1 00:05:48,186 --> 00:05:50,186 2 00:06:13,077 --> 00:06:23,087 ♬~ 3 00:06:23,087 --> 00:06:38,102 ♬~ 4 00:06:38,102 --> 00:06:48,046 ♬~ 5 00:06:48,046 --> 00:06:54,052 ♬~ 6 00:06:54,052 --> 00:07:14,072 ♬~ 7 00:07:14,072 --> 00:07:34,092 ♬~ 8 00:07:34,092 --> 00:07:53,044 ♬~ 9 00:07:53,044 --> 00:07:56,047 (フランク)<俺は宮城県石巻出身> 10 00:07:56,047 --> 00:07:58,049 <安田恭輔> 11 00:07:58,049 --> 00:08:00,051 <俺は二十歳だった> 12 00:08:00,051 --> 00:08:05,056 <何か度外れたことを やってみたい年頃だ> 13 00:08:05,056 --> 00:08:10,061 <ふるさとの目の前の海は 俺にとって夢だった> 14 00:08:10,061 --> 00:08:13,064 <理想と冒険が海の向こうにある> 15 00:08:13,064 --> 00:08:16,067 <俺はアメリカに渡った> 16 00:08:16,067 --> 00:08:21,072 <1887年 明治19年である> 17 00:08:21,072 --> 00:08:23,074 <1890年ごろ➡ 18 00:08:23,074 --> 00:08:26,077 俺は この船のキャビンボーイだった> 19 00:08:26,077 --> 00:08:30,081 <その冬 ベアー号は 季節外れの流氷に閉じ込められ➡ 20 00:08:30,081 --> 00:08:34,081 食糧が尽き 餓死の危機に迫られていた> 21 00:08:56,040 --> 00:08:58,040 んんっ… 22 00:09:07,051 --> 00:09:09,053 ううっ! 23 00:09:09,053 --> 00:09:14,053 (船員の英語) (うめき声) 24 00:09:17,061 --> 00:09:19,061 (せき込み) 25 00:09:44,088 --> 00:09:47,091 <全く不当な言いがかりだった> 26 00:09:47,091 --> 00:09:51,028 <そのころ 開発期の アラスカ地方の有色人種には➡ 27 00:09:51,028 --> 00:09:55,028 白人のリンチに遭って 殺された例も珍しくはない> 28 00:09:59,036 --> 00:10:02,039 <200キロ離れた アラスカの最北端の村➡ 29 00:10:02,039 --> 00:10:04,041 ポイントバローへ 救援を求めに行くための➡ 30 00:10:04,041 --> 00:10:07,044 使いが募られた> 31 00:10:07,044 --> 00:10:10,047 <このままでは 殺されかねない俺は➡ 32 00:10:10,047 --> 00:10:13,050 生きるか死ぬかの 地獄の使いを買って出た> 33 00:10:13,050 --> 00:10:33,070 ♬~ 34 00:10:33,070 --> 00:10:53,024 ♬~ 35 00:10:53,024 --> 00:11:13,044 ♬~ 36 00:11:13,044 --> 00:11:33,064 ♬~ 37 00:11:33,064 --> 00:11:45,064 ♬~ 38 00:12:56,013 --> 00:13:01,013 おーい‼ 39 00:13:06,023 --> 00:13:11,023 おーい‼ 40 00:13:14,031 --> 00:13:18,031 おーい‼ 41 00:13:23,040 --> 00:13:43,060 ♬~ 42 00:13:43,060 --> 00:14:03,014 ♬~ 43 00:14:03,014 --> 00:14:23,034 ♬~ 44 00:14:23,034 --> 00:14:41,034 ♬~ 45 00:15:30,034 --> 00:15:32,034 んん… 46 00:15:37,041 --> 00:15:40,044 あっ… 47 00:15:40,044 --> 00:15:45,049 あっ… ん… 48 00:15:45,049 --> 00:15:47,049 ああ… 49 00:15:56,060 --> 00:16:00,060 ハァ ハァ… 50 00:16:04,068 --> 00:16:19,083 ♬~ 51 00:16:19,083 --> 00:16:25,089 (タカブック)ハイク! ハイク! (犬のほえ声) 52 00:16:25,089 --> 00:16:31,089 ♬~ 53 00:16:33,097 --> 00:16:35,099 (タカブック)ハイク! 54 00:16:35,099 --> 00:16:42,106 ♬~ 55 00:16:42,106 --> 00:16:44,106 (タカブック)ウオー 56 00:16:51,048 --> 00:16:56,053 (犬のほえ声) 57 00:16:56,053 --> 00:17:06,053 ♬~ 58 00:17:24,081 --> 00:17:29,086 (タカブックのエスキモー語) 59 00:17:29,086 --> 00:17:33,086 ああ… 俺は… 60 00:17:35,092 --> 00:17:38,095 日本人… 61 00:17:38,095 --> 00:17:40,097 (タカブックのエスキモー語) 62 00:17:40,097 --> 00:17:56,046 ♬~ 63 00:17:56,046 --> 00:17:59,049 <もし エスキモーの犬ぞりと 出会わなかったら➡ 64 00:17:59,049 --> 00:18:03,049 俺の人生は 25歳で 終わりになるところだった> 65 00:19:00,044 --> 00:19:09,053 ♬~ 66 00:19:09,053 --> 00:19:13,057 <雪と氷の厳しい世界に生きる エスキモー> 67 00:19:13,057 --> 00:19:18,062 <素朴な彼らに 俺は人間らしい温かさを感じた> 68 00:19:18,062 --> 00:19:22,062 <俺はもう ベアー号には とどまりたくないと思った> 69 00:19:32,076 --> 00:19:36,080 (船員たちの英語) 70 00:19:36,080 --> 00:19:41,085 (歓声) 71 00:19:41,085 --> 00:19:55,085 ♬~ 72 00:20:01,038 --> 00:20:03,038 ≪(ノック) 73 00:20:57,027 --> 00:21:04,034 ♬~ 74 00:21:04,034 --> 00:21:06,036 <この土地を神から➡ 75 00:21:06,036 --> 00:21:08,036 授かったものとしている エスキモー> 76 00:21:10,040 --> 00:21:14,044 <彼らは 自分たちのことを 人間という意味で➡ 77 00:21:14,044 --> 00:21:16,046 「ユック」と言っている> 78 00:21:16,046 --> 00:21:36,066 ♬~ 79 00:21:36,066 --> 00:21:56,019 ♬~ 80 00:21:56,019 --> 00:22:06,029 ♬~ 81 00:22:06,029 --> 00:22:08,029 ハッ… 82 00:22:15,038 --> 00:22:17,040 (アマオーカのエスキモー語) 83 00:22:17,040 --> 00:22:19,040 え? 84 00:22:39,062 --> 00:22:41,062 ああ~ 85 00:22:48,005 --> 00:22:50,007 (笑い声) アマオーカ? 