1 00:00:33,551 --> 00:00:51,569 ♬~ 2 00:00:51,569 --> 00:01:06,584 ♬~ 3 00:01:06,584 --> 00:01:15,593 ♬~ 4 00:01:15,593 --> 00:01:17,593 (朋子)死んでるの。 5 00:01:19,597 --> 00:01:21,599 (結)美穂さん。 6 00:01:21,599 --> 00:01:29,599 ♬~ 7 00:01:50,562 --> 00:01:53,565 ≪(遠藤)もう 3カ月だぞ。 8 00:01:53,565 --> 00:02:03,565 ♬~ 9 00:02:05,577 --> 00:02:07,579 (遠藤)どうなの? 10 00:02:07,579 --> 00:02:09,581 (美穂)企画部に 協力してもらって➡ 11 00:02:09,581 --> 00:02:11,583 ニューヨークの 100本以上の ワインから➡ 12 00:02:11,583 --> 00:02:13,585 10本まで 絞ったんですよ。 13 00:02:13,585 --> 00:02:17,589 後は その中から お客さまに お出しする 一本を➡ 14 00:02:17,589 --> 00:02:21,593 最後に 斉藤が 選ぶだけだよ。 15 00:02:21,593 --> 00:02:25,597 でも やはり ワインに詳しい人が 選んだ方が。 16 00:02:25,597 --> 00:02:31,619 まあ 確かに 今までは そうやって 選んできたんだけどさ。 17 00:02:31,619 --> 00:02:38,543 今回は もっと 幅広い方に 好まれるワインを 選びたいんだ。 18 00:02:38,543 --> 00:02:40,545 でも…。 19 00:02:40,545 --> 00:02:44,549 それには 斉藤が ふさわしいと 思ったから➡ 20 00:02:44,549 --> 00:02:46,551 推薦したんだけどな。 21 00:02:46,551 --> 00:02:49,554 斉藤も そろそろ フライトだけじゃなく➡ 22 00:02:49,554 --> 00:02:54,559 こういう企画業務にも 携わってもらわないとな。 23 00:02:54,559 --> 00:02:57,562 はい。 24 00:02:57,562 --> 00:03:00,565 次の ニューヨーク便だな。 25 00:03:00,565 --> 00:03:03,568 次の ニューヨークへの フライトで➡ 26 00:03:03,568 --> 00:03:07,572 実際 現地のワイナリーへ 行って そこで 決めてきてよ。 27 00:03:07,572 --> 00:03:12,577 滞在期間 延長しとくからさ。 28 00:03:12,577 --> 00:03:15,580 どのくらいですか? ≪(飛行音) 29 00:03:15,580 --> 00:03:18,583 2日。 えっ? 30 00:03:18,583 --> 00:03:20,585 2日。 31 00:03:20,585 --> 00:03:23,588 2日! たった 2日ですか? 32 00:03:23,588 --> 00:03:28,593 えっ? できない? 33 00:03:28,593 --> 00:03:34,532 いえ。 まあ できますけど。 34 00:03:34,532 --> 00:03:40,538 できます。 だよね。 じゃあ よろしく。 35 00:03:40,538 --> 00:03:51,549 ♬~ 36 00:03:51,549 --> 00:04:02,560 ♬~ 37 00:04:02,560 --> 00:04:05,563 (はるか)えっ? ニューヨーク 初めて? 38 00:04:05,563 --> 00:04:07,565 (結)そうなんです。 3日あるんで➡ 39 00:04:07,565 --> 00:04:10,568 映画のロケ地を 思う存分 回ろうと思って。 40 00:04:10,568 --> 00:04:13,571 (佳美)それは 難しいんじゃない? えっ? どうしてですか? 41 00:04:13,571 --> 00:04:15,573 (はるか)基本的に 国際線の 中日は➡ 42 00:04:15,573 --> 00:04:18,576 帰国便のための 休養に 当てなきゃいけないのよ。 43 00:04:18,576 --> 00:04:21,579 嘘。 (杉野)私が 新人のころは➡ 44 00:04:21,579 --> 00:04:24,582 結構 いろんなとこに 行く時間 あったんだけどねぇ。 45 00:04:24,582 --> 00:04:28,586 それって いわゆる バブルのころの話ですよね? 46 00:04:28,586 --> 00:04:30,588 あのね。➡ 47 00:04:30,588 --> 00:04:33,524 そんな昔の話じゃ…。 1ドル 360円の時代か。 48 00:04:33,524 --> 00:04:35,526 教科書で 習ったな。 49 00:04:35,526 --> 00:04:39,530 (杉野)ったく。 ゆとり世代が。 50 00:04:39,530 --> 00:04:41,532 ちょっと。 杉野さんに 失礼でしょ? 51 00:04:41,532 --> 00:04:46,537 (佳美)そうよ。 バブルって。 近からず 遠からずっていうか。 52 00:04:46,537 --> 00:04:50,537 はあ…。 うん? 53 00:04:53,544 --> 00:04:55,546 (亜佳里)美穂さんが? 54 00:04:55,546 --> 00:04:58,549 (歩)ワイン選び? 55 00:04:58,549 --> 00:05:00,551 (ケイ)でも 美穂さん お酒は…。 56 00:05:00,551 --> 00:05:02,553 そうよ。 57 00:05:02,553 --> 00:05:06,553 お酒は…。 ええ。 58 00:05:08,559 --> 00:05:12,559 お酒 弱いわよ。 59 00:05:17,568 --> 00:05:20,571 (亜佳里)あっ。 もしかして それって➡ 60 00:05:20,571 --> 00:05:22,573 ニューヨーク便 限定の ワイン企画ですか?➡ 61 00:05:22,573 --> 00:05:24,575 企画部の 男の子から 聞きました。➡ 62 00:05:24,575 --> 00:05:26,577 言っときますけど 付き合ってませんよ。 63 00:05:26,577 --> 00:05:28,579 聞いてないけど。 64 00:05:28,579 --> 00:05:30,581 (亜佳里)あっ。 そうだ。 ブルックリンに➡ 65 00:05:30,581 --> 00:05:32,517 グルメ・ギルドっていう お店が あるんですけど。 66 00:05:32,517 --> 00:05:34,519 そこは 地元のワインを 取り揃えてて➡ 67 00:05:34,519 --> 00:05:38,523 試飲も できるらしいですよ。 本当? 行ってみる。 ありがとう。 68 00:05:38,523 --> 00:05:41,526 もし 時間あったら その店で チョコレート 買ってきてくれません? 69 00:05:41,526 --> 00:05:44,529 これが また おいしいんですよ。 分かった。 70 00:05:44,529 --> 00:05:48,533 でも 結構 重要な仕事だから 失敗できませんね。 71 00:05:48,533 --> 00:05:50,535 大丈夫ですか? 72 00:05:50,535 --> 00:05:54,539 大丈夫。 一つだけ 条件を出したの。 73 00:05:54,539 --> 00:05:56,541 (歩・ケイ)条件? 74 00:05:56,541 --> 00:06:00,545 ≪(朋子)美穂。 75 00:06:00,545 --> 00:06:02,547 ああ。 76 00:06:02,547 --> 00:06:04,549 (朋子)何で 私 急に➡ 77 00:06:04,549 --> 00:06:06,551 ニューヨーク便が 入ったのかしら? 78 00:06:06,551 --> 00:06:08,553 そうなんですか? 79 00:06:08,553 --> 00:06:12,557 (朋子)あなたの仕業でしょ? 80 00:06:12,557 --> 00:06:16,561 バレてました? 当たり前じゃないの もう。 81 00:06:16,561 --> 00:06:19,564 私 今 そんな場合じゃないんだから。 82 00:06:19,564 --> 00:06:24,569 何か あったんですか? あったわよ! 83 00:06:24,569 --> 00:06:28,569 そんなに 怒らなくても。 怒ってない! 84 00:06:30,575 --> 00:06:33,511 私 お酒 弱いの 知ってますよね? 85 00:06:33,511 --> 00:06:35,513 それでも 遠藤さんが あなたを 選んだってことは➡ 86 00:06:35,513 --> 00:06:38,516 そこに 何か 理由があるってことでしょ? 87 00:06:38,516 --> 00:06:42,520 私になんか 選べませんよ。 選べるか 選べないかなんて➡ 88 00:06:42,520 --> 00:06:44,522 やってみないと 分かんないじゃないの。 89 00:06:44,522 --> 00:06:47,525 そうですけど。 90 00:06:47,525 --> 00:06:51,529 だって 引き受けたんでしょ? 91 00:06:51,529 --> 00:06:56,534 そこなんです。 何が? 92 00:06:56,534 --> 00:07:00,538 断ろうとしたときに ふと 思い出したんです。 93 00:07:00,538 --> 00:07:02,540 何を? 94 00:07:02,540 --> 00:07:06,544 そういえば 朋子さん。 ソムリエの資格 持ってたなって。 95 00:07:06,544 --> 00:07:10,544 私のこと 助けると思って お願いします。 96 00:07:14,552 --> 00:07:18,556 分かったわよ。 ありがとうございます。 97 00:07:18,556 --> 00:07:21,559 ただし あんまり期待しないこと。 98 00:07:21,559 --> 00:07:23,559 じゃあね。 99 00:07:25,563 --> 00:07:30,568 (めぐみ)美穂さん。 あっ。 メグ。 100 00:07:30,568 --> 00:07:32,503 (めぐみ)朋子さん。 先月➡ 101 00:07:32,503 --> 00:07:35,506 3年 付き合ってた彼に 振られたみたいですよ。 102 00:07:35,506 --> 00:07:38,509 えっ? 嘘!? (めぐみ)結婚するはずだったのに➡ 103 00:07:38,509 --> 00:07:41,512 朋子さんが 仕事 辞める 辞めないかで➡ 104 00:07:41,512 --> 00:07:43,514 もめたみたい。 105 00:07:43,514 --> 00:07:45,516 だから あんなに いらいらしてたのね。 106 00:07:45,516 --> 00:07:47,518 落ち込んでるんでしょうね。 107 00:07:47,518 --> 00:07:52,523 まあ あんまり 触れない方が いいですよ。➡ 108 00:07:52,523 --> 00:07:54,525 あっ。 私 今から 福岡なんで。 109 00:07:54,525 --> 00:07:58,525 あっ。 じゃあ あしたの ニューヨーク便で。 110 00:08:05,536 --> 00:08:07,538 (一同)おはようございます。 おはようございます。 111 00:08:07,538 --> 00:08:11,542 [TV](女性)脚を クロスして 腕を組み 上体を ひねりましょう。 112 00:08:11,542 --> 00:08:14,545 [TV](女性)1・2・3。 113 00:08:14,545 --> 00:08:17,548 おはよう。 おはようございます。 114 00:08:17,548 --> 00:08:19,550 うん? 115 00:08:19,550 --> 00:08:22,553 あっ。 初めまして。 渡部 結です。 116 00:08:22,553 --> 00:08:24,555 初めて? はい。 117 00:08:24,555 --> 00:08:28,559 速水 朋子です。 よろしく お願いします。 118 00:08:28,559 --> 00:08:30,559 あっ。 こちらこそ。 119 00:08:33,498 --> 00:08:36,501 大丈夫ですか? うん? 何が? 120 00:08:36,501 --> 00:08:40,505 いや。 何か 彼氏に 振られたみたいな顔してますけど。 121 00:08:40,505 --> 00:08:44,509 うっ。 痛っ。 122 00:08:44,509 --> 00:08:47,512 ワイン選び この子も 一緒に行くんで➡ 123 00:08:47,512 --> 00:08:51,516 仲良くしてくださいね。 嘘でしょ? あの子も 一緒なの? 124 00:08:51,516 --> 00:08:54,519 ヘヘッ。 最悪。 125 00:08:54,519 --> 00:08:57,522 (杉野)成田発 ニューヨーク行き JAL 006便。➡ 126 00:08:57,522 --> 00:09:01,526 ブリーフィング 始めます。 (一同)はい。 127 00:09:01,526 --> 00:09:03,528 (杉野)チーフパーサーの 杉野です。 128 00:09:03,528 --> 00:09:05,530 (一同)おはようございます。 129 00:09:05,530 --> 00:09:08,533 (杉野)初めての方も いると思いますけど➡ 130 00:09:08,533 --> 00:09:10,535 チームワークよく お客さまに➡ 131 00:09:10,535 --> 00:09:12,537 最高のサービスを 提供しましょう。 132 00:09:12,537 --> 00:09:15,540 (一同)はい。 (杉野)では➡ 133 00:09:15,540 --> 00:09:17,542 皆さん 健康状態は いかがですか? 134 00:09:17,542 --> 00:09:19,544 最高です。 135 00:09:19,544 --> 00:09:31,572 ♬~ 136 00:09:31,572 --> 00:09:41,499 ♬~ 137 00:09:41,499 --> 00:09:43,499 (芦屋)斉藤さん。 138 00:09:45,503 --> 00:09:48,506 一緒のフライトになるの 久しぶりですね。 139 00:09:48,506 --> 00:09:51,509 そうですね。 140 00:09:51,509 --> 00:09:56,514 あのう。 ニューヨークでの 予定とかって…。 141 00:09:56,514 --> 00:10:00,518 予定? あります。 142 00:10:00,518 --> 00:10:05,518 あっ。 そうですよね。 ええ。 143 00:10:14,532 --> 00:10:19,537 何か? えっ。 あっ。 144 00:10:19,537 --> 00:10:22,540 いや。 あっ。 遅れちゃう。 145 00:10:22,540 --> 00:10:24,540 それじゃあ。 146 00:10:32,550 --> 00:10:34,552 (杉野)皆さまに ご案内いたします。 147 00:10:34,552 --> 00:10:38,556 この飛行機は 間もなく 離陸いたします。➡ 148 00:10:38,556 --> 00:10:42,556 シートベルトを もう一度 お確かめください。 149 00:10:49,567 --> 00:10:59,577 (英語) 150 00:10:59,577 --> 00:11:01,579 [スピーカ](英語) 151 00:11:01,579 --> 00:11:04,579 (英語) 152 00:11:12,590 --> 00:11:17,590 (英語) 153 00:11:34,545 --> 00:11:38,549 お客さまの ワイヤレス ネットワーク接続画面で➡ 154 00:11:38,549 --> 00:11:40,551 こちらを ご選択ください。 155 00:11:40,551 --> 00:11:42,553 はい。 ブラウザを開くと 自動的に➡ 156 00:11:42,553 --> 00:11:45,556 Wi-Fi 申し込みサイトが 表示されます。 157 00:11:45,556 --> 00:11:47,558 そちらから お申し込みいただきますと➡ 158 00:11:47,558 --> 00:11:51,562 機内でも 普段と同じように インターネットが 楽しめます。 159 00:11:51,562 --> 00:11:55,566 ねえ。 ホントに あの子も 連れてくの? 160 00:11:55,566 --> 00:12:02,573 ええ。 彼女の 一般的な意見も 聞きたいんです。 161 00:12:02,573 --> 00:12:04,575 (上田)ニューヨーク便の ワイン企画➡ 162 00:12:04,575 --> 00:12:07,578 斉藤が 担当らしいけど 大丈夫かな。 