハンスを殺した者ぞ 591 00:35:02,308 --> 00:35:05,478 確認が終わるまで 城から出ることは許さん 592 00:35:06,896 --> 00:35:08,981 すぐに馬車を取り調べよ 593 00:35:09,065 --> 00:35:10,024 はっ! 594 00:35:21,744 --> 00:35:22,745 どうしよう 595 00:35:22,829 --> 00:35:25,289 このままだと 私たち捕まってしまうわ 596 00:35:25,373 --> 00:35:28,209 心配しないで 馬車のことはポールさんが 597 00:35:28,292 --> 00:35:29,293 えっ? 598 00:35:30,128 --> 00:35:31,462 えっ? ポールさん? 599 00:35:35,133 --> 00:35:36,384 (ポール)おっ あ… 600 00:35:36,884 --> 00:35:38,845 お嬢様方 どうかされました? 601 00:35:38,928 --> 00:35:41,305 いや さっき お願いしたことは? 602 00:35:41,389 --> 00:35:43,307 さっき? あっ 馬車の血でチュか? 603 00:35:43,391 --> 00:35:45,017 ええ きれいに 洗い流しておきまチたよ 604 00:35:45,101 --> 00:35:45,935 えっ? 605 00:35:46,018 --> 00:35:49,939 あっ もちろん 他の兵士にも 御者たちにも見つかっておりません 606 00:35:50,022 --> 00:35:51,774 こう見えてオイラ 結構 きれい好(じゅ)きなんでチュよ 607 00:35:51,858 --> 00:35:53,067 まあ なんてすてきなネズミなの 608 00:35:53,067 --> 00:35:54,819 まあ なんてすてきなネズミなの 609 00:35:53,067 --> 00:35:54,819 {\an8}(ポール)あ… フフフ 610 00:35:55,319 --> 00:35:56,571 (赤ずきん)よくやったわ 611 00:35:56,654 --> 00:35:58,114 でも どうやって ここへ? 612 00:35:58,197 --> 00:36:02,243 あっ 実は この地下には ネズミだけが知(チ)っている— 613 00:36:02,326 --> 00:36:04,245 抜け道があるんでチュよ 614 00:36:04,328 --> 00:36:08,207 ここの城の チーズやワインは絶品でチて 615 00:36:08,291 --> 00:36:11,169 もう その抜け道を こっそりひっそり行っては 616 00:36:11,252 --> 00:36:13,629 頂いて ごちそうに なっているんでチュ 617 00:36:13,713 --> 00:36:16,090 もう これが おいチューて おいチューて… 618 00:36:16,174 --> 00:36:19,760 チーズ ワイン チーズ ワイン 619 00:36:19,844 --> 00:36:21,220 チーズ ワイ… いやや! 620 00:36:21,304 --> 00:36:24,640 ワインは飲んでおりませんよ もう 今日は馬車の運転がございますから 621 00:36:24,724 --> 00:36:27,018 人をひいたうえに もう 酒まで飲んで… 622 00:36:27,101 --> 00:36:29,812 (赤ずきん)ちょちょちょ… (ポール)それは チュチュチュ… 623 00:36:29,896 --> 00:36:31,230 (赤ずきん・ポール) チュ チューチューチュー 624 00:36:31,314 --> 00:36:32,315 (赤ずきん)ちょ… (ポール)チュ 625 00:36:32,398 --> 00:36:34,150 人をひいたとか言わない 626 00:36:34,233 --> 00:36:34,734 えっ? 627 00:36:34,817 --> 00:36:36,110 今 とってもナーバスなんだから 628 00:36:36,194 --> 00:36:37,153 ハッ! 629 00:36:39,405 --> 00:36:40,239 ハッ! 630 00:36:42,241 --> 00:36:44,619 ああ よかった 誰にも聞かれてません 631 00:36:44,702 --> 00:36:47,538 チュいません 今日は チーズだけで我慢ちまチュね 632 00:36:47,622 --> 00:36:49,957 (走る足音) 633 00:36:50,041 --> 00:36:52,793 (侍従者)王様 ハンスの遺体の近くには— 634 00:36:52,877 --> 00:36:55,129 チーズのかけらが 転がっていたそうです 635 00:36:55,630 --> 00:36:59,133 ハンスを殺しながら チーズを食べていたのか 636 00:36:59,217 --> 00:37:04,138 犯人は チーズが好きで好きで たまらない人間か 637 00:37:05,306 --> 00:37:07,934 国中のチーズ好きを探し出せ 638 00:37:08,017 --> 00:37:08,976 (侍従者)はっ! 639 00:37:13,439 --> 00:37:15,107 私じゃありませんよ 640 00:37:15,191 --> 00:37:18,069 ここのチーズは この城で 頂いたものなんですから 641 00:37:19,528 --> 00:37:20,529 赤ずきん 642 00:37:20,613 --> 00:37:22,990 早く その抜け道から帰りましょう 643 00:37:23,783 --> 00:37:25,952 シンデレラ 今 ここを立ち去ったら 644 00:37:26,035 --> 00:37:27,954 疑ってくださいと 言ってるようなものよ 645 00:37:28,704 --> 00:37:30,873 追いかけられて捕まったら どうするの? 646 00:37:30,957 --> 00:37:32,083 そうね 647 00:37:32,166 --> 00:37:33,251 (ポール)じゃあ 私は 648 00:37:33,334 --> 00:37:35,962 地下の抜け道から 馬車に向かいまチュね 649 00:37:40,007 --> 00:37:41,133 おい ワイン飲むなよ 650 00:37:41,217 --> 00:37:43,010 ハチュッ チュッ チュ… 651 00:37:45,429 --> 00:37:46,097 {\an8}(鐘の音) 652 00:37:46,097 --> 00:37:48,224 (兵士) こちら異常ございませんでした 653 00:37:46,097 --> 00:37:48,224 {\an8}(鐘の音) 654 00:37:48,933 --> 00:37:52,478 (兵士)変わった馬車だが 血など付いておらんな 655 00:37:54,689 --> 00:37:57,692 (鐘の音) 656 00:38:00,069 --> 00:38:03,072 (鐘の音) 657 00:38:04,991 --> 00:38:07,994 (鐘の音) 658 00:38:10,079 --> 00:38:13,582 11時… 魔法が解けるまで あと1時間 659 00:38:13,666 --> 00:38:16,377 このままだと ここで魔法が解けてしまう 660 00:38:17,086 --> 00:38:20,298 ギリギリまで粘って 抜け道から脱出するか 661 00:38:24,510 --> 00:38:25,678 ご報告いたします 662 00:38:26,470 --> 00:38:28,055 全ての馬車を調べた結果 663 00:38:28,139 --> 00:38:30,725 どの馬車からも 血の痕跡は 見つかりませんでした 664 00:38:32,184 --> 00:38:36,272 ふーむ ということは 参加者の中に犯人はいないと? 665 00:38:38,274 --> 00:38:40,568 いえ 実は— 666 00:38:40,651 --> 00:38:43,404 ハンスの遺体を調べた医者から 報告があり 667 00:38:43,487 --> 00:38:47,116 血の固まり具合から 額の傷よりも後頭部の傷のほうが 668 00:38:47,199 --> 00:38:48,993 先につけられたものだと 分かりました 669 00:38:49,076 --> 00:38:50,411 ということは 670 00:38:50,911 --> 00:38:54,957 ハンスは 馬車にひかれる前に すでに死んでいた? 671 00:39:04,133 --> 00:39:05,134 (兵士)おい! 672 00:39:08,346 --> 00:39:10,765 (侍従長) ハンスの家に捜索に行った兵士が 673 00:39:12,433 --> 00:39:14,852 血の付いた砥石(といし)を発見しました 674 00:39:15,519 --> 00:39:18,272 ハンスの家が殺害現場で 間違いありません 675 00:39:19,440 --> 00:39:21,359 ハンスの死亡推定時刻は 676 00:39:21,442 --> 00:39:24,236 本日 午後1時から 3時の間となっています 677 00:39:25,029 --> 00:39:29,158 ん~ つまり 馬車にひかれたのは… 678 00:39:29,241 --> 00:39:33,537 捜査の混乱を狙った 偽装工作だと考えられます 679 00:39:34,580 --> 00:39:36,207 私の推理どおりだわ 680 00:39:36,707 --> 00:39:37,583 うん 681 00:39:37,666 --> 00:39:39,710 (侍従長) ハンスの家の捜索を行った兵士が 682 00:39:39,794 --> 00:39:41,087 妙なものを発見しました 683 00:39:41,170 --> 00:39:42,296 妙なもの? 684 00:39:42,380 --> 00:39:43,381 お持ちせよ! 685 00:39:43,881 --> 00:39:44,882 (兵士)はっ! 686 00:39:58,145 --> 00:40:00,314 (王様)髪の毛… ん? 687 00:40:00,398 --> 00:40:02,817 その袋の中に 髪束が いっぱい入ってるのか 688 00:40:02,900 --> 00:40:04,819 はい たくさん入っております 689 00:40:04,902 --> 00:40:07,863 これでもまだ 家の中にあった 髪束の一部だそうです 690 00:40:09,657 --> 00:40:13,536 王様 私(わたくし)の推理を お聞きいただけますでしょうか 691 00:40:14,120 --> 00:40:15,663 (王様)申してみよ (侍従長)では 692 00:40:15,746 --> 00:40:17,039 (せき払い) 693 00:40:18,082 --> 00:40:20,418 憎き犯人は この中にいる! 694 00:40:20,501 --> 00:40:22,586 さっき私 言ったやつだね それね 695 00:40:22,670 --> 00:40:24,505 さっき… 私 言った それ 696 00:40:24,588 --> 00:40:27,049 あのリボン アンヌお義姉様のリボンだわ 697 00:40:27,800 --> 00:40:29,260 じゃあ あの髪は? 698 00:40:29,969 --> 00:40:33,973 (シンデレラ)アンヌお義姉様は 長くて美しい髪が自慢だったの 699 00:40:34,557 --> 00:40:38,644 なぜ この美しい髪の毛が 切り落とされてしまったのか? 700 00:40:38,727 --> 00:40:39,562 それは— 701 00:40:40,146 --> 00:40:44,024 この国一(いち)の美容師であるハンスも しょせんは人間 つまり! 702 00:40:44,108 --> 00:40:46,110 ハンスも たまにはミスをする! 703 00:40:48,863 --> 00:40:53,409 ハンスが施術中 うっかり 切り落としてしまった髪なのです 704 00:40:53,492 --> 00:40:54,410 そうなると 705 00:40:54,952 --> 00:40:58,664 自らの髪を 切り落とされてしまったこの女性は 706 00:40:59,165 --> 00:41:01,834 ハンスのことを ひどく恨んでいるでしょう 707 00:41:03,919 --> 00:41:06,839 つまりショートカットの女性が 708 00:41:07,590 --> 00:41:09,341 ハンスを殺した犯人だと? 709 00:41:10,426 --> 00:41:11,677 そのとおりです! 710 00:41:11,760 --> 00:41:13,762 (ざわめき) 711 00:41:31,989 --> 00:41:32,948 5人が? 712 00:41:33,908 --> 00:41:35,701 では おぬしたちに問う 713 00:41:36,243 --> 00:41:38,621 この髪の毛は おぬしたちのものか? 714 00:41:41,415 --> 00:41:42,625 おかしいですわ 715 00:41:43,209 --> 00:41:44,502 え? 716 00:41:43,209 --> 00:41:44,502 {\an8}(侍従長) それはそれは… 717 00:41:44,585 --> 00:41:46,045 では 私の推理どおり 718 00:41:46,128 --> 00:41:49,131 ハンスに うっかりと 髪を切られた そなたたちは… 719 00:41:49,215 --> 00:41:50,132 (王様)で 720 00:41:50,883 --> 00:41:52,551 犯人は誰なのだ? 