86 00:22:50,007 --> 00:22:54,011 (2人の笑い声) 87 00:22:54,011 --> 00:22:59,016 ♪(歌声) 88 00:22:59,016 --> 00:23:19,036 ♪~ 89 00:23:19,036 --> 00:23:38,055 ♪~ 90 00:23:38,055 --> 00:23:41,058 <エスキモーたちは 長い長い冬を過ごすため➡ 91 00:23:41,058 --> 00:23:45,062 狩猟の中休みには 集会所に集まる> 92 00:23:45,062 --> 00:23:48,999 <俺は エスキモーの生活に とけ込もうと努力した> 93 00:23:48,999 --> 00:24:03,999 ♪~ 94 00:24:12,022 --> 00:24:15,025 <ひと冬の間 隠れていた太陽> 95 00:24:15,025 --> 00:24:19,025 <彼らは 今年初めての光に 願い事をする> 96 00:24:40,050 --> 00:25:00,003 ♬~ 97 00:25:00,003 --> 00:25:20,023 ♬~ 98 00:25:20,023 --> 00:25:35,023 ♬~ 99 00:25:42,045 --> 00:25:51,045 ♬~ 100 00:26:11,074 --> 00:26:18,081 ♬~ 101 00:26:18,081 --> 00:26:22,081 (村人たち)ハイク ハイク…! (ムチでたたく音) 102 00:26:46,109 --> 00:26:50,046 (犬のほえ声) ハイク! ハイク! 103 00:26:50,046 --> 00:26:52,048 んっ! 104 00:26:52,048 --> 00:26:57,048 (子供たちの笑い声) 105 00:27:05,061 --> 00:27:07,061 こら 待て! 106 00:27:09,065 --> 00:27:24,065 ♬~ 107 00:27:26,082 --> 00:27:28,084 行けー! 108 00:27:28,084 --> 00:27:36,084 ♬~ 109 00:27:44,100 --> 00:27:59,049 ♬~ 110 00:27:59,049 --> 00:28:07,049 ♬~ 111 00:29:18,061 --> 00:29:20,061 んっ… 112 00:29:40,083 --> 00:29:43,086 うっ… うあっ (アザラシの鳴き声) 113 00:29:43,086 --> 00:30:01,037 ♬~ 114 00:30:01,037 --> 00:30:07,037 (力み声) 115 00:30:12,048 --> 00:30:16,052 (タッチャンガとフランクの力み声) 116 00:30:16,052 --> 00:30:20,056 ハッハハハハ… 117 00:30:20,056 --> 00:30:22,058 やった やった! 118 00:30:22,058 --> 00:30:40,058 ♬~ 119 00:30:42,078 --> 00:30:55,025 ♬~ 120 00:30:55,025 --> 00:30:57,027 (村人のエスキモー語) 121 00:30:57,027 --> 00:31:08,038 ♬~ 122 00:31:08,038 --> 00:31:20,050 ♬~ 123 00:31:20,050 --> 00:31:26,056 (はしゃぎ声) 124 00:31:26,056 --> 00:31:33,063 ♬~ 125 00:31:33,063 --> 00:31:35,065 (タッチャンガのエスキモー語) 126 00:31:35,065 --> 00:31:39,069 え? いいよ 俺はいいよ 127 00:31:39,069 --> 00:31:43,069 (笑い声) 128 00:31:47,077 --> 00:31:49,012 ウーホー! 129 00:31:49,012 --> 00:31:53,012 (はしゃぎ声) 130 00:32:00,023 --> 00:32:02,025 ああっ! 131 00:32:02,025 --> 00:32:04,027 (落下音) 132 00:32:04,027 --> 00:32:09,027 (村人たちの笑い声) 133 00:32:30,053 --> 00:32:32,053 (銃声) 134 00:32:48,004 --> 00:32:50,006 (銃声) 135 00:32:50,006 --> 00:32:53,009 (祈祷師の祈りをささげる声) 136 00:32:53,009 --> 00:32:57,013 <エスキモーには一番大切な 鯨漁の季節が近づいた> 137 00:32:57,013 --> 00:33:02,013 (祈祷師の祈りをささげる声) 138 00:33:10,026 --> 00:33:14,030 <祈祷師は 精霊に祈って猟を占い➡ 139 00:33:14,030 --> 00:33:19,035 また 人々の病気を癒やすために 奇跡を行うのである> 140 00:33:19,035 --> 00:33:24,035 (祈祷師の祈りをささげる声) 141 00:34:15,024 --> 00:34:17,026 <選ばれた男たちは しかるべき女を➡ 142 00:34:17,026 --> 00:34:19,028 抱かなくてはならない> 143 00:34:19,028 --> 00:34:22,028 <鯨が人間の女の匂いを 好むからだそうだ> 144 00:35:19,022 --> 00:35:23,026 お… 俺のせいって… 145 00:35:23,026 --> 00:35:26,026 お前の女房 俺が抱けるわけないじゃないか! 146 00:35:32,035 --> 00:35:35,035 どっちが間違ってんだ フランク! 147 00:36:09,072 --> 00:36:12,072 (ネビロ)ハイク! ハイク! 148 00:36:17,080 --> 00:36:19,080 ハイク! 149 00:36:27,090 --> 00:36:31,090 ウオー ウオー 150 00:37:28,084 --> 00:37:30,084 ハイク! 151 00:37:34,090 --> 00:37:36,092 ハイク! 152 00:37:36,092 --> 00:37:41,092 (ワーレスとハートンの会話) 153 00:38:42,091 --> 00:38:44,091 うあっ! 154 00:38:50,032 --> 00:38:52,032 (リッキーナの悲鳴) 155 00:39:13,055 --> 00:39:17,059 (もみ合う声) 156 00:39:17,059 --> 00:39:19,059 (ワーレス)オー… 157 00:39:24,066 --> 00:39:26,066 んっ! 158 00:39:45,087 --> 00:39:47,087 (ハートン)オー! 159 00:39:57,033 --> 00:39:59,035 んっ! (ハートン)うっ! 160 00:39:59,035 --> 00:40:04,035 (荒い息遣い) 161 00:40:23,059 --> 00:40:43,079 ♬~ 162 00:40:43,079 --> 00:41:03,032 ♬~ 163 00:41:03,032 --> 00:41:23,052 ♬~ 164 00:41:23,052 --> 00:41:43,072 ♬~ 165 00:41:43,072 --> 00:42:03,025 ♬~ 166 00:42:03,025 --> 00:42:23,045 ♬~ 167 00:42:23,045 --> 00:42:43,065 ♬~ 168 00:42:43,065 --> 00:43:03,018 ♬~ 169 00:43:03,018 --> 00:43:10,025 ♬~ 170 00:43:10,025 --> 00:43:13,028 <さい先よく1頭をしとめた> 171 00:43:13,028 --> 00:43:16,031 <だが それからは5日たち 10日たったが➡ 172 00:43:16,031 --> 00:43:19,034 どうしても 鯨を発見できなかった> 173 00:43:19,034 --> 00:43:22,037 <鯨だけでなく➡ 174 00:43:22,037 --> 00:43:26,037 アザラシもカリブーも 不猟のまま冬がやってきた> 175 00:43:45,060 --> 00:43:50,060 (祈祷師の祈りをささげる声) 176 00:43:59,008 --> 00:44:01,010 <エスキモー社会では➡ 177 00:44:01,010 --> 00:44:06,010 災いをもたらすと見なされた者は 自らの命を絶たなければならない> 178 00:44:42,051 --> 00:44:45,054 <ブロワーさんは 居づらくなった俺のために➡ 179 00:44:45,054 --> 00:44:48,991 隣部落の交易所を 任せる手はずをつけてくれた> 180 00:44:48,991 --> 00:44:52,991 <隣とは言っても はるかに400キロも離れている> 181 00:45:07,009 --> 00:45:10,009 ハーイク! ハイク! 182 00:45:12,014 --> 00:45:17,014 ハイク! ハイク! 183 00:45:19,021 --> 00:45:22,021 ハイク! ハイーク! 184 00:45:25,027 --> 00:45:27,029 ハイク! 185 00:45:27,029 --> 00:45:30,032 <一人の見送りもない旅立ちは 寂しかった> 186 00:45:30,032 --> 00:45:38,032 ♬~ 187 00:45:41,043 --> 00:45:54,056 ♪ 松島のサーヨー 188 00:45:54,056 --> 00:46:04,066 ♪ 瑞巌寺ほどの 189 00:46:04,066 --> 00:46:13,066 ♪ 寺もない 190 00:46:15,077 --> 00:46:28,090 ♪ 前は海サーヨー 191 00:46:28,090 --> 00:46:38,100 ♪ 後は繁木 192 00:46:38,100 --> 00:46:48,100 ♪ 小松山 193 00:46:50,045 --> 00:46:54,045 (犬の鳴き声) 194 00:47:05,060 --> 00:47:09,060 ハイク! ハーイク! 195 00:47:20,075 --> 00:47:22,075 ウオー 196 00:47:31,086 --> 00:47:33,086 ハイク! ハイク! 197 00:48:43,092 --> 00:48:54,036 ♬~ 198 00:48:54,036 --> 00:48:56,038 ネビロ 199 00:48:56,038 --> 00:49:10,052 ♬~ 200 00:49:10,052 --> 00:49:22,052 ♬~ 201 00:49:35,077 --> 00:49:37,077 かわいいね 202 00:49:42,084 --> 00:49:44,084 かわいい 203 00:49:47,089 --> 00:49:49,089 フランク 204 00:49:57,032 --> 00:50:03,032 ネビロ お前が好きだ 205 00:50:07,042 --> 00:50:11,046 お前… 好き 206 00:50:11,046 --> 00:50:23,058 ♬~ 207 00:50:23,058 --> 00:50:25,058 フランク 208 00:50:46,081 --> 00:51:01,029 ♬~ 209 00:51:01,029 --> 00:51:03,029 ハイク! 210 00:51:05,033 --> 00:51:07,033 ハイク! 211 00:51:09,037 --> 00:51:11,039 ハイク! 212 00:51:11,039 --> 00:51:14,042 <1年半がたった> 213 00:51:14,042 --> 00:51:17,045 <フラックスマン島で生まれた キョウコを連れて➡ 214 00:51:17,045 --> 00:51:19,047 久しぶりに ポイントバローを訪ねた> 215 00:51:19,047 --> 00:51:21,047 ハイク! 216 00:51:23,051 --> 00:51:25,051 ハイク! 217 00:51:28,056 --> 00:51:30,056 見えたぞ 218 00:51:32,060 --> 00:51:34,062 ハイク ハイク! 219 00:51:34,062 --> 00:51:36,064 (ムチでたたく音) 220 00:51:36,064 --> 00:51:38,064 ハイク! 221 00:51:42,070 --> 00:51:46,070 ウオー (犬のほえ声) 222 00:52:22,044 --> 00:52:24,044 どうした? 223 00:52:26,048 --> 00:52:30,048 この子 死んでる… 224 00:54:12,020 --> 00:54:16,020 <結局 俺たちは ポイントバローに戻ることにした> 225 00:54:20,028 --> 00:54:25,033 <白人の乱獲で 海の動物たちは 減ってしまっていた> 226 00:54:25,033 --> 00:54:28,036 <飢えにさらされた 海岸エスキモーの生きる道は➡ 227 00:54:28,036 --> 00:54:31,039 内陸の動物を獲るよりない> 228 00:54:31,039 --> 00:54:35,039 <俺は 獲物を求めて山に向かった> 229 00:54:37,045 --> 00:54:39,045 ハイク! ハイク! 230 00:54:50,992 --> 00:54:53,992 (犬の鳴き声) 231 00:56:04,065 --> 00:56:07,068 はあ~… 232 00:56:07,068 --> 00:56:09,068 すっごい眺めだ 233 00:56:14,075 --> 00:56:16,075 (唾を吐く音) 234 00:56:59,054 --> 00:57:01,054 (銃声) 235 00:57:04,059 --> 00:57:07,059 (銃声) 236 00:57:09,064 --> 00:57:13,064 (銃声) 237 00:57:16,071 --> 00:57:18,071 (銃声) 238 00:57:20,075 --> 00:57:22,075 (銃声) 239 00:57:26,081 --> 00:57:32,087 ハイク! ハイク ハイク! 240 00:57:32,087 --> 00:57:34,089 ハイク! 241 00:57:34,089 --> 00:57:54,042 ♬~ 242 00:57:54,042 --> 00:58:14,062 ♬~ 243 00:58:14,062 --> 00:58:29,062 ♬~ 244 00:58:31,079 --> 00:58:36,084 <最初の成功に気をよくした俺は 仲間を増やして 再び狩りに出た> 245 00:58:36,084 --> 00:58:40,088 <しかし 今度は何日 待っても カリブーは来なかった> 246 00:58:40,088 --> 00:58:45,088 ≪(犬の遠ぼえ) 247 00:59:23,064 --> 00:59:28,064 (フランクたち)ハイク ハイク…! 