1 00:00:06,089 --> 00:00:08,174 (カール)“おお コリンナ” 2 00:00:08,258 --> 00:00:12,929 “あなたの お手紙が かくも 短いのは なぜでしょうか?” 3 00:00:13,013 --> 00:00:19,060 “占星術を行うエウポリスのよう… よう… ように…” 4 00:00:19,978 --> 00:00:23,481 “私の心は あなたに かき乱され” 5 00:00:23,565 --> 00:00:26,901 “かくも イダスの黄金は色あせ” 6 00:00:26,985 --> 00:00:28,820 “かのガロニウスの匠(たくみ)が…” 7 00:00:28,903 --> 00:00:30,071 (シューバルト)ああ もういい 8 00:00:30,155 --> 00:00:31,656 (カール)えっ あ… 9 00:00:31,740 --> 00:00:35,410 (シューバルト)これ以上 読む必要はないと言ったんだ 10 00:00:35,493 --> 00:00:37,620 あの… 何か? 11 00:00:37,704 --> 00:00:41,124 君は もういい とっとと帰りたまえ 12 00:00:42,167 --> 00:00:46,087 (カール)も… 申し訳ありません 何か気に障るようなことが… 13 00:00:46,171 --> 00:00:49,466 (シューバルト)ラテン語の発音も ろくにできん者に 14 00:00:49,549 --> 00:00:52,510 私に本を読んで聞かせる資格はない 15 00:00:52,594 --> 00:00:55,388 (カール)す… すいません これから気を付けます 16 00:00:56,181 --> 00:00:58,391 帰れと言っとるんだ 17 00:01:09,027 --> 00:01:14,032 ♪~ 18 00:02:24,686 --> 00:02:29,691 ~♪ 19 00:02:35,780 --> 00:02:40,869 (鐘の音) 20 00:02:50,378 --> 00:02:53,131 (ロッテ)お屋敷じゃ 随分 こっぴどく やられたわね 21 00:02:54,716 --> 00:02:58,553 (ロッテ)元気 出しなさい 経営学科のカール・ノイマン君 22 00:02:58,636 --> 00:03:00,013 (カール)えっ… 23 00:03:01,222 --> 00:03:03,516 (カール) 何で僕のことを? 君は? 24 00:03:03,600 --> 00:03:07,145 私は文化人類学科の ロッテ・フランク 25 00:03:07,228 --> 00:03:11,566 君も あの人に本を読んで聞かせる アルバイトをしているの? 26 00:03:11,649 --> 00:03:14,277 ううん 私は身の回りの世話 27 00:03:15,194 --> 00:03:19,032 あの人が本を読ませるのは 男子学生に決まってるの 28 00:03:19,115 --> 00:03:23,077 あなたは火曜日担当 他の曜日は他の学生が 29 00:03:23,161 --> 00:03:26,289 目のほとんど見えない彼に 本を読んで聞かせてる 30 00:03:27,081 --> 00:03:29,751 ねえ あなた どう思う? 31 00:03:29,834 --> 00:03:33,796 あの謎の大富豪 ハンス・ゲオルグ・シューバルト 32 00:03:33,880 --> 00:03:35,840 さ… さあ… 33 00:03:35,924 --> 00:03:39,802 ただ 僕は彼のアルバイトの給料が いいから飛びついただけで… 34 00:03:40,637 --> 00:03:43,765 (ロッテ)あの人の いろんなうわさ 聞いたことある? 35 00:03:43,848 --> 00:03:45,391 屋敷の電話1本で 36 00:03:45,475 --> 00:03:49,562 ドイツ中の企業の株を 好きなように操作してるって話 37 00:03:50,396 --> 00:03:53,274 人呼んで“バイエルンの ハワード・ヒューズ” 38 00:03:54,400 --> 00:03:57,320 家族もない 親しく付き合っている 人間もいない 39 00:03:57,403 --> 00:03:59,530 なのに彼の財産は膨らむ一方 40 00:04:00,156 --> 00:04:02,533 そのお金 どうするつもりだと思う? 