1 00:00:06,715 --> 00:00:09,801 (ミュラー)バーバラ モスコミュールは いかがかな? 2 00:00:09,884 --> 00:00:12,345 (バーバラ)ありがとう ミハエル (ミュラー)ああ 3 00:00:12,429 --> 00:00:15,390 (ミュラー)フリッツ 君にはジュースがあるぞ 4 00:00:18,768 --> 00:00:21,938 (バーバラ)フリッツ お父さんに“ありがとう”は? 5 00:00:23,189 --> 00:00:24,691 (フリッツ)ありがとう おじさん 6 00:00:24,774 --> 00:00:26,276 フリッツ! 7 00:00:26,359 --> 00:00:28,945 しょうがないよ 徐々に慣れるさ 8 00:00:29,529 --> 00:00:34,284 新しく始めた古美術のビジネスも 徐々に軌道に乗るさ 9 00:00:34,367 --> 00:00:37,954 でも 私にとっては いきなりだわ (ミュラー)え? 10 00:00:38,038 --> 00:00:40,790 (バーバラ)いきなり こんなすてきな家に住めて 11 00:00:40,874 --> 00:00:42,375 こんな優しい旦那様が⸺ 12 00:00:42,459 --> 00:00:46,671 おいしいカクテルまで 作ってくれるんですもの 13 00:00:46,755 --> 00:00:47,630 ハハハ… 14 00:00:48,715 --> 00:00:50,133 ん? 15 00:00:52,469 --> 00:00:55,555 なあ 君 何か感じないかい? 16 00:00:55,638 --> 00:00:56,598 (バーバラ)えっ? 17 00:00:56,681 --> 00:00:57,891 隣の家だよ 18 00:00:57,974 --> 00:01:02,395 あの2階の窓から 時々 誰かに見られているような 19 00:01:02,479 --> 00:01:05,607 やだ お隣は空き家でしょ? 20 00:01:05,690 --> 00:01:07,400 分かっている でも… 21 00:01:08,026 --> 00:01:12,197 実はね 聞いちゃったの 向かいのドートレイさんに 22 00:01:12,280 --> 00:01:13,114 何を? 23 00:01:13,198 --> 00:01:18,870 お隣 20年ほど前 あるご夫婦が惨殺されて 24 00:01:19,412 --> 00:01:23,124 それ以来 あの家には 幽霊が出るらしいって 25 00:01:26,169 --> 00:01:29,047 どうしたの? ミハエル (ミュラー)ああ… 26 00:01:29,130 --> 00:01:33,093 まさか あなたまで そんな話 信じるんじゃないでしょうね 27 00:01:33,176 --> 00:01:36,471 (ミュラー) そ… そんなことないよ 28 00:01:39,724 --> 00:01:41,559 (ロベルト)お出かけで? (ミュラー)ああ 29 00:01:41,643 --> 00:01:43,978 (ロベルト)車 出します (ミュラー)あっ いや いい 30 00:01:44,062 --> 00:01:47,482 たまには親子水入らずで 出かけようと思うんだ 31 00:01:48,108 --> 00:01:50,193 ボディーガードの必要もないだろう 32 00:01:50,276 --> 00:01:51,528 (ロベルト)そうですか 33 00:01:51,611 --> 00:01:52,570 まあ そのほうが 34 00:01:52,654 --> 00:01:54,948 フリッツも 早くあなたに懐くでしょう 35 00:01:55,031 --> 00:01:57,534 そう そこが狙いなんだよ 36 00:01:58,117 --> 00:02:00,245 頑張ってください お父さん 37 00:02:04,207 --> 00:02:05,375 (ミュラー)さあ 行こうか 38 00:02:09,963 --> 00:02:14,968 ♪~ 39 00:03:25,622 --> 00:03:30,585 ~♪ 40 00:03:39,260 --> 00:03:41,095 (ミュラー) 探偵さん 調査の結果は? 41 00:03:41,179 --> 00:03:43,389 (探偵)まず Dr.