1 00:00:02,127 --> 00:00:07,132 (ニナの荒い息) 2 00:00:10,927 --> 00:00:12,762 (クローネッカー)さて 諸君 3 00:00:12,846 --> 00:00:17,142 この1968年の シュツットガルト事件における 4 00:00:17,225 --> 00:00:20,145 判決の基準となったものは何かね? 5 00:00:21,771 --> 00:00:23,815 (クローネッカー) おやおや この静けさ 6 00:00:23,898 --> 00:00:26,067 ここは東洋の禅寺かね? 7 00:00:26,151 --> 00:00:28,319 (ニナの荒い息) 8 00:00:28,403 --> 00:00:32,240 (クローネッカー)アイマー君 君の答えを聞きたいものだね 9 00:00:32,323 --> 00:00:33,742 (アイマー)えっ? 10 00:00:33,825 --> 00:00:37,328 い… いやあ それは その… 11 00:00:37,412 --> 00:00:41,833 さあ 誰か この沈黙を 破る者はいないのかね? 12 00:00:41,916 --> 00:00:44,961 (ニナの荒い息) 13 00:00:45,045 --> 00:00:46,212 ん? 14 00:00:46,296 --> 00:00:50,717 (ニナの荒い息) 15 00:00:50,800 --> 00:00:54,971 (クローネッカー)フン 遅刻常習犯のお出ましだな 16 00:00:55,055 --> 00:00:57,098 13分の遅刻か 17 00:00:57,182 --> 00:01:00,977 今日は ピザの宅配のアルバイトが 殊更 忙しかったようだ 18 00:01:01,853 --> 00:01:04,981 (ニナ) すみません クローネッカー教授 19 00:01:05,064 --> 00:01:08,902 さて 席に着く前に質問しよう 20 00:01:08,985 --> 00:01:11,529 君は シュツットガルト事件の判決の 21 00:01:11,613 --> 00:01:14,240 基準を述べる体力は 残っているかね? 22 00:01:14,324 --> 00:01:18,745 (ニナ)え? あっ はい それは… 23 00:01:18,828 --> 00:01:22,248 被告人は 誘拐そのものが狂言であり 24 00:01:22,332 --> 00:01:26,795 被害者の死亡は あくまで事故であると主張しました 25 00:01:26,878 --> 00:01:30,882 現場の状況を吟味した結果 殺害については 26 00:01:30,965 --> 00:01:33,927 確かに事故によるものであると 認定されました 27 00:01:34,010 --> 00:01:38,056 よって 殺人には 故意が なければならないとの根拠から 28 00:01:38,139 --> 00:01:41,101 懲役15年の判決が 下されたものと思われます 29 00:01:41,184 --> 00:01:44,604 (学生たち)あ… 30 00:01:44,687 --> 00:01:49,609 うん 結構だ 着席したまえ ニナ・フォルトナー君 31 00:01:52,111 --> 00:01:54,030 (ニナ)はい! 教授 32 00:01:55,240 --> 00:02:00,245 ♪~ 33 00:03:10,899 --> 00:03:15,904 ~♪ 34 00:03:21,743 --> 00:03:24,120 (鐘の音) 35 00:03:25,121 --> 00:03:27,582 (ペーター) 助かったよ ニナのおかげだ 36 00:03:27,665 --> 00:03:29,751 (学生) あれで誰も答えられなかったら 37 00:03:29,834 --> 00:03:31,085 また鬼のクローネッカーのやつ 38 00:03:31,169 --> 00:03:34,297 50枚のレポートなんて 言いだすとこだよ 39 00:03:34,380 --> 00:03:36,132 (学生)50枚じゃ済まないかもね 40 00:03:36,216 --> 00:03:39,677 (ペーター)大恩人のニナに 何か ごちそうしなくちゃ 41 00:03:39,761 --> 00:03:42,347 今日はいいだろ? ニナ 俺と2人っきりで… 42 00:03:42,972 --> 00:03:44,015 ごめん ペーター 43 00:03:44,098 --> 00:03:45,850 今日は サークルのある日だから 44 00:03:45,934 --> 00:03:47,936 (ペーター)え? (ニナ)じゃあね 45 00:03:48,019 --> 00:03:49,103 (ペーター)ああ… 46 00:03:50,146 --> 00:03:51,856 (学生)また振られたな 47 00:03:51,940 --> 00:03:54,025 (学生)ペーター 