41 00:04:02,617 --> 00:04:03,534 さあ… 42 00:04:03,618 --> 00:04:06,246 でも もっと大きな謎があるのよ 43 00:04:06,329 --> 00:04:09,499 彼 またの名を “バイエルンの吸血鬼” 44 00:04:09,582 --> 00:04:10,541 (カール)吸血鬼? 45 00:04:10,625 --> 00:04:11,376 (鐘の音) 46 00:04:11,376 --> 00:04:13,336 (鐘の音) 47 00:04:11,376 --> 00:04:13,336 (ロッテ)午前2時の鐘が鳴ると 48 00:04:13,336 --> 00:04:13,419 (鐘の音) 49 00:04:13,419 --> 00:04:16,339 (鐘の音) 50 00:04:13,419 --> 00:04:16,339 執事を連れて 棺おけみたいな車に乗って 51 00:04:16,422 --> 00:04:19,008 夜中の街に出かけていくのよ 52 00:04:19,092 --> 00:04:23,054 その光景たるや まるでゴシックホラーよ 53 00:04:23,137 --> 00:04:25,264 ただの散歩だろ? 54 00:04:25,348 --> 00:04:28,059 ただの散歩かどうかは もうすぐ突き止めるわ 55 00:04:28,142 --> 00:04:30,895 突き止めるって 君… 56 00:04:30,979 --> 00:04:32,814 研究論文のためよ 57 00:04:34,148 --> 00:04:38,778 「バイエルン州の中世財界人と 現代財界人の精神活動」 58 00:04:39,404 --> 00:04:41,281 彼は きっと いいサンプルになる 59 00:04:41,823 --> 00:04:44,409 (カール)その調子で 僕のことも調べたんだな 60 00:04:44,492 --> 00:04:47,829 (ロッテ)フフッ 名前と学部を調べただけよ 61 00:04:47,912 --> 00:04:50,039 まっ シューバルトに どなられたからって 62 00:04:50,123 --> 00:04:51,541 気にしないことね 63 00:04:51,624 --> 00:04:54,335 他の学生も みんな ひどいこと言われてるんだから 64 00:04:54,919 --> 00:04:58,548 (カール)ああ どなられたり ぶたれたりは慣れてるから 65 00:04:59,465 --> 00:05:00,300 慣れてる? 66 00:05:00,383 --> 00:05:02,385 (カール)あ… ああ 67 00:05:02,468 --> 00:05:06,264 僕は里親のもとを転々として いろいろあったからね 68 00:05:06,347 --> 00:05:07,724 (ロッテ)そういえば あなた 69 00:05:07,807 --> 00:05:10,518 地元のギムナジウム出身じゃ ないものね 70 00:05:10,601 --> 00:05:13,104 やっぱり僕のこと 調べてるじゃないか 71 00:05:13,187 --> 00:05:17,150 そうなんだ… あなた ご両親 いないんだ 72 00:05:18,609 --> 00:05:20,987 (カール) 実は 母に会えると思って 73 00:05:21,070 --> 00:05:23,489 このミュンヘンの大学に 入学したんだ 74 00:05:23,573 --> 00:05:25,783 (ロッテ)お母さん ミュンヘンにいるんだ? 75 00:05:25,867 --> 00:05:27,035 それで? 会えたの? 76 00:05:28,327 --> 00:05:30,913 (カール)いや もういいんだ 77 00:05:30,997 --> 00:05:32,582 (ロッテ)えっ どうして? 78 00:05:32,665 --> 00:05:34,876 せっかく近くにいるのに 79 00:05:35,418 --> 00:05:37,295 お母さんの名前 分かっているんでしょ? 