(ドクター)テンマ 42 00:03:43,473 --> 00:03:49,187 警察はフォルトナー夫妻殺人事件の 容疑者として彼を追っています 43 00:03:49,270 --> 00:03:51,397 しかし 消息はつかめてません 44 00:03:53,066 --> 00:03:57,028 (探偵)警察に召喚された時 テンマは こんなことを言ってます 45 00:03:57,654 --> 00:04:00,949 10年前 彼が命を助けた少年が 46 00:04:01,032 --> 00:04:05,912 アイスラー記念病院の院長以下 3名を殺害して逃亡 47 00:04:05,995 --> 00:04:08,247 少年の名はヨハン 48 00:04:08,331 --> 00:04:11,417 その後 ヨハンは成人して姿を現わし 49 00:04:11,501 --> 00:04:14,462 目の前で また殺人を犯したと 50 00:04:15,755 --> 00:04:17,674 次に ニナ・フォルトナー 51 00:04:17,757 --> 00:04:20,176 殺された夫妻の娘ですが 52 00:04:20,259 --> 00:04:23,513 彼女もいまだに 行方不明です 53 00:04:25,974 --> 00:04:27,600 メスナー氏です 54 00:04:27,684 --> 00:04:30,895 足跡をたどって フランクフルトまで行ってきました 55 00:04:31,980 --> 00:04:33,273 今 彼は? 56 00:04:33,356 --> 00:04:34,983 亡くなっていました 57 00:04:35,066 --> 00:04:36,985 (ミュラー)えっ? (探偵)2カ月ほど前に 58 00:04:37,068 --> 00:04:39,195 めった刺しでした 59 00:04:39,279 --> 00:04:42,949 麻薬を巡るゴタゴタに 巻き込まれたということでしたが 60 00:04:45,702 --> 00:04:50,373 (ミュラー)メスナーは 警察時代 私の相棒だったんだ 61 00:04:50,456 --> 00:04:52,417 (探偵)そうでしたか 62 00:04:53,042 --> 00:04:57,588 メスナー氏は麻薬に手を出して 警察を罷免されました 63 00:04:57,672 --> 00:05:01,718 その彼を助け上げたのが “赤ん坊”という男でしてね 64 00:05:01,801 --> 00:05:05,305 極右組織の 顔役みたいな男なんです 65 00:05:05,388 --> 00:05:06,431 (ミュラー)それが一体… 66 00:05:06,514 --> 00:05:08,891 (探偵)この冬 フランクフルトで 67 00:05:08,975 --> 00:05:11,894 トルコ人街 焼き討ち事件があったでしょ 68 00:05:11,978 --> 00:05:15,356 その首謀者が赤ん坊だという うわさなんです 69 00:05:15,440 --> 00:05:19,444 そして 事件は ある東洋人が 火を消し止めて防いだ 70 00:05:19,527 --> 00:05:22,488 その東洋人の名前がテンマ 71 00:05:22,572 --> 00:05:25,950 もし それが Dr.テンマだとしたら… 72 00:05:26,034 --> 00:05:30,038 もう1つ その赤ん坊が 放火事件を起こしたのは 73 00:05:30,121 --> 00:05:31,956 彼らの組織のリーダーに 74 00:05:32,040 --> 00:05:37,003 ある青年を迎える儀式だったのでは ないかと言われている 75 00:05:37,086 --> 00:05:38,254 ある青年? 76 00:05:38,338 --> 00:05:42,967 (探偵)10年前 Dr.テンマが 手術で命を救った少年の名は? 77 00:05:46,804 --> 00:05:47,722 ヨハン 78 00:05:49,057 --> 00:05:53,770 赤ん坊が組織のリーダーに 祭り上げようとした青年の名も 79 00:05:54,353 --> 00:05:55,605 ヨハンなんです 80 00:06:30,681 --> 00:06:32,141 うああっ 81 00:06:32,225 --> 00:06:35,853 ハァ ハァ ハァ… 82 00:06:35,937 --> 00:06:40,942 (ミュラーの荒い息) 83 00:06:50,535 --> 00:06:52,995 (ロベルト)ははん そこに来るか 84 00:06:54,664 --> 00:06:55,957 (ミュラー)なあ ロベルト 85 00:06:56,040 --> 00:06:59,252 まるで このチェスの駒みたいだな 86 00:06:59,335 --> 00:07:00,461 俺の人生は 87 00:07:00,545 --> 00:07:04,549 何か 気にかかることが あるんですか? 