163 00:12:07,578 --> 00:12:11,582 ええ。 (上田)あれ? やっぱり 心配? 164 00:12:11,582 --> 00:12:15,586 やっぱり? (上田)いや。 お前がさ➡ 165 00:12:15,586 --> 00:12:19,590 斉藤のこと 好きだとか 好きじゃないとかさ。 166 00:12:19,590 --> 00:12:21,592 (芦屋)ちょっ。 誰が そんなこと。 167 00:12:21,592 --> 00:12:24,595 (上田)まあまあ。 とにかく いいことだよ。 168 00:12:24,595 --> 00:12:26,597 (芦屋)何がですか? 169 00:12:26,597 --> 00:12:31,619 (上田)ほら。 俺たちに 大事なのはさ 昔も 今も…。 170 00:12:31,619 --> 00:12:35,539 恋。 恋ですよ。 何? いきなり。 171 00:12:35,539 --> 00:12:37,541 ハドソン・バレーって いろんな 恋愛の映画が➡ 172 00:12:37,541 --> 00:12:39,543 撮影されてる場所みたいなんです。 173 00:12:39,543 --> 00:12:42,546 ああ。 もう テンション 上がり過ぎて➡ 174 00:12:42,546 --> 00:12:44,548 倒れちゃいそう。 (めぐみ)あっ。➡ 175 00:12:44,548 --> 00:12:47,548 美穂さん 大変です。 お客さまが 意識を。 176 00:14:37,561 --> 00:14:39,563 めぐみさん。 ドクターコール。 (めぐみ)はい。 177 00:14:39,563 --> 00:14:41,565 (杉野)美穂さん。 お客さまを お願い。 178 00:14:41,565 --> 00:14:44,568 コックピットに 連絡してきます。 はい。 179 00:14:44,568 --> 00:14:46,570 (めぐみ)皆さま。 おくつろぎのところ➡ 180 00:14:46,570 --> 00:14:48,572 失礼いたします。 ただ今 機内に➡ 181 00:14:48,572 --> 00:14:50,574 急病の お客さまが いらっしゃいます。➡ 182 00:14:50,574 --> 00:14:53,577 ご協力いただける お医者さま 看護師の方は➡ 183 00:14:53,577 --> 00:14:55,579 乗務員に お知らせください。 184 00:14:55,579 --> 00:14:58,582 (広田)すいません。➡ 185 00:14:58,582 --> 00:15:01,582 エクスキューズ ミー。 ソーリー。 186 00:15:04,588 --> 00:15:07,588 (広田)医師の 広田です。 お願いします。 187 00:15:10,594 --> 00:15:13,597 (広田)AED 準備して。 (めぐみ)はい。 188 00:15:13,597 --> 00:15:21,605 ♬~ 189 00:15:21,605 --> 00:15:25,609 [スピーカ]心電図を 調べています。 体に触らないでください。 190 00:15:25,609 --> 00:15:27,609 心室細動。 離れて。 191 00:15:29,613 --> 00:15:31,615 [スピーカ]電気ショックを 行いました。 192 00:15:31,615 --> 00:15:34,635 (男性)ああ…。 (めぐみ)戻った。 193 00:15:34,635 --> 00:15:38,635 もう 大丈夫ですよ。 (男性)ありがとうございます。 194 00:15:49,566 --> 00:15:52,569 ありがとうございました。 ああ。 いえ。 195 00:15:52,569 --> 00:15:56,573 お絞りを どうぞ。 あっ。 ありがとうございます。 196 00:15:56,573 --> 00:15:59,576 もし よろしければ ワインを お持ちしますが。 197 00:15:59,576 --> 00:16:03,580 ああ。 大丈夫です。 そうですか。 198 00:16:03,580 --> 00:16:06,583 ニューヨークでの 滞在は 長いんですか? 199 00:16:06,583 --> 00:16:10,587 いや。 すぐ ボストンに 行かなければならないんです。 200 00:16:10,587 --> 00:16:14,591 (めぐみ)偶然。 あっ。 私も 今日の夜➡ 201 00:16:14,591 --> 00:16:17,594 ボストンに 行くんですけど。 (広田)ああ。 そうなんだ。 202 00:16:17,594 --> 00:16:20,597 僕は 今日 移動して 学会なんです。 203 00:16:20,597 --> 00:16:23,600 お忙しいんですね。 204 00:16:23,600 --> 00:16:26,603 ちなみに どちらの病院に 勤務されてるんですか? 205 00:16:26,603 --> 00:16:29,606 藤澤さん。 はい。 206 00:16:29,606 --> 00:16:35,606 あちら。 あっ。 はい。 207 00:16:38,549 --> 00:16:42,553 お帰りも 弊社便でしたら ワインを ご用意いたしますが。 208 00:16:42,553 --> 00:16:45,556 いや。 あした 仕事を済ませたら➡ 209 00:16:45,556 --> 00:16:49,560 ボストンからの アメリカン航空で 日本に帰る 予定なんです。 210 00:16:49,560 --> 00:16:51,562 ああ。 そうなんですか。 211 00:16:51,562 --> 00:16:55,566 また 運よく あなたに 出会えたら そのときにでも。 212 00:16:55,566 --> 00:16:58,566 分かりました。 ごゆっくり。 213 00:17:06,577 --> 00:17:08,579 (芦屋)ラジャー。 214 00:17:08,579 --> 00:17:12,583 (上田)芦屋。 乗客には 気を付けろ。 215 00:17:12,583 --> 00:17:16,587 でも もう 容体は。 (上田)助けた 医者の方だよ。 216 00:17:16,587 --> 00:17:19,590 (上田)斉藤だって くらっと きちゃうぞ。➡ 217 00:17:19,590 --> 00:17:24,595 「ああ。 運命 感じちゃった」 なんてよ。 ハハハ。 218 00:17:24,595 --> 00:17:27,598 ああー。 運命 感じちゃった。➡ 219 00:17:27,598 --> 00:17:32,603 あの お医者さんに 友達申請する約束 しちゃったの。 220 00:17:32,603 --> 00:17:35,539 (めぐみ)ちょっと 聞いてる? もう メグったら。 221 00:17:35,539 --> 00:17:38,542 あのう。 着いたら ここ 行きたいんですけど。 222 00:17:38,542 --> 00:17:40,544 『Sex and the City』の ロケ地巡り。 223 00:17:40,544 --> 00:17:42,546 えっ? (めぐみ)あっ。 確か➡ 224 00:17:42,546 --> 00:17:44,548 ワイナリー巡りは あしたですよね? 225 00:17:44,548 --> 00:17:47,551 私 その近くで 買い物したいんで みんなで 行きません? 226 00:17:47,551 --> 00:17:51,555 でも そんな時間…。 ねえ? 227 00:17:51,555 --> 00:17:53,557 いいわね。 228 00:17:53,557 --> 00:17:55,559 やった! えっ? 229 00:17:55,559 --> 00:17:58,562 やった。 やった。 ここと…。 230 00:17:58,562 --> 00:18:00,562 もう 全部 行きましょうね。 (めぐみ)行きたい 行きたい。 231 00:18:08,572 --> 00:18:12,576 うわ。 すごい。 見てくださいよ この景色。 232 00:18:12,576 --> 00:18:14,578 ちょっと 収めないと これは。 収めないと。 233 00:18:14,578 --> 00:18:18,582 夢のよう。 あっ! 234 00:18:18,582 --> 00:18:22,586 (めぐみ)あっ。 ちょっと ちょっと。 危ないって もう。 235 00:18:22,586 --> 00:18:25,589 ここで 写真 撮ってくださいよ。 (めぐみ)OK。 236 00:18:25,589 --> 00:18:27,591 じゃあ。 ちょっと。 何で? 2人とも。 237 00:18:27,591 --> 00:18:30,594 一緒に 入るんですよ。 (めぐみ)いい感じ。 238 00:18:30,594 --> 00:18:32,596 チーズ。 239 00:18:32,596 --> 00:18:34,615 あっ。 あった。 240 00:18:34,615 --> 00:18:37,534 『Sex and the City』の キャリーの おうち。 241 00:18:37,534 --> 00:18:41,538 甘っ。 甘いよ これ。 嘘だ。 242 00:18:41,538 --> 00:18:43,540 ヤミー。 おいしいじゃないですか。 243 00:18:43,540 --> 00:18:46,543 ホントの キャリーの家は この2軒先なんだけどね。 244 00:18:46,543 --> 00:18:48,543 えっ? 何て言いました? 245 00:18:50,547 --> 00:18:52,547 すごい。 246 00:18:54,551 --> 00:18:57,554 あっ。 ここだ。 『Sex and the City』で➡ 247 00:18:57,554 --> 00:19:01,554 ミランダと スティーブが 抱き合ってたとこです。 248 00:19:03,560 --> 00:19:06,563 あっ。 ここだ。 来た! えっ? 249 00:19:06,563 --> 00:19:08,565 『ナイト ミュージアム2』で マンモスが。 250 00:19:08,565 --> 00:19:10,567 めぐみさん。 マンモス やってもらって いいですか? 251 00:19:10,567 --> 00:19:13,570 (めぐみ)パオー。 何か 違うな ちょっと。 252 00:19:13,570 --> 00:19:15,572 ちょっと。 ちょっと。 ねえねえ ねえねえ。 253 00:19:15,572 --> 00:19:17,574 やらせて…。 ねえ。 やめて。 まあ➡ 254 00:19:17,574 --> 00:19:19,576 2じゃなくて 1なんだけどね。 255 00:19:19,576 --> 00:19:23,580 がーっ。 (めぐみ)めっちゃ いい。 おおー。 256 00:19:23,580 --> 00:19:27,584 結構 よくないですか? 今の。 結。 そろそろ 行かない? 257 00:19:27,584 --> 00:19:30,587 何 言ってるんですか。 まだまだ これからですよ。 258 00:19:30,587 --> 00:19:32,589 痛っ。 ちょっと もう。 そんなこと 言うなら➡ 259 00:19:32,589 --> 00:19:34,558 美穂さんに 付き合ってあげませんよ➡ 260 00:19:34,558 --> 00:19:36,426 ワイン選び。 (めぐみ)えっ。 じゃあ➡ 261 00:19:36,426 --> 00:19:38,428 もう これ いいのね? えっ? えっ? まだ。 まだまだ。 262 00:19:38,428 --> 00:19:42,432 私が 今度 撮りますから。 ちょっと。 渡部さん。 263 00:19:42,432 --> 00:19:44,434 ちょっと 言ってくるね。 ここから 来てください。 264 00:19:44,434 --> 00:19:46,436 渡部さん。 いきますよ。 265 00:19:46,436 --> 00:19:48,438 ねえ。 もう いいんじゃないの? 渡部さん。 266 00:19:48,438 --> 00:19:50,440 (めぐみ)分かった 分かった。 ううーっ。 267 00:19:50,440 --> 00:19:52,442 ちょっと やる気が 感じられません 全然。 268 00:19:52,442 --> 00:19:58,448 渡部さん。 聞こえる? ねえ? 監督ごっこ いいから。 269 00:19:58,448 --> 00:20:17,467 ♬~ 270 00:20:17,467 --> 00:20:21,471 (めぐみ)どうですか? あした 行く ワイナリー 決めました? 271 00:20:21,471 --> 00:20:25,475 まだなの。 ねえ 渡部さん。 何してんの? 272 00:20:25,475 --> 00:20:27,477 (めぐみ)見せて 見せて。 ニューヨークには➡ 273 00:20:27,477 --> 00:20:31,481 さっき 行ったとこ以外にも こんなに いろんな恋物語が➡ 274 00:20:31,481 --> 00:20:34,484 繰り広げられてるわけですよ。 へえー。 275 00:20:34,484 --> 00:20:37,521 あっ。 朋子さんには 関係なかったですね 恋物語。 276 00:20:37,521 --> 00:20:39,521 ごめんなさい。 277 00:20:41,525 --> 00:20:43,527 ねえ 美穂。 私 やっぱり➡ 278 00:20:43,527 --> 00:20:46,530 どうしても この子と一緒に 行かなきゃ駄目? 279 00:20:46,530 --> 00:20:52,536 来てください。 お願いします。 ハァー。 280 00:20:52,536 --> 00:20:56,540 で どうすればいいの? まだ 時間があるので➡ 281 00:20:56,540 --> 00:20:58,542 亜佳里が言ってた お薦めの お店で➡ 282 00:20:58,542 --> 00:21:00,544 ワインを 味見してもらいたいんです。 283 00:21:00,544 --> 00:21:02,546 何て 店? 284 00:21:02,546 --> 00:21:04,548 ブルックリンの グルメ・ギルドです。 285 00:21:04,548 --> 00:21:07,551 行きましょう。 私 タクシー つかまえてくるわ。 286 00:21:07,551 --> 00:21:09,551 えっ? すいません 朋子さん。 287 00:21:14,558 --> 00:21:17,561 やっぱり 私も行きたいな。 ワイナリー巡り。 288 00:21:17,561 --> 00:21:19,563 何かあったら 連絡するから 協力してくれる? 289 00:21:19,563 --> 00:21:22,566 (めぐみ)いいですよ。 あっ。 ボストン便。 290 00:21:22,566 --> 00:21:24,568 そろそろ 出なくて 大丈夫ですか? 291 00:21:24,568 --> 00:21:26,570 (めぐみ)えっ? あっ。 もう こんな時間。 292 00:21:26,570 --> 00:21:28,570 急いで。 (めぐみ)それじゃ。 293 00:23:06,570 --> 00:23:08,572 おおーっ。 通ってる。 通ってる。 294 00:23:08,572 --> 00:23:12,576 おおーっ。 うわぁ。 ここが ブルックリンか。 295 00:23:12,576 --> 00:23:15,579 やっぱり 絵になるなぁ。 296 00:23:15,579 --> 00:23:18,582 はい。 にっこり。 にっこり。 297 00:23:18,582 --> 00:23:21,585 はい。 カット! 298 00:23:21,585 --> 00:23:24,588 ああ。 もう テンション 上がる! 299 00:23:24,588 --> 00:23:28,592 そう? 普通の街じゃない? 何 言っちゃってんですか。 300 00:23:28,592 --> 00:23:32,596 この辺は いろんな映画の 舞台に なってるんですよ。 301 00:23:32,596 --> 00:23:34,596 はいはい。 302 00:23:38,602 --> 00:23:44,608 108だから。 ここだ。 303 00:23:44,608 --> 00:23:46,610 うわぁ。 来たかったのよ ここ。 304 00:23:46,610 --> 00:23:50,614 グルメ・ギルド。 テンション 上がる。 305 00:23:50,614 --> 00:23:55,619 普通の店じゃないですか。 結。 306 00:23:55,619 --> 00:23:59,623 あっ。 美穂さん。 私 この辺の 街並み 撮ってきて いいですか? 307 00:23:59,623 --> 00:24:03,627 はいはい。 映画監督さん。 お好きに どうぞ。 308 00:24:03,627 --> 00:24:18,575 ♬~ 309 00:24:18,575 --> 00:24:21,575 うわぁ。 おいしそう。 310 00:24:27,584 --> 00:24:30,587 ああー。 どうですか? 