80 00:05:37,378 --> 00:05:38,713 ああ 81 00:05:38,796 --> 00:05:40,089 (ロッテ)何て名前? 82 00:05:41,007 --> 00:05:42,884 もういいって言ってるだろ 83 00:05:42,967 --> 00:05:44,469 (ロッテ)教えてよ 84 00:05:44,552 --> 00:05:47,764 私が興味持ったら どっちみち分かっちゃうんだから 85 00:05:48,765 --> 00:05:50,058 マルゴット 86 00:05:51,184 --> 00:05:52,560 マルゴット・ランガー 87 00:05:52,643 --> 00:05:54,437 (ロッテ)そこまで 分かっているんなら 88 00:05:54,520 --> 00:05:57,190 すぐ調べがつくわよ 会いなさいよ 89 00:05:57,273 --> 00:05:58,900 お母さん 喜ぶわ 90 00:05:58,983 --> 00:06:01,903 だから もういいんだってば 91 00:06:05,740 --> 00:06:08,034 (ロッテ)マルゴット・ランガー マルゴット・ランガー 92 00:06:11,746 --> 00:06:12,789 ウソッ 93 00:06:14,874 --> 00:06:17,085 (カール) “くり毛の馬のごとき疾走は” 94 00:06:17,668 --> 00:06:20,254 “血潮に雷鳴を集め” 95 00:06:20,838 --> 00:06:22,256 “高波を起こし…” 96 00:06:22,340 --> 00:06:24,008 (シューバルト)聞くに堪えんよ (カール)はっ? 97 00:06:24,092 --> 00:06:27,887 私は美しいものしか愛さない 98 00:06:28,513 --> 00:06:30,014 聞くに堪えんよ 99 00:06:30,765 --> 00:06:32,016 (カール)あ… 100 00:06:34,977 --> 00:06:38,189 (ロッテ)何で あんな大変なこと 言ってくれなかったのよ 101 00:06:39,399 --> 00:06:41,818 あなたのお母さんのこと 調べたわ 102 00:06:41,901 --> 00:06:43,027 あ… 103 00:06:43,611 --> 00:06:45,196 (ロッテ)何て言っていいか… 104 00:06:45,279 --> 00:06:48,282 (カール) だから もういいって言っただろ? 105 00:06:48,366 --> 00:06:52,286 (ロッテ)カール 何か私に 力になれることない? 106 00:06:52,370 --> 00:06:54,580 (カール) ありがとう 大丈夫だよ 107 00:06:55,456 --> 00:06:56,874 (ロッテ)カール… 108 00:06:59,669 --> 00:07:01,420 ロッテ 109 00:07:01,504 --> 00:07:05,091 君 あのハンス・シューバルトの 夜の行動 110 00:07:05,174 --> 00:07:07,343 突き止めるって言ってたね (ロッテ)え? 111 00:07:08,261 --> 00:07:10,054 僕も一緒に行っていいかな 112 00:07:10,805 --> 00:07:12,306 ええ もちろん! 113 00:07:12,390 --> 00:07:14,809 そうしてもらえると 私も心強いし 114 00:07:18,980 --> 00:07:20,606 (学生)本当だってば! 115 00:07:20,690 --> 00:07:23,776 超自然現象研究会 始まって以来のスクープだ 116 00:07:24,527 --> 00:07:25,820 (学生)どうだかねえ… 117 00:07:25,903 --> 00:07:30,533 (学生)とにかくだ この詩は この大学の創設者の1人 118 00:07:30,616 --> 00:07:35,454 グロビウス司教が1502年に 書き記した詩に間違いないんだ 119 00:07:35,538 --> 00:07:37,957 肝心なのは この1節だ 120 00:07:38,040 --> 00:07:43,337 “最後から2番目の多い年 木曜日の青年が この地を訪れ” 121 00:07:43,421 --> 00:07:45,381 “書物は炎に包まれ” 122 00:07:45,464 --> 00:07:48,551 “この世の全ては 悲しみに包まれるだろう” 123 00:07:49,135 --> 00:07:50,845 (学生)だから何だってんだよ 124 00:07:51,554 --> 00:07:54,015 分かんないかなあ! 