何回目だ? 48 00:03:54,108 --> 00:03:55,443 うるせえ! 49 00:03:55,526 --> 00:03:58,363 あのニナを落とせるやつがいたら お目にかかりたいよ 50 00:03:58,988 --> 00:04:00,156 (部員)んっ 51 00:04:00,240 --> 00:04:02,200 (ニナ)んっ (部員)うおっ 52 00:04:02,283 --> 00:04:03,326 (部員)ほっ (ニナ)んっ 53 00:04:03,409 --> 00:04:05,203 (部員)うっ おおっ 54 00:04:05,286 --> 00:04:06,704 (部員)ふっ 55 00:04:06,788 --> 00:04:08,206 (ニナ)うっ ふん! (部員)だあっ 56 00:04:09,123 --> 00:04:11,209 (部員)うっ 参った! 57 00:04:15,254 --> 00:04:19,676 大変だ 配達遅れると また店長に大目玉だ 58 00:04:23,262 --> 00:04:25,932 (子供たちの笑い声) 59 00:04:26,015 --> 00:04:28,935 (子供)あっ! アハハ… (子供たち)イエーイ! 60 00:04:30,061 --> 00:04:31,187 フフッ 61 00:04:34,274 --> 00:04:37,318 ただいま~ おなかすいた 62 00:04:37,402 --> 00:04:39,779 (ニナの母) もう お隣に聞こえるわよ 63 00:04:39,862 --> 00:04:42,907 年頃なのに みっともない 手 洗ってらっしゃい 64 00:04:43,700 --> 00:04:45,910 (ニナ)はーい ん? 65 00:04:46,953 --> 00:04:49,247 あれ? ママ 髪染めた? 66 00:04:49,330 --> 00:04:50,415 (ニナの母)似合うでしょ? 67 00:04:50,498 --> 00:04:54,669 (ニナの父)まったく いい年して そんな金ピカに染めて 68 00:04:54,752 --> 00:04:57,380 そんなことないよ パパ すてきじゃない 69 00:04:58,006 --> 00:05:00,300 仮装行列じゃあるまいし 70 00:05:00,383 --> 00:05:03,469 (ニナ)ママが いつまでも 若いって いいことじゃない 71 00:05:03,553 --> 00:05:05,138 ただいま パパ 72 00:05:06,681 --> 00:05:09,350 あっ そうそう 仮装行列っていえばさ 73 00:05:10,018 --> 00:05:12,770 今日 子供たちが 仮装行列してたよ 74 00:05:12,854 --> 00:05:16,107 ああ 聖ハドリアヌス祭の 仮装行列だな 75 00:05:16,190 --> 00:05:20,069 私も子供の時 ああいう仮装したかったなあ 76 00:05:20,153 --> 00:05:21,612 すっごく かわいいんだもん 77 00:05:21,696 --> 00:05:25,033 (ニナの父)ん? (ニナの母)あ… ああ 78 00:05:25,116 --> 00:05:26,576 仮装ならしたわよ 79 00:05:26,659 --> 00:05:28,578 ねっ ねえ パパ 80 00:05:28,661 --> 00:05:31,122 (ニナの父) お… おお そうだ そうだ 81 00:05:31,205 --> 00:05:32,081 (ニナ)え? 82 00:05:32,165 --> 00:05:35,334 (ニナの母)えーと… この辺よ 83 00:05:35,835 --> 00:05:38,338 あっ あった あった これよ これ 84 00:05:39,756 --> 00:05:40,590 (ニナ)ん… 85 00:05:43,801 --> 00:05:44,969 ホントだ 86 00:05:45,053 --> 00:05:48,306 (ニナの母)その時 あなた はしゃいで大騒ぎしてたのよ 87 00:05:48,389 --> 00:05:49,307 ねえ パパ 88 00:05:49,390 --> 00:05:51,809 ん? ああ そうとも 89 00:05:53,478 --> 00:05:54,312 (ニナ)ん… 90 00:06:03,112 --> 00:06:05,073 (パソコンの起動音) 91 00:06:05,156 --> 00:06:07,950 (ニナ)う~ん 仮装行列か… 92 00:06:08,034 --> 00:06:08,743 (メールの受信音) 93 00:06:08,743 --> 00:06:09,577 (メールの受信音) 94 00:06:08,743 --> 00:06:09,577 (ニナ)ん? 95 00:06:09,577 --> 00:06:11,037 (メールの受信音) 96 00:06:13,039 --> 00:06:14,290 (ニナ)“遠い春” 97 00:06:14,374 --> 00:06:18,294 “永遠に来ない春を 待ちわびる私… ハンナ” 98 00:06:18,920 --> 00:06:22,048 もう ハンナったら いいかげん 失恋から立ち直りなさい 99 00:06:22,882 --> 00:06:24,342 (メールの受信音) 100 00:06:24,342 --> 00:06:25,635 (メールの受信音) 101 00:06:24,342 --> 00:06:25,635 あっ 102 00:06:26,886 --> 00:06:30,765 (ニナ)“君に世界で 一番美しい花を贈ろう” 103 00:06:30,848 --> 00:06:35,144 “君を花で埋め尽くすために 僕は生まれた” 104 00:06:35,228 --> 00:06:39,607 あ… すっごーい 誰からだろう? 105 00:06:39,690 --> 00:06:40,525 ん? 106 00:06:40,608 --> 00:06:44,779 ははーん なかなかやるじゃない ペーター 107 00:06:45,488 --> 00:06:47,990 (ガイテル) あれから調子はどうだね? ニナ 108 00:06:48,074 --> 00:06:51,869 (ニナ)ええ おかげさまで 元気です ガイテル先生 109 00:06:51,953 --> 00:06:53,538 (ガイテル)そりゃ よかった 110 00:06:53,621 --> 00:06:56,833 まあ 君がカウンセリングルームに 入ってきた時の表情で 111 00:06:56,916 --> 00:06:58,960 元気なのは分かったけどね 112 00:06:59,669 --> 00:07:03,381 (ガイテル)で あの夢は もう見なくなったのかい? 113 00:07:03,464 --> 00:07:06,175 闇の中から現れる モンスターの夢は 114 00:07:06,259 --> 00:07:07,552 はい 115 00:07:07,635 --> 00:07:11,764 最近は夢見てる暇もないぐらい ぐっすり眠っちゃって 116 00:07:11,848 --> 00:07:15,435 何で あんな夢に 毎日 うなされてたんだろう 117 00:07:15,518 --> 00:07:19,313 学生の時期は 誰でも不安定になるものさ 118 00:07:19,397 --> 00:07:23,151 将来に対する夢や不安が ごちゃ混ぜになって 119 00:07:23,234 --> 00:07:25,695 自分が何者であるのか 分からなくなる 120 00:07:26,404 --> 00:07:31,701 でも 自分が何者であるかなんて 一生かかっても分からないんだ 121 00:07:31,784 --> 00:07:34,829 一生かけて それを見つけていくつもりで 122 00:07:34,912 --> 00:07:38,708 今は将来に向けて やれるだけのことをやるだけなんだ 123 00:07:38,791 --> 00:07:42,712 はい 私 頑張ってます 将来は検事になりたいんです 124 00:07:42,795 --> 00:07:44,589 その調子だ 125 00:07:44,672 --> 00:07:47,425 それじゃ 今日のカウンセリングは ここまでにしよう 126 00:07:48,759 --> 00:07:50,386 ありがとうございました 127 00:07:51,304 --> 00:07:52,138 (ガイテル)うん 128 00:07:52,221 --> 00:07:53,181 (ニナ)フッ 129 00:07:53,931 --> 00:07:55,141 (ドアの閉まる音) 130 00:07:56,559 --> 00:07:59,896 ニナ・フォルトナー 本当に明るい子だ 131 00:08:00,521 --> 00:08:02,273 だが あの明るさは 132 00:08:02,356 --> 00:08:06,402 何かから逃げようとする 反動のように思えてならない 133 00:08:06,485 --> 00:08:10,406 何か大きな闇から… 134 00:08:11,449 --> 00:08:12,533 え? 135 00:08:12,617 --> 00:08:16,287 “え?”じゃないわよ とぼけちゃって ペーター 136 00:08:16,370 --> 00:08:18,247 だから何の話だよ? それ 137 00:08:18,331 --> 00:08:22,084 “君を花で埋め尽くすために 僕は生まれた” 138 00:08:22,168 --> 00:08:25,504 まさかペーターに あんな文章を 作る才能があるなんてね 139 00:08:25,588 --> 00:08:28,007 俺 知らないよ そんなの 140 00:08:28,507 --> 00:08:32,220 そんな言葉 逆立ちしたって 俺の頭からは出てこないよ 141 00:08:32,303 --> 00:08:35,306 えっ… じゃあ 誰? 142 00:08:35,389 --> 00:08:38,601 私のメールアドレス 友達にしか教えてないのよ? 