721 00:41:53,469 --> 00:41:54,970 (侍従長)そ… それは 722 00:41:55,846 --> 00:41:57,640 この5人の誰かです 723 00:41:59,975 --> 00:42:02,144 (赤ずきん) 申し上げてもよろしいでしょうか 724 00:42:03,479 --> 00:42:06,023 ん? 見かけぬ顔だな 725 00:42:06,106 --> 00:42:08,108 赤ずきんと呼ばれております 726 00:42:09,109 --> 00:42:11,153 ただの旅の者でございます 727 00:42:11,237 --> 00:42:14,323 その ただの旅の者が 728 00:42:14,406 --> 00:42:15,574 どしたん? 729 00:42:16,575 --> 00:42:18,327 申し上げにくいのですが 730 00:42:18,827 --> 00:42:21,288 侍従長さんの推理は 間違っておりますわ 731 00:42:21,372 --> 00:42:22,915 な… つっ… 732 00:42:23,499 --> 00:42:25,125 し… 失礼だぞ 旅の者! 733 00:42:25,209 --> 00:42:26,877 (王様)まあ 落ち着け 侍従長 734 00:42:27,920 --> 00:42:30,673 なぜだ 筋は通っているように思うが 735 00:42:32,508 --> 00:42:33,968 単純なことですわ 736 00:42:34,635 --> 00:42:36,679 この髪の束 おかしいですもの 737 00:42:37,179 --> 00:42:38,055 (王様)ん? 738 00:42:39,098 --> 00:42:41,976 この髪束には すてきなリボンが付いています 739 00:42:43,102 --> 00:42:44,687 (王様) それがどうしたというのだ 740 00:42:45,271 --> 00:42:49,733 だって 誰しも髪を切る前に リボンは外すでしょ? 741 00:42:51,235 --> 00:42:52,236 あっ! 742 00:42:53,320 --> 00:42:56,740 これは 施術中に うっかり切られたんじゃない 743 00:42:57,241 --> 00:42:59,868 ちゃんと着飾った状態で 切られたんですわ 744 00:43:00,452 --> 00:43:01,287 確かに 745 00:43:01,370 --> 00:43:03,622 しかし だったらハンスは なぜ… 746 00:43:04,373 --> 00:43:05,666 さあ? 747 00:43:05,749 --> 00:43:08,335 それは切られた本人にしか 分かりません 748 00:43:09,211 --> 00:43:11,463 あなたの髪が どうやって切られたのか 749 00:43:12,047 --> 00:43:14,300 教えていただけますか? アンヌさん 750 00:43:20,973 --> 00:43:22,558 (アンヌ)今日の10時頃 751 00:43:23,726 --> 00:43:26,937 ハンスさんの家に 髪を整えに行ったんです 752 00:43:28,188 --> 00:43:31,317 王家御用達のハンスさんに 髪を触っていただけるなんて 753 00:43:31,400 --> 00:43:35,279 夢のようなお話でしたから それは楽しみに行ったんです 754 00:43:39,617 --> 00:43:41,201 (ハンス)そうですねぇ 755 00:43:42,745 --> 00:43:44,121 王子は— 756 00:43:44,204 --> 00:43:47,416 ショートカットの女性が お好みなんですよ 757 00:43:47,499 --> 00:43:48,709 (ハンス)ええ! 758 00:43:49,376 --> 00:43:52,880 私が王子好みの女性に してあげますからねぇ 759 00:43:52,963 --> 00:43:58,969 フッ ハッハッハッハ… 760 00:44:00,429 --> 00:44:01,305 その… 761 00:44:02,765 --> 00:44:07,019 お母様が いろいろと手を尽くして くださったのも知っていますし 762 00:44:07,519 --> 00:44:10,064 お金もたくさんかかっているのも 知っていましたから— 763 00:44:10,147 --> 00:44:11,523 私も悩んだんです 764 00:44:12,024 --> 00:44:14,610 ただ… どうしても 765 00:44:15,235 --> 00:44:18,030 長い髪を切るのは嫌だったんです 766 00:44:18,113 --> 00:44:19,990 お妃様になりたいのか 767 00:44:20,074 --> 00:44:23,118 美しく長い髪のままでいたいのか 768 00:44:23,202 --> 00:44:27,373 両方 取ろうだなんて 神が許しませんよ! 769 00:44:27,456 --> 00:44:29,500 (アンヌ)ハンスさんの 態度が豹変(ひょうへん)し 強引に— 770 00:44:29,500 --> 00:44:30,501 (アンヌ)ハンスさんの 態度が豹変(ひょうへん)し 強引に— 771 00:44:29,500 --> 00:44:30,501 {\an8}ああっ! 772 00:44:30,584 --> 00:44:32,670 髪の毛を切り落としたのです! 773 00:44:34,880 --> 00:44:37,841 (イザベラ)ま~あ 774 00:44:38,425 --> 00:44:40,761 なんて かわいそうなアンヌ 775 00:44:40,844 --> 00:44:42,221 あ~ 776 00:44:42,304 --> 00:44:43,222 王子様 777 00:44:43,305 --> 00:44:46,642 王子様が ショートカットが お好きなのはホントなんでしょ? 778 00:44:47,810 --> 00:44:52,898 フッ 美しく長い髪を失った 娘を癒やしてくださるのは 779 00:44:52,981 --> 00:44:55,859 ああ… 王子様しかいませんわ 780 00:44:56,777 --> 00:45:00,864 うちの娘は王子様のためだったら 何でもする娘なんです 781 00:45:00,948 --> 00:45:01,865 王子様 782 00:45:02,408 --> 00:45:06,453 お妃には我が娘 アンヌ~ フフッ 783 00:45:06,537 --> 00:45:08,914 アンヌ~ が最適かと 784 00:45:09,998 --> 00:45:11,125 (女性)王子様 785 00:45:11,208 --> 00:45:14,294 私(わたくし)も“王子様がショートカットが 好きだから”と 786 00:45:14,378 --> 00:45:15,879 ハンスさんに言われて切りました 787 00:45:15,963 --> 00:45:18,048 (女性)王子様は ショートカットが好きなんですよね 788 00:45:18,132 --> 00:45:19,299 私を見てください 789 00:45:19,383 --> 00:45:21,343 (女性)何よ! 私のほうが似合ってるわ 790 00:45:21,427 --> 00:45:23,011 アンヌが一番似合ってる 791 00:45:23,095 --> 00:45:25,013 (女性)年増は黙っててください (イザベラ)お前! 792 00:45:25,097 --> 00:45:27,850 王子様はショートカットの 若い女性がお好きですよね? 793 00:45:27,933 --> 00:45:29,977 小娘ども お黙りなさい! 794 00:45:30,060 --> 00:45:34,982 ハッ! 我が娘 ア… アンヌほど ショートカットが似合ってる娘は 795 00:45:35,065 --> 00:45:36,567 あらやだ… いませんわ 796 00:45:36,650 --> 00:45:39,486 (女性たちの抗議する声) 797 00:45:39,570 --> 00:45:42,448 いや~ しかし~ 王子よ 798 00:45:43,157 --> 00:45:45,033 ショートカットが好きなのか 799 00:45:45,743 --> 00:45:46,702 初耳だぞ 800 00:45:50,372 --> 00:45:51,373 父上 801 00:45:53,876 --> 00:45:55,169 実は 私も以前 802 00:45:55,669 --> 00:45:58,005 ハンスの良からぬウワサを 聞いたことがございます 803 00:45:58,088 --> 00:46:01,216 ショートカット 完全スルー! 804 00:46:02,593 --> 00:46:04,052 良からぬウワサとは? 805 00:46:04,636 --> 00:46:07,556 あの男は 確かに優秀な美容師です 806 00:46:07,639 --> 00:46:10,642 しかし 自分の顧客以外で 807 00:46:10,726 --> 00:46:13,270 美しい髪をした女性を ねたんでいたそうです 808 00:46:14,104 --> 00:46:15,481 なぜ ねたむのだ? 809 00:46:16,440 --> 00:46:17,316 つまり 810 00:46:17,399 --> 00:46:19,985 自分が手がけていないにも かかわらず 811 00:46:20,068 --> 00:46:23,447 美しい髪の毛が 存在していることが許せないのです 812 00:46:25,115 --> 00:46:28,702 美しい髪を持った娘を見つけては 813 00:46:29,244 --> 00:46:30,871 その美しい髪の毛を 814 00:46:31,705 --> 00:46:33,582 無理やり切り落としていると 815 00:46:34,917 --> 00:46:36,710 なんとな… 816 00:46:37,336 --> 00:46:38,962 となると… 817 00:46:40,631 --> 00:46:42,925 どういうことですか? 赤ずきん先生 818 00:46:44,968 --> 00:46:46,386 (アンヌ)そ… その… 819 00:46:47,095 --> 00:46:48,680 聞いてしまったんです 820 00:46:48,764 --> 00:46:49,681 (王様)ん? 821 00:46:51,391 --> 00:46:54,102 実は お母様のいとこが 822 00:46:54,186 --> 00:46:56,647 このお城で メイドをやっておりまして 823 00:46:57,189 --> 00:47:00,692 昼過ぎにこっそり お城の中に 入れていただいたんです 824 00:47:01,610 --> 00:47:04,196 忍び込んだのか 何をたくらんでおった? 825 00:47:04,905 --> 00:47:06,281 たくらむだなんて! 826 00:47:06,365 --> 00:47:08,367 私はただ 王子様にお会いして 827 00:47:08,450 --> 00:47:11,245 踊りに誘っていただくように お願いしに行っただけです 828 00:47:13,956 --> 00:47:16,416 王子様 お会いになられましたか? 829 00:47:18,043 --> 00:47:19,002 いえ 830 00:47:19,086 --> 00:47:22,005 この方とは 今ここで初めて お会いしたと思いますが 831 00:47:22,089 --> 00:47:23,131 (アンヌ)あ… 832 00:47:23,215 --> 00:47:24,883 どういうことでしょうか? 833 00:47:25,634 --> 00:47:28,387 王子様の部屋の前まで 行ったのは本当です 834 00:47:29,263 --> 00:47:30,222 ですが… 835 00:47:31,515 --> 00:47:34,309 お会いすることが できなかったのです 836 00:47:35,018 --> 00:47:35,853 どうして? 837 00:47:37,312 --> 00:47:38,230 それが… 838 00:47:39,731 --> 00:47:40,607 私 839 00:47:42,192 --> 00:47:43,819 聞いてしまったんです 840 00:47:43,902 --> 00:47:47,990 (アンヌの鼻歌) (香水を吹きかける音) 841 00:47:49,741 --> 00:47:51,535 ハァ~ ンン ン… 842 00:47:51,618 --> 00:47:54,371 ママ ン… ン… ママ ン 843 00:47:54,454 --> 00:47:55,956 マ~ マ~ ン… 844 00:47:56,540 --> 00:47:58,000 失礼します 845 00:47:58,083 --> 00:47:59,293 (王子様)許さぬぞ ハンス! 846 00:47:59,376 --> 00:48:03,255 (ハンス)まあまあ 王子様 落ち着いてくださいよ 847 00:48:03,338 --> 00:48:07,009 (王子様)おぬし 自分が 何をしたのか分かってるのか? 