311 00:24:30,587 --> 00:24:34,591 この中から 幾つか 選んで あした ハドソン・バレーに行って➡ 312 00:24:34,591 --> 00:24:37,594 実際に ワイナリーを 見に行きたいと 思うんです。 313 00:24:37,594 --> 00:24:41,598 うーん。 これも いいし。 314 00:24:41,598 --> 00:24:43,600 こっちも なかなか。 315 00:24:43,600 --> 00:24:48,605 他のも 探してきますね。 うん。 316 00:24:48,605 --> 00:24:50,605 ちょっと休憩。 317 00:25:04,638 --> 00:25:07,557 (リサ)エクスキューズ ミー。 アイム ソー ソーリー。 318 00:25:07,557 --> 00:25:09,557 (リサ)ザッツ オールライト。 319 00:25:20,570 --> 00:25:23,570 で あと どのワイン 試せばいいの? 320 00:25:26,576 --> 00:25:28,576 (リサ)バイ。 321 00:25:33,583 --> 00:25:36,586 (リサ)日本語で 大丈夫ですよ。 あら。 322 00:25:36,586 --> 00:25:38,588 (リサ)親が 日本と 取引してた関係もあって➡ 323 00:25:38,588 --> 00:25:41,591 小さいころ 日本語学校に 通わされてたんで。 324 00:25:41,591 --> 00:25:44,594 ふーん。 そうなんですか。 325 00:25:44,594 --> 00:25:48,598 あなたの ワイナリーは ハドソン・バレーに あるんですよね? 326 00:25:48,598 --> 00:25:51,601 はい。 よく調べてらっしゃるんですね。 327 00:25:51,601 --> 00:25:55,605 私たち 日本の航空会社の 客室乗務員なんです。 328 00:25:55,605 --> 00:25:58,608 機内で お客さまに お出しするワインを 探していて。 329 00:25:58,608 --> 00:26:01,611 ハドソン・バレーで。 ああ。 330 00:26:01,611 --> 00:26:03,613 ぜひ 伺わせてください。 331 00:26:03,613 --> 00:26:07,551 うちは 生産量が少なくて 造った分は 売れてしまうので。 332 00:26:07,551 --> 00:26:09,553 そうなんですか。 333 00:26:09,553 --> 00:26:13,557 あっ。 でも ハドソン・バレーだったら もっと有名なところが あるわよ。 334 00:26:13,557 --> 00:26:17,561 あっ。 地図 いい? あっ はい。 335 00:26:17,561 --> 00:26:23,567 例えば…。 こことか。 336 00:26:23,567 --> 00:26:41,585 ♬~ 337 00:26:41,585 --> 00:27:00,604 ♬~ 338 00:27:00,604 --> 00:27:05,542 うーん。 ああ。 意外と 近かったね。 339 00:27:05,542 --> 00:27:08,545 ああ。 奇麗。 340 00:27:08,545 --> 00:27:12,549 ねえ。 何かさ 川っていうか 湖って感じじゃない? 341 00:27:12,549 --> 00:27:15,552 じゃあ 行きますよ。 えっ? ちょっと。 342 00:27:15,552 --> 00:27:19,556 結。 ほら。 早く。 ほら。 行くよ。 あれ? 343 00:27:19,556 --> 00:27:21,556 はい。 あっち あっち あっち。 あれ? 344 00:27:24,561 --> 00:27:26,563 さあ どこから 攻める? 345 00:27:26,563 --> 00:27:29,566 昨日の ワイナリーの人が 薦めてくれたのは➡ 346 00:27:29,566 --> 00:27:33,570 この ブラザーフット・ワイナリーと ストウトリッジ・ヴィンヤードってところです。 347 00:27:33,570 --> 00:27:35,572 見つかるといいねぇ。 348 00:27:35,572 --> 00:27:37,574 絶対に 見つけなきゃならないんです。 349 00:27:37,574 --> 00:27:39,576 見つかるかなぁ? 350 00:27:39,576 --> 00:27:42,579 ちょっと 人ごとみたいに。 やめてくださいよ。 351 00:27:42,579 --> 00:27:44,581 はい! 結。 どうしたの? 352 00:27:44,581 --> 00:27:46,583 あのう。 途中で➡ 353 00:27:46,583 --> 00:27:48,585 寄ってもらいたいところが あるんですけど。 354 00:27:48,585 --> 00:27:50,587 どこ? ここ。 355 00:27:50,587 --> 00:27:53,590 『恋におちて』の 舞台になった ドブスフェリーの駅です。 356 00:27:53,590 --> 00:27:56,593 ドブスフェリーなら。 はい。 357 00:27:56,593 --> 00:27:58,595 ほら。 ここでしょ? はい。 358 00:27:58,595 --> 00:28:00,597 で 今 いるところが ここ。 うん。 359 00:28:00,597 --> 00:28:02,599 はい。 通り過ぎた。 嘘!? 360 00:28:02,599 --> 00:28:04,617 残念でした。 えっ? 嘘! 361 00:28:04,617 --> 00:28:06,536 結。 今日は ワイン探しに 集中して。 362 00:28:06,536 --> 00:28:09,539 さっ。 行くわよ。 次は タクシーだから。 363 00:28:09,539 --> 00:28:11,539 はーい。 364 00:28:18,548 --> 00:28:20,550 美穂さん。 全然 タクシー いないですね。 365 00:28:20,550 --> 00:28:22,550 いないね。 366 00:29:56,613 --> 00:29:58,615 どこなんだろう? ああー。 もう 限界。 足が 限界。 367 00:29:58,615 --> 00:30:01,618 ちょっと。 道の真ん中ですよ。 朋子さん。 頑張りましょう。 368 00:30:01,618 --> 00:30:04,621 早く 早く。 369 00:30:04,621 --> 00:30:06,623 そんな靴 履いてて 疲れないわけ? 370 00:30:06,623 --> 00:30:09,626 あと少しだから。 あと少しって どんぐらい? 371 00:30:09,626 --> 00:30:12,629 タクシー 全然…。 あっ。 黄色い。 黄色いタクシー 来た。 372 00:30:12,629 --> 00:30:16,629 止まって。 お願い。 お願い。 待って。 ストップ ストップ ストップ。 373 00:30:22,639 --> 00:30:25,639 ≪(スタッフ)ハイ。 リサ。 (リサ)ヘイ。 374 00:31:21,631 --> 00:31:26,631 おおっ。 すごい。 着きましたね。 375 00:31:31,641 --> 00:31:33,643 サンキュー。 376 00:31:33,643 --> 00:31:35,645 サンキュー。 バイ。 377 00:31:35,645 --> 00:31:38,648 ずいぶん 味のある雰囲気ですね。 378 00:31:38,648 --> 00:31:41,651 ブラザーフット。 379 00:31:41,651 --> 00:31:45,655 思い出した。 ねえ ここよ。 380 00:31:45,655 --> 00:31:48,658 ほら。 アメリカ最古の ワイナリー。 381 00:31:48,658 --> 00:31:50,660 おおっ。 ほうほう。 382 00:31:50,660 --> 00:31:52,662 期待できそうですね。 行きましょう。 383 00:31:52,662 --> 00:31:54,662 うん。 うわ。 384 00:31:57,600 --> 00:32:00,603 1900年代 前半の たるなんですって。 385 00:32:00,603 --> 00:32:02,605 ふーん。 へえー。 386 00:32:02,605 --> 00:32:04,605 さすがだね。 387 00:32:06,609 --> 00:32:10,613 (くしゃみ) 何か 寒くないですか? 388 00:32:10,613 --> 00:32:14,617 ここ 一年中 ワインのために 16℃に 保たれてるらしいからね。 389 00:32:14,617 --> 00:32:17,620 だからか。 390 00:32:17,620 --> 00:32:36,639 ♬~ 391 00:32:36,639 --> 00:32:39,642 どうですか? 強めの酸味と➡ 392 00:32:39,642 --> 00:32:43,646 タンニンの 切れがいい。 味わい深い フルボディータイプで➡ 393 00:32:43,646 --> 00:32:46,649 パンチ 効いてるね。 ああ。 394 00:32:46,649 --> 00:32:48,651 美穂さん。 美穂さん 美穂さん。 美穂さん。 395 00:32:48,651 --> 00:32:50,651 次 私も いきますね。 396 00:33:03,599 --> 00:33:07,603 ああー。 すごい。 やっぱり アメリカは 違うな。 397 00:33:07,603 --> 00:33:11,607 何ていうか こう 香りの ビッグウエーブが すごい。 398 00:33:11,607 --> 00:33:13,609 がーって。 ビッグウエーブ? 399 00:33:13,609 --> 00:33:17,609 うん。 がーって。 がーって? 400 00:33:19,615 --> 00:33:21,615 ≪(大竹)ハロー。 401 00:33:24,620 --> 00:33:27,623 (大竹)どうよ? ことしの ブドウの出来は? 402 00:33:27,623 --> 00:33:33,623 最高よ。 今までだって これからだって。 403 00:33:37,633 --> 00:33:39,635 (大竹)ベンマールの ワインは うちの会社で…。 404 00:33:39,635 --> 00:33:41,635 (リサ)ヘイヘイヘイ。 405 00:33:43,639 --> 00:33:45,641 (大竹)OK。➡ 406 00:33:45,641 --> 00:33:48,644 ベンマールの ワインは うちの会社で➡ 407 00:33:48,644 --> 00:33:50,646 ほとんどの量を 買い取らせてもらってますが➡ 408 00:33:50,646 --> 00:33:53,649 日本でも かなり 好評ですからね。➡ 409 00:33:53,649 --> 00:33:55,585 将来的には 大量生産に 移行して…。 410 00:33:55,585 --> 00:33:58,588 (リサ)あのね。 何度も 言いますけど➡ 411 00:33:58,588 --> 00:34:02,592 私は このワイナリーを 手放すつもりは ありません。 412 00:34:02,592 --> 00:34:08,598 (大竹)あのさ 資金繰りも 限界だろ?➡ 413 00:34:08,598 --> 00:34:11,601 そんな目で 見ないでよ。 414 00:34:11,601 --> 00:34:13,603 お宅の 大切なワイナリーは➡ 415 00:34:13,603 --> 00:34:17,607 俺たち K.M.プロダクツが ちゃんと 面倒 見ますから。 416 00:34:17,607 --> 00:34:19,607 誰も 頼んでないけど。 417 00:34:22,612 --> 00:34:25,615 まあ 近いうち また 来るわ。 418 00:34:25,615 --> 00:34:30,620 今度は 決定権を持った 上司を連れてね。 419 00:34:30,620 --> 00:34:41,631 ♬~ 420 00:34:41,631 --> 00:34:45,635 (女性)OK。 アイ ラブ ユー。 バイ。 421 00:34:45,635 --> 00:34:51,641 あっ そうだ。 忘れないうちに 友達申請しとこう。 422 00:34:51,641 --> 00:34:53,641 [パソコン](電子音) 423 00:35:07,590 --> 00:35:10,593 (一同)サンキュー。 グッバイ。 424 00:35:10,593 --> 00:35:12,595 渡部さん。 テイスティングの経験は? 425 00:35:12,595 --> 00:35:16,599 今日 初めてです。 えっ? 426 00:35:16,599 --> 00:35:20,599 大丈夫なの? ああ…。 大丈夫です。 427 00:35:25,608 --> 00:35:27,608 おっ。 428 00:35:31,614 --> 00:35:35,618 うーん。 ヤミー ヤミー。 429 00:35:35,618 --> 00:35:37,620 美穂さん。 ハァー。 430 00:35:37,620 --> 00:35:40,623 決められなかったら どうしよう。 431 00:35:40,623 --> 00:35:42,625 あのですね 美穂さん。 432 00:35:42,625 --> 00:35:47,630 ケ・セラ・セラって言葉 知ってます? 433 00:35:47,630 --> 00:35:49,632 ケ・セラ・セラ? そう。 434 00:35:49,632 --> 00:35:53,636 人生って 結局 なるようになる。 435 00:35:53,636 --> 00:35:56,572 だから そんな深刻に 受け止めないで➡ 436 00:35:56,572 --> 00:36:00,576 流れに 身を任せれば いいよってなことです。 437 00:36:00,576 --> 00:36:03,579 ケ・セラ・セラか。 438 00:36:03,579 --> 00:36:05,581 酔ってると いいこと 言うじゃない。 439 00:36:05,581 --> 00:36:09,585 それ 褒めてます? 当たり前でしょ。 440 00:36:09,585 --> 00:36:11,587 エヘヘ。 フフフ。 441 00:36:11,587 --> 00:36:18,594 ≪(中野)ケ・セラ・セラ。 「なるようになる」➡ 442 00:36:18,594 --> 00:36:24,600 確かに そうかもしれませんな。 443 00:36:24,600 --> 00:36:29,605 (中野)やあ。 初めまして。 私 中野と申します。 444 00:36:29,605 --> 00:36:33,609 皆さんは 日本から? はい。 そうです。 445 00:36:33,609 --> 00:36:36,609 ああ そう。 うん。 446 00:38:11,574 --> 00:38:15,578 (中野)へえー。 機内で提供する ワインを お探しにね。 447 00:38:15,578 --> 00:38:19,582 はい。 なるほど。 448 00:38:19,582 --> 00:38:24,587 で いったい どんなワインを 探してらっしゃるんですか? 449 00:38:24,587 --> 00:38:28,591 えーと。 お客さまの誰もが➡ 450 00:38:28,591 --> 00:38:31,594 おいしいと 言っていただけるような。 451 00:38:31,594 --> 00:38:38,601 誰もが? はてさて。 それは まさに 奇跡の一本ですな。 452 00:38:38,601 --> 00:38:40,603 ですよね? ですよね? ハハハ。 453 00:38:40,603 --> 00:38:43,606 難しいかな。 454 00:38:43,606 --> 00:38:47,610 あのね 美穂。 誰もが おいしく感じる ワインなんて➡ 455 00:38:47,610 --> 00:38:49,612 この世に 存在しないの。 456 00:38:49,612 --> 00:38:54,617 あなたが選んだ ワインを 自信を持って 決めればいいのよ。 457 00:38:54,617 --> 00:38:56,619 でも…。 (中野)そうだ。➡ 458 00:38:56,619 --> 00:38:59,622 もし 時間が よろしければ➡ 459 00:38:59,622 --> 00:39:01,624 私も ちょっと 寄ってみたい ワイナリーが➡ 460 00:39:01,624 --> 00:39:03,626 この すぐ近くに あるんですがね。 461 00:39:03,626 --> 00:39:07,630 いかがですか? ご一緒に。 ねっ? ああ…。 462 00:39:07,630 --> 00:39:12,568 ちょっと 私たちは。 ねえ? いいですね。 ねえ? 463 00:39:12,568 --> 00:39:14,568 えっ? 464 00:39:21,577 --> 00:39:23,579 うわ。 すっごい。 (中野)さあ さあ。 465 00:39:23,579 --> 00:39:26,582 このアングル 最高。 (中野)こちらなんです。 466 00:39:26,582 --> 00:39:28,584 奇麗ですね。 ねっ ねっ? そうだね。 