248 01:00:15,049 --> 01:00:17,049 ネビロ 249 01:00:24,058 --> 01:00:37,071 ♬~ 250 01:00:37,071 --> 01:00:42,071 (泣き声) 251 01:00:46,080 --> 01:00:50,018 <この年 アラスカを襲った はしかは➡ 252 01:00:50,018 --> 01:00:54,018 ポイントバロー 300人のうち 120人の命を奪った> 253 01:00:56,024 --> 01:00:59,027 <このままでは 数年先に ここのエスキモーが➡ 254 01:00:59,027 --> 01:01:02,030 全滅の危機にさらされるのは 確実だ> 255 01:01:02,030 --> 01:01:15,043 ♬~ 256 01:01:15,043 --> 01:01:21,049 <毛皮交易船が政府の救援食糧と ただ一人の乗客を運んできた> 257 01:01:21,049 --> 01:01:25,049 <その乗客が 俺の運命を大きく変えた> 258 01:03:02,016 --> 01:03:05,016 ゴールドだよ ゴールド! 259 01:03:07,021 --> 01:03:10,024 もし見つければ➡ 260 01:03:10,024 --> 01:03:14,028 カリブーだってなんだって いくらでも買えるんだ 261 01:03:14,028 --> 01:03:17,031 よっ 262 01:03:17,031 --> 01:03:20,034 俺たちだけじゃない 263 01:03:20,034 --> 01:03:22,034 バローのみんなが楽になる 264 01:03:25,039 --> 01:03:27,039 ホント? 265 01:03:29,043 --> 01:03:31,043 バローでは… 266 01:03:34,048 --> 01:03:37,051 もう何も獲れない 267 01:03:37,051 --> 01:03:39,051 ホント? 268 01:03:41,055 --> 01:03:45,059 でも 金鉱探しってのは➡ 269 01:03:45,059 --> 01:03:47,059 賭けみたいなもんだからな 270 01:03:50,999 --> 01:03:54,002 フランク 271 01:03:54,002 --> 01:03:57,005 私 フランクと一緒なら➡ 272 01:03:57,005 --> 01:03:59,005 どこでも行く 273 01:04:04,012 --> 01:04:06,014 <カーターは➡ 274 01:04:06,014 --> 01:04:09,017 さらに具体的なプランを 明らかにしてくれたが➡ 275 01:04:09,017 --> 01:04:14,017 俺には こうした種類の 人間の正体がつかめなかった> 276 01:05:20,021 --> 01:05:22,023 (銃声) (ニルシーナ)フランク! フランク! 277 01:05:22,023 --> 01:05:25,023 ネビロ… ネビロ! 278 01:05:28,029 --> 01:05:33,029 (悲鳴) (ハートンたちの英語) 279 01:05:46,047 --> 01:05:48,047 ああっ! 280 01:05:58,059 --> 01:06:00,059 (銃声) 281 01:06:05,066 --> 01:06:07,066 あっ! 282 01:06:11,072 --> 01:06:15,072 (空撃ちの音) 283 01:06:20,081 --> 01:06:23,081 (銃声) フランク! 284 01:06:29,090 --> 01:06:31,090 (泣き声) 285 01:06:48,042 --> 01:06:50,044 <俺は決心した> 286 01:06:50,044 --> 01:06:53,044 <この男と金鉱探しに行くことを> 287 01:07:07,061 --> 01:07:09,063 フランク 288 01:07:09,063 --> 01:07:14,063 一緒にブルックスの 向こうへ行きたい人 来てる 289 01:07:55,042 --> 01:08:15,062 ♬~ 290 01:08:15,062 --> 01:08:35,082 ♬~ 291 01:08:35,082 --> 01:08:49,030 ♬~ 292 01:08:49,030 --> 01:08:58,039 ♬~ 293 01:08:58,039 --> 01:09:02,043 <我々は まず フラックスマン島を目指し➡ 294 01:09:02,043 --> 01:09:05,046 そこから カニング河をさかのぼった> 295 01:09:05,046 --> 01:09:25,066 ♬~ 296 01:09:25,066 --> 01:09:45,086 ♬~ 297 01:09:45,086 --> 01:10:05,039 ♬~ 298 01:10:05,039 --> 01:10:25,059 ♬~ 299 01:10:25,059 --> 01:10:45,079 ♬~ 300 01:10:45,079 --> 01:11:04,031 ♬~ 301 01:11:04,031 --> 01:11:09,036 <タカブック一人を残して 他の者はポイントバローへ帰した> 302 01:11:09,036 --> 01:11:29,056 ♬~ 303 01:11:29,056 --> 01:11:49,009 ♬~ 304 01:11:49,009 --> 01:12:00,020 ♬~ 305 01:12:00,020 --> 01:12:03,023 <ポイントバローを出てから 3か月> 306 01:12:03,023 --> 01:12:06,026 <ようやく ブルックス山脈を越えた> 307 01:12:06,026 --> 01:12:26,046 ♬~ 308 01:12:26,046 --> 01:12:40,060 ♬~ 309 01:12:40,060 --> 01:12:50,060 ♬~ 310 01:14:45,052 --> 01:15:05,005 ♬~ 311 01:15:05,005 --> 01:15:25,025 ♬~ 312 01:15:25,025 --> 01:15:34,025 ♬~ 313 01:16:11,071 --> 01:16:31,091 ♬~ 314 01:16:31,091 --> 01:16:43,103 ♬~ 315 01:16:43,103 --> 01:16:55,048 ♬~ 316 01:16:55,048 --> 01:16:57,050 ハァッ! 317 01:16:57,050 --> 01:17:06,059 ♬~ 318 01:17:06,059 --> 01:17:08,061 あっ… 319 01:17:08,061 --> 01:17:21,061 ♬~ 320 01:18:59,039 --> 01:19:01,039 (ジョージ)やあ おかえり 321 01:19:12,052 --> 01:19:15,055 熊本県士族 大島政高 322 01:19:15,055 --> 01:19:18,058 ジョージ大島ってほうが 慣れてるがな 323 01:19:18,058 --> 01:19:20,058 よろしく 324 01:19:22,062 --> 01:19:26,062 仙台石巻出身 安田恭輔 フランク安田 325 01:19:44,084 --> 01:19:48,021 (笑い声) 326 01:19:48,021 --> 01:19:50,023 いやあ 随分 探したぜ 327 01:19:50,023 --> 01:19:52,025 日本人の金鉱探しが いるってんでな➡ 328 01:19:52,025 --> 01:19:54,027 食糧を食い尽くしちまって➡ 329 01:19:54,027 --> 01:19:56,029 危うく 野たれ死にするところだった 330 01:19:56,029 --> 01:19:59,032 (笑い声) 331 01:19:59,032 --> 01:20:01,034 いやあ 日本人か 332 01:20:01,034 --> 01:20:04,037 ハハハッ 懐かしいな 何年ぶりかな 333 01:20:04,037 --> 01:20:07,040 ワイズマンでな 白人と日本人のおかしな➡ 334 01:20:07,040 --> 01:20:09,042 パーティがいるって 聞いたもんでな 335 01:20:09,042 --> 01:20:13,046 矢も盾もたまらなくなって こうやって来たんだ 336 01:20:13,046 --> 01:20:33,066 ♬~ 337 01:20:33,066 --> 01:20:44,077 ♬~ 338 01:20:44,077 --> 01:20:49,016 <九州にも雪が降るという話から 漬け物の話まで➡ 339 01:20:49,016 --> 01:20:51,016 延々と語り合った> 340 01:21:27,054 --> 01:21:30,057 おい このオヤジ 大丈夫なのか? 