143 00:08:38,684 --> 00:08:39,977 (ペーター)さあな 144 00:08:40,061 --> 00:08:42,021 ちくしょう! 分かったのは 145 00:08:42,104 --> 00:08:44,899 また俺の恋のライバルが 増えたってことだけさ 146 00:08:44,982 --> 00:08:46,734 (学生たちの笑い声) 147 00:08:47,735 --> 00:08:50,238 一体 誰なの? 148 00:08:52,865 --> 00:08:54,116 (クローネッカー) ミュンヘンにおける 149 00:08:54,200 --> 00:08:57,286 この猟奇的殺人事件だが 150 00:08:57,370 --> 00:09:01,207 犯人は まず両親を 銃によって殺害した後 151 00:09:01,916 --> 00:09:04,210 2人の子供を ひもで絞殺している 152 00:09:05,962 --> 00:09:08,297 さて この公判の記録から 153 00:09:08,381 --> 00:09:11,551 裁判官の判断を解説願おうか 154 00:09:11,634 --> 00:09:13,844 ニナ・フォルトナー君 155 00:09:13,928 --> 00:09:15,054 (ニナ)あ… 156 00:09:15,137 --> 00:09:19,058 (クローネッカー)ん? 質問の内容が分からないのかね? 157 00:09:19,141 --> 00:09:25,022 い… いえ あの… こ… この公判の焦点は… 158 00:09:25,106 --> 00:09:29,568 被告人による 一家… 斬殺の… 159 00:09:30,152 --> 00:09:32,071 (クローネッカー)ん? (ニナ)証拠… 160 00:09:33,447 --> 00:09:34,991 (ニナ)証拠が… 161 00:09:35,658 --> 00:09:39,620 へえ ニナでも 答えられない時があるのかい? 162 00:09:39,704 --> 00:09:40,538 ん? 163 00:09:47,211 --> 00:09:48,546 ニナ? 164 00:09:48,629 --> 00:09:50,631 どうしたんだ? ニナ 165 00:09:52,758 --> 00:09:54,051 (ニナ)うっ (ペーター)ニナ! 166 00:09:55,803 --> 00:09:58,514 (ペーター) 大丈夫かい? 医務室に行く? 167 00:09:58,597 --> 00:10:03,060 (ニナ)だ… 大丈夫 ちょっと気分悪くなっただけだから 168 00:10:03,144 --> 00:10:06,814 今の先生の話で急に… 169 00:10:06,897 --> 00:10:10,318 はあ? 一家惨殺猟奇事件のことか? 170 00:10:10,401 --> 00:10:12,069 (ニナ)やめて! (ペーター)あっ 171 00:10:14,488 --> 00:10:18,534 フッ 何だ 気の強いやつと思ってたけど 172 00:10:18,618 --> 00:10:21,162 案外 デリケートなんだな 173 00:10:21,245 --> 00:10:24,040 子供の頃 よっぽど怖い ホラー映画でも見たのかい? 174 00:10:24,123 --> 00:10:25,333 そうだ 175 00:10:25,416 --> 00:10:28,669 カウンセラーのガイテル先生なら きっと こう言うよ 176 00:10:28,753 --> 00:10:31,547 “原因をたどれば 大したことないものだよ” 177 00:10:31,630 --> 00:10:35,509 “さあ 子供の頃のことを 思い出してごらん”ってね 178 00:10:36,052 --> 00:10:37,053 (ニナ)私… (ペーター)ん? 179 00:10:37,136 --> 00:10:39,889 (ニナ)記憶… ないの 180 00:10:39,972 --> 00:10:40,806 (ペーター)え? 181 00:10:40,890 --> 00:10:44,894 10歳以前の記憶がないの 182 00:10:45,394 --> 00:10:49,315 (パソコンの作動音) 183 00:10:58,449 --> 00:10:59,325 ん… 184 00:11:04,288 --> 00:11:10,753 私の記憶… 子供の頃の記憶… 185 00:11:10,836 --> 00:11:13,464 (メールの受信音) (ニナ)あっ 186 00:11:16,550 --> 00:11:17,843 あっ 187 00:11:22,139 --> 00:11:26,352 (婦人)ええ ご夫婦とも とてもいい方だったわ 188 00:11:26,435 --> 00:11:28,646 あんな殺され方するなんて 189 00:11:28,729 --> 00:11:31,023 えっ 子供? 190 00:11:31,607 --> 00:11:35,361 ああ そういえばいたわ 男の子が1人 191 00:11:35,444 --> 00:11:39,698 確か ミハエルって子よ 2年ぐらい一緒に暮らしてたわ 192 00:11:39,782 --> 00:11:43,828 (パン屋の主人)男の子? いたっけなあ そんなの 193 00:11:43,911 --> 00:11:48,707 (夫人)いましたよ ミハエルだっけ? 