125 00:07:54,098 --> 00:07:57,143 ほら この “最後から2番目に多い年” 126 00:07:57,226 --> 00:08:01,647 これは1996年 つまり今年のことだよ 127 00:08:01,731 --> 00:08:03,274 (学生)何で? (学生)んっ… 128 00:08:03,357 --> 00:08:06,319 多い年ってのは うるう年のことさ 129 00:08:06,402 --> 00:08:09,572 今世紀中 うるう年は今年と あとは2000年だ 130 00:08:09,655 --> 00:08:10,573 はあ… 131 00:08:10,656 --> 00:08:14,076 “この地を訪れ 書物は炎に包まれ” 132 00:08:14,160 --> 00:08:18,873 この地の書物ってことは この大学が燃えるってことだよ 133 00:08:18,956 --> 00:08:22,001 (学生)じゃあ “木曜日の青年”ってのは何だよ 134 00:08:22,084 --> 00:08:26,464 木曜日 “ドナースターク”の 語源は“ドナー” 135 00:08:26,547 --> 00:08:29,926 つまり いかずち 雷神のことだ! 136 00:08:30,009 --> 00:08:32,094 (学生)ハハハハ… (学生)すごい こじつけ 137 00:08:32,720 --> 00:08:34,347 笑ってる場合じゃないぞ! 138 00:08:34,430 --> 00:08:36,098 これは今度の会報の目玉だ! 139 00:08:36,182 --> 00:08:38,768 (学生) 別に載せても構わないけどさ 140 00:08:38,851 --> 00:08:40,436 こんなの 誰が信じるかよ 141 00:08:40,519 --> 00:08:44,440 (学生)この大学に 破壊神がやってくるなんて 142 00:08:44,524 --> 00:08:49,529 (女性と男性の笑い声) 143 00:08:55,534 --> 00:08:57,453 (ロッテ) 何が“バイエルンの吸血鬼”よ 144 00:08:58,079 --> 00:09:01,707 謎の徘徊(はいかい)を追ってみれば これが真相ってこと? 145 00:09:02,333 --> 00:09:03,584 幻滅もいいとこ 146 00:09:03,668 --> 00:09:05,086 シッ 出てきた 147 00:09:10,591 --> 00:09:13,844 (ロッテ)はーあ バカバカしい 私 帰ろ 148 00:09:13,928 --> 00:09:15,054 (カール)ああ 気を付けてな 149 00:09:15,137 --> 00:09:16,097 えっ? 150 00:09:16,180 --> 00:09:17,974 (カール) 僕 ちょっと行ってみるよ 151 00:09:18,057 --> 00:09:19,058 行くって どこへ? 152 00:09:28,442 --> 00:09:31,612 (ロッテ) ねえ ちょっと やめようよ! 153 00:09:31,696 --> 00:09:34,615 (カール)うん 女の子の来るところじゃない 154 00:09:34,699 --> 00:09:35,783 君は帰りたまえ 155 00:09:36,534 --> 00:09:39,537 “私は美しいものしか愛さない” 156 00:09:40,246 --> 00:09:41,247 えっ? 157 00:09:42,665 --> 00:09:43,791 (カール)僕は知りたいんだ 158 00:09:44,709 --> 00:09:47,795 あの男が どんなに最低な男かね 159 00:09:52,133 --> 00:09:53,259 (女性)開いてるわよ 160 00:10:00,558 --> 00:10:03,602 女の子が目的なら ここは見当違いだよ 161 00:10:04,312 --> 00:10:07,606 私は とっくに 引退しちまったんだから 162 00:10:07,690 --> 00:10:09,108 あなたは? 163 00:10:11,152 --> 00:10:14,697 人んとこ来たら 自分が先に名乗るもんだよ 164 00:10:19,452 --> 00:10:21,120 私は マルゴット・ランガー 165 00:10:21,203 --> 00:10:22,371 ハッ 166 00:10:22,455 --> 00:10:23,581 (ロッテ)えっ 167 00:10:24,540 --> 00:10:26,834 見たとこ 学生みたいだけど… 168 00:10:26,917 --> 00:10:29,045 (カール)えっ ええ… 169 00:10:29,128 --> 00:10:32,423 ハンス・シューバルト氏のところで アルバイトをしています 170 00:10:32,506 --> 00:10:34,925 (マルゴット)で 私に何の用? 