88 00:07:05,174 --> 00:07:09,387 (ミュラー)あの時 1本の電話がかかってくるまで 89 00:07:09,470 --> 00:07:11,889 俺の人生は負けっぱなしだった 90 00:07:12,807 --> 00:07:15,726 刑事だった俺は 相棒のメスナーと 91 00:07:15,810 --> 00:07:18,896 押収した麻薬の横流しに 手を染めていた 92 00:07:19,772 --> 00:07:22,442 電話の主は全てを知っていた 93 00:07:22,525 --> 00:07:27,113 もし 黙っていてほしいなら ある夫婦を殺せと 94 00:07:27,196 --> 00:07:29,657 ハイデルベルクのフォルトナー夫妻 95 00:07:29,740 --> 00:07:32,410 殺せば俺たちは助かる 96 00:07:37,415 --> 00:07:42,044 あの夜には もう1人 新聞記者か何かがいたが 97 00:07:42,128 --> 00:07:44,464 俺とメスナーは3人とも殺した 98 00:07:46,382 --> 00:07:49,594 その後 多額の金が振り込まれた 99 00:07:50,178 --> 00:07:54,140 警察を辞めた俺を シンジケートが拾い上げた 100 00:07:54,223 --> 00:07:57,351 しかも いきなり いいポストに就けてくれた 101 00:07:57,435 --> 00:08:00,104 もうけた金は簡単に洗濯された 102 00:08:00,188 --> 00:08:04,108 そして 今の奥さんと知り合い 足を洗った 103 00:08:05,568 --> 00:08:08,738 なぜ あんな簡単に 組織から抜けられたんだ? 104 00:08:08,821 --> 00:08:11,991 誰なんだ? あの時の電話の主は 105 00:08:12,074 --> 00:08:15,578 あの時 あの多額の金を振り込んだのは 106 00:08:15,661 --> 00:08:17,747 俺の人生を操っているのは 107 00:08:18,372 --> 00:08:19,207 誰なんだ? 108 00:08:21,667 --> 00:08:25,296 ロベルト 君には感謝しているよ 109 00:08:25,379 --> 00:08:27,215 ずっと守ってくれて 110 00:08:27,298 --> 00:08:30,426 なら 今の一手 待ってくれませんかね 111 00:08:30,509 --> 00:08:31,636 えっ? 112 00:08:33,095 --> 00:08:33,930 (ロベルト)フッ 113 00:08:34,013 --> 00:08:36,891 (2人の笑い声) 114 00:08:36,974 --> 00:08:39,143 (ミュラー) それはできない相談だな 115 00:08:39,227 --> 00:08:40,478 (ロベルト)こりゃ 厳しいや 116 00:08:40,561 --> 00:08:43,189 (2人の笑い声) 117 00:08:45,149 --> 00:08:47,193 (バーバラ) じゃあ あなた 行ってくるわね 118 00:08:47,276 --> 00:08:49,445 ああ 気を付けてな 119 00:08:49,529 --> 00:08:52,323 (フリッツ) ねえ おもちゃ買って おもちゃ 120 00:08:52,406 --> 00:08:54,492 (バーバラ)お父様に “いってきます”は? フリッツ 121 00:08:54,575 --> 00:08:56,619 (ミュラー)ハハハ 無駄だよ 122 00:08:56,702 --> 00:08:58,788 おもちゃのことしか頭にない 123 00:08:58,871 --> 00:09:00,915 (フリッツ) いってきます! お父さん 124 00:09:01,541 --> 00:09:02,583 ん? 125 00:09:03,209 --> 00:09:05,002 (フリッツ)いってきまーす (バーバラ)フフフ… 126 00:09:13,344 --> 00:09:18,683 (ミュラーの鼻歌) 127 00:09:18,766 --> 00:09:22,687 (ミュラー)ロベルト 探偵さんから連絡ないかい? 