848 00:48:08,927 --> 00:48:09,803 あ あ… 849 00:48:10,345 --> 00:48:11,096 あぷ… 850 00:48:11,680 --> 00:48:13,515 あぷ あぷ あぷ… 851 00:48:17,603 --> 00:48:19,146 (王様)なんとな… 852 00:48:20,981 --> 00:48:24,026 お二人は 言い争っておいででした 853 00:48:24,985 --> 00:48:25,819 特に 854 00:48:26,778 --> 00:48:29,448 王子様のお怒りは激しく… 855 00:48:32,784 --> 00:48:35,704 王子様 今のお話は本当ですか? 856 00:48:39,583 --> 00:48:40,500 本当です 857 00:48:41,460 --> 00:48:44,671 ちょちょ… ど どう どう… どういう どういうこと? も~ 858 00:48:44,755 --> 00:48:47,591 王様 頭ん中 スクランブル… スクランブル… 859 00:48:47,674 --> 00:48:48,592 スク… 860 00:48:50,719 --> 00:48:51,720 今日の昼過ぎ 861 00:48:52,346 --> 00:48:55,515 ハンスは 私の部屋にやって来ました 862 00:48:58,685 --> 00:49:02,439 (ハンス)新しい服ですか とてもお似合いになりそう 863 00:49:02,522 --> 00:49:04,107 (バッグが落ちた音) (ハンス)おっと 864 00:49:04,191 --> 00:49:05,484 これは失礼しました 865 00:49:13,909 --> 00:49:14,743 ハンス 866 00:49:15,661 --> 00:49:17,955 これを どこで手に入れた? 867 00:49:19,164 --> 00:49:20,082 フッ 868 00:49:20,165 --> 00:49:22,542 関係ないでしょう 王子様には 869 00:49:23,377 --> 00:49:25,420 あのウワサは本当だったのだな 870 00:49:26,129 --> 00:49:27,297 許さぬぞ ハンス! 871 00:49:27,381 --> 00:49:32,427 (ハンス)まあまあ 王子様 落ち着いてくださいよ 872 00:49:32,511 --> 00:49:36,098 おぬし 自分が何をしたのか 分かっているのか? 873 00:49:38,392 --> 00:49:39,643 (ため息) 874 00:49:40,978 --> 00:49:43,939 ご自分は どうなんですぅ? 875 00:49:44,731 --> 00:49:45,732 何? 876 00:49:45,816 --> 00:49:48,735 誰にでも秘密は あるじゃありませんか 877 00:49:48,819 --> 00:49:53,782 私 見たんですよ そう あれは1年ほど前でしたかねぇ 878 00:50:02,582 --> 00:50:04,960 逆に脅されたと申すか? 879 00:50:07,504 --> 00:50:08,505 (王子様)はい 880 00:50:15,595 --> 00:50:16,847 申し訳ありません 881 00:50:19,224 --> 00:50:20,183 1年前 882 00:50:21,268 --> 00:50:23,395 父上の大切な王冠を捨てたのは 883 00:50:26,273 --> 00:50:27,274 私なのです 884 00:50:33,572 --> 00:50:34,948 フゥ~ 885 00:50:36,324 --> 00:50:38,535 余の王冠を捨てただと? 886 00:50:40,662 --> 00:50:42,831 それは大罪であるぞ 887 00:50:44,291 --> 00:50:45,167 はい 888 00:50:47,627 --> 00:50:49,004 (王様)王子よ 889 00:50:49,629 --> 00:50:51,673 なぜ そのようなことを 890 00:50:55,594 --> 00:50:56,428 まさか 891 00:50:58,513 --> 00:51:01,266 ええ お察しのとおりです 892 00:51:02,976 --> 00:51:06,605 あの召使の女のことなら はっきりと言ったではないか! 893 00:51:06,688 --> 00:51:08,940 お前には もっと美しい女性を 見つけてやる 894 00:51:09,024 --> 00:51:12,152 そのために この舞踏会を 開いたのではないか 895 00:51:12,819 --> 00:51:15,614 父上 私は怒っていたのです 896 00:51:16,364 --> 00:51:18,158 あなたが私と彼女… 897 00:51:18,241 --> 00:51:20,994 レミとの仲を 認めてくださらなかったのを 898 00:51:23,455 --> 00:51:26,541 (鳥のさえずり) 899 00:51:34,216 --> 00:51:35,133 レミ 900 00:51:45,811 --> 00:51:47,062 (レミ)いけませんわ 901 00:51:48,772 --> 00:51:52,651 私(わたくし)は 王子様に見合うほど 美しくありません 902 00:51:54,986 --> 00:51:56,822 心配しなくてよいのだ レミ 903 00:51:57,447 --> 00:52:00,659 父上のことは 私が必ず説得する 904 00:52:02,494 --> 00:52:03,620 王子様… 905 00:52:07,249 --> 00:52:08,250 レミ 906 00:52:14,506 --> 00:52:17,843 そなたは 私にとって 907 00:52:20,262 --> 00:52:21,596 誰よりも美しい 908 00:52:25,433 --> 00:52:26,726 (王子様)しかし 909 00:52:27,477 --> 00:52:29,521 父上に話をした直後 910 00:52:30,480 --> 00:52:32,023 レミは姿を消した 911 00:52:33,733 --> 00:52:37,154 あなたが認めなかったせいで レミは失踪してしまったのです! 912 00:52:37,237 --> 00:52:38,864 それは誤解だと何度も言っただろ! 913 00:52:40,448 --> 00:52:41,366 (ため息) 914 00:52:43,201 --> 00:52:45,036 私は反対などしておらん 915 00:52:46,079 --> 00:52:49,040 あの召使の女が 勝手にいなくなったのだ 916 00:52:53,128 --> 00:52:54,379 (侍従長)王子様 917 00:52:56,173 --> 00:52:58,633 あなたは 私の気持ちが分からないのだ 918 00:52:59,676 --> 00:53:02,971 私が どれだけ彼女を 愛していたのか! 919 00:53:05,640 --> 00:53:07,017 (赤ずきん)あの~ 920 00:53:08,435 --> 00:53:09,686 よろしいでしょうか? 921 00:53:09,769 --> 00:53:11,396 よく このタイミングで 入ってこれたね あなた 922 00:53:12,355 --> 00:53:16,193 よく このタイミングで あ… 入ってこれたね 今 あなた え? 923 00:53:16,276 --> 00:53:17,736 心臓 エレファントなの? 924 00:53:19,070 --> 00:53:20,864 話を進めたいんですけど 925 00:53:21,448 --> 00:53:22,741 王子様もいいです? 926 00:53:23,909 --> 00:53:24,910 (ため息) 927 00:53:26,328 --> 00:53:29,122 それで ハンスさんは そのまま お帰りに? 928 00:53:34,002 --> 00:53:35,754 (ハンス)新しい王冠が出来るまで 929 00:53:35,837 --> 00:53:39,674 王様の髪形を作るのに とても苦労しましたよ 930 00:53:39,758 --> 00:53:44,346 王冠のない王様の貫禄を どうやってあるように見せるのか 931 00:53:45,222 --> 00:53:46,473 ハッハ~ 932 00:53:46,556 --> 00:53:50,352 まあ 私の手にかかれば 大したことではなかったんですが 933 00:54:00,111 --> 00:54:02,364 いつも思ってたんですよ 934 00:54:02,948 --> 00:54:06,201 王子様の手鏡 とてもすてきですね 935 00:54:07,827 --> 00:54:10,121 私の家に届けさせてください 936 00:54:10,205 --> 00:54:12,332 王子様の贈り物として 937 00:54:12,415 --> 00:54:13,458 そうですね~ 938 00:54:14,042 --> 00:54:17,128 夕方の5時辺りでいいですよ 939 00:54:19,965 --> 00:54:21,383 (王子様)私を脅し 940 00:54:23,718 --> 00:54:25,679 王家の鏡をよこせと 941 00:54:27,931 --> 00:54:32,185 まさか王家に伝わる家宝を 渡したのか? 942 00:54:36,606 --> 00:54:37,941 (ノック音) 943 00:54:38,733 --> 00:54:40,819 (従者)失礼します 王子様 944 00:54:40,902 --> 00:54:43,780 ハンスの家に届ける物を 受け取りに参りました 945 00:54:48,702 --> 00:54:49,786 (机をたたく音) 946 00:54:56,668 --> 00:55:00,130 (王子様)ハンスの家に 鏡を届けることはやめました 947 00:55:03,216 --> 00:55:06,052 鏡に映る自分を見て気付いたのです 948 00:55:07,846 --> 00:55:09,889 ハンスのウワサを知っていても 949 00:55:11,224 --> 00:55:15,312 利用されるだけで 何も言えない自分の醜さに 950 00:55:17,397 --> 00:55:18,231 王子よ 951 00:55:19,357 --> 00:55:22,402 まさか王冠を捨てた口封じのために 952 00:55:23,069 --> 00:55:25,071 ハンスを殺したのではないか? 953 00:55:26,323 --> 00:55:27,949 そんなことはありません 954 00:55:28,950 --> 00:55:30,618 父上 信じてください 955 00:55:31,161 --> 00:55:32,996 この舞踏会が終わったあと 956 00:55:33,079 --> 00:55:36,082 父上に王冠のことを 告白しようと決めたのです 957 00:55:37,709 --> 00:55:39,127 残念だが 王子よ 958 00:55:40,128 --> 00:55:43,423 それは誰も 証明できないことだ 959 00:55:44,007 --> 00:55:46,092 違います 私は やっておりません 960 00:55:46,176 --> 00:55:47,761 (王様)では どうしてだ? 961 00:55:49,554 --> 00:55:52,265 どうして 踊りの稽古に来なかった? 962 00:55:53,266 --> 00:55:55,643 私も お前の様子を 見に行ったのだぞ 963 00:55:56,269 --> 00:55:59,606 お前は部屋におらず 捜しても城内にいなかった 964 00:56:02,359 --> 00:56:03,360 それは… 965 00:56:05,028 --> 00:56:08,907 1人になりたくなり 散歩していただけでございます 966 00:56:09,991 --> 00:56:12,744 そんな都合のいい話があるか! 967 00:56:14,204 --> 00:56:17,332 王子様 散歩していたのは 何時頃でしょうか? 968 00:56:19,501 --> 00:56:20,919 1時から3時頃です 969 00:56:22,379 --> 00:56:23,463 赤ずきん先生 970 00:56:23,546 --> 00:56:27,258 その時間は医者が言っていた ハンスの殺害時間と同じ時刻です 971 00:56:27,342 --> 00:56:29,135 それは ただの偶然です 972 00:56:30,428 --> 00:56:33,056 散歩中 どなたかと お会いになられましたか? 973 00:56:33,890 --> 00:56:35,558 いえ 誰にも 974 00:56:35,642 --> 00:56:38,269 普段から人が来ない丘を 散歩しておりましたので 975 00:56:40,647 --> 00:56:44,025 王子様には ハンスを殺害する動機もあり 976 00:56:44,901 --> 00:56:46,403 アリバイが ない 977 00:56:50,990 --> 00:56:51,991 (王様)王子よ 978 00:56:53,034 --> 00:56:56,788 お前は昔から 正義感が強い子であった 979 00:56:58,957 --> 00:57:02,043 今回は その正義感の強さが 980 00:57:03,044 --> 00:57:04,796 裏目に出たのではないか? 