14歳ぐらいの子 194 00:11:48,791 --> 00:11:52,962 (花屋の主人)ミハエルねえ いたような気がするなあ 195 00:11:53,045 --> 00:11:55,965 で 何? あんた 警察? 196 00:11:56,048 --> 00:11:59,051 (教師) はい ミハエル・ライヒマン 197 00:11:59,135 --> 00:12:02,596 確かに その子は 私のクラスにいました 198 00:12:02,680 --> 00:12:06,434 でも 本当に印象の薄い子で 199 00:12:06,517 --> 00:12:10,479 お恥ずかしい話ですけど よく覚えてないんです 200 00:12:10,563 --> 00:12:13,232 友達もいたのかどうか… 201 00:12:13,315 --> 00:12:16,360 それに 記録も残ってないんです 202 00:12:16,444 --> 00:12:19,697 実は 6年前に 火事で焼けてしまって… 203 00:12:24,285 --> 00:12:27,204 (テンマ) 確かに このケルンに6年前まで 204 00:12:27,288 --> 00:12:29,540 ミハエルという名の少年がいた 205 00:12:30,166 --> 00:12:33,210 そして ミハエルの本当の名は… 206 00:12:34,044 --> 00:12:38,716 (ヨハン)ヨハンか… そういう名前の時もあったっけ 207 00:12:39,967 --> 00:12:42,928 (テンマ)誰なんだ? お前は… 208 00:12:43,763 --> 00:12:45,931 だが それを知って何になる? 209 00:12:46,640 --> 00:12:50,853 知ったところで あいつは 殺人を繰り返す双子の兄 210 00:12:51,604 --> 00:12:53,272 ただ それだけだ 211 00:12:54,815 --> 00:12:57,026 何をやってるんだ 僕は… 212 00:13:00,529 --> 00:13:01,822 (テンマ)んっ 213 00:13:01,906 --> 00:13:07,077 (テンマ)双子… そうだ 妹は? 双子の妹は どこへ? 214 00:13:07,161 --> 00:13:10,080 (ニナ)“もうすぐ迎えに行く” 215 00:13:10,164 --> 00:13:11,791 誰なの? 216 00:13:11,874 --> 00:13:14,126 “もうすぐ 迎えに行く”って 217 00:13:14,210 --> 00:13:16,003 どういうことなの? 218 00:13:20,674 --> 00:13:25,471 (女性)子供? ああ いたわ 7~8年前よ 219 00:13:25,554 --> 00:13:29,058 (テンマ)殺されたハイナウ夫妻が 男の子を養っていたんですね 220 00:13:29,141 --> 00:13:31,143 どんな子でしたか? 221 00:13:31,227 --> 00:13:32,812 (女性)どんな子って… 222 00:13:32,895 --> 00:13:35,105 (女性)随分前の話よ 223 00:13:35,189 --> 00:13:39,068 それも 1年ぐらいしか 一緒に暮らしてなかったし 224 00:13:39,151 --> 00:13:41,320 覚えてることなんて何もないわ 225 00:13:41,403 --> 00:13:44,031 その子は 妹を連れていませんでしたか? 226 00:13:44,615 --> 00:13:46,075 男の子1人よ 227 00:13:46,158 --> 00:13:49,828 とにかく もう あのご夫婦の事件は忘れたいの 228 00:13:49,912 --> 00:13:53,040 あの時は 引っ越そうかと 思ったぐらいなんだから 229 00:13:53,123 --> 00:13:54,792 (ドアの閉まる音) (テンマ)あっ 230 00:13:55,543 --> 00:13:56,877 (テンマ)あ… 231 00:14:00,631 --> 00:14:03,133 (老人) その子のことだったら知ってるよ 232 00:14:03,217 --> 00:14:04,051 (テンマ)ん? 233 00:14:04,969 --> 