128 00:09:22,770 --> 00:09:25,898 もう来る時間なんだが… ロベルト! 129 00:09:28,276 --> 00:09:29,235 あっ 130 00:09:32,321 --> 00:09:36,867 ええっ ええっ… ロベルト 探偵が大変だ! 131 00:09:36,951 --> 00:09:39,537 早く来てくれ! ロベルト! 132 00:09:39,620 --> 00:09:40,621 あっ 133 00:09:42,373 --> 00:09:44,208 お… お前は… 134 00:09:45,084 --> 00:09:47,795 (ニナ)あなたが殺した フォルトナー夫妻の娘よ 135 00:09:48,462 --> 00:09:50,256 (ミュラー)お前がやったのか? 136 00:09:50,339 --> 00:09:51,465 ロベルト! 137 00:09:51,549 --> 00:09:54,802 その人をやったのは あなたの ボディーガードのロベルトよ 138 00:09:54,885 --> 00:09:55,803 えっ? 139 00:09:55,886 --> 00:09:57,388 ロベルトが? 140 00:09:57,471 --> 00:09:59,724 (ニナ) 私 隣の家から全て見てたわ 141 00:09:59,807 --> 00:10:01,475 そんなバカな 142 00:10:01,559 --> 00:10:04,270 ロベルトは俺の信頼できる友人だ 143 00:10:04,353 --> 00:10:06,564 お… お前こそ 144 00:10:06,647 --> 00:10:10,192 お前こそ 俺に復讐(ふくしゅう)するために 来たんだろうが 145 00:10:10,276 --> 00:10:11,485 ロ… ロベルト! 146 00:10:11,569 --> 00:10:12,445 ロベルト! 147 00:10:20,578 --> 00:10:22,455 (ニナ)このバッグは持っていくわ 148 00:10:22,538 --> 00:10:24,665 あなたは ここに残りたいなら そうすればいい 149 00:10:25,333 --> 00:10:28,836 信頼できる人間なんてものが あなたにいるならね! 150 00:10:35,343 --> 00:10:36,635 あっ… 151 00:10:37,178 --> 00:10:39,513 (ロベルト) どうしました? ミュラーさん 152 00:10:39,597 --> 00:10:43,225 (足音) 153 00:10:46,771 --> 00:10:49,940 (足音) 154 00:10:50,608 --> 00:10:52,234 (ロベルト)ミュラーさん? 155 00:10:52,318 --> 00:10:54,695 (足音) 156 00:11:11,253 --> 00:11:12,338 (ミュラー)うあっ 157 00:11:13,255 --> 00:11:15,633 早く車を出して 早く! 158 00:11:30,523 --> 00:11:34,276 隣の家から ずっと俺の様子を 見ていたんだろ? 159 00:11:34,860 --> 00:11:36,862 俺をどうするつもりだ? 160 00:11:37,446 --> 00:11:39,490 心の底から憎んでる 161 00:11:40,074 --> 00:11:41,450 殺してしまいたいほどね 162 00:11:42,368 --> 00:11:45,454 お… 俺は脅されてやったんだ 163 00:11:47,540 --> 00:11:49,792 あんたの両親をやらなければ 164 00:11:49,875 --> 00:11:52,461 麻薬の横流しをしていたことを バラすと 165 00:11:53,129 --> 00:11:56,966 だから 俺はメスナーと組んで 仕方なく… 166 00:11:58,050 --> 00:12:00,136 仕方なかったんだよ! 