981 00:57:07,257 --> 00:57:08,341 父上… 982 00:57:10,301 --> 00:57:14,097 父上は 私をお疑いなのですか? 983 00:57:15,348 --> 00:57:18,643 違います 私は殺してなどおりません! 984 00:57:22,439 --> 00:57:24,065 王子を捕らえよ 985 00:57:24,649 --> 00:57:25,608 父上! 986 00:57:40,165 --> 00:57:41,416 連れてゆけ 987 00:57:45,086 --> 00:57:47,630 王子様 私は信じています 988 00:57:47,714 --> 00:57:50,300 王子様は絶対に ハンスを殺していないわ 989 00:57:54,471 --> 00:57:55,513 ありがとう 990 00:57:56,639 --> 00:57:57,599 王子様 991 00:58:07,984 --> 00:58:11,279 赤ずきん 王子様が人殺しなんて するわけがないわ 992 00:58:11,362 --> 00:58:12,697 お願い 何とかして 993 00:58:12,780 --> 00:58:15,533 そう言われても状況証拠が… 994 00:58:20,079 --> 00:58:21,039 あれ? 995 00:58:26,336 --> 00:58:27,670 これは… 996 00:58:28,213 --> 00:58:29,339 (シンデレラ)トゲ? 997 00:58:30,006 --> 00:58:32,759 (足音) (女性たちの驚く声) 998 00:58:32,842 --> 00:58:34,010 (兵士)警備兵! 999 00:58:35,637 --> 00:58:38,264 (カーレン)王子様に 殺せるはずがありません 1000 00:58:38,348 --> 00:58:40,725 (兵士)コラ! 部外者が 勝手に入ってきてはならん 1001 00:58:40,808 --> 00:58:42,143 さっさと出ていかんか! 1002 00:58:42,810 --> 00:58:44,187 待ってください 1003 00:58:51,486 --> 00:58:52,987 (ため息) 1004 00:58:59,077 --> 00:59:02,705 あなた今 王子様が 殺せるはずがないと言ったわね 1005 00:59:03,581 --> 00:59:04,415 はい 1006 00:59:05,291 --> 00:59:06,709 どうして そう思うの? 1007 00:59:08,127 --> 00:59:09,712 1時から3時の間 1008 00:59:10,588 --> 00:59:12,340 王子様は お一人でずっと 1009 00:59:12,423 --> 00:59:14,926 見晴らしのよい丘で 座っておられましたから 1010 00:59:16,886 --> 00:59:17,971 何だと? 1011 00:59:18,972 --> 00:59:21,766 私(わたくし)は 森の洞窟を 寝床にしております 1012 00:59:22,600 --> 00:59:25,103 そこから ずっと見えていたのです 1013 00:59:25,812 --> 00:59:26,688 誠か! 1014 00:59:27,522 --> 00:59:28,356 はい 1015 00:59:29,440 --> 00:59:31,484 赤いジャケットに白いパンツが 1016 00:59:32,151 --> 00:59:33,903 緑の丘に映えておりました 1017 00:59:35,989 --> 00:59:38,074 お前の言っていることが 確かならば 1018 00:59:38,157 --> 00:59:40,994 王子はアリバイが ありということになる 1019 00:59:41,077 --> 00:59:42,620 一気に形勢逆転だ! 1020 00:59:44,789 --> 00:59:46,666 王様もやっぱり父親ね 1021 00:59:47,500 --> 00:59:48,793 よかった 1022 00:59:48,876 --> 00:59:49,752 王様! 1023 00:59:51,879 --> 00:59:53,131 お気をつけくださいまし 1024 00:59:53,214 --> 00:59:54,173 何だ? 1025 00:59:54,257 --> 00:59:58,052 ご覧ください この醜く汚らしい姿を 1026 00:59:58,136 --> 01:00:00,597 この者は 人々に 物乞いをしながら生活してる— 1027 01:00:00,680 --> 01:00:01,848 卑しい者にございます 1028 01:00:01,931 --> 01:00:05,518 とても 信用するに値しませんわ 1029 01:00:05,602 --> 01:00:08,605 (人々の罵倒する声) 1030 01:00:13,943 --> 01:00:14,777 おい 1031 01:00:15,361 --> 01:00:16,237 はっ! 1032 01:00:19,782 --> 01:00:20,992 くだらない 1033 01:00:22,577 --> 01:00:24,746 申し上げてもよろしいでしょうか 1034 01:00:27,540 --> 01:00:29,042 どうして この国の人は 1035 01:00:29,125 --> 01:00:32,045 自分の国の王子様のことも 信じられないのかしら 1036 01:00:33,755 --> 01:00:35,423 (王様)すると そなたは 1037 01:00:35,506 --> 01:00:38,718 あの女の言ってることが 本当だと言うのか? 1038 01:00:39,302 --> 01:00:40,345 (赤ずきん)ええ 1039 01:00:41,012 --> 01:00:42,889 (王様) しかし あの者は見た目が… 1040 01:00:42,972 --> 01:00:46,225 醜いからウソをついているとでも おっしゃるつもりですか? 1041 01:00:46,726 --> 01:00:48,478 それこそ根拠がありませんわ 1042 01:00:50,480 --> 01:00:52,148 しかし 卑しい者だ 1043 01:00:53,274 --> 01:00:56,986 あの女が金欲しさに ウソをついていないともかぎらん 1044 01:00:58,071 --> 01:00:59,822 疑い深い王様 1045 01:01:02,241 --> 01:01:03,785 王子様の服装は 1046 01:01:03,868 --> 01:01:06,162 本日の舞踏会用に 作られたものですよね? 1047 01:01:07,747 --> 01:01:09,040 そのとおりだ 1048 01:01:09,123 --> 01:01:10,792 では これは何でしょう? 1049 01:01:13,586 --> 01:01:16,756 先ほど王子様が捕らえられた床に 落ちていました 1050 01:01:17,757 --> 01:01:18,675 (王様)それは? 1051 01:01:19,384 --> 01:01:20,885 イバラのトゲですわ 1052 01:01:22,303 --> 01:01:24,972 この辺りでは そうですね… 1053 01:01:25,640 --> 01:01:28,059 (トゲが刺さる音) (赤ずきん)痛っ イッター! 1054 01:01:28,643 --> 01:01:29,477 あっ 1055 01:01:30,186 --> 01:01:33,773 見晴らしの良い丘に行く途中の 森に生えておりましたわ 1056 01:01:37,485 --> 01:01:38,736 いいですか? 1057 01:01:38,820 --> 01:01:42,490 王子様が 今日初めて着た服に いつ付いたんでしょう? 1058 01:01:43,282 --> 01:01:45,034 考えられることは1つ 1059 01:01:45,660 --> 01:01:49,330 王子様は今日 見晴らしの良い丘に行ったのです 1060 01:01:49,997 --> 01:01:52,083 さすがは赤ずきん先生 1061 01:01:52,166 --> 01:01:54,127 王子様の話は 本当なんですな? 1062 01:01:54,919 --> 01:01:56,212 そういうことですわ 1063 01:01:57,422 --> 01:01:58,256 王様! 1064 01:01:59,924 --> 01:02:01,509 王子を連れ戻してくれ 1065 01:02:01,592 --> 01:02:02,427 はっ! 1066 01:02:02,510 --> 01:02:03,344 おい! 1067 01:02:03,428 --> 01:02:04,429 (兵士)はっ! 1068 01:02:13,813 --> 01:02:15,273 何が起こったのです? 1069 01:02:16,774 --> 01:02:17,650 王子 1070 01:02:18,651 --> 01:02:21,863 お前のアリバイを 証言する者が現れたため 1071 01:02:22,864 --> 01:02:24,365 一度 釈放とする 1072 01:02:24,449 --> 01:02:26,743 (人々の安堵(あんど)する声) 1073 01:02:30,580 --> 01:02:31,497 皆の者 1074 01:02:32,457 --> 01:02:35,585 遅くまで引き止めて すまなかった 1075 01:02:39,046 --> 01:02:41,257 本日は 解散とする 1076 01:02:41,340 --> 01:02:43,551 (人々の安堵する声) 1077 01:02:43,634 --> 01:02:46,637 (鐘の音) 1078 01:02:49,891 --> 01:02:51,768 {\an8}(鐘の音) 1079 01:02:51,768 --> 01:02:53,269 シンデレラ 行くわよ 1080 01:02:51,768 --> 01:02:53,269 {\an8}(鐘の音) 1081 01:02:54,604 --> 01:02:56,105 失礼いたします 1082 01:02:56,814 --> 01:02:58,316 お待ちください! 1083 01:02:58,399 --> 01:03:00,943 王子様! 見てください うちのアンヌを 1084 01:03:01,027 --> 01:03:03,738 この見事なプロポーションを~っ! 1085 01:03:04,280 --> 01:03:07,283 王子様 ショートカットが お好きなんですよね? 1086 01:03:07,366 --> 01:03:10,328 私 王子様のためなら何でもします 1087 01:03:10,870 --> 01:03:12,288 チラッ チラッ 1088 01:03:12,371 --> 01:03:12,872 (王子様)いや ちょっと… (アンヌ)チラッ 1089 01:03:12,872 --> 01:03:13,748 (王子様)いや ちょっと… (アンヌ)チラッ 1090 01:03:12,872 --> 01:03:13,748 {\an8}(鐘の音) 1091 01:03:13,748 --> 01:03:15,875 {\an8}(鐘の音) 1092 01:03:15,958 --> 01:03:17,210 諦めないから! 1093 01:03:19,295 --> 01:03:21,047 あなたのことが好(ちゅ)きだから! 1094 01:03:22,340 --> 01:03:23,633 {\an8}(鐘の音) 1095 01:03:23,633 --> 01:03:25,968 鐘が鳴り終わっちまいますよ 早く! 1096 01:03:23,633 --> 01:03:25,968 {\an8}(鐘の音) 1097 01:03:29,722 --> 01:03:30,932 あっ! 1098 01:03:32,350 --> 01:03:33,434 ああっ! 1099 01:03:35,561 --> 01:03:36,938 {\an8}(鐘の音) 1100 01:03:36,938 --> 01:03:38,272 シンデレラ 急いで 1101 01:03:36,938 --> 01:03:38,272 {\an8}(鐘の音) 1102 01:03:38,356 --> 01:03:39,398 うん 1103 01:03:43,069 --> 01:03:44,654 (王子様)お待ちください! 1104 01:03:44,737 --> 01:03:45,780 {\an8}(鐘の音) 1105 01:03:45,780 --> 01:03:47,740 ごめんなさい 王子様 私 帰らなければ 1106 01:03:45,780 --> 01:03:47,740 {\an8}(鐘の音) 1107 01:03:47,740 --> 01:03:48,449 ごめんなさい 王子様 私 帰らなければ 1108 01:03:49,450 --> 01:03:51,077 (王子様)せめて お名前を! 1109 01:03:51,160 --> 01:03:52,370 ごめんなさい! 