171 00:10:35,009 --> 00:10:36,052 (カール)彼が… 172 00:10:36,135 --> 00:10:39,513 ハンス・シューバルト氏が なぜ ここに来るのか… 173 00:10:41,057 --> 00:10:42,933 (マルゴット)お楽しみに来てる 174 00:10:43,768 --> 00:10:46,062 …と言いたいとこだけど 175 00:10:46,145 --> 00:10:50,274 もう あっちのほうは 使い物にならないみたいだね 176 00:10:50,358 --> 00:10:51,567 フッフッ… 177 00:10:52,693 --> 00:10:54,695 金を渡しに来るのさ 178 00:10:54,779 --> 00:10:55,738 (2人)えっ? 179 00:10:55,821 --> 00:10:57,239 当然さ 180 00:10:57,323 --> 00:11:00,076 私が あの男の前に 名乗り出た時 181 00:11:00,159 --> 00:11:02,953 あの男は涙を流して わびたんだ 182 00:11:03,037 --> 00:11:07,458 私に子供 産ませといて ゴミみたいに捨てたんだからね 183 00:11:08,167 --> 00:11:12,880 カール あなた… まさか ハンス・シューバルトの子供? 184 00:11:13,464 --> 00:11:15,591 (ロッテ)あっ でも… (カール)ウソだ 185 00:11:15,674 --> 00:11:19,845 あなたは… あなたは マルゴット・ランガーじゃない 186 00:11:20,554 --> 00:11:25,434 そうよ 1年前の新聞に出てたわ “元娼婦(しょうふ)…” あっ 187 00:11:26,102 --> 00:11:28,771 “元娼婦 マルゴット・ランガー 殺される” 188 00:11:28,854 --> 00:11:30,690 “犯人は いまだ不明” 189 00:11:30,773 --> 00:11:32,942 彼のお母さんは もう死んでいるのよ! 190 00:11:33,025 --> 00:11:35,986 あなたは それに乗じて 母に… 191 00:11:36,529 --> 00:11:38,906 マルゴット・ランガーに なりすまして⸺ 192 00:11:38,989 --> 00:11:40,866 ハンス・シューバルトから 大金を巻き上げているんだ! 193 00:11:40,950 --> 00:11:42,952 (偽マルゴット) フフフフ アハハハハ… 194 00:11:43,035 --> 00:11:44,954 (2人)あ… 195 00:11:45,037 --> 00:11:47,665 フフフフッ 彼も知ってるのよ 196 00:11:48,958 --> 00:11:53,170 私が本物でないことを知ってて 金を払ってるんだよ 197 00:11:53,254 --> 00:11:56,340 もう 金を払うべき 本物のマルゴットは 198 00:11:56,424 --> 00:11:58,759 この世にいないと分かっていてね 199 00:11:58,843 --> 00:12:01,679 それが彼の贖罪(しょくざい)の仕方なのよ 200 00:12:01,762 --> 00:12:04,098 金 金 金… 201 00:12:04,181 --> 00:12:08,853 金だけで生きてきた あの男には こんな方法しかないのよ 202 00:12:08,936 --> 00:12:10,396 うっ… くっ… 203 00:12:12,523 --> 00:12:16,444 偉そうなこと言ってるけど 人間 大差ないわ 204 00:12:17,153 --> 00:12:21,449 老い先短い 老いぼれの前に 息子だと名乗り出て 205 00:12:21,532 --> 00:12:25,453 あの ばく大な財産を ものにするって手もあるわけだし 206 00:12:25,536 --> 00:12:26,662 何が言いたいの? 