467 00:39:28,584 --> 00:39:30,584 ほら 行くよ。 はい。 468 00:39:32,588 --> 00:39:35,591 中野さん。 うん? 469 00:39:35,591 --> 00:39:39,591 ああ。 どうも。 はい。 470 00:39:42,598 --> 00:39:51,607 あれ? ねえ。 あの人って…。 あっ。 あのときの。 471 00:39:51,607 --> 00:39:54,610 (リサ)自己紹介 してなかったですよね。 472 00:39:54,610 --> 00:39:57,610 リサ・アンダーソンです。 473 00:40:00,616 --> 00:40:02,616 オーナーさん? 474 00:40:05,621 --> 00:40:07,621 そうだったんですか。 475 00:40:09,642 --> 00:40:13,562 わぁ。 気持ちいい。 476 00:40:13,562 --> 00:40:15,564 (中野)あれが ハドソンリバーですよ。 477 00:40:15,564 --> 00:40:17,566 ああ。 あれが。 (中野)ええ。 478 00:40:17,566 --> 00:40:19,568 へえー。 479 00:40:19,568 --> 00:40:22,568 (リサ)皆さん。 あっ。 480 00:40:24,573 --> 00:40:27,576 (リサ)この辺りのものは 有機農法で育成した ブドウを➡ 481 00:40:27,576 --> 00:40:30,579 一つ一つ 手摘みして 自然醸造させた ワインなんです。 482 00:40:30,579 --> 00:40:33,582 とっても おいしいと思いますよ。➡ 483 00:40:33,582 --> 00:40:35,584 うちのワイナリーは ホントに 小さいので➡ 484 00:40:35,584 --> 00:40:38,587 機内に提供できるほど 在庫が ないんですけど。 485 00:40:38,587 --> 00:40:42,591 テイスティングだけでも。 ええ。 喜んで。 486 00:40:42,591 --> 00:40:47,596 あっ。 これ すてき。 (リサ)それは CYNTHIAの➡ 487 00:40:47,596 --> 00:40:51,600 2012年のものです。 ふーん。 488 00:40:51,600 --> 00:40:55,604 朋子さん。 試してみてくださいよ。 うん。 489 00:40:55,604 --> 00:40:58,604 (リサ)どうぞ。 ありがとう。 490 00:41:06,615 --> 00:41:08,617 おいしい。 491 00:41:08,617 --> 00:41:11,554 もう。 そんな簡単な感想じゃ➡ 492 00:41:11,554 --> 00:41:14,557 美穂さん メモすること なくなっちゃいますよ。 493 00:41:14,557 --> 00:41:17,560 私に 任せてください。 494 00:41:17,560 --> 00:41:19,560 いただきます。 495 00:41:24,567 --> 00:41:26,569 おいしい。 でしょう? 496 00:41:26,569 --> 00:41:30,573 おいしいです。 そんなに おいしいんですか? 497 00:41:30,573 --> 00:41:33,576 美穂。 これ 絶対 飲んだ方がいい。 498 00:41:33,576 --> 00:41:39,582 いや…。 (リサ)どうしたんですか? 499 00:41:39,582 --> 00:41:43,586 私 お酒 弱いんです。 500 00:41:43,586 --> 00:41:45,588 無理にとは 言いませんけど➡ 501 00:41:45,588 --> 00:41:48,591 自信を持って お薦めできる ワインです。 502 00:41:48,591 --> 00:41:50,593 でも…。 この おいしさは➡ 503 00:41:50,593 --> 00:41:54,593 美穂にも 絶対 伝わるはず。 うん うん。 504 00:42:01,604 --> 00:42:04,607 分かりました。 505 00:42:04,607 --> 00:42:19,555 ♬~ 506 00:42:19,555 --> 00:42:22,558 うん? 507 00:42:22,558 --> 00:42:25,561 これなら 飲めます。 でしょう? 508 00:42:25,561 --> 00:42:28,564 っていうか おいしいです。 (リサ)ありがとうございます。 509 00:42:28,564 --> 00:42:31,567 もう みんな 「おいしい」しか 言わないんだから。 510 00:42:31,567 --> 00:42:35,571 (中野)お邪魔します。 そう。 記念に 私も 一言。➡ 511 00:42:35,571 --> 00:42:37,573 あっ。 それで 撮っていただけるんですか? 512 00:42:37,573 --> 00:42:40,576 あっ。 これですか? いいですよ。 (中野)それじゃあ。 513 00:42:40,576 --> 00:42:43,579 もちろんです。 (中野)恐れ入ります。 514 00:42:43,579 --> 00:42:46,582 バックが こっちが いいですね。 いきますよ。 515 00:42:46,582 --> 00:42:48,582 (中野)いいですね? はい。 どうぞ。 516 00:42:55,591 --> 00:43:00,596 なるほど。 造り手の ワインに懸ける思い。➡ 517 00:43:00,596 --> 00:43:04,600 そして 母なる このワイナリーへの思いが➡ 518 00:43:04,600 --> 00:43:07,603 にじみ出ている。 そんな味です。 519 00:43:07,603 --> 00:43:09,622 さらに 言わして…。 はい。 カット。 520 00:43:09,622 --> 00:43:12,541 (中野)あら。 もうですか? いや。 今の 最高でした。 521 00:43:12,541 --> 00:43:17,546 (中野)うまく 伝わりましたかな? 何 言ってんですか。 522 00:43:17,546 --> 00:43:19,548 映画ってのはですね 見る人の心に➡ 523 00:43:19,548 --> 00:43:23,552 一番 深く 伝わるもんなんですよ。 ねえ。 これ 映画じゃないでしょ。 524 00:43:23,552 --> 00:43:27,556 これでも 私にとっては 一番 大事な 作品です。 525 00:43:27,556 --> 00:43:32,561 (リサ)お気に召しましたか? (中野)懐かしい。 526 00:43:32,561 --> 00:43:36,565 えっ? (中野)あっ。 いやいや。 別に。 527 00:43:36,565 --> 00:43:40,569 他に 何か お持ちしましょうか? (中野)そうですね。 528 00:43:40,569 --> 00:43:45,574 では 2010年の Orange Blanc。 529 00:43:45,574 --> 00:43:49,578 それから 2007年の Rockland Franc。➡ 530 00:43:49,578 --> 00:43:54,583 この2つ 試させていただけますか? 531 00:43:54,583 --> 00:43:56,583 分かりました。 532 00:44:02,591 --> 00:44:04,593 (リサ)ありがとうございました。 533 00:44:04,593 --> 00:44:06,595 ありがとうございました。 お世話になりました。 534 00:44:06,595 --> 00:44:08,597 (中野)ああ どうも。 535 00:44:08,597 --> 00:44:16,538 ♬~ 536 00:44:16,538 --> 00:44:21,543 本当に おいしいワインでした。 おっ。 ってことは? 537 00:44:21,543 --> 00:44:24,546 決めたんですか? まあね。 538 00:44:24,546 --> 00:44:27,549 (朋子・結)おお! 539 00:44:27,549 --> 00:44:30,552 (中野)ああ。 でも それは よかった…。 540 00:44:30,552 --> 00:44:35,557 大丈夫ですか? ええ。 だ… 大丈夫です。 541 00:44:35,557 --> 00:44:37,557 ちょっと 失敬。 542 00:44:39,561 --> 00:44:45,567 あっ。 失礼しました。 私 あのう。 ちょっと 心臓がね。 543 00:44:45,567 --> 00:44:49,571 ごめんなさい。 ああ。 ちなみに 皆さんは➡ 544 00:44:49,571 --> 00:44:52,574 これから 鉄道で マンハッタンへ お戻りですか? 545 00:44:52,574 --> 00:44:54,576 ええ。 546 00:44:54,576 --> 00:44:56,578 まあ こんな場所と言っては 何だが➡ 547 00:44:56,578 --> 00:45:00,582 せっかく 3人の すてきな CAさんに お目にかかれたんだ。 548 00:45:00,582 --> 00:45:02,584 今夜 私が ワインを ごちそうしましょう。 549 00:45:02,584 --> 00:45:04,586 でも…。 いやいや。 550 00:45:04,586 --> 00:45:06,588 あのう。 ホテルに 頼んでありましてね。 551 00:45:06,588 --> 00:45:08,590 地元の おいしいワインを 取り揃えておくように。 552 00:45:08,590 --> 00:45:10,526 そうですよ。 553 00:45:10,526 --> 00:45:12,528 試してごらんになったら いかがですか? 554 00:45:12,528 --> 00:45:16,532 えっ えっ えっ えっ? そりゃ。 ねえ? 555 00:45:16,532 --> 00:45:19,535 行きましょうよ。 そうね。 556 00:45:19,535 --> 00:45:22,538 うん うん。 よし。 決まった。 557 00:45:22,538 --> 00:45:26,542 さあ どうぞ。 遠慮なく。 やったー。 わーい わーい。 558 00:45:26,542 --> 00:45:28,544 ちょっと 忘れないうちに メモするから 行ってて。 559 00:45:28,544 --> 00:45:30,546 うん。 分かった。 飲もう 飲もう。 560 00:45:30,546 --> 00:45:32,546 えーと。 561 00:45:49,565 --> 00:45:51,565 渡さない。 562 00:47:28,363 --> 00:47:30,365 さすが アメリカ。 563 00:47:30,365 --> 00:47:32,367 これを スイートルームって いうんですよね? 564 00:47:32,367 --> 00:47:35,370 ちょっと。 はしゃがないで。 わぁ。 すごい 広い。 565 00:47:35,370 --> 00:47:38,373 中野さんって 何のお仕事 されてるんでしょうね? 566 00:47:38,373 --> 00:47:40,375 ああ。 ≪(ノック) 567 00:47:40,375 --> 00:47:43,378 あっ。 中野さんだ。 私 出ますね。 568 00:47:43,378 --> 00:47:48,383 うん。 はーい。 569 00:47:48,383 --> 00:47:50,385 はい。 (従業員)ハイ。 ルームサービス。 570 00:47:50,385 --> 00:47:53,388 おっ? 571 00:47:53,388 --> 00:47:56,391 あっ。 おお。 サンキュー。 572 00:47:56,391 --> 00:47:58,391 (従業員)プリーズ エンジョイ ユア ナイト。 573 00:48:00,395 --> 00:48:04,399 あっ。 これ リサさんから お土産の ワインらしいです。 574 00:48:04,399 --> 00:48:06,401 リサさんから? はい。 575 00:48:06,401 --> 00:48:09,404 (中野)どうも どうも。 お待たせしました。 ごめんなさい。 576 00:48:09,404 --> 00:48:13,408 (中野)この辺りは いかがですか? (一同)へえー。 わぁ。 577 00:48:13,408 --> 00:48:15,410 ありがとうございます。 もう どれも➡ 578 00:48:15,410 --> 00:48:18,413 おいしいワインですよ。 あっ。 中野さん。 579 00:48:18,413 --> 00:48:20,415 これ ベンマール・ワイナリーからですって。 580 00:48:20,415 --> 00:48:22,415 ベンマールから? 581 00:48:26,355 --> 00:48:29,358 あっ。 どうぞ あのう。 お好きなものから 勝手に➡ 582 00:48:29,358 --> 00:48:32,361 飲んでてください。 (一同)ありがとうございます。 583 00:48:32,361 --> 00:48:36,365 わぁ。 どうしようかな。 うわぁ。 どうします? 白? 赤? 584 00:48:36,365 --> 00:48:39,365 触んないでね。 触んないでね。 はい。 585 00:48:48,377 --> 00:48:50,377 ハーイ。 586 00:48:52,381 --> 00:48:55,381 (エンジン音) 587 00:49:00,389 --> 00:49:06,395 (エンジン音) 588 00:49:06,395 --> 00:49:08,397 (エンジンを切る音) 589 00:49:08,397 --> 00:49:10,397 (一同)乾杯。 590 00:49:12,401 --> 00:49:17,406 あっ。 おいしい。 おいしいよ 美穂。 これ。 591 00:49:17,406 --> 00:49:21,410 ああ。 いやぁ。 しかし 今日 最後に行った ワイナリーで➡ 592 00:49:21,410 --> 00:49:23,412 いいワインが 見つかって ちょっとは 肩の荷が➡ 593 00:49:23,412 --> 00:49:25,430 下りたんじゃない? ええ。 594 00:49:25,430 --> 00:49:29,351 でも 機内に載せるには 数が 少ないみたいなんで。 595 00:49:29,351 --> 00:49:33,355 それは 何とかなりますよ。 うん。 596 00:49:33,355 --> 00:49:36,358 でも まあ 少しは ほっとしました。 597 00:49:36,358 --> 00:49:40,362 いやぁ。 いいワインに 巡り合えて ホントに よかったですね。 598 00:49:40,362 --> 00:49:43,365 何ですか。 私も 自分のことのように➡ 599 00:49:43,365 --> 00:49:47,369 うれしくなってきました。 ハハハ。 600 00:49:47,369 --> 00:49:52,374 いや。 それにしても ホントに いいホテルですよね。 601 00:49:52,374 --> 00:49:57,379 彼氏と 来たかったですね。 それ わざと言ってる? 602 00:49:57,379 --> 00:50:01,383 でも 何で 別れちゃったんですか? 603 00:50:01,383 --> 00:50:03,385 結。 604 00:50:03,385 --> 00:50:07,389 あのね。 あっちも こっちも もう 忙し過ぎたの。 605 00:50:07,389 --> 00:50:10,392 もう 話し合う時間なんて 全然 なかったし。 606 00:50:10,392 --> 00:50:14,396 まあ たとえ 時間が あったとしても…。 607 00:50:14,396 --> 00:50:18,400 その勇気が 出なかったんですよね? 608 00:50:18,400 --> 00:50:21,403 面と向かって ちゃんと 話をして➡ 609 00:50:21,403 --> 00:50:25,374 それで 断られてしまったら どうしようか。 610 00:50:25,374 --> 00:50:29,244 それで なかなか 勇気が 出なかったんですよね? 611 00:50:29,244 --> 00:50:33,248 中野さんも 誰かに 振られちゃったんですか? 612 00:50:33,248 --> 00:50:38,253 振られた? ああ。 振られた。 613 00:50:38,253 --> 00:50:40,255 そうね。 うーん。 614 00:50:40,255 --> 00:50:43,258 まあ そう言われれば そうかもしれませんな。 615 00:50:43,258 --> 00:50:47,262 話して 楽になってください。 いや。 私の話など それは…。 616 00:50:47,262 --> 00:50:52,267 いやいや。 ぜひ お願いします。 そうですか。 617 00:50:52,267 --> 00:50:54,269 はい。 618 00:50:54,269 --> 00:50:57,272 私は 昔 この辺りに➡ 619 00:50:57,272 --> 00:51:01,276 ワインの買い付けで よく やって参りました。 