1110 01:03:52,453 --> 01:03:54,622 出発しまチュよ はっ! 1111 01:03:52,453 --> 01:03:54,622 {\an8}(鐘の音) 1112 01:03:54,622 --> 01:03:54,705 {\an8}(鐘の音) 1113 01:03:54,705 --> 01:03:56,249 (馬のいななき) 1114 01:03:54,705 --> 01:03:56,249 {\an8}(鐘の音) 1115 01:03:59,794 --> 01:04:02,797 (鐘の音) 1116 01:04:07,969 --> 01:04:10,972 (鐘の音) 1117 01:04:34,120 --> 01:04:37,123 (鐘の音) 1118 01:04:39,917 --> 01:04:41,085 (ポール)はっ! 1119 01:04:43,129 --> 01:04:44,255 {\an8}(鐘の音) 1120 01:04:44,255 --> 01:04:46,132 頑張って ポールさん 行ける所まで! 1121 01:04:44,255 --> 01:04:46,132 {\an8}(鐘の音) 1122 01:04:46,132 --> 01:04:46,883 頑張って ポールさん 行ける所まで! 1123 01:04:46,966 --> 01:04:48,885 次(チュぎ)が最後の鐘でチュよ! 1124 01:04:50,011 --> 01:04:51,470 ああーっ! 1125 01:04:56,851 --> 01:04:58,853 (鐘の音) 1126 01:04:58,936 --> 01:05:02,523 ああ~ せっかく人間になれたのに~ 1127 01:05:03,816 --> 01:05:07,528 う~ う~ う~ 1128 01:05:08,946 --> 01:05:11,657 (2人)わっ! キャーッ! 1129 01:05:13,534 --> 01:05:16,537 (ネズミの鳴き声) 1130 01:05:19,707 --> 01:05:23,336 (赤ずきん)う… イッタタタ… 1131 01:05:24,170 --> 01:05:27,006 ハァ ハァ ハァ 1132 01:05:27,089 --> 01:05:29,091 (シンデレラ)あ… あ… 1133 01:05:31,469 --> 01:05:32,553 魔法が 1134 01:05:33,971 --> 01:05:35,139 終わっちゃった 1135 01:05:47,735 --> 01:05:51,113 (オオカミの遠ぼえ) 1136 01:05:59,163 --> 01:06:01,749 (シンデレラ) 着いたわ ここが私の家 1137 01:06:02,416 --> 01:06:04,418 いつまでだって泊まっていいから 1138 01:06:05,169 --> 01:06:07,296 (赤ずきん) ありがとう お邪魔するわ 1139 01:06:07,380 --> 01:06:08,422 (シンデレラ)うん 1140 01:06:13,970 --> 01:06:15,721 (シンデレラ)赤ずきん? (赤ずきん)ん? 1141 01:06:15,805 --> 01:06:16,847 (シンデレラ)こっち 1142 01:06:17,473 --> 01:06:18,432 (赤ずきん)あ… 1143 01:06:18,516 --> 01:06:20,059 (ドアが開く音) 1144 01:06:23,980 --> 01:06:25,106 (赤ずきん)あ 臭っ! 1145 01:07:00,808 --> 01:07:03,227 (兵士) あっちに向かったぞ 追え! 1146 01:07:03,310 --> 01:07:05,813 (兵士たち)おーっ! (走る足音) 1147 01:07:16,198 --> 01:07:17,700 (ドアが開く音) 1148 01:07:21,954 --> 01:07:23,247 (ドアが閉まる音) 1149 01:07:49,440 --> 01:07:51,650 (草が揺れる音) 1150 01:07:51,734 --> 01:07:52,818 (赤ずきん)何? 1151 01:07:54,403 --> 01:07:55,446 誰かいるの? 1152 01:08:07,166 --> 01:08:08,459 (女性)うわあっ! (赤ずきん)ああっ! 1153 01:08:08,542 --> 01:08:10,169 (女性)イテッ 痛っ… 1154 01:08:11,337 --> 01:08:13,881 (赤ずきん)え? (女性)ちょっと あんた誰なのよ 1155 01:08:13,964 --> 01:08:15,466 (赤ずきん)そっちこそ誰よ 1156 01:08:15,549 --> 01:08:18,177 わ… 私は マルゴーよ 1157 01:08:19,220 --> 01:08:20,179 マルゴー? 1158 01:08:21,680 --> 01:08:23,849 シンデレラの下のお義姉さん? 1159 01:08:24,350 --> 01:08:26,519 え… あの子を知ってる? 1160 01:08:28,562 --> 01:08:30,940 あ… って そんなこと どうでもいいけど 1161 01:08:31,023 --> 01:08:34,193 ねえ 助けてくれない? 兵士たちに追われてるの 1162 01:08:34,276 --> 01:08:36,403 えっ どうして? 何かしたの? 1163 01:08:37,363 --> 01:08:38,197 あの… 1164 01:08:39,740 --> 01:08:40,616 私… 1165 01:08:44,078 --> 01:08:46,664 美容師のハンスさんを 殺しちゃったの! 1166 01:08:51,544 --> 01:08:54,130 まだ近くにいるはずだ! 捜せ! 1167 01:08:54,755 --> 01:08:56,006 (兵士たち)はっ! 1168 01:08:59,218 --> 01:09:00,386 (マルゴー)ん~ 1169 01:09:01,595 --> 01:09:02,638 このスコーン 1170 01:09:02,721 --> 01:09:05,432 木イチゴのジャムをつけると めちゃくちゃおいしいの 1171 01:09:05,933 --> 01:09:08,060 (赤ずきん) よく この状況で食べれるわね 1172 01:09:10,229 --> 01:09:12,481 ハンスさんから私に手紙が来たの 1173 01:09:13,399 --> 01:09:17,069 “特別に舞踏会に向けて 髪を切ってあげるよ”って 1174 01:09:18,195 --> 01:09:20,948 “4時に私の家で待っている”って 1175 01:09:21,699 --> 01:09:24,285 (ノック音) (マルゴー)ハンスさ~ん 1176 01:09:24,910 --> 01:09:26,078 マルゴーです 1177 01:09:30,457 --> 01:09:31,709 入りますね 1178 01:09:35,087 --> 01:09:37,548 ご招待いただき ありがとうございます 1179 01:09:38,966 --> 01:09:39,800 あれ… 1180 01:09:42,970 --> 01:09:45,431 (歩く足音) 1181 01:09:45,514 --> 01:09:46,682 (殴る音) 1182 01:09:46,765 --> 01:09:49,226 (マルゴー)う… うっ (倒れる音) 1183 01:09:50,853 --> 01:09:54,064 (マルゴー)気が遠くなってきて 振り向こうとしたら… 1184 01:09:54,148 --> 01:09:55,524 (マルゴー)痛っ う… 1185 01:09:56,025 --> 01:09:58,861 ちょっと もう 何なの! 1186 01:09:58,944 --> 01:10:00,070 (マルゴー) 後ろから もう1発 ドーンって 1187 01:09:58,944 --> 01:10:00,070 {\an8}(殴る音) 1188 01:10:00,070 --> 01:10:00,154 (マルゴー) 後ろから もう1発 ドーンって 1189 01:10:00,154 --> 01:10:01,822 (マルゴー) 後ろから もう1発 ドーンって 1190 01:10:00,154 --> 01:10:01,822 {\an8}(倒れる音) (マルゴー)ああっ! 1191 01:10:04,909 --> 01:10:07,244 (赤ずきん) 殴った人の顔は見なかったの? 1192 01:10:12,082 --> 01:10:13,667 (赤ずきん)見せて (マルゴー)えっ? 1193 01:10:13,751 --> 01:10:16,420 あ 痛っ! イタイ イタイ イタイッ 痛い 1194 01:10:16,503 --> 01:10:17,504 確かに 1195 01:10:18,797 --> 01:10:20,257 2回殴られたみたいな 1196 01:10:21,133 --> 01:10:23,552 目が覚めたら 頭が痛くて 1197 01:10:28,182 --> 01:10:29,016 あっ… 1198 01:10:30,517 --> 01:10:32,519 イッタ… 1199 01:10:32,603 --> 01:10:35,856 (マルゴー) で 気が付くと目の前に… 1200 01:10:38,150 --> 01:10:39,151 え? 1201 01:10:39,235 --> 01:10:41,779 (マルゴー)見た瞬間 分かったわ 1202 01:10:42,321 --> 01:10:44,198 死んでいるって 1203 01:10:45,324 --> 01:10:47,701 そして 私の手に… 1204 01:10:49,912 --> 01:10:51,038 ああっ! 1205 01:10:52,331 --> 01:10:53,958 (赤ずきん) えっ ちょっと待って 1206 01:10:54,667 --> 01:10:55,793 じゃあ 1207 01:10:55,876 --> 01:10:58,837 あなたが本当に殺したかどうか 覚えてないってこと? 1208 01:10:59,380 --> 01:11:01,090 そう でも— 1209 01:11:01,966 --> 01:11:04,677 どう考えても 私しか いないじゃない! 1210 01:11:05,886 --> 01:11:08,055 ああ~っ! 1211 01:11:08,138 --> 01:11:11,642 落ち着きなさい 他に覚えてることはないの? 1212 01:11:12,226 --> 01:11:13,060 えっ? 1213 01:11:14,937 --> 01:11:17,648 ああ… えっと… 1214 01:11:20,693 --> 01:11:21,735 そうだ 1215 01:11:34,748 --> 01:11:38,252 机の上に アンヌお姉様の髪束があったの 1216 01:11:38,335 --> 01:11:40,296 アンヌお姉様が 自慢の髪を切ることなんて 1217 01:11:40,379 --> 01:11:41,922 絶対にあり得ないのに 1218 01:11:42,006 --> 01:11:43,090 それで? 1219 01:11:44,174 --> 01:11:47,428 私 悪いウワサを 聞いたことがあるの 1220 01:11:48,220 --> 01:11:49,221 ハンスさんが 1221 01:11:49,305 --> 01:11:52,308 若い娘の長くて美しい髪を 無理やり切っては 1222 01:11:52,391 --> 01:11:54,059 コレクションしてるって 1223 01:11:55,185 --> 01:11:57,855 誰かが嫉妬で流したウソだと 思ってたんだけど 1224 01:11:59,481 --> 01:12:01,900 私 ピンと来たの 1225 01:12:02,901 --> 01:12:06,405 ハンスさんが アンヌお姉様の髪を 無理やり切ったって 1226 01:12:07,156 --> 01:12:11,744 私 それで頭に血が上っちゃって ハンスさんを殺しちゃったのよ 1227 01:12:12,244 --> 01:12:16,415 ああっ もう 絶対そうだぁ もう~ ああっ! 1228 01:12:17,124 --> 01:12:18,083 落ち着いて 1229 01:12:18,584 --> 01:12:20,586 それで そのあと どうしたの? 1230 01:12:22,171 --> 01:12:24,757 ごまかさなきゃって思ったわ 1231 01:12:36,602 --> 01:12:38,604 荷車にハンスさんを乗せて 1232 01:12:41,482 --> 01:12:43,609 道の脇の木陰に隠れて 1233 01:12:43,692 --> 01:12:45,736 馬車が来るのを待ったの 1234 01:12:46,904 --> 01:12:50,199 馬車にひかせて 死因を 偽装しようとしたってこと? 1235 01:12:51,492 --> 01:12:52,326 そう 1236 01:12:53,410 --> 01:12:56,914 少ししたら 変な形の馬車がやって来たの 1237 01:13:09,843 --> 01:13:12,262 (衝突音) (馬のいななき) 1238 01:13:12,346 --> 01:13:15,349 (マルゴー)私は 馬が ハンスさんを蹴る音を聞きながら 1239 01:13:15,432 --> 01:13:16,600 森に逃げたの 1240 01:13:17,893 --> 01:13:18,894 そのあとは? 