00:14:08,514 (老人)上がりなさい ちょうど お茶を入れるところだ 234 00:14:15,896 --> 00:14:17,022 (老人)おかけなさい 235 00:14:17,106 --> 00:14:20,276 あっ はい お邪魔します 236 00:14:20,359 --> 00:14:22,027 あの 私は… 237 00:14:22,111 --> 00:14:23,487 (老人)おかけなさい 238 00:14:44,717 --> 00:14:46,969 (老人)お茶を召し上がれ 239 00:14:51,223 --> 00:14:53,392 あ… いただきます 240 00:15:01,025 --> 00:15:03,402 (老人)あんた 医者だろ? (テンマ)え? 241 00:15:03,485 --> 00:15:06,280 あの子から聞いてるよ 242 00:15:06,363 --> 00:15:08,490 あんた Dr.(ドクター)テンマだろ? 243 00:15:08,574 --> 00:15:09,783 あ… 244 00:15:11,160 --> 00:15:12,870 (ベアーデ)ニナを迎えに来る? 245 00:15:12,953 --> 00:15:14,038 (クララ)誰が? 246 00:15:14,121 --> 00:15:16,206 (ニナ)それが分かんないの 247 00:15:16,290 --> 00:15:18,250 名無しでメールが送られてきたの 248 00:15:18,334 --> 00:15:20,502 (ベアーデ)うれしそうな顔して 249 00:15:20,586 --> 00:15:24,089 まさか 白い馬に乗った王子様が 迎えに来るなんて 250 00:15:24,173 --> 00:15:25,758 思ってるんじゃないでしょうね? 251 00:15:25,841 --> 00:15:27,968 (ニナ)ウフフフ 羨ましい? 252 00:15:28,052 --> 00:15:31,347 (クララ) またニナの夢想癖が始まった 253 00:15:31,430 --> 00:15:34,892 “君を花で埋め尽くすために 僕は生まれた” 254 00:15:34,975 --> 00:15:38,687 今どき そんな言葉遣い する子なんていないわよ 255 00:15:38,771 --> 00:15:40,022 (ベアーデ)あっ 256 00:15:40,105 --> 00:15:44,652 ねえねえ そういえば 最近 講義に 見慣れない男の子いるじゃない? 257 00:15:44,735 --> 00:15:46,028 あっ いるいる! 258 00:15:46,111 --> 00:15:50,658 12号教室の 絶対に先生に 指されるっていう伝説の席に 259 00:15:50,741 --> 00:15:52,242 平気で座ってるやつ 260 00:15:52,326 --> 00:15:54,787 なのに 先生に指されないのよね 261 00:15:54,870 --> 00:15:56,997 そうそう それで あいつ 知ってる? 262 00:15:57,081 --> 00:15:59,833 授業中 ニナのこと じーっと見つめてるのよ 263 00:15:59,917 --> 00:16:01,585 (ニナ)え? (2人)あいつだ! 264 00:16:01,669 --> 00:16:03,045 何が? 265 00:16:03,128 --> 00:16:04,505 決まってんじゃない 266 00:16:04,588 --> 00:16:05,965 白馬の王子様よ 267 00:16:06,048 --> 00:16:07,383 あ… 268 00:16:10,010 --> 00:16:13,806 あの子は あんたに 非常に感謝していたよ 269 00:16:13,889 --> 00:16:15,808 Dr.テンマ 270 00:16:15,891 --> 00:16:20,229 あんたは命を救ってくれた 親以上の存在だとね 271 00:16:20,312 --> 00:16:22,773 彼は何と名乗っていましたか? 272 00:16:22,856 --> 00:16:24,233 (老人)フランツ 273 00:16:24,316 --> 00:16:27,069 しかし 本当の名前ではないと言ってた 274 00:16:27,152 --> 00:16:29,947 あっ… そんなことまで話すほど 275 00:16:30,030 --> 00:16:32,074 彼は あなたに 心を許していたんですか? 276 00:16:35,327 --> 00:16:38,372 どこからともなく現れたフランツは 277 00:16:38,455 --> 00:16:42,126 向かいのフラットに住む 子供のいないハイナウ夫妻に 278 00:16:42,209 --> 00:16:44,920 1年間 養われていた 279 00:16:45,838 --> 00:16:51,093 いや 正確に言うと 1987年の3月から 280 00:16:51,176 --> 00:16:55,764 1988年の4月までの14カ月だ 281 00:16:55,848 --> 00:16:59,393 そして ある日 突然 姿を消した 282 00:16:59,476 --> 00:17:04,815 彼は 非常に頭がよかった 礼儀も心得ていた 283 00:17:04,898 --> 00:17:07,401 彼は この部屋に 来ていたんですか? 