620 00:51:01,276 --> 00:51:03,278 実は そこで あるワインに➡ 621 00:51:03,278 --> 00:51:07,282 一瞬のうちに 魅了されてしまいました。 622 00:51:07,282 --> 00:51:10,285 そのワインの造り手は 女性の方でしてね。 623 00:51:10,285 --> 00:51:12,287 もちろん そこの経営者なんですが。 624 00:51:12,287 --> 00:51:16,291 ワインの魅力も さることながら➡ 625 00:51:16,291 --> 00:51:19,294 正直 言いまして 私は その女性に➡ 626 00:51:19,294 --> 00:51:22,297 すっかり 魅了されてしまいました。 627 00:51:22,297 --> 00:51:26,334 残念なことに こちらの願いも 思いも かなわず➡ 628 00:51:26,334 --> 00:51:30,338 その女性との関係は 終わってしまいました。 629 00:51:30,338 --> 00:51:35,343 もしかして 今でも その人のこと? 630 00:51:35,343 --> 00:51:39,347 ええ。 忘れられません。 631 00:51:39,347 --> 00:51:43,351 だったら 気持ち ちゃんと 伝えないと。 632 00:51:43,351 --> 00:51:46,354 そうですね。 633 00:51:46,354 --> 00:51:52,360 でも その勇気が なかったんです。 634 00:51:52,360 --> 00:51:55,363 どうしても 手に入れたい。➡ 635 00:51:55,363 --> 00:51:59,367 しかし 本気で 手に入れようとしたら➡ 636 00:51:59,367 --> 00:52:02,367 全てを 失ってしまいそうで。 637 00:52:08,376 --> 00:52:12,380 あっ。 何だか すっかり しんみりした話に➡ 638 00:52:12,380 --> 00:52:15,383 終始してしまいましたね。 よろしかったら どうぞ。 639 00:52:15,383 --> 00:52:17,385 さあ どうぞ。 640 00:52:17,385 --> 00:52:21,389 ああ。 じゃあ いただきます。 いただきます。 641 00:52:21,389 --> 00:52:33,335 ♬~ 642 00:52:33,335 --> 00:52:35,337 うん。 643 00:52:35,337 --> 00:52:42,344 ♬~ 644 00:52:42,344 --> 00:52:45,347 ああ。 全部 飲んじゃった。 645 00:52:45,347 --> 00:52:51,353 ♬~ 646 00:52:51,353 --> 00:52:53,355 楽しいですね 今日は。 647 00:52:53,355 --> 00:53:11,373 ♬~ 648 00:53:11,373 --> 00:53:31,326 ♬~ 649 00:53:31,326 --> 00:53:51,346 ♬~ 650 00:53:51,346 --> 00:53:58,346 ♬~ 651 00:54:37,325 --> 00:54:40,328 結。 652 00:54:40,328 --> 00:54:42,330 ねえ。 起きて。 結。 653 00:54:42,330 --> 00:54:47,330 あっ。 あっ。 あっ。 美穂さん。 654 00:54:52,340 --> 00:54:57,345 ねえ。 朋子さんは? 655 00:54:57,345 --> 00:54:59,345 ≪(ドアの開く音) 656 00:55:02,350 --> 00:55:20,368 ♬~ 657 00:55:20,368 --> 00:55:23,368 よく 見て。 658 00:55:26,308 --> 00:55:29,308 中野さん? 659 00:55:32,314 --> 00:55:37,319 死んでるの。 えっ? 660 00:55:37,319 --> 00:55:54,319 ♬~ 661 00:55:59,341 --> 00:56:01,341 イエス。 662 00:56:17,359 --> 00:56:19,359 貿易業? 663 00:56:25,383 --> 00:56:27,383 えっ? 664 00:56:36,311 --> 00:56:40,311 心臓発作? (捜査官)イエス。 665 00:56:45,320 --> 00:56:47,320 えっ? 666 00:56:55,330 --> 00:56:58,333 すぐ 戻るから ホテルで 待ってて。 667 00:56:58,333 --> 00:57:01,336 朋子さん。 668 00:57:01,336 --> 00:57:12,347 ♬~ 669 00:57:12,347 --> 00:57:24,347 ♬~ 670 00:57:26,361 --> 00:57:28,363 朋子さん 大丈夫ですかね? 671 00:57:28,363 --> 00:57:32,367 そうね。 取りあえず 私の部屋で 連絡 待ちましょう。 672 00:57:32,367 --> 00:57:34,367 はい。 673 00:58:17,412 --> 00:58:23,418 ≪美穂さん。 ハァー。 OK。 674 00:58:23,418 --> 00:58:26,354 何か あったんですか? 675 00:58:26,354 --> 00:58:30,358 警察からで 中野さんの部屋に 置いてあった ワインに➡ 676 00:58:30,358 --> 00:58:35,363 何かが 混入されてたって。 えっ!? えっ? そ… それで? 677 00:58:35,363 --> 00:58:39,367 私たちにも 事情を 聴きたいって。 678 00:58:39,367 --> 00:58:42,370 出頭しろって!? ええ。 679 00:58:42,370 --> 00:58:44,370 それって。 680 00:58:46,374 --> 00:58:50,378 完全に 疑われてますよ! 私たちが? 681 00:58:50,378 --> 00:58:54,382 このまま 出頭したら 裁判で 有罪になって➡ 682 00:58:54,382 --> 00:58:59,387 最悪の場合。 ああっ。 何もしてないのに? 683 00:58:59,387 --> 00:59:04,392 美穂さん。 こっちの法律は 日本とは 全然 違うんですよ。 684 00:59:04,392 --> 00:59:07,395 無実の罪で 何年も 刑務所に 入れられちゃう 映画だって➡ 685 00:59:07,395 --> 00:59:11,399 たくさん あるじゃないですか!? それは 映画でしょ? 686 00:59:11,399 --> 00:59:14,402 まさか 私たちが。 その まさか! 687 00:59:14,402 --> 00:59:17,405 えっ? 688 00:59:17,405 --> 00:59:24,412 冤罪の悲劇は だいたい その まさかから 始まるんですよ。 689 00:59:24,412 --> 00:59:28,349 じゃあ どうすればいいの? 690 00:59:28,349 --> 00:59:33,354 こういう場合は とにかく 少しでも 証拠を つかむことです。 691 00:59:33,354 --> 00:59:36,357 それが 後で 効いてきますから。 692 00:59:36,357 --> 00:59:38,359 うん。 証拠? 693 00:59:38,359 --> 00:59:41,362 何か ないですかね? 694 00:59:41,362 --> 00:59:45,362 ああ。 うーん。 何か。 695 00:59:47,368 --> 00:59:50,371 警察が 持っていたの ベンマールの ワインだった。 696 00:59:50,371 --> 00:59:52,373 あっ。 それって フロントから 届いたやつ? 697 00:59:52,373 --> 00:59:55,376 ええ。 それだ。 698 00:59:55,376 --> 00:59:58,379 行きましょう。 美穂さん。 どこへ? 699 00:59:58,379 --> 01:00:01,382 ベンマールですよ。 どうして? 700 01:00:01,382 --> 01:00:04,385 だから このまま のこのこ 出頭してったら➡ 701 01:00:04,385 --> 01:00:06,387 大変なことに なるんですよ。 702 01:00:06,387 --> 01:00:10,391 きちんと 事実を説明すれば 大丈夫よ。 703 01:00:10,391 --> 01:00:15,396 朋子さんは 警察にいるんだし。 朋子さんが 一人で かわいそうよ。 704 01:00:15,396 --> 01:00:21,402 その朋子さんを 救うためにも。 必要なんです 証拠が。 705 01:00:21,402 --> 01:00:24,405 ホントに? 時間が ありません。 706 01:00:24,405 --> 01:00:27,342 行きますよ。 美穂さん。 行きますよ。 707 01:00:27,342 --> 01:00:29,344 あっ。 かばん。 おおー。 ちょっと。 708 01:00:29,344 --> 01:00:31,344 いいですから そんなの。 709 01:00:33,348 --> 01:00:36,351 [TEL](亜佳里)美穂さん。 どうしたんですか? 710 01:00:36,351 --> 01:00:38,353 今すぐ 調べてもらいたいことが あるの。 711 01:00:38,353 --> 01:00:40,355 あった。 あった あった あった あった。 712 01:00:40,355 --> 01:00:43,358 [TEL](亜佳里)何ですか? 中野貿易の会長➡ 713 01:00:43,358 --> 01:00:45,360 中野 茂利さんが ニューヨークの ワイナリーと➡ 714 01:00:45,360 --> 01:00:48,363 何か 関係があったかどうか。 715 01:00:48,363 --> 01:00:51,366 中野貿易は 今 大変なことに なってると 思うけど。 716 01:00:51,366 --> 01:00:53,368 [TEL]ヘイ。 ミスター ミスター ミスター ミスター。 717 01:00:53,368 --> 01:00:55,370 (亜佳里)今 何時だと 思ってるんですか? 718 01:00:55,370 --> 01:00:58,373 ゴー ストレート。 OK…。 静かにしてよ。 719 01:00:58,373 --> 01:01:00,375 お願い。 720 01:01:00,375 --> 01:01:03,378 分かりましたよ。 中野貿易の 会長ですね? 721 01:01:03,378 --> 01:01:09,384 あした 朝一で 調べてみます。 みんなにも 協力してもらって。➡ 722 01:01:09,384 --> 01:01:14,389 あっ。 美穂さん。 チョコレート 忘れないでくださいね。 723 01:01:14,389 --> 01:01:17,389 (運転手)OK…。 ええ。 もちろん。 724 01:01:24,399 --> 01:01:26,399 サンキュー。 725 01:01:33,341 --> 01:01:36,341 ≪(ドアの開く音) 726 01:01:40,348 --> 01:01:45,353 あっ。 こんにちは。 727 01:01:45,353 --> 01:01:47,355 お尋ねしたいことが ありまして。 728 01:01:47,355 --> 01:01:51,359 (リサ)何でしょうか? 729 01:01:51,359 --> 01:01:56,364 昨日 私たちと 一緒に来た 紳士のこと ご存じですか? 730 01:01:56,364 --> 01:02:00,368 あなたたちは あの人のこと 知らないの? 731 01:02:00,368 --> 01:02:04,372 あっ。 いえ。 昨日 知り合ったばっかりなんで。 732 01:02:04,372 --> 01:02:06,374 そう。 733 01:02:06,374 --> 01:02:11,379 あの人はね うちのワイナリーを 乗っ取ろうとしてるの。 734 01:02:11,379 --> 01:02:13,381 (大竹)《近いうち また 来るわ》 735 01:02:13,381 --> 01:02:18,386 《今度は 決定権を持った 上司を連れてね》 736 01:02:18,386 --> 01:02:20,386 中野さんが!? 737 01:02:25,410 --> 01:02:28,329 (中野)《どうしても 手に入れたい》 738 01:02:28,329 --> 01:02:31,332 そうだったんですか。 それで? 739 01:02:31,332 --> 01:02:33,334 CYNTHIAという ワインは➡ 740 01:02:33,334 --> 01:02:35,336 こちらで 生産されているものですよね? 741 01:02:35,336 --> 01:02:38,339 そうよ。 そのワインが 昨日➡ 742 01:02:38,339 --> 01:02:42,343 キャッスルホテルっていう ホテルに あったんです。 743 01:02:42,343 --> 01:02:44,345 私が 届けたから。 744 01:02:44,345 --> 01:02:48,349 昨日 ホテルの お客さんから 注文が 入ったんで。 745 01:02:48,349 --> 01:02:52,353 美穂さん。 それが 何か? 746 01:02:52,353 --> 01:02:56,357 実は そのワインで➡ 747 01:02:56,357 --> 01:03:00,361 中野さんが 亡くなった 可能性があるんです。 748 01:03:00,361 --> 01:03:04,361 あっ。 ハァー。 749 01:03:07,368 --> 01:03:09,370 まさか。 750 01:03:09,370 --> 01:03:11,372 ワインに 何かが 入っていたらしいんです。 751 01:03:11,372 --> 01:03:13,374 結。 752 01:03:13,374 --> 01:03:16,377 あなたたち 私が 何かしたって 言いたいの? 753 01:03:16,377 --> 01:03:18,379 ああ。 いいえ。 754 01:03:18,379 --> 01:03:21,382 手間暇 かけて 大切に育てた ワインに➡ 755 01:03:21,382 --> 01:03:24,382 私が そんなこと するわけ ないでしょ。 756 01:03:26,320 --> 01:03:30,324 同僚が 警察に 勾留されているんです。 757 01:03:30,324 --> 01:03:34,328 少しでも 証拠を つかみたいんです。 758 01:03:34,328 --> 01:03:36,328 お願いします。 759 01:03:43,337 --> 01:03:46,340 ハァー。 760 01:03:46,340 --> 01:03:48,340 分かったわ。 761 01:03:50,344 --> 01:03:53,347 うちのワインに 何かが 入れられてるなんて あり得ない。 762 01:03:53,347 --> 01:03:57,351 あったとしても ホテルで 誰かが 細工したとしか 考えられない。 763 01:03:57,351 --> 01:04:02,356 ホテルに あったのは 2010年の CYNTHIAでした。 764 01:04:02,356 --> 01:04:04,358 2010年? ええ。 765 01:04:04,358 --> 01:04:10,358 私が届けたのは 2012年よ。 でも 部屋に あったのは…。 766 01:04:12,366 --> 01:04:16,370 確かに 2010年でした。 767 01:04:16,370 --> 01:04:19,373 (リサ)12年の CYNTHIAは 最高の出来だったの。 768 01:04:19,373 --> 01:04:22,376 だから 昨日は 12年のものを ホテルに 届けたわ。 769 01:04:22,376 --> 01:04:25,396 こちらの ワイナリーは どこに 卸していますか? 770 01:04:25,396 --> 01:04:28,316 生産量が 少ないので 1店舗だけ。 771 01:04:28,316 --> 01:04:31,319 どこですか? ブルックリンの グルメ・ギルドよ。 772 01:04:31,319 --> 01:04:34,322 あなたたちに 会った店。 グルメ・ギルド。 773 01:04:34,322 --> 01:04:37,325 美穂さん。 何か つながってますね。 774 01:04:37,325 --> 01:04:40,325 取りあえず 行ってみましょう。 何か 分かるかも。 775 01:04:42,330 --> 01:04:45,330 ありがとうございました。 ありがとうございました。 776 01:04:52,340 --> 01:04:54,340 まずは ここ。 777 01:05:00,348 --> 01:05:02,348 イエス。 778 01:05:16,364 --> 01:05:21,364 ハァー。 どうすれば? 779 01:05:23,371 --> 01:05:26,307 《あっ。 