1241 01:13:20,104 --> 01:13:23,899 ん~ もともとは 舞踏会に 行くはずだったんだけど 1242 01:13:25,192 --> 01:13:27,569 とても そんな気分には なれなかった 1243 01:13:29,071 --> 01:13:31,156 バレたら どうしようって… 1244 01:13:31,240 --> 01:13:32,157 (転ぶ音) 1245 01:13:33,659 --> 01:13:37,079 家に帰る気も起きなくて ずっと森にいたの 1246 01:13:38,747 --> 01:13:42,292 そしたら さっき 見回り兵に見つかって… 1247 01:13:42,376 --> 01:13:43,877 (兵士)捕らえよ! (マルゴー)え? 1248 01:13:43,961 --> 01:13:45,003 (兵士たち)はっ! 1249 01:13:46,588 --> 01:13:48,841 (マルゴーの慌てる声) 1250 01:13:48,924 --> 01:13:50,676 ぎゃ~ 助けて~! 1251 01:13:51,385 --> 01:13:52,302 うわっ! 1252 01:13:52,386 --> 01:13:53,137 えっ? 1253 01:13:53,679 --> 01:13:55,931 さっ お望みのマルゴーよ 1254 01:13:56,014 --> 01:13:58,892 ハンス殺害を自白したわ 連れていきなさい 1255 01:13:58,976 --> 01:14:02,312 ハッ… ウソでしょ? 助けてくれるって言ったじゃない 1256 01:14:02,396 --> 01:14:04,648 そんなこと ひと言も言ってないわ 1257 01:14:06,733 --> 01:14:09,528 薄情者 悪魔 鬼! 1258 01:14:09,611 --> 01:14:11,572 わあっ! 放して もう! 1259 01:14:11,572 --> 01:14:12,281 わあっ! 放して もう! 1260 01:14:11,572 --> 01:14:12,281 {\an8}(硬い物が落ちた音) 1261 01:14:12,281 --> 01:14:12,364 {\an8}(硬い物が落ちた音) 1262 01:14:12,364 --> 01:14:12,990 イヤーっ! 悪魔~! 1263 01:14:12,364 --> 01:14:12,990 {\an8}(硬い物が落ちた音) 1264 01:14:12,990 --> 01:14:15,451 イヤーっ! 悪魔~! 1265 01:14:29,131 --> 01:14:30,716 赤ずきん先生! 1266 01:14:30,799 --> 01:14:33,093 ハハハッ またお会いできるとは 1267 01:14:33,677 --> 01:14:36,972 自白まで引き出していただけるとは さすがでございます 1268 01:14:37,055 --> 01:14:40,559 王様に良い報告ができます ハッハッハッハッハッハッ 1269 01:14:40,642 --> 01:14:42,227 あの人は犯人じゃないわ 1270 01:14:42,311 --> 01:14:43,562 え~? 1271 01:14:44,396 --> 01:14:47,274 イジメっ子だから ちょっと懲らしめただけよ 1272 01:14:48,150 --> 01:14:49,193 ほう… 1273 01:14:49,276 --> 01:14:51,862 侍従長さん 気になることがあるの 1274 01:14:51,945 --> 01:14:54,448 ハンスさんの家を 見せてもらえるかしら? 1275 01:14:55,199 --> 01:14:57,784 あ… はぁ ご案内させていただきます 1276 01:15:21,141 --> 01:15:22,059 これは— 1277 01:15:22,851 --> 01:15:24,603 ハンスの血じゃない 1278 01:15:25,562 --> 01:15:26,897 (侍従者)この床の血は 1279 01:15:26,980 --> 01:15:29,316 1年近くたっているものだと 思われます 1280 01:15:29,399 --> 01:15:31,318 ハンスの出血はわずかでした 1281 01:15:31,401 --> 01:15:33,862 よほど当たり所が 悪かったんでしょう 1282 01:15:59,888 --> 01:16:02,599 (鐘の音) 1283 01:16:04,601 --> 01:16:07,062 (鐘の音) 1284 01:16:08,855 --> 01:16:10,857 (鐘の音) 1285 01:16:12,818 --> 01:16:14,236 そうだったんだ 1286 01:16:16,238 --> 01:16:17,447 侍従長さん 1287 01:16:17,531 --> 01:16:19,866 ちょっと協力してもらえませんか? 1288 01:16:20,993 --> 01:16:22,953 何なりと 赤ずきん先生 1289 01:16:47,060 --> 01:16:48,562 (馬のいななき) 1290 01:17:19,885 --> 01:17:20,969 王子様… 1291 01:17:22,721 --> 01:17:25,474 王子様は この靴の持ち主を捜しておる 1292 01:17:27,643 --> 01:17:29,895 おかしなことに このガラスの靴は 1293 01:17:30,395 --> 01:17:32,648 持ち主の娘にしか履けないようだ 1294 01:17:33,440 --> 01:17:35,567 娘 名を申すがよい 1295 01:17:37,402 --> 01:17:39,863 シンデレラと申します 1296 01:17:39,946 --> 01:17:42,491 シンデレラ 履いていただけるか? 1297 01:17:44,660 --> 01:17:47,245 はい 仰せのとおりに 1298 01:18:20,487 --> 01:18:21,822 (侍従長)おお… 1299 01:18:22,322 --> 01:18:25,325 入りました! ぴったりでございます! 1300 01:18:28,370 --> 01:18:30,664 そうか そなたが 1301 01:18:37,879 --> 01:18:39,214 この娘を捕らえよ 1302 01:18:39,756 --> 01:18:40,590 (兵士たち)はっ! 1303 01:18:40,674 --> 01:18:41,717 えっ? 1304 01:18:42,759 --> 01:18:44,886 何? どうして? 1305 01:18:48,849 --> 01:18:52,185 赤ずきん あなたからも言ってよ “間違ってる”って 1306 01:18:54,521 --> 01:18:55,647 ねえ シンデレラ 1307 01:18:56,481 --> 01:18:57,315 えっ? 1308 01:18:57,941 --> 01:19:01,319 あなたの足は どうして細かい傷だらけなの? 1309 01:19:03,405 --> 01:19:05,365 だから 昨日も言ったでしょ 1310 01:19:05,449 --> 01:19:07,367 木イチゴを摘む時に ついてしまうのよ 1311 01:19:07,451 --> 01:19:08,493 イバラがあるものだから 1312 01:19:08,493 --> 01:19:08,994 イバラがあるものだから 1313 01:19:08,493 --> 01:19:08,994 {\an8}ねえ シンデレラ 1314 01:19:08,994 --> 01:19:09,703 {\an8}ねえ シンデレラ 1315 01:19:10,328 --> 01:19:12,289 あなたは どうして裸足なの? 1316 01:19:12,914 --> 01:19:14,958 だから マルゴーお義姉様に… 1317 01:19:15,041 --> 01:19:16,626 ねえ シンデレラ 1318 01:19:17,377 --> 01:19:18,962 あなたの犯罪計画は 1319 01:19:19,546 --> 01:19:21,423 どうして そんなに杜撰(ずさん)なの? 1320 01:19:24,009 --> 01:19:25,927 ハンスさんを殺したのは 1321 01:19:26,511 --> 01:19:27,512 あなたよ 1322 01:19:32,017 --> 01:19:33,685 何を言ってるの? 1323 01:19:35,604 --> 01:19:38,982 あなたと初めて会った時から 違和感を感じていたの 1324 01:19:40,358 --> 01:19:42,527 だから私も舞踏会に同席したのよ 1325 01:19:43,111 --> 01:19:43,945 えっ? 1326 01:19:44,029 --> 01:19:46,114 (赤ずきん) 最初に違和感を感じたのは 1327 01:19:46,907 --> 01:19:49,367 マルゴーお義姉さんが 靴を捨てたって話 1328 01:19:50,202 --> 01:19:51,912 それが何だっていうのよ 1329 01:19:52,871 --> 01:19:56,458 マルゴーお義姉さんは 木イチゴのジャムが大好きでしょ? 1330 01:19:56,958 --> 01:19:58,627 靴を捨ててしまったら 1331 01:19:58,710 --> 01:20:02,214 イバラが多い この森じゃ 木イチゴを採りに行けないわ 1332 01:20:02,798 --> 01:20:04,508 私はイジメられてたのよ 1333 01:20:05,050 --> 01:20:07,219 そんなに私を殺人犯にしたいなら 1334 01:20:07,302 --> 01:20:08,345 動機は? 1335 01:20:08,428 --> 01:20:11,264 私には ハンスさんを 殺す理由なんてないじゃない 1336 01:20:12,557 --> 01:20:13,683 動機は多分— 1337 01:20:15,393 --> 01:20:17,020 あなたが美しかったから 1338 01:20:18,897 --> 01:20:20,649 (鳥のさえずり) 1339 01:20:29,199 --> 01:20:31,159 美しくなりたいかい? 1340 01:20:32,202 --> 01:20:33,245 えっ? 1341 01:20:33,328 --> 01:20:34,871 (赤ずきん)ハンスさんは 1342 01:20:34,955 --> 01:20:37,999 あなたの本当の美しさに 気が付いたんじゃないかしら 1343 01:20:38,583 --> 01:20:39,417 そして— 1344 01:20:40,126 --> 01:20:43,046 あなたの髪を 切り落としたい欲求に駆られた 1345 01:20:44,130 --> 01:20:46,925 私のことは知ってるだろう? 1346 01:20:47,008 --> 01:20:48,802 そう そのとおり! 1347 01:20:48,885 --> 01:20:50,720 世界一の 1348 01:20:50,804 --> 01:20:52,556 カリスマの 1349 01:20:52,639 --> 01:20:53,890 美容師の 1350 01:20:54,599 --> 01:20:56,101 ハンスです 1351 01:20:57,936 --> 01:21:01,356 王様の髪も切ってるんだぁ~ 1352 01:21:01,439 --> 01:21:03,733 ね? 聞いたことがあるだろ? 1353 01:21:08,154 --> 01:21:09,906 私の家に来なさい 1354 01:21:10,490 --> 01:21:11,867 髪を切ってあげよう 1355 01:21:12,450 --> 01:21:13,827 特別だよ 1356 01:21:16,872 --> 01:21:19,040 美しくなりたいだろ? 1357 01:21:25,630 --> 01:21:27,549 (赤ずきん) うれしかったでしょうね 1358 01:21:28,633 --> 01:21:32,637 ずっと美しくないと言われ イジメられ続けてきたあなたが 1359 01:21:33,471 --> 01:21:35,724 国一番の美容師に認められ 1360 01:21:35,807 --> 01:21:37,976 美しくなれると言われたんだもの 1361 01:21:40,478 --> 01:21:43,231 だけど 現実は違った 1362 01:21:43,815 --> 01:21:46,902 (足音) 1363 01:21:53,408 --> 01:21:54,451 (払いのける音) (ハンス)あっ! 1364 01:21:55,035 --> 01:21:56,411 (シンデレラ)何するんですか! 