341 01:21:30,057 --> 01:21:33,060 儲けは半分半分だなんて おいしいことを言ってさ… 342 01:21:33,060 --> 01:21:36,063 これもんじゃねえのか? 343 01:21:36,063 --> 01:21:38,063 最後に泣きを見るなよ 344 01:21:43,070 --> 01:21:45,072 ジョージ 英語で話せよ 345 01:21:45,072 --> 01:21:47,072 フッ 346 01:21:56,016 --> 01:22:00,020 白人野郎に 人種差別の偏見があるかぎり➡ 347 01:22:00,020 --> 01:22:03,020 必ず いつかは裏切られるぞ 348 01:22:16,036 --> 01:22:19,039 はーあ 349 01:22:19,039 --> 01:22:23,043 おい シャンダラー河沿いの森では 絶対に銃を使うなよ 350 01:22:23,043 --> 01:22:25,045 あの辺は アタバスカンインディアンの➡ 351 01:22:25,045 --> 01:22:28,048 勢力範囲なんだ 352 01:22:28,048 --> 01:22:30,050 毒矢が飛んでくるぞ 353 01:22:30,050 --> 01:22:32,052 何も悪いことはしてないぜ 354 01:22:32,052 --> 01:22:35,055 猟をしてるじゃないか 355 01:22:35,055 --> 01:22:39,059 アタバスカンは ロシアの侵入にも 最後まで抵抗した種族なんだ 356 01:22:39,059 --> 01:22:42,062 エスキモーを毛嫌いしている 357 01:22:42,062 --> 01:22:45,065 まあ 集団で 移住してこようなんてのは➡ 358 01:22:45,065 --> 01:22:47,067 とんでもない話だ 359 01:22:47,067 --> 01:22:49,067 皆殺しにされるぞ 360 01:22:51,004 --> 01:22:54,007 なんで そんなに エスキモーを毛嫌いするんだ 361 01:22:54,007 --> 01:22:57,007 (ジョージ)エスキモーってのは 何語だか お前 知ってるのか? 362 01:22:59,012 --> 01:23:02,015 インディアン語なんだぞ 363 01:23:02,015 --> 01:23:05,018 ハハッ 知らなかったらしいな 364 01:23:05,018 --> 01:23:07,020 じゃあ 教えてやろう 365 01:23:07,020 --> 01:23:10,023 生肉を食うヤツという意味なんだ 366 01:23:10,023 --> 01:23:12,023 だから毛嫌いしている 367 01:23:15,028 --> 01:23:17,030 さあ そろそろ あの気に食わねえ オヤジが帰ってこないうちに➡ 368 01:23:17,030 --> 01:23:19,032 退散するか 369 01:23:19,032 --> 01:23:21,032 送ろう 370 01:23:33,046 --> 01:23:35,046 いい 371 01:23:39,052 --> 01:23:44,057 (ジョージ)ああいうのがいちゃ お前 もう石巻には帰れないな 372 01:23:44,057 --> 01:23:46,057 さよなら 373 01:24:01,007 --> 01:24:03,009 弾だ 374 01:24:03,009 --> 01:24:06,009 ここんとこ オオカミの遠ぼえを 聞いてるんだ 375 01:24:08,014 --> 01:24:10,014 すまない 376 01:24:12,018 --> 01:24:16,022 お前って育ちがいいんだな 377 01:24:16,022 --> 01:24:18,024 いいか フランク 378 01:24:18,024 --> 01:24:21,027 このアラスカじゃ 頼りになるのは てめえだけなんだ 379 01:24:21,027 --> 01:24:25,031 人間を当てにすんなよ 命取りになるぞ 380 01:24:25,031 --> 01:24:27,031 あんただって人間じゃないか 381 01:24:30,036 --> 01:24:33,036 だから信用するなって 言ってるんだ! 382 01:24:36,042 --> 01:24:39,045 んっ 盗まれるようなとこ置いとくな 383 01:24:39,045 --> 01:24:43,045 お前みたいなの相手にしてるとな バカバカしくなるぜ まったく! 384 01:24:53,994 --> 01:24:56,997 お前 気に入ったよ 385 01:24:56,997 --> 01:24:58,997 またな 386 01:25:09,009 --> 01:25:20,020 ♬~ 387 01:25:20,020 --> 01:25:26,020 ジョージ なんて言った? 私のこと 388 01:25:29,029 --> 01:25:33,029 フランク ん? 389 01:25:36,036 --> 01:25:39,039 うん… 390 01:25:39,039 --> 01:25:41,039 何 話した? 391 01:25:46,046 --> 01:25:52,052 チャッパニの言葉 いっぱい… 392 01:25:52,052 --> 01:25:56,056 楽しそうだった 393 01:25:56,056 --> 01:25:59,059 さあ もう眠ろう 394 01:25:59,059 --> 01:26:02,062 イヤ! 395 01:26:02,062 --> 01:26:05,065 何 話した? 396 01:26:05,065 --> 01:26:08,065 私の知らない話? 397 01:26:20,080 --> 01:26:24,080 私には 聞かしてくれない 398 01:26:26,086 --> 01:26:29,086 チャッパニのこと 399 01:26:31,091 --> 01:26:34,094 生まれた所のこと 400 01:26:34,094 --> 01:26:38,094 そこにいる人のこと 401 01:26:41,101 --> 01:26:46,101 私には 一度も聞かしてくれない 402 01:26:52,045 --> 01:26:54,045 ネビロ… 403 01:26:58,051 --> 01:27:00,053 (泣き声) 404 01:27:00,053 --> 01:27:02,053 1人で さみしかったんだな 405 01:27:06,059 --> 01:27:08,059 日本の話 聞きたかったのか 406 01:27:15,068 --> 01:27:19,068 よし 日本の話だ 407 01:27:21,074 --> 01:27:24,077 さあ こっち向いて 408 01:27:24,077 --> 01:27:27,080 さあ! 409 01:27:27,080 --> 01:27:29,082 寝かせないぞ 410 01:27:29,082 --> 01:27:32,085 ネビロ さあ 411 01:27:32,085 --> 01:27:51,085 ♬~ 412 01:27:56,042 --> 01:27:58,042 んん… 413 01:28:05,051 --> 01:28:14,060 ♬~ 414 01:28:14,060 --> 01:28:16,060 ネビロ 415 01:28:23,069 --> 01:28:25,069 お前… 416 01:28:31,077 --> 01:28:33,079 箸って言うんだ 417 01:28:33,079 --> 01:28:37,083 箸? うん 箸 418 01:28:37,083 --> 01:28:39,083 箸 419 01:28:47,093 --> 01:28:49,093 フフフ… やってみ 420 01:28:51,030 --> 01:28:55,030 そう よし 421 01:29:04,043 --> 01:29:07,046 (2人の笑い声) 422 01:29:07,046 --> 01:29:09,046 ありがとう 423 01:29:11,050 --> 01:29:14,053 アータン? 424 01:29:14,053 --> 01:29:18,053 そう お父さん 425 01:29:24,063 --> 01:29:26,063 できたのか? 