167 00:12:03,222 --> 00:12:05,141 仕方なかった… 168 00:12:05,224 --> 00:12:08,561 仕方… なかった? 169 00:12:10,354 --> 00:12:11,480 止めなさい! 170 00:12:12,273 --> 00:12:13,732 車を止めなさい! 171 00:12:20,614 --> 00:12:22,825 すてきな人たちだった 172 00:12:23,534 --> 00:12:24,827 本当にすてきな… 173 00:12:25,453 --> 00:12:27,580 (ミュラー)えっ… えっ… 174 00:12:28,706 --> 00:12:29,749 あ… 175 00:12:30,541 --> 00:12:34,420 (ニナ)父と母は 私のことを心から愛してくれた 176 00:12:34,503 --> 00:12:35,754 (ミュラー)ま… 待ってくれ 177 00:12:36,672 --> 00:12:41,510 私が本当の娘じゃないのに 父と母は 178 00:12:42,678 --> 00:12:46,015 私のことを本当に… 本当に… 179 00:12:46,098 --> 00:12:48,684 や… やめて やめてくれ! 180 00:12:49,518 --> 00:12:52,688 なのに あなたみたいなクズに殺された! 181 00:12:52,772 --> 00:12:54,106 (ミュラー)ううっ… 182 00:12:58,277 --> 00:13:02,990 (ミュラー)うっ うっ ううっ バーバラ… フリッツ… 183 00:13:03,073 --> 00:13:07,995 うっ うっ うっ バーバラ… フリッツ… 184 00:13:08,078 --> 00:13:10,998 (ミュラーのすすり泣き) 185 00:13:17,171 --> 00:13:18,839 (ミュラーたちの笑い声) 186 00:13:18,923 --> 00:13:22,551 (バーバラ)あらあら (ミュラー)ハハハッ… 187 00:13:22,635 --> 00:13:25,221 (バーバラ)いらっしゃい (ミュラー)ハハハッ… 188 00:13:26,639 --> 00:13:29,683 (ミュラー) バーバラ… フリッツ… 189 00:13:29,767 --> 00:13:32,478 (ニナ)何よ 何言ってるのよ 190 00:13:32,561 --> 00:13:34,230 何なのよ! 191 00:13:39,360 --> 00:13:41,445 (ミュラー)殺されるっていうのは 192 00:13:42,738 --> 00:13:44,615 こういうことだったのか 193 00:13:45,491 --> 00:13:47,243 フリッツが… 194 00:13:47,326 --> 00:13:50,830 あの子が俺のことを 初めて呼んでくれたんだ 195 00:13:51,413 --> 00:13:52,373 “お父さん”って 196 00:13:53,916 --> 00:13:55,751 なくしたくない 197 00:13:56,877 --> 00:13:59,338 なくしたくないものができたんだ 198 00:14:00,506 --> 00:14:03,842 バーバラ… フリッツ… 199 00:14:05,010 --> 00:14:09,640 デュッセルドルフ 毎朝 8時半 あのカフェ 200 00:14:09,723 --> 00:14:12,351 組織に入った時 ボスに命令された 201 00:14:13,143 --> 00:14:17,606 毎朝 規則正しく まるでサラリーマンのように装えと 202 00:14:17,690 --> 00:14:22,111 毎朝 母親が子供を連れて その前を通った 203 00:14:22,194 --> 00:14:26,574 俺にとって ただ1つ まともな日常との接点だった 204 00:14:27,241 --> 00:14:30,077 や… やあ おはよう 205 00:14:31,745 --> 00:14:33,789 (バーバラ)おはようございます 206 00:14:34,540 --> 00:14:37,167 (すすり泣き) 207 00:14:37,251 --> 00:14:40,045 (ニナ)あなた あの探偵に何を依頼したの? 