1365 01:21:57,412 --> 01:21:59,164 (ハンスのため息) 1366 01:22:00,457 --> 01:22:04,169 君の髪は美しくなる 1367 01:22:05,629 --> 01:22:10,842 この国では私が手がけた髪よりも 美しいものなど— 1368 01:22:11,426 --> 01:22:13,887 存在してはいけないんだよ 1369 01:22:13,970 --> 01:22:15,138 (殴る音) (ハンス)うっ! 1370 01:22:15,847 --> 01:22:17,349 (倒れる音) 1371 01:22:17,432 --> 01:22:21,144 (シンデレラの荒い息) 1372 01:22:21,227 --> 01:22:24,230 (赤ずきん)あなたは ハンスさんを殺してしまった 1373 01:22:25,398 --> 01:22:26,358 その罪を 1374 01:22:26,900 --> 01:22:30,070 マヌケなマルゴーさんに なすりつけようと考えた 1375 01:22:43,917 --> 01:22:47,796 ハンスさんの名前で手紙を書いて マルゴーさんを呼び出した 1376 01:22:50,298 --> 01:22:54,177 ハンスさんの家にやって来た マルゴーさんを殴って気絶させ 1377 01:22:55,095 --> 01:22:57,555 5時に来る王子様の使者に 発見させる 1378 01:22:58,765 --> 01:23:00,934 それで全てが解決するはずだった 1379 01:23:01,559 --> 01:23:02,394 でも 1380 01:23:03,478 --> 01:23:05,772 あなたは1つ ミスを犯してしまった 1381 01:23:06,606 --> 01:23:08,066 (マルゴー)入りますね 1382 01:23:08,149 --> 01:23:09,359 (ドアが開く音) 1383 01:23:10,610 --> 01:23:12,654 ご招待ありがとうございます 1384 01:23:18,702 --> 01:23:20,704 (殴る音) (マルゴー)うっ… 1385 01:23:36,594 --> 01:23:38,138 {\an8}(マルゴーのうめき声) 1386 01:23:38,138 --> 01:23:39,180 (赤ずきん)マルゴーさんを 気絶させるのに失敗して 1387 01:23:38,138 --> 01:23:39,180 {\an8}(マルゴーのうめき声) 1388 01:23:39,180 --> 01:23:40,807 (赤ずきん)マルゴーさんを 気絶させるのに失敗して 1389 01:23:40,890 --> 01:23:42,851 砥石を手放してしまったあなたは とっさに… 1390 01:23:42,851 --> 01:23:43,685 砥石を手放してしまったあなたは とっさに… 1391 01:23:42,851 --> 01:23:43,685 {\an8}(マルゴー) もう何なの? 1392 01:23:43,685 --> 01:23:44,269 {\an8}(マルゴー) もう何なの? 1393 01:23:44,853 --> 01:23:46,438 (殴る音) (ガラスが割れる音) 1394 01:23:47,522 --> 01:23:50,400 (赤ずきん)衝撃で ガラスの靴が欠けてしまった 1395 01:23:52,152 --> 01:23:54,279 これが その時のガラスのかけら 1396 01:23:55,321 --> 01:23:57,490 マルゴーさんの服に付いていたわ 1397 01:23:58,742 --> 01:24:03,288 あなたは ガラスの靴のかけらは 発見することはできなかったけど 1398 01:24:04,456 --> 01:24:07,042 マルゴーさんを 気絶させることはできた 1399 01:24:07,959 --> 01:24:12,505 あとは 5時にやって来る 王子様の使いが発見すれば 1400 01:24:13,006 --> 01:24:14,883 マルゴーさんに容疑がかかり 1401 01:24:15,383 --> 01:24:18,261 あなたの完全犯罪は 成立するはずだった 1402 01:24:19,429 --> 01:24:24,225 ただ 誤算だったのは 王子様の心変わりね 1403 01:24:25,602 --> 01:24:26,603 使いは来ず 1404 01:24:27,604 --> 01:24:29,773 マルゴーさんは発見されなかった 1405 01:24:31,858 --> 01:24:34,986 そんなの 全部 臆測じゃない 1406 01:24:35,612 --> 01:24:38,865 それに そのかけらが 犯人が残したものだとしたら 1407 01:24:38,948 --> 01:24:39,991 おかしいじゃない 1408 01:24:47,874 --> 01:24:48,875 見てよ 1409 01:24:48,958 --> 01:24:51,419 私のガラスの靴は どこも欠けてないわ 1410 01:24:51,503 --> 01:24:54,172 これこそ 私が 犯人じゃない証拠じゃない 1411 01:24:55,715 --> 01:24:59,385 確かに このかけらは そのガラスの靴には合わないわね 1412 01:25:00,095 --> 01:25:00,929 でしょ? 1413 01:25:01,513 --> 01:25:05,391 ガラスの靴は 最初に履いた人しか 履くことができないのよ 1414 01:25:05,475 --> 01:25:08,353 そのかけらは この靴のかけらじゃない 1415 01:25:09,020 --> 01:25:10,313 テクラさんの魔法で 1416 01:25:10,396 --> 01:25:12,524 ガラスの靴を持ってる人は 大勢いたわ 1417 01:25:12,607 --> 01:25:14,484 他の誰かがやったってことよ 1418 01:25:14,567 --> 01:25:17,237 それでも あなた以外ではあり得ないの 1419 01:25:17,320 --> 01:25:18,738 いいかげんにして 1420 01:25:18,822 --> 01:25:21,449 私がやったって言うなら 証拠を見せなさいよ 1421 01:25:21,533 --> 01:25:23,910 シンデレラ 実はね 1422 01:25:25,537 --> 01:25:28,331 あなたが今 左足に履いている ガラスの靴は 1423 01:25:29,415 --> 01:25:32,544 あなたが昨日の夜 城に残してきた靴 1424 01:25:33,753 --> 01:25:34,712 …ではないの 1425 01:25:35,713 --> 01:25:36,631 えっ? 1426 01:25:36,714 --> 01:25:38,466 そのガラスの靴は… 1427 01:25:44,556 --> 01:25:48,518 あなたが かわいがっていた ハトのお墓に埋まっていたものよ 1428 01:25:52,355 --> 01:25:55,191 あなたのガラスの靴は2足あったの 1429 01:25:56,693 --> 01:26:00,738 あなたが昨日 城に残してきた 左足のガラスの靴は 1430 01:26:01,823 --> 01:26:02,866 あそこにあるわ 1431 01:26:06,703 --> 01:26:08,496 あなたが今 履いている— 1432 01:26:08,580 --> 01:26:11,749 左足のガラスの靴の ペアとなる右足の靴は 1433 01:26:13,877 --> 01:26:14,961 こちらです 1434 01:26:15,044 --> 01:26:17,172 同じハトの墓から見つかりました 1435 01:26:18,464 --> 01:26:21,551 (赤ずきん) 侍従長さん このガラスのかけらを 1436 01:26:30,852 --> 01:26:32,687 ぴったりと一致します 1437 01:26:34,147 --> 01:26:37,066 (赤ずきん)あなたが 私と出会った時 裸足だったのは 1438 01:26:37,859 --> 01:26:40,737 マルゴーさんに 靴を捨てられたからじゃない 1439 01:26:41,529 --> 01:26:45,533 テクラさんに変えてもらった ガラスの靴でマルゴーさんを殴り 1440 01:26:45,617 --> 01:26:48,620 ヒールが欠けて それを埋めてしまったからよ 1441 01:26:50,872 --> 01:26:53,875 あなたは昨日 テクラさんに2度出会い 1442 01:26:54,584 --> 01:26:56,502 2回ガラスの靴を手に入れた 1443 01:26:57,712 --> 01:26:59,380 2度目は私と出会った時 1444 01:27:00,173 --> 01:27:02,926 1度目は ハンスさんを殺して 1445 01:27:03,676 --> 01:27:05,887 マルゴーさんに手紙を届けたあと 1446 01:27:07,889 --> 01:27:09,557 そうよね? テクラさん 1447 01:27:10,058 --> 01:27:11,559 (テクラの声)そのとおりよ 1448 01:27:13,353 --> 01:27:14,771 (侍従長)うわっ びっくりした 1449 01:27:14,854 --> 01:27:17,357 (バーバラ) ヒャッヒャッヒャッヒャッ… 1450 01:27:18,691 --> 01:27:21,444 あなた シンデレラだったのね 1451 01:27:23,780 --> 01:27:25,240 赤ずきんの言うとおり 1452 01:27:25,323 --> 01:27:28,409 私 その子の靴を ガラスの靴に変えたわ 1453 01:27:29,160 --> 01:27:30,703 何時頃だったか覚えてる? 1454 01:27:32,080 --> 01:27:33,665 確か3時よ 1455 01:27:34,290 --> 01:27:35,458 お城の鐘が— 1456 01:27:37,210 --> 01:27:38,461 3回鳴ったから 1457 01:27:39,212 --> 01:27:40,922 誰かと勘違いしてるのよ 1458 01:27:41,005 --> 01:27:43,258 だって 赤ずきんと一緒に会った時 1459 01:27:43,341 --> 01:27:45,468 “はじめまして”って 言ったじゃない 1460 01:27:45,551 --> 01:27:47,845 もし2回目なら あの時 言うはずよ 1461 01:27:48,972 --> 01:27:51,391 わざわざ言わなくても 分かってるでしょ? 1462 01:27:51,933 --> 01:27:52,892 何がよ 1463 01:27:54,060 --> 01:27:55,436 ね? バーバラ 1464 01:27:56,396 --> 01:27:57,230 うん 1465 01:27:58,106 --> 01:28:01,234 2度目に会った時 お前さんは 私の魔法で— 1466 01:28:01,734 --> 01:28:04,237 別人のように 美しくなっていたじゃないか 1467 01:28:05,071 --> 01:28:08,408 テクラが 違う娘だと思うのも しょうがないわね 1468 01:28:09,867 --> 01:28:10,785 クッ… 1469 01:28:15,123 --> 01:28:17,834 証言 ありがとう テクラさん バーバラ 1470 01:28:19,210 --> 01:28:21,838 えっ なんで私だけ呼び捨て? えっ な… なんで? 1471 01:28:22,922 --> 01:28:24,215 どういたしまして 1472 01:28:24,924 --> 01:28:27,176 じゃあ 失礼するわ 1473 01:28:32,807 --> 01:28:34,017 話を進めましょう 1474 01:28:35,435 --> 01:28:39,022 あなたに面と向かって “この靴を履いて”と言っても 1475 01:28:39,105 --> 01:28:41,024 拒否されるかもしれなかった 1476 01:28:42,400 --> 01:28:43,318 だから— 1477 01:28:44,068 --> 01:28:45,987 王子様に協力してもらったの 1478 01:28:48,114 --> 01:28:50,283 王子様が差し出すガラスの靴を 1479 01:28:51,701 --> 01:28:54,120 あなたが拒否するわけがないものね 1480 01:28:54,203 --> 01:28:57,206 (鐘の音) 1481 01:28:58,166 --> 01:28:59,459 どうして分かるのよ 1482 01:29:01,169 --> 01:29:02,003 何? 1483 01:29:03,129 --> 01:29:05,131 私が履いている左足の靴と 1484 01:29:05,214 --> 01:29:08,176 その欠けた右足がペアだって どうして分かるのよ 1485 01:29:08,259 --> 01:29:11,304 同じガラスの靴よ それこそ証拠がないじゃない 1486 01:29:11,387 --> 01:29:14,098 あなたが 私を 犯人に仕立てようとして 1487 01:29:14,182 --> 01:29:17,185 こっそり靴をすり替えたのよ そうに決まってる 1488 01:29:17,268 --> 01:29:19,103 {\an8}(鐘の音) 1489 01:29:19,103 --> 01:29:20,271 シンデレラ 1490 01:29:19,103 --> 01:29:20,271 {\an8}(鐘の音) 1491 01:29:21,439 --> 01:29:23,983 その靴を ぴったり 履けたということは 1492 01:29:26,569 --> 01:29:28,071 犯人は あなたなの 1493 01:29:28,154 --> 01:29:31,157 (鐘の音) 1494 01:29:55,723 --> 01:29:56,974 そのとおりよ 1495 01:29:59,644 --> 01:30:00,645 私が— 1496 01:30:01,979 --> 01:30:02,855 やったの 1497 01:30:07,151 --> 01:30:08,027 私が— 1498 01:30:10,405 --> 01:30:11,864 ハンスさんを殺したの 1499 01:30:19,247 --> 01:30:21,457 ねえ 教えてよ 赤ずきん 1500 01:30:22,917 --> 01:30:24,210 どうして この靴が 1501 01:30:24,961 --> 01:30:27,797 ハトのお墓に埋めてあるって 分かったの? 