426 01:29:31,070 --> 01:29:35,070 おい! おい アッハハ 427 01:31:00,026 --> 01:31:20,046 ♬~ 428 01:31:20,046 --> 01:31:22,048 ≪(タカブック)フランク 429 01:31:22,048 --> 01:31:34,048 ♬~ 430 01:32:36,055 --> 01:32:38,055 (カーター)フランク 431 01:33:35,047 --> 01:33:38,047 <我々の粘りに カーターは考えを変えた> 432 01:33:41,053 --> 01:33:45,057 <この年 カーターとタカブックは 犬ぞりで運送業を> 433 01:33:45,057 --> 01:33:48,995 <私は 酒場の下働きの口を探して➡ 434 01:33:48,995 --> 01:33:51,998 金鉱探しの資金を つくることにした> 435 01:33:51,998 --> 01:34:12,018 ♬~ 436 01:34:12,018 --> 01:34:32,018 ♬~ 437 01:34:43,049 --> 01:34:45,051 アーッ 438 01:34:45,051 --> 01:35:05,004 ♬~ 439 01:35:05,004 --> 01:35:18,017 ♬~ 440 01:35:18,017 --> 01:35:31,017 ♬~ 441 01:36:01,060 --> 01:36:04,063 うっ… 442 01:36:04,063 --> 01:36:06,063 フランク! 443 01:36:12,071 --> 01:36:15,071 (苦しむ声) 444 01:36:22,081 --> 01:36:25,081 よっ んっ んっ… 445 01:37:28,080 --> 01:37:33,080 (子犬の鳴き声) 446 01:37:49,035 --> 01:37:54,035 (オオカミの遠ぼえ) 447 01:38:36,082 --> 01:38:38,082 オオカミだ 448 01:38:44,090 --> 01:39:04,043 ♬~ 449 01:39:04,043 --> 01:39:16,055 ♬~ 450 01:39:16,055 --> 01:39:25,064 ♬~ 451 01:39:25,064 --> 01:39:27,066 いいか? 452 01:39:27,066 --> 01:39:31,070 ≪(壁にぶつかる音) 453 01:39:31,070 --> 01:39:44,083 ♬~ 454 01:39:44,083 --> 01:39:46,083 (オオカミのほえ声) 455 01:39:48,020 --> 01:39:51,023 ≪(ぶつかる音) 456 01:39:51,023 --> 01:39:53,023 (オオカミのほえ声) 457 01:40:14,046 --> 01:40:19,051 ≪(ぶつかる音) 458 01:40:19,051 --> 01:40:21,053 (ほえ声) 459 01:40:21,053 --> 01:40:23,053 (鳴き声) 460 01:40:33,065 --> 01:40:36,068 (ほえ声) 461 01:40:36,068 --> 01:40:38,070 (鳴き声) 462 01:40:38,070 --> 01:40:41,073 (ほえ声) 463 01:40:41,073 --> 01:40:43,073 (ほえ声) 464 01:41:59,018 --> 01:42:04,018 (苦しむ声) 465 01:42:07,026 --> 01:42:09,026 ネビロ… 466 01:42:12,031 --> 01:42:14,033 大丈夫か? フランク… 467 01:42:14,033 --> 01:42:17,036 フランク 468 01:42:17,036 --> 01:42:19,036 フランク… 469 01:42:24,043 --> 01:42:26,043 水… 470 01:43:26,038 --> 01:43:46,058 ♬~ 471 01:43:46,058 --> 01:43:59,004 ♬~ 472 01:43:59,004 --> 01:44:02,007 フランク! (オオカミのほえ声) 473 01:44:02,007 --> 01:44:06,007 ♬~ 474 01:44:13,018 --> 01:44:15,020 ネビロ 475 01:44:15,020 --> 01:44:17,020 ネビロ うっ… 476 01:44:19,024 --> 01:44:25,024 (オオカミのうなり声) 477 01:44:29,034 --> 01:44:34,034 ≪(壁にぶつかる音) 478 01:44:44,049 --> 01:44:46,051 (弾を装填する音) ≪(壁にぶつかる音) 479 01:44:46,051 --> 01:44:50,051 (オオカミのうなり声) 480 01:44:57,996 --> 01:45:00,999 うっ! 481 01:45:00,999 --> 01:45:02,999 ネビロ! 482 01:45:07,005 --> 01:45:09,007 ああっ! 483 01:45:09,007 --> 01:45:11,009 うっ! んっ! 484 01:45:11,009 --> 01:45:14,009 (ほえ声) うわっ! 485 01:45:55,053 --> 01:45:57,053 うっ… 486 01:46:10,068 --> 01:46:12,068 んっ… 487 01:46:18,076 --> 01:46:21,079 うっ ううっ… 488 01:46:21,079 --> 01:46:41,099 ♬~ 489 01:46:41,099 --> 01:46:54,046 ♬~ 490 01:46:54,046 --> 01:46:59,051 (苦しむ声) 491 01:46:59,051 --> 01:47:13,051 ♬~ 492 01:47:30,082 --> 01:47:41,093 ♬~ 493 01:47:41,093 --> 01:47:54,093 ♬~ 494 01:47:59,044 --> 01:48:05,050 <この1年の間に ネビロの父 アマオーカが死んだ> 495 01:48:05,050 --> 01:48:09,050 <ポイントバローは寂れ果て そのまま墓場のようだった> 496 01:48:11,056 --> 01:48:14,056 <我々は 再び行動を起こした> 497 01:48:16,061 --> 01:48:18,063 <今度は作戦を変えて 二手に分かれ➡ 498 01:48:18,063 --> 01:48:22,067 別々の地域を探すことにした> 499 01:48:22,067 --> 01:48:26,071 <カーターたちは ワイズマンの 西のジョーン河の一帯を> 500 01:48:26,071 --> 01:48:31,076 <俺たちは ワイズマンの東の 河と沼の多い地域を担当した> 501 01:48:31,076 --> 01:48:51,029 ♬~ 502 01:48:51,029 --> 01:49:03,041 ♬~ 503 01:49:03,041 --> 01:49:13,051 ♬~ 504 01:49:13,051 --> 01:49:18,051 (山師たちの英語) 505 01:49:59,030 --> 01:50:19,050 ♬~ 506 01:50:19,050 --> 01:50:39,070 ♬~ 507 01:50:39,070 --> 01:50:51,070 ♬~ 508 01:51:13,038 --> 01:51:16,038 ゴールドあった? 509 01:51:50,008 --> 01:51:54,012 ね? きっとある きっとある 510 01:51:54,012 --> 01:51:57,015 ね? きっとある 511 01:51:57,015 --> 01:51:59,017 やかましい! 