美穂さん。 私 この辺の 街並み 撮ってきて いいですか?》 780 01:05:26,307 --> 01:05:30,311 《はいはい。 映画監督さん。 お好きに どうぞ》 781 01:05:30,311 --> 01:05:34,315 監督! はい? 782 01:05:34,315 --> 01:05:37,318 [スピーカ]あっ。 あれは ウィリアムズバーグ銀行って➡ 783 01:05:37,318 --> 01:05:42,323 いうらしいですね。 おっきいですね。 784 01:05:42,323 --> 01:05:46,327 [スピーカ]はい。 どーん。 結ちゃんでーす。 785 01:05:46,327 --> 01:05:50,331 [スピーカ]自撮りって 難しいな。 こっちか? こうだ。 786 01:05:50,331 --> 01:05:54,335 [スピーカ]もう 先輩たちは 食い気ばっかり。 787 01:05:54,335 --> 01:05:56,337 [スピーカ]何やってんですか? もう。 788 01:05:56,337 --> 01:05:59,340 [スピーカ]私は 行きたいとこが いっぱい あります。 789 01:05:59,340 --> 01:06:01,342 いた! [スピーカ]うわー。 楽しみだな。 790 01:06:01,342 --> 01:06:04,345 ここ。 止めて。 はい。 791 01:06:04,345 --> 01:06:07,348 お医者さん? ですよね? 792 01:06:07,348 --> 01:06:10,351 確か 学会のために ボストンに 行って➡ 793 01:06:10,351 --> 01:06:16,357 日本に 帰ったはずじゃ? 何で グルメ・ギルドに? 794 01:06:16,357 --> 01:06:18,359 ≪(ドアの開く音) そうだ。 795 01:06:18,359 --> 01:06:21,362 ≪(英語) 796 01:06:21,362 --> 01:06:23,364 あっ。 ちょっ。 逃げましょ。 えっ? 797 01:06:23,364 --> 01:06:26,300 逃げましょ。 早く。 ちょっと しゃがんで しゃがんで。 798 01:06:26,300 --> 01:06:29,303 嫌だー。 (英語) 799 01:06:29,303 --> 01:06:40,303 ♬~ 800 01:06:44,318 --> 01:06:46,318 えっ? 801 01:06:54,328 --> 01:06:57,331 ホントに こっちで いいの? はい。 こっちで 大丈夫です。 802 01:06:57,331 --> 01:06:59,333 こっちですよ。 803 01:06:59,333 --> 01:07:02,333 あっ あっ。 美穂さん。 美穂さん。 美穂さん。 駄目。 804 01:07:04,338 --> 01:07:08,342 [TEL] 805 01:07:08,342 --> 01:07:11,345 もしもし? [TEL]もしもし? メグ? 806 01:07:11,345 --> 01:07:14,348 あっ。 はい? 美穂さん。 807 01:07:14,348 --> 01:07:18,352 おはよう。 あの お医者さんのことなんだけど。 808 01:07:18,352 --> 01:07:21,355 [TEL](めぐみ)あっ。 広田さん? 彼が 今 何してるか 分かる? 809 01:07:21,355 --> 01:07:25,359 (めぐみ)連絡してますけど 返事が 来ないんですよねぇ。 810 01:07:25,359 --> 01:07:28,362 彼の SNSとか 見られる? 811 01:07:28,362 --> 01:07:33,367 (めぐみ)えっ? まさか 美穂さん 好きになっちゃったんですか? 812 01:07:33,367 --> 01:07:35,369 いいから。 ねえ? 見られるの? 813 01:07:35,369 --> 01:07:38,372 美穂さん。 こっち。 こっち こっち。 814 01:07:38,372 --> 01:07:43,377 (めぐみ)あっ はい。 昨日 上がってるのは➡ 815 01:07:43,377 --> 01:07:47,381 ボストンから 日本に 帰りますって 記事ですね。➡ 816 01:07:47,381 --> 01:07:49,383 って。 えっ? あれ? 何? 817 01:07:49,383 --> 01:07:51,385 (めぐみ)あっ。 っていうか これって➡ 818 01:07:51,385 --> 01:07:53,387 私が 昨日 乗ってた便です。 819 01:07:53,387 --> 01:07:57,391 もしかして コードシェア? じゃあ 昨日 会ってるの? 820 01:07:57,391 --> 01:07:59,393 えっ? いえ。 乗ってませんでしたよ。 821 01:07:59,393 --> 01:08:02,396 [TEL]見落としたとか? 822 01:08:02,396 --> 01:08:06,400 美穂さん。 私だって CAの端くれですよ?➡ 823 01:08:06,400 --> 01:08:11,405 お客さまの顔 しっかり 見て サービスするよう 心掛けてますから。 824 01:08:11,405 --> 01:08:14,408 しかも 運命の人だもんね。 見落とすはず ないか。 825 01:08:14,408 --> 01:08:17,411 (めぐみ)そうですよ。 [TEL]じゃあ 悪いんだけど。 826 01:08:17,411 --> 01:08:19,413 彼が 何の便に乗ったか 調べてくれる? 827 01:08:19,413 --> 01:08:22,416 [TEL](めぐみ)ええ。 いいですよ。 美穂さん。 美穂さん。 こっちです。 828 01:08:22,416 --> 01:08:25,436 ああー! (めぐみ)美穂さん!? 829 01:08:25,436 --> 01:08:27,436 あっ。 830 01:10:16,564 --> 01:10:18,566 ああ。 いやー。 怖かったですね。 いや。 831 01:10:18,566 --> 01:10:21,569 でも 美穂さんが あんな 足 速いなんて 思いませんでしたよ。 832 01:10:21,569 --> 01:10:24,569 あっ あっ あっ。 あっ。 833 01:10:26,574 --> 01:10:28,576 駄目だ。 美穂さん 逃げましょ。 834 01:10:28,576 --> 01:10:30,576 えっ? 行きましょう。 835 01:10:35,583 --> 01:10:38,586 ニューヨークって 警察官 多いですね。 836 01:10:38,586 --> 01:10:41,589 うーん。 たぶん あんまり 日本と 変わらないんだろうけど。 837 01:10:41,589 --> 01:10:44,592 私たちが 意識し過ぎちゃってるせいね。 838 01:10:44,592 --> 01:10:48,596 逃亡者ですからね。 やめてよ。 839 01:10:48,596 --> 01:10:50,598 [TEL] あっ。 840 01:10:50,598 --> 01:10:52,600 えっ? 警察!? [TEL] 841 01:10:52,600 --> 01:10:56,604 あっ。 違う。 [TEL] 842 01:10:56,604 --> 01:10:59,607 もしもし? メグ? 843 01:10:59,607 --> 01:11:02,610 美穂さん。 広田さん 日本に 戻ってます。 844 01:11:02,610 --> 01:11:07,615 いつ? [TEL](めぐみ)分かりません。 845 01:11:07,615 --> 01:11:10,618 ボストン便には 乗ってなかったのに。 846 01:11:10,618 --> 01:11:13,621 (めぐみ)しかも 驚いたことに うちの ニューヨーク便で➡ 847 01:11:13,621 --> 01:11:17,558 引き返してますね。 ニューヨークに 引き返した? 848 01:11:17,558 --> 01:11:21,562 [TEL](めぐみ)はい。 どういうこと? 849 01:11:21,562 --> 01:11:24,565 (はるか)それって 美穂さん? (めぐみ)うん。 850 01:11:24,565 --> 01:11:26,567 (はるか)あっ。 代わって。 851 01:11:26,567 --> 01:11:29,570 美穂さん。 はるかです。 中野貿易の 重役に➡ 852 01:11:29,570 --> 01:11:33,574 亜佳里の知り合いが いたんで 話を聞くことが できました。 853 01:11:33,574 --> 01:11:36,577 それで 何か 分かった? 美穂さんの 言うとおり➡ 854 01:11:36,577 --> 01:11:39,580 中野 茂利さんは ニューヨークの ワイナリーと➡ 855 01:11:39,580 --> 01:11:42,583 深い関係が ありました。 856 01:11:42,583 --> 01:11:46,587 どこの? えっと。 857 01:11:46,587 --> 01:11:49,590 ベンマール・ワイナリーと いうところです。 858 01:11:49,590 --> 01:11:53,594 やっぱり。 それで 中野さんは そのワイナリーを➡ 859 01:11:53,594 --> 01:11:58,599 買い取ろうとしたのよね? いえ。 むしろ 逆です。 860 01:11:58,599 --> 01:12:00,601 買収しようとしたんじゃなくて? (亜佳里)中野さんは➡ 861 01:12:00,601 --> 01:12:03,604 ベンマール・ワイナリーに 資金援助しようと していたみたいですよ。 862 01:12:03,604 --> 01:12:07,608 会社としてではなく 個人の資産で。 863 01:12:07,608 --> 01:12:10,608 えっ? (歩)あっ。 ちょっと 代わって。 864 01:12:13,614 --> 01:12:16,550 それから 中野さんの 体のことなんですけど。➡ 865 01:12:16,550 --> 01:12:20,554 中野さん 心臓が悪くて いつ 万が一のことがあっても➡ 866 01:12:20,554 --> 01:12:22,556 おかしくない 状況だったみたいです。 867 01:12:22,556 --> 01:12:25,559 そう。 あっ。 そうそう。 868 01:12:25,559 --> 01:12:29,563 今日の ニューヨーク便で 息子さんが そっちに 向かったらしいですよ。 869 01:12:29,563 --> 01:12:32,566 遺体の確認をしに。 息子さんが いるの? 870 01:12:32,566 --> 01:12:37,571 ええ。 お医者さんで 病院を 経営してるらしいんですけど。 871 01:12:37,571 --> 01:12:41,575 その病院 今 経営が 傾いちゃってるみたいなんです。 872 01:12:41,575 --> 01:12:43,577 医者? [TEL](歩)そうなんですよ。➡ 873 01:12:43,577 --> 01:12:46,580 これが 結構な 二枚目で ネットで 調べたら➡ 874 01:12:46,580 --> 01:12:52,580 写真が あったんで 思わず 携帯で 撮っちゃいましたよ。 875 01:12:55,589 --> 01:13:02,596 (歩)あれ? どういうこと? (めぐみ)あっ。 876 01:13:02,596 --> 01:13:07,596 美穂さん。 運命の人です。 877 01:13:09,603 --> 01:13:14,625 広田さんが 中野さんの 息子さん? 878 01:13:14,625 --> 01:13:18,545 美穂さん。 広田さん 昨日 中野さんが 亡くなったころ➡ 879 01:13:18,545 --> 01:13:22,549 飛行機の中から 投稿してますね。 えっ? 880 01:13:22,549 --> 01:13:25,552 広田さんは 飛行機に 乗ってたから ホテルで➡ 881 01:13:25,552 --> 01:13:29,552 ワインに 細工をする時間は なかったということになります。 882 01:13:37,564 --> 01:13:42,564 あれ? どうしたんですか? 883 01:15:20,601 --> 01:15:23,604 まだですかね? 884 01:15:23,604 --> 01:15:26,607 遺体の確認に 時間が かかってるみたい。 885 01:15:26,607 --> 01:15:31,612 あっ。 あのう。 昨日 グルメ・ギルドに 忘れた カメラ➡ 886 01:15:31,612 --> 01:15:33,614 今 取りに行ってきて いいですか? 887 01:15:33,614 --> 01:15:35,616 えっ? 今回の旅の思い出が➡ 888 01:15:35,616 --> 01:15:37,618 ぎっしり詰まった 大切な カメラなんですよ。 889 01:15:37,618 --> 01:15:39,620 すぐ 戻りますから。 890 01:15:39,620 --> 01:15:41,620 うん。 いってきます。 891 01:15:47,628 --> 01:15:50,631 (はるか)《中野 茂利さんは ニューヨークの ワイナリーと➡ 892 01:15:50,631 --> 01:15:52,633 深い関係が ありました》 893 01:15:52,633 --> 01:15:55,633 《ベンマール・ワイナリーと いうところです》 894 01:15:57,638 --> 01:15:59,640 (歩)《今日の ニューヨーク便で➡ 895 01:15:59,640 --> 01:16:01,642 息子さんが そっちに 向かったらしいですよ》 896 01:16:01,642 --> 01:16:04,642 (めぐみ)《美穂さん。 運命の人です》 897 01:16:06,647 --> 01:16:12,647 ≪(サイレン) 898 01:16:28,602 --> 01:16:35,609 おとといの ニューヨーク便で。 ああ。 899 01:16:35,609 --> 01:16:38,609 このたびは…。 900 01:16:43,617 --> 01:16:45,617 少し よろしいですか? 901 01:16:51,625 --> 01:16:54,625 よかった! 902 01:16:56,630 --> 01:16:58,630 OK! OK! 903 01:17:11,645 --> 01:17:13,645 あっ。 904 01:17:23,590 --> 01:17:26,593 もしもし。 905 01:17:26,593 --> 01:17:30,597 広田さんが 中野さんの 息子さんだったなんて。 906 01:17:30,597 --> 01:17:33,600 (広田)父が 色々 連れ回してしまったみたいで➡ 907 01:17:33,600 --> 01:17:35,602 申し訳ありませんでした。 908 01:17:35,602 --> 01:17:39,606 広田さんという お名前は? 909 01:17:39,606 --> 01:17:42,609 ああ。 僕は 母の連れ子で➡ 910 01:17:42,609 --> 01:17:46,613 広田という名前は 亡くなった母の姓です。 911 01:17:46,613 --> 01:17:48,615 じゃあ 中野さんとは? 912 01:17:48,615 --> 01:17:55,622 父は 貿易の仕事が忙しくて ニューヨークに 来てばっかりで。 913 01:17:55,622 --> 01:17:57,622 あまり 会うことが ありませんでした。 914 01:18:03,630 --> 01:18:07,634 リサさん。 リサさん。 開けてください。 915 01:18:07,634 --> 01:18:09,636 あっ すいません。 失礼します。 916 01:18:09,636 --> 01:18:12,639 (リサ)えっ? ちょっと。 917 01:18:12,639 --> 01:18:15,575 あっ。 リサさん。 これ 借りますね。 918 01:18:15,575 --> 01:18:17,575 いいですけど。 919 01:18:21,581 --> 01:18:23,583 あのう。 何を? ああ。 920 01:18:23,583 --> 01:18:25,583 とにかく これを見てください。 921 01:18:30,590 --> 01:18:32,592 [パソコン]いちご あげます。 はい。 922 01:18:32,592 --> 01:18:35,595 あれ? あああ。 ああ!? これじゃない。 923 01:18:35,595 --> 01:18:38,595 これじゃない これじゃない。 すいません。 すいません。 924 01:20:15,328 --> 01:20:20,333 広田さんは ニューヨークに 着いた翌日➡ 925 01:20:20,333 --> 01:20:24,337 日本に戻られたんですよね? (広田)ええ。 926 01:20:24,337 --> 01:20:27,340 アメリカン航空の 機体でした? 927 01:20:27,340 --> 01:20:32,345 ええ。 アメリカン航空ですから。 本当に? 928 01:20:32,345 --> 01:20:35,348 はい。 