207 00:12:27,288 --> 00:12:29,707 私を ウソつき呼ばわりしてるけど 208 00:12:30,458 --> 00:12:34,920 あんただって どうだか 分かったもんじゃないってことよ 209 00:12:35,754 --> 00:12:38,132 もう1人 いるんだよ 210 00:12:38,215 --> 00:12:41,177 あの男の息子を名乗る青年がね 211 00:12:41,260 --> 00:12:42,178 (2人)えっ? 212 00:12:42,261 --> 00:12:43,554 あんたと おんなじように 213 00:12:43,637 --> 00:12:47,641 ここに やってきて おんなじような話をしてったよ 214 00:12:47,725 --> 00:12:50,686 そんな… まさか… 215 00:12:50,769 --> 00:12:52,396 フフフフ… 216 00:12:52,480 --> 00:12:55,149 ウソよ そいつが ウソをついてるんだわ 217 00:12:57,818 --> 00:13:00,362 どっちがウソつきかなんて 分からないよ 218 00:13:00,446 --> 00:13:03,949 私には両方 偽者に見えるけどね 219 00:13:04,033 --> 00:13:05,493 何者なの? そいつは 220 00:13:05,576 --> 00:13:08,245 おんなじよ あんた方⸺ 221 00:13:08,329 --> 00:13:13,000 曜日ごと 交代でシューバルトに 本を読んで聞かせてるんだろ? 222 00:13:13,083 --> 00:13:15,503 その子も その1人だよ 223 00:13:15,586 --> 00:13:18,130 そう 確か… 224 00:13:18,214 --> 00:13:20,549 “木曜日の青年”だよ 225 00:13:24,595 --> 00:13:27,848 (ロッテ)何で あなたが 本物だって言ってやらないのよ 226 00:13:28,349 --> 00:13:33,854 僕は… 僕は いくつもの 里親のもとを転々としてきた 227 00:13:33,938 --> 00:13:36,482 そりゃ いろんな目にも遭った 228 00:13:37,316 --> 00:13:41,195 でも 今の里親は 本当に僕に よくしてくれたんだ 229 00:13:41,987 --> 00:13:44,198 いくら感謝しても しきれないくらいだ 230 00:13:44,281 --> 00:13:49,203 だからこそ僕は 実の親に会ってみようと思ったんだ 231 00:13:49,286 --> 00:13:53,332 本当の父が どんなに最低な男か 知ることで 232 00:13:53,415 --> 00:13:56,460 今の里親を 心から愛せると思ったんだ 233 00:13:57,378 --> 00:14:00,089 ただ それだけだったんだ 234 00:14:02,550 --> 00:14:04,260 (足音) 235 00:14:04,343 --> 00:14:07,972 (カール)君 その木曜日の 青年って見たことあるのか? 236 00:14:08,055 --> 00:14:11,183 私 木曜日は お休みだから… 237 00:14:11,767 --> 00:14:14,687 あっ でも 一度 忘れ物を取りに行った時に… 238 00:14:15,896 --> 00:14:18,440 見かけたことあるのかい? どんな男だった? 239 00:14:18,524 --> 00:14:20,192 どんなって… 240 00:14:20,276 --> 00:14:24,488 金髪の とっても きれいな顔だちの… 241 00:14:32,621 --> 00:14:36,083 (カール)誰なんだ 木曜日の青年とは… 242 00:14:37,876 --> 00:14:42,172 この大学に 僕になりすました男がいる 243 00:14:42,256 --> 00:14:44,466 (列車の警笛) 244 00:14:44,550 --> 00:14:47,636 (マルゴット)いい? カール 母さんの言うこと よく聞いて 245 00:14:47,720 --> 00:14:50,639 (マルゴット)このお金 持って 5番線の列車に乗るの 246 00:14:50,723 --> 00:14:54,643 8つ目の駅で降りれば そこに マルタっていうおばさんがいるわ 247 00:14:55,561 --> 00:14:57,104 (カール)母さんは? 248 00:14:57,187 --> 00:14:59,523 母さんは一緒に行けないって 言ったでしょ 249 00:15:00,816 --> 00:15:02,526 警察に追われてるの? 