208 00:14:40,129 --> 00:14:42,423 (ミュラー) あんたとテンマの行方 209 00:14:42,506 --> 00:14:46,802 そして 警察時代の相棒だった メスナーの消息 210 00:14:46,885 --> 00:14:48,554 (ミュラー) だが メスナーは死んでいた 211 00:14:48,637 --> 00:14:49,471 (ニナ)えっ? 212 00:14:50,097 --> 00:14:51,515 (ミュラー)殺されたらしい 213 00:14:51,599 --> 00:14:55,519 その件で 詳しい追跡調査を依頼した 214 00:14:55,603 --> 00:14:57,771 ゆうべ 探偵から電話があって… 215 00:14:58,647 --> 00:15:00,774 (探偵) 妙なことになってきたんですよ 216 00:15:00,858 --> 00:15:01,900 (ミュラー)妙なこと? 217 00:15:01,984 --> 00:15:04,028 (探偵)ええ メスナー氏は既に 218 00:15:04,111 --> 00:15:08,741 ジャンキー状態で組織のゴタゴタに 巻き込まれる存在ではなかった 219 00:15:08,824 --> 00:15:13,787 もう1つ 犯人はフランクフルトの 組織関係者ではなくて 220 00:15:13,871 --> 00:15:14,913 デュッセルドルフの… 221 00:15:14,997 --> 00:15:16,123 デュッセルドルフ? 222 00:15:16,206 --> 00:15:19,251 (探偵)いや この先は お会いした時に詳しく 223 00:15:19,335 --> 00:15:20,502 (ニナ)あったわ 224 00:15:21,086 --> 00:15:25,507 報告書の下書き “メスナーの件 犯人” 225 00:15:25,591 --> 00:15:28,010 “ロベルト… 誰だ?” 226 00:15:28,969 --> 00:15:32,014 これ どういう意味か分かる? 227 00:15:33,599 --> 00:15:38,562 (電話の着信音) 228 00:15:40,522 --> 00:15:41,398 もしもし 229 00:15:41,482 --> 00:15:43,484 (ロベルト) バッグを返してほしいんですが 230 00:15:43,567 --> 00:15:44,777 ロ… ロベルト? 231 00:15:45,527 --> 00:15:49,406 (ロベルト)奥さんとフリッツは 今 私のそばで くつろいでますよ 232 00:15:49,490 --> 00:15:51,700 な… 何だって? おい! 233 00:15:52,326 --> 00:15:53,285 家内を出せ! 234 00:15:53,952 --> 00:15:56,288 (ロベルト) 早く戻ったほうがいいですよ 235 00:15:56,372 --> 00:15:58,290 あなたの幸せな家に 236 00:15:58,374 --> 00:16:01,168 (通話の切れた音) (不通音) 237 00:16:13,013 --> 00:16:14,848 (ミュラー)銃を… (ニナ)え? 238 00:16:16,183 --> 00:16:18,352 銃を貸してくれないか? 239 00:16:20,396 --> 00:16:23,649 (ニナ)その銃 至近距離でないと使えないわ 240 00:16:23,732 --> 00:16:25,109 弾は4発しかないし 241 00:16:25,192 --> 00:16:28,821 十分だ これでも元刑事だからな 242 00:16:28,904 --> 00:16:30,239 気を付けて 243 00:16:30,322 --> 00:16:31,740 俺に死なれたら 244 00:16:31,824 --> 00:16:35,119 真相を警察に話して もらえなくなるから… だろ? 245 00:16:35,202 --> 00:16:37,871 そう 絶対に死んじゃダメ 246 00:16:37,955 --> 00:16:40,874 私は隣の空き家から あなたを援護する! 247 00:16:44,169 --> 00:16:45,838 (門扉の開く音) 248 00:16:58,684 --> 00:17:00,310 (フリッツ)お父さん! 249 00:17:00,394 --> 00:17:02,396 (ミュラー)フ… フリッツ 250 00:17:02,479 --> 00:17:04,481 (フリッツ)お父さん 見て 釣りざおだよ! 