512 01:51:59,017 --> 01:52:01,017 神様じゃないんだ 513 01:52:13,031 --> 01:52:18,031 ≪(サダの泣き声) 514 01:52:53,004 --> 01:52:58,004 (あやす声) 515 01:53:53,999 --> 01:53:56,999 あっ フランク もういい 516 01:54:55,994 --> 01:54:57,994 ネビロ 517 01:54:59,998 --> 01:55:01,998 どこで… 518 01:55:04,002 --> 01:55:09,007 一体… どこで これを… 519 01:55:09,007 --> 01:55:12,010 ん? 520 01:55:12,010 --> 01:55:32,030 ♬~ 521 01:55:32,030 --> 01:55:52,050 ♬~ 522 01:55:52,050 --> 01:56:05,063 ♬~ 523 01:56:05,063 --> 01:56:18,076 ♬~ 524 01:56:18,076 --> 01:56:21,079 (サダの泣き声) 525 01:56:21,079 --> 01:56:23,079 うるさい 526 01:56:26,084 --> 01:56:29,084 泣くな 泣かせるな! 527 01:56:51,042 --> 01:56:53,042 よっ 528 01:57:32,083 --> 01:57:34,083 ハァッ! 529 01:57:38,089 --> 01:57:40,089 ネビロか… 530 01:57:45,096 --> 01:57:47,096 見ろよ 531 01:57:49,033 --> 01:57:52,036 見ろよ 露頭が5か所 532 01:57:52,036 --> 01:57:55,039 詳しく調べたら まだ見つかる 533 01:57:55,039 --> 01:57:59,043 石英岩の金の含有率が とてつもなくいいんだ 534 01:57:59,043 --> 01:58:03,043 おい! 俺たちは 大した金持ちなんだぜ! 535 01:58:05,049 --> 01:58:07,051 ゴールドさえあれば➡ 536 01:58:07,051 --> 01:58:10,051 どんなことだってできる世界も あるんだ 537 01:58:13,057 --> 01:58:15,057 怖い… 538 01:58:22,066 --> 01:58:24,066 フランク 539 01:58:26,070 --> 01:58:30,070 あなた… 変わった 540 01:58:34,078 --> 01:58:36,078 変わった? 541 01:59:18,056 --> 01:59:21,056 卑しいよな 人間って 542 01:59:29,067 --> 01:59:32,067 欲なんか なかったつもりだったのに… 543 01:59:34,072 --> 01:59:36,072 卑しい? 544 01:59:38,076 --> 01:59:40,078 卑しいって つまり… 545 01:59:40,078 --> 01:59:50,078 ♬~ 546 02:00:02,033 --> 02:00:18,033 ♬~ 547 02:00:22,053 --> 02:00:30,061 ♬~ 548 02:00:30,061 --> 02:00:33,064 <カーターが 鉱山局から発掘権を得て➡ 549 02:00:33,064 --> 02:00:36,064 シャンダラー鉱山の 本格的な開発が始まった> 550 02:01:38,062 --> 02:01:40,062 サンキュー 551 02:02:19,036 --> 02:02:23,040 (男性)んっ… 痛い 552 02:02:23,040 --> 02:02:25,040 んんっ… フー アー ユー? 553 02:02:28,045 --> 02:02:30,045 捜したよ 554 02:02:34,051 --> 02:02:38,055 おお! 一山 当てた石巻のエスキモーか 555 02:02:38,055 --> 02:02:41,058 運がよかったんだ ハッハハ 556 02:02:41,058 --> 02:02:43,060 おい だまされんなよ 白人野郎に 557 02:02:43,060 --> 02:02:45,062 彼は出来が違うみたいだけどね 558 02:02:45,062 --> 02:02:47,064 ケツの毛 抜かれるまで みんな そう言うんだよ 559 02:02:47,064 --> 02:02:49,000 頼みがあるんだ ん? 560 02:02:49,000 --> 02:02:51,000 おお ちょっと待て 561 02:03:54,999 --> 02:03:57,001 え? ああ… 562 02:03:57,001 --> 02:03:59,001 (笑い声) 563 02:04:02,006 --> 02:04:05,006 この野郎 ナメたこと抜かしやがるぜ 564 02:04:42,046 --> 02:04:56,994 ♬~ 565 02:04:56,994 --> 02:05:00,998 <バローのエスキモーは 相変わらず飢えに瀕していた> 566 02:05:00,998 --> 02:05:06,003 <苦難の800キロ 我々は 直ちに移動を開始した> 567 02:05:06,003 --> 02:05:26,023 ♬~ 568 02:05:26,023 --> 02:05:46,043 ♬~ 569 02:05:46,043 --> 02:06:06,063 ♬~ 570 02:06:06,063 --> 02:06:26,083 ♬~ 571 02:06:26,083 --> 02:06:41,098 ♬~ 572 02:06:41,098 --> 02:06:49,039 ♬~ 573 02:06:49,039 --> 02:06:53,043 <長く つらい道のりだった> 574 02:06:53,043 --> 02:06:58,048 <しかし 我々は誰一人も らくごしなかった> 575 02:06:58,048 --> 02:07:02,052 <みんな 干し肉と豆と 小麦粉の生活に よく耐えた> 576 02:07:02,052 --> 02:07:05,055 <だが 旅の終わりに来て➡ 577 02:07:05,055 --> 02:07:09,059 我々は 全く予期せぬ事態に直面した> 578 02:07:09,059 --> 02:07:12,062 <ジョージに任せた インディアンとの交渉は➡ 579 02:07:12,062 --> 02:07:15,065 まだ まとまっていなかったのである> 580 02:07:15,065 --> 02:07:19,065 <我々は そこで 何日も待たねばならなかった> 581 02:07:32,082 --> 02:07:34,082 どうだった? 582 02:07:39,089 --> 02:07:41,089 (ジョージ)んんっ 583 02:07:54,038 --> 02:07:56,040 どうだった? 584 02:07:56,040 --> 02:07:59,043 大酋長は ただ今 ご機嫌斜めだ 585 02:07:59,043 --> 02:08:01,043 もうしばらく待つことだ 586 02:08:19,063 --> 02:08:21,063 (唾を吐く音) 587 02:08:48,025 --> 02:08:53,025 (子供たちのはしゃぎ声) 588 02:09:41,078 --> 02:09:46,078 (子供たちの遊ぶ声) 589 02:09:56,026 --> 02:09:58,028 ああ ああ… 590 02:09:58,028 --> 02:10:00,028 ちゃんと巻けよ ほら 591 02:10:02,032 --> 02:10:04,032 ああ ああ 592 02:10:10,040 --> 02:10:13,043 フランク 俺をお払い箱にするつもりか 593 02:10:13,043 --> 02:10:15,045 ジョージ 594 02:10:15,045 --> 02:10:17,047 ここは日本じゃない 595 02:10:17,047 --> 02:10:19,049 石巻のお前が熊本の俺ん所へ➡ 596 02:10:19,049 --> 02:10:22,052 引っ越してくるようなわけには いかねえんだよ 597 02:10:22,052 --> 02:10:24,054 いいか? インディアンとの交渉事はな➡ 598 02:10:24,054 --> 02:10:26,056 根気がいる仕事なんだ 599 02:10:26,056 --> 02:10:29,059 今日は まあ 大酋長は狩りに行ってて➡ 600 02:10:29,059 --> 02:10:31,061 留守だったのよ ヘヘヘッ 601 02:10:31,061 --> 02:10:33,061 痛えな このガキは! 