929 01:20:35,348 --> 01:20:39,352 アメリカン航空 8475便は 機体も 乗務員も➡ 930 01:20:39,352 --> 01:20:43,356 日本航空のもののはずなんです。 931 01:20:43,356 --> 01:20:48,361 なぜなら コードシェア便だから。 コードシェア? 932 01:20:48,361 --> 01:20:51,364 提携している航空会社が まったく 同じ便に➡ 933 01:20:51,364 --> 01:20:54,367 別の便名を 付ける場合が あるんです。 934 01:20:54,367 --> 01:20:58,371 ボストン発 成田行き アメリカン航空 8475便は➡ 935 01:20:58,371 --> 01:21:00,373 アメリカン航空という名前が 付いていますが➡ 936 01:21:00,373 --> 01:21:05,378 JAL 7便でもあって 機体は 日本航空のもののはずなんです。 937 01:21:05,378 --> 01:21:10,400 ああ。 外からは見てなかったな。 失礼。 938 01:21:10,400 --> 01:21:14,321 ちなみに ビジネスクラスですか? ええ。 939 01:21:14,321 --> 01:21:18,325 そうですか。 ビジネスクラスには➡ 940 01:21:18,325 --> 01:21:20,327 ニューヨーク行きで アテンドさせていただいた➡ 941 01:21:20,327 --> 01:21:23,327 うちの CAが いたはずなんですが。 942 01:21:25,332 --> 01:21:29,336 あっ そうだ。 僕は ボストンの空港で 写真を撮って➡ 943 01:21:29,336 --> 01:21:33,340 それを 飛行機の中から SNSで 投稿しました。 944 01:21:33,340 --> 01:21:37,344 それは ニューヨーク発 成田便では できますが➡ 945 01:21:37,344 --> 01:21:40,347 ボストン発 成田便では できないんです。 946 01:21:40,347 --> 01:21:43,350 なぜ? ボストン便に 使用されている➡ 947 01:21:43,350 --> 01:21:48,355 機材には まだ Wi-Fiは 搭載されていないからです。 948 01:21:48,355 --> 01:21:53,355 インターネットの設備が ないため 投稿は できないはずなんです。 949 01:21:56,363 --> 01:21:58,365 ニューヨークに 到着した日の 翌日➡ 950 01:21:58,365 --> 01:22:02,369 昼の便で ニューヨーク発 成田便に乗って➡ 951 01:22:02,369 --> 01:22:06,373 うちとの コードシェア便 アメリカン航空 8475便が➡ 952 01:22:06,373 --> 01:22:08,375 上空を飛んでいる時間帯に➡ 953 01:22:08,375 --> 01:22:10,343 SNSに 記事を 投稿したんじゃないですか? 954 01:22:10,343 --> 01:22:14,214 アリバイを つくるために。 955 01:22:14,214 --> 01:22:16,214 証拠は? 956 01:22:20,220 --> 01:22:24,224 これは ベンマール・ワイナリーの ワインです。 957 01:22:24,224 --> 01:22:26,224 見覚えは ありますか? 958 01:22:28,228 --> 01:22:30,230 さあ。 959 01:22:30,230 --> 01:22:33,233 お父さまが 大好きだった ワインですよ。 960 01:22:33,233 --> 01:22:35,233 ご存じのはずです。 961 01:22:37,237 --> 01:22:39,239 だって 広田さん…。 962 01:22:39,239 --> 01:22:42,242 ボストンに行ったと 見せ掛けて➡ 963 01:22:42,242 --> 01:22:45,245 わざわざ これを買うために➡ 964 01:22:45,245 --> 01:22:50,250 ニューヨークの グルメ・ギルドに 行ったんですもんね。 965 01:22:50,250 --> 01:22:53,253 グルメ・ギルドで このワインを買って➡ 966 01:22:53,253 --> 01:22:57,253 細工をして 何かを混入させて…。 967 01:22:59,259 --> 01:23:02,262 リサさんに 電話をかけて➡ 968 01:23:02,262 --> 01:23:06,266 届けさせたワインと すり替えた。 969 01:23:06,266 --> 01:23:16,266 ♬~ 970 01:23:21,314 --> 01:23:23,316 お待たせしました。 971 01:23:23,316 --> 01:23:25,316 [パソコン](中野の せきばらい) 972 01:23:31,324 --> 01:23:34,327 [パソコン](中野)リサさん。➡ 973 01:23:34,327 --> 01:23:38,331 実は 君の お母さん シンシアのことについて➡ 974 01:23:38,331 --> 01:23:41,334 話をしておきたいんだ。➡ 975 01:23:41,334 --> 01:23:46,339 お母さんは 君が 5歳のときに 残念ながら 亡くなられた。➡ 976 01:23:46,339 --> 01:23:51,344 しかし これは 全て 私の責任なんだ。 977 01:23:51,344 --> 01:23:59,352 [パソコン]私と交わした ワイン取引上の 厳しい契約条件を 果たすために➡ 978 01:23:59,352 --> 01:24:02,355 まさに お母さんは 寝食を惜しみ➡ 979 01:24:02,355 --> 01:24:06,359 昼夜の別なく 働き過ぎてしまったせいなんだ。 980 01:24:06,359 --> 01:24:09,362 [パソコン](中野)その後 君は 立派に成長し➡ 981 01:24:09,362 --> 01:24:14,300 今や ベンマール・ワイナリーの 経営者として 後を継ぎ➡ 982 01:24:14,300 --> 01:24:17,303 懸命に 働いていることを知って➡ 983 01:24:17,303 --> 01:24:22,308 私は もう 居ても立っても いられなかった。 984 01:24:22,308 --> 01:24:26,312 [パソコン](中野)なぜなら…。➡ 985 01:24:26,312 --> 01:24:34,320 シンシアと この私との間に 君は 生まれた子だからだ。 986 01:24:34,320 --> 01:24:36,320 [パソコン](キーを押す音) 987 01:24:43,329 --> 01:24:48,329 私の お父さん? 988 01:24:51,337 --> 01:24:56,342 [パソコン]いまさら 私とシンシアのことを 君に 話をしたとしても➡ 989 01:24:56,342 --> 01:25:00,346 果たして 君が それを理解し➡ 990 01:25:00,346 --> 01:25:04,350 許してくれるものか どうか 大いに 迷った。➡ 991 01:25:04,350 --> 01:25:08,350 いやいや いやいや。 その勇気が なかった。 992 01:25:10,373 --> 01:25:12,292 (リサ)《自己紹介 してなかったですよね》 993 01:25:12,292 --> 01:25:14,294 《リサ・アンダーソンです》 994 01:25:14,294 --> 01:25:19,299 [パソコン](中野)でも リサ。 どうか 安心してほしい。➡ 995 01:25:19,299 --> 01:25:25,305 私は 君に 私の財産を 贈与することに 決めた。➡ 996 01:25:25,305 --> 01:25:27,307 どうか それを元手に➡ 997 01:25:27,307 --> 01:25:31,311 お母さんが愛した この ワイナリーを 守り続けてほしい。➡ 998 01:25:31,311 --> 01:25:33,313 立ち直ってもらいたいんだ。 999 01:25:33,313 --> 01:25:37,317 [パソコン]そして いつの日にか➡ 1000 01:25:37,317 --> 01:25:44,324 今度は 正々堂々と 父親として 一人の人間として➡ 1001 01:25:44,324 --> 01:25:51,331 君の経営する ワイナリーを 訪ねたいと思う。➡ 1002 01:25:51,331 --> 01:25:57,337 それから もう一つ 大事な話を 聞いてもらいたい。 1003 01:25:57,337 --> 01:26:03,343 [パソコン]リサ。 実は 君には 誠二という 兄さんがいる。 1004 01:26:03,343 --> 01:26:06,346 ここからは 推測ですが➡ 1005 01:26:06,346 --> 01:26:10,316 病院の経営に 行き詰まった あなたは➡ 1006 01:26:10,316 --> 01:26:15,188 援助を求めるために 中野さんを 訪ねた。 1007 01:26:15,188 --> 01:26:20,193 でも 中野さんは そのお願いを 聞き入れなかった。 1008 01:26:20,193 --> 01:26:23,196 それどころか ニューヨークの ワイナリーに➡ 1009 01:26:23,196 --> 01:26:28,201 多額の寄付をすると 言いだした。 1010 01:26:28,201 --> 01:26:30,203 あなたが困っているのに➡ 1011 01:26:30,203 --> 01:26:36,209 見ず知らずの人間に 父親の資産が 渡ってしまう。 1012 01:26:36,209 --> 01:26:42,209 あなたは そのことが どうしても 納得できなかった。 1013 01:26:44,217 --> 01:26:50,223 僕のこと 本当に 息子だと 思ってたのかな?➡ 1014 01:26:50,223 --> 01:26:56,223 僕とは 少し 距離を置いて 壁を つくってるような。 1015 01:26:58,231 --> 01:27:02,235 (広田)もう よろしいですか? 1016 01:27:02,235 --> 01:27:08,241 中野さんは 本当に 思いやりのある方でした。 1017 01:27:08,241 --> 01:27:12,278 ちょっと 不器用なところが あったから 気持ちを➡ 1018 01:27:12,278 --> 01:27:15,281 うまく 伝えられなかったかも しれないけど。 1019 01:27:15,281 --> 01:27:22,288 きっと あなたのことも 心から 気に掛けていたはずです。 1020 01:27:22,288 --> 01:27:25,291 あなたに 何が分かるんですか? 1021 01:27:25,291 --> 01:27:29,295 分かります。 どうして? 1022 01:27:29,295 --> 01:27:33,299 キャビンアテンダントですから。 えっ? 1023 01:27:33,299 --> 01:27:38,304 お客さまが 何を思って 何を必要としているか? 1024 01:27:38,304 --> 01:27:41,307 接した瞬間に 感じ取ることが できなければ➡ 1025 01:27:41,307 --> 01:27:44,310 この仕事は 務まりません。 1026 01:27:44,310 --> 01:27:49,315 ですから 中野さんと ご一緒させていただいて➡ 1027 01:27:49,315 --> 01:27:55,321 中野さんの人柄や 思いは じゅうぶんに 理解したつもりです。 1028 01:27:55,321 --> 01:27:59,321 だから あなたのことも。 1029 01:28:18,278 --> 01:28:24,278 父が 長くないことは 分かってました。 1030 01:28:26,286 --> 01:28:29,289 でも それまで 待てなかった。 1031 01:28:29,289 --> 01:28:34,294 それで あなたは…。 1032 01:28:34,294 --> 01:28:37,297 [パソコン](中野)ベンマール・ワインは➡ 1033 01:28:37,297 --> 01:28:43,303 年を重ねるごとに 熟成され 芳醇な香りを 放つ。➡ 1034 01:28:43,303 --> 01:28:46,303 一方の私は どうだ? 1035 01:28:48,308 --> 01:28:56,316 [パソコン](中野)Old soldier never die, just fade away. 1036 01:28:56,316 --> 01:29:04,324 [パソコン]「老兵は死なず ただ消え去るのみ」➡ 1037 01:29:04,324 --> 01:29:07,327 ねえ? リサ。 1038 01:29:07,327 --> 01:29:14,327 [パソコン]後は 頼んだよ。 どうか 元気でな。 1039 01:29:17,270 --> 01:29:19,270 [パソコン](中野)元気で。 1040 01:29:24,277 --> 01:29:31,284 [パソコン](中野)おおー。 寝てしまったか。 無邪気なもんだ。 1041 01:29:31,284 --> 01:29:46,299 ♬~ 1042 01:29:46,299 --> 01:30:01,314 ♬~ 1043 01:30:01,314 --> 01:30:11,324 ♬~ 1044 01:30:11,324 --> 01:30:14,324 あなたが 殺したんですね? 1045 01:30:24,337 --> 01:30:27,337 これから どうされますか? 1046 01:30:34,347 --> 01:30:37,347 警察に行きます。 1047 01:30:40,353 --> 01:30:43,353 ご一緒します。 1048 01:30:47,360 --> 01:30:49,362 ありがとう。 1049 01:30:49,362 --> 01:31:05,362 ♬~ 1050 01:31:14,320 --> 01:31:16,320 では。 1051 01:31:36,342 --> 01:31:42,348 あなたは 本当に キャビンアテンダントですか? 1052 01:31:42,348 --> 01:31:47,353 ええ。 ただの キャビンアテンダントです。 1053 01:31:47,353 --> 01:32:02,368 ♬~ 1054 01:32:02,368 --> 01:32:04,370 ≪(ドアの開く音) 1055 01:32:04,370 --> 01:32:06,372 美穂。 1056 01:32:06,372 --> 01:32:10,393 朋子さん。 怖かった。 1057 01:32:10,393 --> 01:32:14,313 よかった。 心配 かけたわね。 1058 01:32:14,313 --> 01:32:17,316 ううん。 ホントに よかった。 1059 01:32:17,316 --> 01:32:22,321 ごめん。 あっ。 それより➡ 1060 01:32:22,321 --> 01:32:25,321 中野さんの死因なんだけど。 えっ? 1061 01:34:39,392 --> 01:34:41,394 えっ!? 中野さん 自然死だったんですか? 1062 01:34:41,394 --> 01:34:46,394 うん。 警察にいるときに 思い出したの。 1063 01:34:49,402 --> 01:34:51,404 《では 次は 私が。 はい》 (中野)《いやいやいや》 1064 01:34:51,404 --> 01:34:53,406 《私は 結構です》 《えっ?》 1065 01:34:53,406 --> 01:34:56,409 《いや。 今 医者から➡ 1066 01:34:56,409 --> 01:34:59,412 酒を控えるように 言われてるんですよ》 1067 01:34:59,412 --> 01:35:02,415 《ああ。 ああ そっか》 1068 01:35:02,415 --> 01:35:04,417 《だから ワイナリーでも テイスティングしか➡ 1069 01:35:04,417 --> 01:35:06,419 されなかったんですね》 《ええ》 1070 01:35:06,419 --> 01:35:10,419 中野さんは あの夜 ワインを 飲んでなかったって。 1071 01:35:12,425 --> 01:35:19,432 《私も 自分の思い ちゃんと 伝えれば よかったな》 1072 01:35:19,432 --> 01:35:23,436 (中野)《でも それは しかたがないでしょう》 1073 01:35:23,436 --> 01:35:27,440 《そういう 運命だったんですから》 1074 01:35:27,440 --> 01:35:32,445 《中野さんの方は? どうだったんですか?》 1075 01:35:32,445 --> 01:35:40,386 《結局 最後まで 思いは 伝えられなかった。 今日だって》 1076 01:35:40,386 --> 01:35:42,388 《うん? 今日?》 1077 01:35:42,388 --> 01:35:45,391 《ああ。 