251 00:17:04,565 --> 00:17:06,608 (バーバラ) フフッ この子ったら 252 00:17:06,692 --> 00:17:09,570 お父さんに 釣りに連れていって もらうってきかなくて 253 00:17:10,237 --> 00:17:11,739 バーバラ 254 00:17:13,365 --> 00:17:14,992 ロ… ロベルトは? 255 00:17:15,075 --> 00:17:16,660 (バーバラ)あっ そうそう 256 00:17:16,744 --> 00:17:20,205 今 彼の警備会社から お仲間がいらしてるわ 257 00:17:20,289 --> 00:17:22,040 留守中に何かあったみたい 258 00:17:22,124 --> 00:17:23,459 (ミュラー)仲間? 259 00:17:23,542 --> 00:17:27,046 でも 安心して 何の被害もなかったそうよ 260 00:17:27,129 --> 00:17:28,756 (ドアの開く音) 261 00:17:28,839 --> 00:17:31,550 あっ ロベルト ミハエルが帰ったわ 262 00:17:31,633 --> 00:17:36,138 (ロベルト)ご心配なく ガラスが1枚 割られてましてね 263 00:17:36,221 --> 00:17:38,640 近所の子供のいたずらでしょう 264 00:17:38,724 --> 00:17:41,518 何も心配はいりません 265 00:17:41,602 --> 00:17:44,313 (ミュラー)うっ… ううっ 266 00:17:46,440 --> 00:17:47,816 あっ 267 00:17:49,902 --> 00:17:53,822 し… 死体は? ここにあった探偵の死体は? 268 00:17:53,906 --> 00:17:56,575 何もなかったんですよ 269 00:17:57,117 --> 00:18:01,914 ロベルト お前は… お前は何者なんだ! 270 00:18:01,997 --> 00:18:04,416 奥さんとフリッツが来ますよ 271 00:18:04,500 --> 00:18:08,128 さあ 事を荒立てないで さあ 272 00:18:12,633 --> 00:18:16,887 結構 これで本当に 何もなかったことになります 273 00:18:16,970 --> 00:18:19,848 今日は平和な1日だった 274 00:18:19,932 --> 00:18:22,267 これからもね 275 00:18:26,063 --> 00:18:26,897 (ミュラー)ニナ! 276 00:18:28,065 --> 00:18:30,484 (走る足音) 277 00:18:30,567 --> 00:18:31,401 (ミュラー)ニナ! 278 00:18:33,362 --> 00:18:34,530 ニナ… 279 00:18:35,948 --> 00:18:38,408 (ロベルト)美しい娘でしたね 280 00:18:38,492 --> 00:18:41,870 ニナを… ニナをどうしたんだ! 281 00:18:41,954 --> 00:18:43,914 (ロベルト) 丁重にもてなしています 282 00:18:43,997 --> 00:18:47,417 ある方にとって 大切なゲストですから 283 00:18:47,501 --> 00:18:48,794 ある方? 284 00:18:48,877 --> 00:18:50,629 (探偵)その青年の名も 285 00:18:51,130 --> 00:18:52,840 ヨハンなんです 286 00:18:53,715 --> 00:18:55,843 ヨハン ヨハン ヨハン… 287 00:18:55,926 --> 00:18:57,886 何者なんだ ヨハンって 288 00:18:57,970 --> 00:19:00,222 お前たち 一体 何者なんだ! 289 00:19:00,305 --> 00:19:03,976 あなたは奥さんやフリッツと 幸せに暮らしたい 290 00:19:04,059 --> 00:19:06,436 それでいいじゃないですか 291 00:19:07,062 --> 00:19:09,690 それでいいんです 292 00:19:09,773 --> 00:19:14,820 長いことお世話になりました 今日でお別れです 293 00:19:18,574 --> 00:19:19,950 (ミュラー) ニナをどうするつもりだ? 