602 02:10:35,065 --> 02:10:38,065 今度の交渉には 俺も一緒に行く 603 02:10:41,071 --> 02:10:43,071 ほう 604 02:10:55,019 --> 02:10:57,019 いいだろう 605 02:11:00,024 --> 02:11:04,028 お前は今 初めて 俺という人間を疑った 606 02:11:04,028 --> 02:11:08,032 これで五分と五分のつきあいが できるってもんだ 607 02:11:08,032 --> 02:11:10,032 そんな言い方は やめろ 608 02:11:16,040 --> 02:11:18,040 タッチャンガ! 609 02:11:21,045 --> 02:11:23,045 タッチャンガ! 610 02:12:06,023 --> 02:12:08,023 タッチャンガ… (タッチャンガ)うっ… 611 02:12:18,035 --> 02:12:20,037 (タカブック)タッチャンガ! 612 02:12:20,037 --> 02:12:22,037 タッチャンガ! 613 02:12:29,046 --> 02:12:34,046 (リッキーナの泣き声) 614 02:13:16,026 --> 02:13:18,028 (村人)フランク! 615 02:13:18,028 --> 02:13:30,040 ♬~ 616 02:13:30,040 --> 02:13:40,040 ♬~ 617 02:13:45,055 --> 02:13:58,055 ♬~ 618 02:14:03,006 --> 02:14:05,006 フランク 619 02:14:19,022 --> 02:14:21,022 (ジョージ)フランク 620 02:14:26,029 --> 02:14:28,031 俺が行こう 621 02:14:28,031 --> 02:14:32,035 いや… 行かせてくれ 622 02:14:32,035 --> 02:14:34,037 ジョージ… 623 02:14:34,037 --> 02:14:36,039 待っててくれ 624 02:14:36,039 --> 02:14:55,993 ♬~ 625 02:14:55,993 --> 02:15:16,013 ♬~ 626 02:15:16,013 --> 02:15:26,013 ♬~ 627 02:15:33,030 --> 02:15:36,033 (ジョージ)おい! すぐに出発だ! 628 02:15:36,033 --> 02:15:39,036 大酋長は エスキモーの代表だけで 来いと言ってる 629 02:15:39,036 --> 02:15:41,038 代表だけで? (ジョージ)ああ 630 02:15:41,038 --> 02:15:43,038 土産を運ぶ人数もいるな 631 02:15:48,045 --> 02:15:51,048 フランク やめて それ ワナ (ジョージ)ワナ? 632 02:15:51,048 --> 02:15:55,052 インディアン 大勢 行くと殺される 633 02:15:55,052 --> 02:15:57,054 そうかもしれない だが ここで じっとしてるわけにはいかない 634 02:15:57,054 --> 02:15:59,056 フランク! 私もついていく 635 02:15:59,056 --> 02:16:01,058 女は無理だ! いや 私はついていく 636 02:16:01,058 --> 02:16:03,060 今度は生きて帰れないかも しれないんだぞ 637 02:16:03,060 --> 02:16:05,062 フランク! 638 02:16:05,062 --> 02:16:07,062 フランク 639 02:16:10,067 --> 02:16:15,067 フランク死ぬなら 私も死ぬ 640 02:16:20,077 --> 02:16:22,079 (ジョージ)フランク 急げ! 時間がないぞ! 641 02:16:22,079 --> 02:16:24,081 指定の時間に遅れると インディアンは敵と見なす 642 02:16:24,081 --> 02:16:26,081 約束は夜明けだ! 643 02:16:31,088 --> 02:16:39,088 ♬~ 644 02:16:57,047 --> 02:16:59,047 おい 645 02:17:04,054 --> 02:17:06,056 どうした? (ジョージ)フランク 動くな 646 02:17:06,056 --> 02:17:08,056 黙って聞くんだ! 647 02:17:12,062 --> 02:17:17,067 インディアン式の挨拶だ こうなると たっぷり2時間は続く 648 02:17:17,067 --> 02:17:19,069 ネビロは どうなる? いやあ 分からん 649 02:17:19,069 --> 02:17:22,069 女は エスキモーの代表と 認めてないのかもしれん 650 02:17:35,085 --> 02:17:38,088 <大酋長の演説は➡ 651 02:17:38,088 --> 02:17:41,088 ジョージの言うとおり たっぷり2時間はかかった> 652 02:18:16,059 --> 02:18:19,062 <暗唱したインディアン語で➡ 653 02:18:19,062 --> 02:18:21,064 俺たちエスキモーが この土地に住み➡ 654 02:18:21,064 --> 02:18:24,067 狩猟することを認めよと 申し入れたあとは➡ 655 02:18:24,067 --> 02:18:27,067 日本語でしゃべりまくった> 656 02:19:04,040 --> 02:19:06,040 (空撃ちの音) 657 02:19:47,083 --> 02:19:49,083 (弾を装填する音) 658 02:20:01,031 --> 02:20:03,031 (弾を装填する音) 659 02:21:56,012 --> 02:21:59,012 俺たちは平和が目的なんだ 660 02:22:01,017 --> 02:22:03,017 殺し合いをするために 来たんじゃない 661 02:22:06,022 --> 02:22:08,022 平和な暮らしがしたいんだ 662 02:22:13,029 --> 02:22:15,029 それだけだ 663 02:23:14,023 --> 02:23:17,023 フランク 酋長は承知してくれたぞ! 664 02:23:33,042 --> 02:23:45,054 ♬~ 665 02:23:45,054 --> 02:23:58,001 ♬~ 666 02:23:58,001 --> 02:24:03,006 <我々は それから3日後に 新天地に到着した> 667 02:24:03,006 --> 02:24:23,026 ♬~ 668 02:24:23,026 --> 02:24:43,046 ♬~ 669 02:24:43,046 --> 02:25:02,999 ♬~ 670 02:25:02,999 --> 02:25:16,012 ♬~ 671 02:25:16,012 --> 02:25:28,012 ♬~ 672 02:25:40,036 --> 02:26:00,056 ♬~ 673 02:26:00,056 --> 02:26:13,069 ♬~ 674 02:26:13,069 --> 02:26:25,069 ♬~