284 00:17:07,484 --> 00:17:08,944 (老人)毎日ね 285 00:17:09,028 --> 00:17:12,448 独り暮らしの私は いつでも彼を迎え入れた 286 00:17:12,531 --> 00:17:17,161 そこの椅子に座り 彼は ひたすら勉強を続けた 287 00:17:17,828 --> 00:17:23,208 私の教える英語とフランス語を みるみるうちにマスターしていった 288 00:17:23,292 --> 00:17:28,172 姿を消す頃には どちらも 完璧に操れるようになっていたよ 289 00:17:28,255 --> 00:17:30,716 たった12歳の子がね 290 00:17:33,302 --> 00:17:36,221 他に彼のことで 思い出すようなことは? 291 00:17:36,305 --> 00:17:40,058 よく 私の話すことに 聞き入っていたよ 292 00:17:40,142 --> 00:17:44,438 彼が特に興味を示したのは 何の話だと思うね? 293 00:17:45,397 --> 00:17:46,482 はあ… 294 00:17:46,565 --> 00:17:48,484 戦争の話だよ 295 00:17:48,567 --> 00:17:50,277 戦争? 296 00:17:50,360 --> 00:17:52,488 (老人)私は 第2次大戦中 297 00:17:52,571 --> 00:17:55,699 海軍でUボートに乗っていた 298 00:17:55,783 --> 00:17:58,077 彼が 殊の外 好んだのは 299 00:17:58,160 --> 00:18:02,831 我々が 連合軍の駆逐艦に 攻撃された時の話だ 300 00:18:02,915 --> 00:18:07,461 水深120メートル 敵の攻撃を受けた我々は 301 00:18:07,544 --> 00:18:11,507 致命的な損傷を受けながら 潜行を続けた 302 00:18:11,590 --> 00:18:17,012 水圧できしむ艦内で 我々は ひたすら恐怖に耐えた 303 00:18:17,096 --> 00:18:20,349 我々が この世の地獄から生還したのは 304 00:18:20,432 --> 00:18:23,519 38時間後のことだった 305 00:18:23,602 --> 00:18:29,274 普通の子供なら 冒険談として この話を楽しんだろう 306 00:18:29,358 --> 00:18:31,276 しかし 彼は違った 307 00:18:31,360 --> 00:18:33,862 彼が最も興味を示したのは… 308 00:18:33,946 --> 00:18:34,863 (テンマ)ん? 309 00:18:34,947 --> 00:18:36,365 (老人)恐怖だよ 310 00:18:36,448 --> 00:18:37,366 (テンマ)あっ 311 00:18:37,449 --> 00:18:39,701 究極の恐怖 312 00:18:39,785 --> 00:18:43,789 死の淵に立った人間が どんな反応を示すのか 313 00:18:43,872 --> 00:18:46,125 彼の興味は それだけだった 314 00:18:46,208 --> 00:18:48,836 彼は恐怖をもてあそんでいた 315 00:18:48,919 --> 00:18:50,462 (テンマ)あ… 316 00:18:54,424 --> 00:18:58,387 彼は… 彼は どんな表情で その話を… 317 00:18:58,470 --> 00:19:03,100 目を輝かせて 笑みを浮かべていただろう 恐らく 318 00:19:03,183 --> 00:19:04,852 ん… 恐らく? 319 00:19:05,561 --> 00:19:07,563 私は目が見えないからね 320 00:19:07,646 --> 00:19:08,564 (テンマ)あっ 321 00:19:08,647 --> 00:19:13,152 そう 私は あの子の 本当の名前も知らなければ 322 00:19:13,235 --> 00:19:15,571 顔さえも知らないというわけだ 323 00:19:16,864 --> 00:19:22,327 あんたは さっき あの子が 私に心を許したと言ったね 324 00:19:22,411 --> 00:19:25,789 彼は 誰にも 心を許したりはしない 325 00:19:25,873 --> 00:19:29,585 あの子が本当に心を許したのは ただ1人 326 00:19:29,668 --> 00:19:30,919 妹だけだ 327 00:19:31,003 --> 00:19:34,673 あっ わ… 私は その妹を捜しているんです 328 00:19:35,382 --> 00:19:38,552 二十歳になったら迎えに行くと 言っていたよ 329 00:19:38,635 --> 00:19:39,970 どこへ? 330 00:19:40,053 --> 00:19:41,263 ハイデルベルクだ 331 00:19:41,346 --> 00:19:42,723 (テンマ)あっ… 332 00:19:45,601 --> 00:19:47,311 (ニナ)いってきまーす! 