1502 01:30:31,217 --> 01:30:32,844 この国の人々は 1503 01:30:33,553 --> 01:30:35,721 美しいものしか見ようとしない 1504 01:30:37,432 --> 01:30:39,350 ハトのお墓に埋めてしまえば 1505 01:30:40,518 --> 01:30:43,855 醜いハトの死体を 掘り起こす人なんて絶対にいない 1506 01:30:46,023 --> 01:30:46,899 あなたは 1507 01:30:48,609 --> 01:30:52,155 この国の人たちのことを 誰よりも分かっているから 1508 01:30:58,161 --> 01:31:01,831 いい隠し場所だと… 思ったんだけどな 1509 01:31:06,669 --> 01:31:07,545 そうね 1510 01:31:08,754 --> 01:31:10,840 隠し場所としては最適だったわ 1511 01:31:17,847 --> 01:31:19,307 (トゲが刺さる音) (シンデレラ)痛い! 1512 01:31:19,390 --> 01:31:22,393 (荒い息) 1513 01:31:51,714 --> 01:31:55,259 やっぱり 私は運が悪いみたいね 1514 01:31:57,803 --> 01:31:59,555 あなたに出会わなければ… 1515 01:32:06,145 --> 01:32:07,188 シンデレラ 1516 01:32:09,649 --> 01:32:10,608 王子様… 1517 01:32:14,487 --> 01:32:15,821 ウソでもいいんです 1518 01:32:17,240 --> 01:32:18,533 最後に もう一度 1519 01:32:20,701 --> 01:32:23,079 もう一度だけ 言っていただけませんか? 1520 01:32:25,373 --> 01:32:26,207 何と? 1521 01:32:29,043 --> 01:32:29,961 “とても” 1522 01:32:32,046 --> 01:32:33,172 “美しい”と 1523 01:32:46,602 --> 01:32:47,562 とても 1524 01:32:50,940 --> 01:32:52,233 残念だ 1525 01:33:00,616 --> 01:33:05,037 (泣き声) 1526 01:33:17,800 --> 01:33:18,968 捕らえよ 1527 01:33:19,051 --> 01:33:20,136 (兵士たち)はっ! 1528 01:33:34,066 --> 01:33:35,234 (侍従長)王子様 1529 01:33:39,071 --> 01:33:41,449 赤ずきんさん ありがとう 1530 01:33:41,532 --> 01:33:44,118 あなたのおかげで 事件は解決できました 1531 01:33:44,744 --> 01:33:46,120 あら いいんです? 1532 01:33:46,829 --> 01:33:47,663 えっ? 1533 01:33:48,706 --> 01:33:49,707 もう1つ 1534 01:33:50,207 --> 01:33:53,377 解決しなければならない問題が 残っておりますわ 1535 01:33:54,420 --> 01:33:55,546 まだ何か? 1536 01:33:56,339 --> 01:33:59,091 もちろん 王子様のお妃のことです 1537 01:34:00,176 --> 01:34:04,472 舞踏会で選ばれたシンデレラは 捕らわれてしまったのですから 1538 01:34:04,555 --> 01:34:07,016 フッ それは もうよいのです 1539 01:34:07,725 --> 01:34:10,603 たとえシンデレラが 捕らわれていなかったとしても 1540 01:34:10,686 --> 01:34:13,814 私は シンデレラを妃に 迎えるつもりはなかったのですから 1541 01:34:13,898 --> 01:34:17,568 あれ? 舞踏会では すごく 気に入っていたようでしたけど 1542 01:34:17,652 --> 01:34:19,195 フッ 父上の手前 1543 01:34:19,278 --> 01:34:21,656 あの場で誰とも踊らないわけには いかなかったので 1544 01:34:22,657 --> 01:34:25,451 あ~っ 罪作りな男 1545 01:34:26,702 --> 01:34:29,288 それについては 申し訳なく思ってます 1546 01:34:29,789 --> 01:34:32,208 しかし 私には— 1547 01:34:34,293 --> 01:34:35,795 心に決めた人が 1548 01:34:47,014 --> 01:34:48,974 その方のお話なんですが 1549 01:34:49,934 --> 01:34:52,853 私 不思議に思っていたのです 1550 01:34:54,980 --> 01:34:59,026 1年前 どうしてレミさんは 失踪してしまったんでしょうか 1551 01:34:59,985 --> 01:35:02,530 それは本当に 王様のせいなのかしら? 1552 01:35:03,739 --> 01:35:05,533 それ以外は考えられないでしょう 1553 01:35:07,702 --> 01:35:12,373 ハンスさんの家を調べたんですが 古い血の跡が残っていました 1554 01:35:16,377 --> 01:35:17,837 何が言いたいのです? 1555 01:35:20,923 --> 01:35:23,884 レミさんは ハンスさんに襲われたんです 1556 01:35:30,516 --> 01:35:31,350 やはり… 1557 01:35:32,059 --> 01:35:34,770 あの髪束は レミの… 1558 01:35:36,272 --> 01:35:39,817 ハンスさんに襲われたレミさんは 必死に抵抗しました 1559 01:35:39,900 --> 01:35:41,235 (ぶつかる音) 1560 01:35:42,528 --> 01:35:44,321 (レミのおびえる声) 1561 01:35:46,282 --> 01:35:48,367 (ハンス)フッ ハハハ ハハッ! 1562 01:35:58,753 --> 01:36:02,965 顔に大きな傷を負ってしまった レミさんは 姿を消した 1563 01:36:03,799 --> 01:36:04,800 なぜだ 1564 01:36:05,468 --> 01:36:07,678 顔に大きな傷を 負ったからといって 1565 01:36:07,762 --> 01:36:10,014 姿を消す理由には ならないではないか 1566 01:36:11,766 --> 01:36:13,392 この国だからでしょうね 1567 01:36:13,476 --> 01:36:14,435 な… 1568 01:36:15,311 --> 01:36:19,732 この国は “美しい”ということが 最も重要視されています 1569 01:36:20,691 --> 01:36:24,862 そんな国の王子様のお妃には 特に美しさが求められる 1570 01:36:27,615 --> 01:36:30,326 顔に深い傷を 負ってしまったレミさんは 1571 01:36:30,910 --> 01:36:32,745 “美しくなくなった”と 1572 01:36:34,538 --> 01:36:36,624 だから自ら姿を消した 1573 01:36:40,044 --> 01:36:41,212 そうよね? 1574 01:36:51,222 --> 01:36:52,515 そなたは? 1575 01:37:01,690 --> 01:37:02,691 レミ… 1576 01:37:07,029 --> 01:37:07,947 レミ… 1577 01:37:08,447 --> 01:37:11,075 私は ずっと そなたを捜していたのだぞ 1578 01:37:11,992 --> 01:37:13,369 (レミ)私は もう… 1579 01:37:15,037 --> 01:37:18,332 そのような言葉を かけていただく者ではないのです 1580 01:37:19,708 --> 01:37:21,710 このような傷がある醜い女は 1581 01:37:23,003 --> 01:37:24,630 あなたにふさわしくありません 1582 01:37:24,713 --> 01:37:25,798 そのようなことはない! 1583 01:37:25,881 --> 01:37:26,841 いいえ! 1584 01:37:27,633 --> 01:37:32,012 王子様には もっとふさわしい 美しい女性がいるはずです 1585 01:37:33,806 --> 01:37:35,224 私のことはもう 1586 01:37:36,767 --> 01:37:37,810 お忘れください 1587 01:37:39,019 --> 01:37:39,854 レミ… 1588 01:37:40,980 --> 01:37:42,231 何を言うのだ 1589 01:37:42,314 --> 01:37:43,357 (レミ)ハッ… 1590 01:37:49,029 --> 01:37:50,155 (赤ずきん)あの~ 1591 01:37:50,865 --> 01:37:53,033 申し上げてもよろしいでしょうか 1592 01:38:00,749 --> 01:38:01,709 レミさん 1593 01:38:02,501 --> 01:38:05,671 舞踏会の日 見晴らしの良い丘にいたあなたは 1594 01:38:06,171 --> 01:38:08,841 どうして2時間も 王子様のことを見ていたの? 1595 01:38:10,467 --> 01:38:11,552 それは… 1596 01:38:13,804 --> 01:38:15,389 (赤ずきん)王子様のことを 1597 01:38:15,472 --> 01:38:17,349 今も愛しているから 1598 01:38:18,475 --> 01:38:19,768 じゃないかしら? 1599 01:38:25,024 --> 01:38:26,942 だから姿を消したあとも 1600 01:38:27,026 --> 01:38:29,945 遠くから王子様のことを 見つめていたんでしょう? 1601 01:38:31,530 --> 01:38:33,073 気付かれないように 1602 01:38:33,157 --> 01:38:37,202 誰からも相手にされない 醜い姿となってまで 1603 01:38:43,834 --> 01:38:44,668 レミ 1604 01:39:00,017 --> 01:39:00,851 レミ 1605 01:39:04,188 --> 01:39:05,606 そなたは今も 1606 01:39:09,026 --> 01:39:10,611 誰よりも美しい 1607 01:39:12,947 --> 01:39:14,156 王子様 1608 01:39:25,709 --> 01:39:28,712 (拍手) 1609 01:39:51,944 --> 01:39:55,030 赤ずきんさん ありがとうございました 1610 01:39:56,949 --> 01:39:58,367 こちらこそですわ 1611 01:39:58,867 --> 01:40:00,828 王子様 レミさん 1612 01:40:01,453 --> 01:40:04,039 王様に認めていただけて よかったですね 1613 01:40:06,083 --> 01:40:07,543 あなたのおかげです 1614 01:40:07,626 --> 01:40:10,713 本当に大切なものに 気付くことができました 1615 01:40:10,796 --> 01:40:11,630 ありがとう 1616 01:40:14,341 --> 01:40:15,342 お幸せに 1617 01:40:16,093 --> 01:40:18,470 では 失礼いたしますわ 1618 01:40:19,722 --> 01:40:24,018 (ナレーション)こうして シンデレラと赤ずきんの物語は 1619 01:40:24,101 --> 01:40:25,686 終わりを迎えました 1620 01:40:25,769 --> 01:40:27,896 (侍従長)赤ずきん先生ーっ! 1621 01:40:35,571 --> 01:40:39,366 (ナレーション) しかしこれは 数ある物語の中の 1622 01:40:39,450 --> 01:40:41,493 たった1つにすぎません 1623 01:40:42,036 --> 01:40:47,416 そう… この物語は 赤ずきんの人生を懸けた 1624 01:40:47,499 --> 01:40:50,210 愛と魔法の物語なのです 1625 01:40:50,711 --> 01:40:52,921 (トゲが刺さる音) (赤ずきん)痛っ イッタ! 1626 01:40:53,005 --> 01:40:55,507 ああっ またトゲか 1627 01:40:56,759 --> 01:40:57,843 (ため息) 1628 01:40:58,927 --> 01:40:59,845 まあ… 1629 01:41:00,679 --> 01:41:03,474 美しいものにトゲがあるのも 悪くないか 1630 01:41:04,725 --> 01:41:09,730 ♪~ 1631 01:45:11,930 --> 01:45:16,935 ~♪