いやいや》➡ 1078 01:35:45,391 --> 01:35:48,394 《思いを 伝えるということは➡ 1079 01:35:48,394 --> 01:35:52,398 相手が 好きな人であろうと 家族であろうと➡ 1080 01:35:52,398 --> 01:35:56,402 いつでも 難しいもんだ》 1081 01:35:56,402 --> 01:35:59,405 《でも 伝えた方が いいですよ》 1082 01:35:59,405 --> 01:36:06,412 《まあ そうは言ってもね うまく伝えられる 自信がない》 1083 01:36:06,412 --> 01:36:11,417 《そうだ。 映画ですよ》 1084 01:36:11,417 --> 01:36:13,419 《映画ってのはですね 見る人の心に➡ 1085 01:36:13,419 --> 01:36:18,424 一番 深く 伝わるもんなんですよ》 1086 01:36:18,424 --> 01:36:21,427 《中野さんの 今の気持ち 撮影しておきましょうよ》 1087 01:36:21,427 --> 01:36:25,431 《ほら。 直接 言うのは 恥ずかしいし 勇気がいるけど➡ 1088 01:36:25,431 --> 01:36:29,435 でも ビデオだったら 大丈夫ですよね?》 1089 01:36:29,435 --> 01:36:34,440 《まっ。 まあ それは そうかもしれないね》 1090 01:36:34,440 --> 01:36:37,460 それで あのメッセージを。 1091 01:36:37,460 --> 01:36:40,460 まあ 撮りながら 寝ちゃったんだけどね。 1092 01:36:42,381 --> 01:36:47,386 それにしても あの日に 亡くなるなんて。 1093 01:36:47,386 --> 01:36:51,390 いつ 何が起こっても おかしくない状態だったらしいし➡ 1094 01:36:51,390 --> 01:36:55,394 もしかしたら 最後に 思いを伝えることができて➡ 1095 01:36:55,394 --> 01:36:59,398 満足したのかもしれない。 1096 01:36:59,398 --> 01:37:03,402 それで 自首した 広田さんは どうなるんですか? 1097 01:37:03,402 --> 01:37:08,407 何かの罪には 問われるみたい。 そうですか。 1098 01:37:08,407 --> 01:37:12,411 鑑識の結果 ワインから 検出されたのは➡ 1099 01:37:12,411 --> 01:37:16,415 トフィゾラムって薬だったらしい。 どんな薬なんです? 1100 01:37:16,415 --> 01:37:20,419 普通は 鎮静剤として 使用されるみたいなんだけど➡ 1101 01:37:20,419 --> 01:37:23,422 心臓を患った人間が 服用すると➡ 1102 01:37:23,422 --> 01:37:29,428 死に至る場合もある。 ただ…。 ただ? 1103 01:37:29,428 --> 01:37:33,432 その場合は 眠るように 亡くなるとか。 1104 01:37:33,432 --> 01:37:37,403 こっちでは 安楽死の際に 使われることも あるみたい。 1105 01:37:37,403 --> 01:37:41,403 そんなところで 優しさ 見せたってね。 1106 01:37:43,275 --> 01:37:49,281 (リサ)あのう。 さっき 日本から 連絡があって➡ 1107 01:37:49,281 --> 01:37:53,285 中野さんの遺言状が 見つかったらしいです。 1108 01:37:53,285 --> 01:37:56,288 何て 書いてあったんですか? 1109 01:37:56,288 --> 01:38:00,292 「きょうだい 2人 広田さんと 私で➡ 1110 01:38:00,292 --> 01:38:04,296 遺産を 均等に分けるように」って。 1111 01:38:04,296 --> 01:38:11,303 やっぱり 広田さんにも 遺産を 残すつもりだったんですね。 1112 01:38:11,303 --> 01:38:18,310 [パソコン](中野)《リサ。 実は 君には 誠二という 兄さんがいる》 1113 01:38:18,310 --> 01:38:22,314 [パソコン]《私は 仕事にかまけて➡ 1114 01:38:22,314 --> 01:38:26,318 誠二と 正面から 向き合ってくることが できずに➡ 1115 01:38:26,318 --> 01:38:28,320 今日まで やってきた》➡ 1116 01:38:28,320 --> 01:38:32,324 《すまないと思ってる。 後悔しているよ》 1117 01:38:32,324 --> 01:38:34,326 [パソコン]《しかし 誠二が 医者になったときは➡ 1118 01:38:34,326 --> 01:38:36,328 本当に うれしかった》 1119 01:38:36,328 --> 01:38:39,365 [パソコン]《これからは 兄さんと 2人 手を取り合って➡ 1120 01:38:39,365 --> 01:38:44,365 力強く 新しい人生を 切り開いてくれ》 1121 01:38:46,372 --> 01:38:53,372 (リサ)もっと 早く 会えれば よかった。 兄さんに。 1122 01:38:56,382 --> 01:39:02,388 リサさん。 これから どうされるんですか? 1123 01:39:02,388 --> 01:39:06,392 ベンマール・ワイナリーを 守り続けます。 1124 01:39:06,392 --> 01:39:11,397 母と。 そして…。 1125 01:39:11,397 --> 01:39:14,397 父が愛した ワイナリーですから。 1126 01:39:16,402 --> 01:39:18,402 リサさん。 1127 01:39:20,406 --> 01:39:22,408 Everything happens for a reason. 1128 01:39:22,408 --> 01:39:25,411 えっ? 1129 01:39:25,411 --> 01:39:28,414 「全てのことには 理由がある」 1130 01:39:28,414 --> 01:39:31,417 何かあったとき 私は いつも➡ 1131 01:39:31,417 --> 01:39:33,419 この言葉を 思い出すように してるんです。 1132 01:39:33,419 --> 01:39:38,357 「全てのことには 理由がある」 1133 01:39:38,357 --> 01:39:40,357 ええ。 1134 01:39:42,361 --> 01:39:44,363 サンキュー ソー マッチ。 1135 01:39:44,363 --> 01:39:55,374 ♬~ 1136 01:39:55,374 --> 01:40:01,380 ♬~ 1137 01:40:01,380 --> 01:40:07,386 [TEL] 1138 01:40:07,386 --> 01:40:09,388 ハロー。 1139 01:40:09,388 --> 01:40:14,393 (大竹)ああ。 大竹ですが。 そろそろ 契約書に サインの方を。 1140 01:40:14,393 --> 01:40:16,395 サインは できません。 1141 01:40:16,395 --> 01:40:19,398 [TEL](大竹)いつまでも そんなことを。 1142 01:40:19,398 --> 01:40:22,401 資金なら できたので ご心配なく。 1143 01:40:22,401 --> 01:40:27,406 状況 分かってんのかな? そういう態度を 取るなら➡ 1144 01:40:27,406 --> 01:40:30,409 今 うちと結んでいる 年間 100ダースの 買い取り契約を➡ 1145 01:40:30,409 --> 01:40:33,412 解除せざるを得ませんよ。 1146 01:40:33,412 --> 01:40:36,415 [TEL](リサ)どうぞ。 ご自由に。 (大竹)はっ? 1147 01:40:36,415 --> 01:40:40,352 [TEL](リサ)ちょうど 私も そのこと お伝えしようと 思ってたんです。 1148 01:40:40,352 --> 01:40:43,355 100ダース 他に卸すことになったんで。 1149 01:40:43,355 --> 01:40:45,357 どういうことだ? 1150 01:40:45,357 --> 01:40:49,361 [TEL](リサ)上司の方に くれぐれも よろしく お伝えください。 1151 01:40:49,361 --> 01:40:53,365 [TEL](通話の切れる音) [TEL](不通音) 1152 01:40:53,365 --> 01:41:10,382 ♬~ 1153 01:41:10,382 --> 01:41:12,382 ≪(スタッフ)リサ。 1154 01:41:24,396 --> 01:41:26,396 (リサ)カモン。 1155 01:41:37,426 --> 01:41:46,426 ♬~ 1156 01:41:53,358 --> 01:41:59,364 ♬~ 1157 01:41:59,364 --> 01:42:01,366 いい天気だね。 1158 01:42:01,366 --> 01:42:04,369 さあ 今日は 私に 付き合ってもらいますよ。 1159 01:42:04,369 --> 01:42:06,371 さあ 行きましょ。 行きましょ。 1160 01:42:06,371 --> 01:42:10,371 ちょっと。 走んないの。 1161 01:42:15,380 --> 01:42:19,384 結。 さあ 5番街ですよ。 1162 01:42:19,384 --> 01:42:22,387 Eの 57ストリートといえば? 1163 01:42:22,387 --> 01:42:25,390 分かりますよね? 分かりますよね? 1164 01:42:25,390 --> 01:42:29,394 ジャーン。 朋子さん。 撮っててもらえます? 1165 01:42:29,394 --> 01:42:31,396 えっ? お願いします。 1166 01:42:31,396 --> 01:42:34,399 早く 早く 早く。 いいですか? いいですか? 1167 01:42:34,399 --> 01:42:37,399 いきますよ。 用意。 アクション。 1168 01:42:42,341 --> 01:42:45,344 あっ!? あっ!? ちょっと! 1169 01:42:45,344 --> 01:42:47,346 ちょっと ちょっと ちょっと。 何やって…? 1170 01:42:47,346 --> 01:42:49,346 えー。 美穂と ティファニー。 1171 01:42:52,351 --> 01:42:55,354 大きい! サンキュー。 わあ! ほら。 1172 01:42:55,354 --> 01:42:57,356 サンキュー。 バーイ。 あのですね。 1173 01:42:57,356 --> 01:43:00,359 あっち あっち。 どこだっけ? たこ焼きの。 たこ焼き。 1174 01:43:00,359 --> 01:43:02,361 たこ焼きなんて あったっけ? えっと。 たこ焼きの➡ 1175 01:43:02,361 --> 01:43:05,364 においが したんですよ。 あれ? どこだっけ? 1176 01:43:05,364 --> 01:43:08,364 においが したんですよ。 これも おいしそう。 1177 01:43:15,374 --> 01:43:19,378 いやぁ。 それにしても 大変でしたね。 1178 01:43:19,378 --> 01:43:21,378 まあね。 1179 01:43:23,382 --> 01:43:26,385 思ったんですけど 私たち CAが集まれば➡ 1180 01:43:26,385 --> 01:43:30,389 今回みたいに 事件とか 解決できちゃうんじゃないですか? 1181 01:43:30,389 --> 01:43:33,392 そんなわけ ないでしょう。 1182 01:43:33,392 --> 01:43:35,394 ほら。 いつまでも しゃべってないで。 1183 01:43:35,394 --> 01:43:37,412 準備 できたの? (結・美穂)はい。 1184 01:43:37,412 --> 01:43:44,412 ♬~ 1185 01:44:07,359 --> 01:44:16,368 ♬~ 1186 01:44:16,368 --> 01:44:21,373 (一同)おかえりなさい。 おかえりなさい。 どうだった? 1187 01:44:21,373 --> 01:44:23,375 ただいま。 (一同)おかえり。 大変でした?➡ 1188 01:44:23,375 --> 01:44:25,377 お疲れさまでした。 1189 01:44:25,377 --> 01:44:28,377 (杉野)はい はい。 バス 待ってるわよ。 1190 01:44:32,384 --> 01:44:34,386 (めぐみ)朋子さん。 お疲れさまです。 1191 01:44:34,386 --> 01:44:38,390 疲れたなんてもんじゃないわよ。 1192 01:44:38,390 --> 01:44:41,393 それにしても 朋子さん 災難続きですね。 1193 01:44:41,393 --> 01:44:46,398 そうよ。 まさか 警察で取り調べを 受けるなんて。 1194 01:44:46,398 --> 01:44:54,406 うん? 今 何て 言った? えっ? 災難続き。 あっ。 1195 01:44:54,406 --> 01:44:59,411 今回の 災難は分かるわよ。 でも 続きって どういうこと? 1196 01:44:59,411 --> 01:45:04,416 あっ。 あのう。 今度 合コン 行きません? 1197 01:45:04,416 --> 01:45:07,416 あのね! 1198 01:45:09,421 --> 01:45:11,421 行く。 1199 01:45:13,425 --> 01:45:17,429 行きましょう! OK! 1200 01:45:17,429 --> 01:45:20,432 (はるか)で 美穂さん。 正直 どうでした? 1201 01:45:20,432 --> 01:45:25,437 何が? (はるか)逃亡者になった気分は。 1202 01:45:25,437 --> 01:45:28,440 あのね 結局 こうして 帰ってこれたから➡ 1203 01:45:28,440 --> 01:45:31,443 よかったものの 真犯人が 捕まってなかったら➡ 1204 01:45:31,443 --> 01:45:34,446 今ごろ まだ 逃げてたかもしれないのよ。 1205 01:45:34,446 --> 01:45:38,383 (はるか)やっぱり スリル ありました?➡ 1206 01:45:38,383 --> 01:45:40,385 憧れちゃうんです 逃亡とか。➡ 1207 01:45:40,385 --> 01:45:42,387 逃げてる最中に 恋に 落ちちゃったら➡ 1208 01:45:42,387 --> 01:45:46,391 もう 最高じゃないですか。 1209 01:45:46,391 --> 01:45:50,395 (歩)それで 美穂さん。 ワイン 決まりました? 1210 01:45:50,395 --> 01:45:54,395 ええ。 (歩)どのワインにしたんですか? 1211 01:45:57,402 --> 01:45:59,404 これよ。 1212 01:45:59,404 --> 01:46:04,409 (歩)2012年 CYNTHIA? ええ。 1213 01:46:04,409 --> 01:46:07,409 どんなワインなんですか? 1214 01:46:09,414 --> 01:46:13,418 いろんな思いが 詰まった ワインよ。 1215 01:46:13,418 --> 01:46:17,422 (歩)なるほど。 でも ホント よかったですよね。 1216 01:46:17,422 --> 01:46:19,424 100ダースも 卸してもらえることになって。 1217 01:46:19,424 --> 01:46:22,427 うん。 (亜佳里)あっ そうだ。 美穂さん。 1218 01:46:22,427 --> 01:46:24,429 チョコレート 買ってきてくれましたよね? 1219 01:46:24,429 --> 01:46:28,433 あっ!? 忘れてた! 1220 01:46:28,433 --> 01:46:32,437 えーっ!? もう 美穂さん! 1221 01:46:32,437 --> 01:46:34,439 ごめん。 大丈夫 大丈夫。 1222 01:46:34,439 --> 01:46:36,441 (亜佳里)大丈夫って どういうことですか? 1223 01:46:36,441 --> 01:46:39,378 あんなに グルメ・ギルドに 行ったのに。 1224 01:46:39,378 --> 01:46:41,380 今度 パリとか ロンドンとか➡ 1225 01:46:41,380 --> 01:46:44,383 ヘルシンキとかで おいしいもの 買ってくるから。 1226 01:46:44,383 --> 01:46:47,386 (亜佳里)あそこの チョコレートは 格別なんですよ 美穂さん。 1227 01:46:47,386 --> 01:46:50,389 うーん。 ごめん。 すっかり 忘れてて。 1228 01:46:50,389 --> 01:47:00,389 ♬~