333 00:19:47,811 --> 00:19:49,938 (ニナの母) バイク 安全運転なさいよ 334 00:19:50,022 --> 00:19:51,356 (ニナ)はーい 335 00:19:52,316 --> 00:19:53,775 パパ いってきます 336 00:19:53,859 --> 00:19:55,944 おっ 気を付けてな 337 00:19:56,904 --> 00:19:58,947 (バイクのエンジン音) 338 00:19:59,031 --> 00:20:01,283 いってきまーす 339 00:20:08,582 --> 00:20:11,001 そろそろ… だな 340 00:20:11,084 --> 00:20:12,044 でも… 341 00:20:12,127 --> 00:20:13,754 決めてたじゃないか 342 00:20:13,837 --> 00:20:16,673 二十歳の誕生日になったら 言おうって 343 00:20:17,257 --> 00:20:20,427 あの子は 私たちの子じゃないって 344 00:20:21,386 --> 00:20:23,138 (ニナの母)うっ… 345 00:20:27,809 --> 00:20:30,520 (ニナ)ね… ねえ ちょっと 困るよ 私 346 00:20:30,604 --> 00:20:33,106 (ベアーデ)何 言ってるの 会いたがってたじゃない 347 00:20:33,190 --> 00:20:34,566 (クララ) ここで待ち合わせするように 348 00:20:34,650 --> 00:20:36,234 話つけといたんだからね 349 00:20:36,318 --> 00:20:39,238 うまくやりなさいよ 白馬の王子様と 350 00:20:39,321 --> 00:20:40,697 (ベアーデ)じゃあね! (クララ)フフフッ 351 00:20:41,323 --> 00:20:43,200 あっ クララ! ベアーデ! 352 00:20:46,453 --> 00:20:50,123 ハァ… もう 勝手なことするんだから 353 00:20:50,207 --> 00:20:51,458 ハァ 354 00:20:55,545 --> 00:20:57,464 (クララ)あっ 見て (ベアーデ)来た来た 355 00:21:04,846 --> 00:21:07,849 (足音) 356 00:21:09,893 --> 00:21:12,813 (学生)ど… どうも ニナ・フォルトナーさん? 357 00:21:12,896 --> 00:21:14,314 は… はい 358 00:21:14,982 --> 00:21:18,318 (オットー)あの… 僕 オットー・フーベルマンといいます 359 00:21:19,444 --> 00:21:21,863 あっ ど… どうも 360 00:21:21,947 --> 00:21:23,532 (風の音) 361 00:21:25,033 --> 00:21:27,035 あっ… はっ 362 00:21:30,122 --> 00:21:31,540 あ… 363 00:21:40,507 --> 00:21:41,550 (ニナ)誰? 364 00:21:43,218 --> 00:21:44,052 誰なの? 365 00:21:46,221 --> 00:21:50,308 どこかで… 見たこと… ある… 366 00:22:00,235 --> 00:22:03,030 あなたは… 誰? 367 00:22:17,085 --> 00:22:18,462 (オットー)えっ ええ? 368 00:22:18,545 --> 00:22:20,047 (クララ)ニナ! (ベアーデ)ニナ! 369 00:22:20,130 --> 00:22:21,339 (クララ)ニナ! (ベアーデ)どうしたの? 370 00:22:21,423 --> 00:22:23,759 (ベアーデ)大丈夫? ちょっと しっかりして! 371 00:22:23,842 --> 00:22:24,843 ニナ しっかりして! 372 00:22:24,926 --> 00:22:27,804 (クララ)ニナ! ねえ! (ベアーデ)ちょっと 大丈夫? 373 00:22:29,056 --> 00:22:34,061 ♪~ 374 00:23:33,453 --> 00:23:38,458 ~♪