294 00:19:21,368 --> 00:19:22,202 殺す気か? 295 00:19:24,413 --> 00:19:26,540 (ロベルト)お幸せに 296 00:19:33,547 --> 00:19:36,717 (フリッツ)お父さん いつ釣りに連れていってくれる? 297 00:19:36,800 --> 00:19:38,719 (ミュラー)ん? ああ 298 00:19:38,802 --> 00:19:41,722 あした 晴れたらな 299 00:19:41,805 --> 00:19:42,931 やった! 300 00:19:46,852 --> 00:19:49,897 (ミュラー) もう亡霊は見えなくなったか 301 00:19:50,522 --> 00:19:54,359 フッ ハハハハッ… 302 00:19:54,443 --> 00:19:58,906 ハハハハッ… ハハハハッ… 303 00:20:01,158 --> 00:20:05,329 (ロベルト)実にいい目だ ヨハンとよく似ている 304 00:20:05,412 --> 00:20:06,663 ヨハンには いつ会えるの? 305 00:20:07,372 --> 00:20:09,541 ヨハンに 会わせてくれるって言うから 306 00:20:09,625 --> 00:20:11,043 おとなしくついてきたのよ 307 00:20:11,126 --> 00:20:14,504 (ロベルト)確かに 彼もあなたに会いたがっている 308 00:20:14,588 --> 00:20:16,381 (ニナ)今 彼はどこにいるの? 309 00:20:16,465 --> 00:20:19,426 ミュンヘンで 幸せに暮らしていますよ 310 00:20:19,509 --> 00:20:20,928 ミュンヘン? 311 00:20:21,011 --> 00:20:23,722 (ロベルト) 本当にいい目をしている 312 00:20:23,805 --> 00:20:25,390 実に残念だ 313 00:20:29,770 --> 00:20:30,979 はっ 314 00:20:33,690 --> 00:20:35,567 (ロベルト)さて 後は… 315 00:20:36,234 --> 00:20:37,069 あっ 316 00:20:40,405 --> 00:20:42,866 Dr.テンマか… 317 00:20:43,951 --> 00:20:44,785 あっ 318 00:20:47,913 --> 00:20:48,997 (銃声) 319 00:20:51,208 --> 00:20:52,793 (部下)うっ ううっ 320 00:20:53,418 --> 00:20:55,379 (銃声) 321 00:20:56,797 --> 00:20:57,798 (部下)うっ 322 00:21:02,344 --> 00:21:03,762 (部下)ああっ 323 00:21:04,471 --> 00:21:06,265 あっ あっ あっ 324 00:21:06,348 --> 00:21:11,728 (ニナの荒い息) 325 00:21:11,812 --> 00:21:15,857 ハァ ハァ ハァ… 326 00:21:15,941 --> 00:21:16,775 あっ 327 00:21:18,443 --> 00:21:21,571 何で? 何で来たの? 328 00:21:22,280 --> 00:21:23,281 (ミュラー)言っただろ 329 00:21:23,907 --> 00:21:26,535 これでも 俺は元刑事だって 330 00:21:33,166 --> 00:21:34,209 (ニナ)あっ 331 00:21:39,756 --> 00:21:41,717 (銃声) 332 00:21:48,557 --> 00:21:50,559 もうすぐ家に着くわ 333 00:21:51,143 --> 00:21:52,644 ああ… 334 00:21:53,562 --> 00:21:58,900 あした フリッツと 釣りに行く約束してるんだ 335 00:22:00,986 --> 00:22:01,903 そう 336 00:22:02,988 --> 00:22:05,365 晴れるといいな 337 00:22:20,922 --> 00:22:23,884 (ニナ)きっと晴れるわ 338 00:22:29,097 --> 00:22:34,102 ♪~ 339 00:23:33,286 --> 00:23:38,291 ~♪