250 00:15:02,610 --> 00:15:04,028 あ… 251 00:15:04,737 --> 00:15:06,530 (カール)僕も一緒にいるよ (マルゴット)ダメ! 252 00:15:06,614 --> 00:15:09,825 母さんと一緒にいると ここの施設に入れられる 253 00:15:09,908 --> 00:15:12,286 ここにいれば あなたは 娼婦の子って言われ続ける 254 00:15:12,912 --> 00:15:13,996 あ… 255 00:15:14,830 --> 00:15:16,290 さあ 早く 256 00:15:16,373 --> 00:15:18,000 (カール)父さんは? (マルゴット)え? 257 00:15:18,083 --> 00:15:23,213 僕の父さん ハンス・ゲオルグ・ シューバルトって人なんでしょ? 258 00:15:23,297 --> 00:15:25,090 誰に聞いたの? 259 00:15:25,174 --> 00:15:29,219 向かいのベラおばちゃんが言ってた 大金持ちなんでしょ? 260 00:15:30,304 --> 00:15:33,974 僕は お父さんに捨てられたって 言ってた 261 00:15:34,600 --> 00:15:35,809 あっ… 262 00:15:38,562 --> 00:15:40,731 捨てられたんじゃない 263 00:15:41,398 --> 00:15:43,942 じゃあ 僕 父さんのとこに行くよ! 264 00:15:44,026 --> 00:15:45,402 今はダメ! 265 00:15:45,486 --> 00:15:47,071 いつなら いいの? 266 00:15:48,155 --> 00:15:49,823 大きくなったら… 267 00:15:50,491 --> 00:15:53,494 あなたが大人になっても 会いたかったら 268 00:15:53,577 --> 00:15:56,080 ただし 何にも欲しがっちゃダメ 269 00:15:56,163 --> 00:15:58,540 冷たくされても恨んじゃダメ 270 00:15:58,624 --> 00:15:59,458 何で? 271 00:16:02,378 --> 00:16:03,712 (マルゴットのすすり泣き) 272 00:16:03,796 --> 00:16:06,423 母さんは 恨んでないから 273 00:16:15,557 --> 00:16:17,559 (マルゴット) これ 持っていきなさい 274 00:16:17,643 --> 00:16:20,646 父さんが 生まれてくるあなたに くれたものよ 275 00:16:24,108 --> 00:16:25,943 (足音) 276 00:16:26,026 --> 00:16:28,237 (ロッテ)カール 分かったわ! 277 00:16:28,320 --> 00:16:31,323 木曜日の青年の正体が分かったわ! 278 00:16:31,407 --> 00:16:32,408 えっ? 279 00:16:33,784 --> 00:16:36,120 (ロッテ) 名前はエドムント・ファーレン 280 00:16:36,203 --> 00:16:39,999 文学部の学生よ 間違いなくシューバルトのところで 281 00:16:40,082 --> 00:16:42,918 本を読むアルバイトをしてる 木曜日担当のね 282 00:16:44,003 --> 00:16:45,212 エドムント・ファーレン 283 00:16:45,295 --> 00:16:47,631 (ベルの音) 284 00:16:47,715 --> 00:16:51,427 ここだわ この教室 ちょうど講義が終わったとこよ 285 00:16:54,471 --> 00:16:58,517 ねえ! エドムント・ファーレンに 会いたいんだけど 286 00:16:58,600 --> 00:17:00,269 (学生)ん? ああ 287 00:17:01,311 --> 00:17:02,771 エドムント! いるか? 288 00:17:03,439 --> 00:17:04,690 (学生)エドムント? 289 00:17:04,773 --> 00:17:06,483 (コンスタンティン) あいつなら今日は来てないぜ 290 00:17:07,109 --> 00:17:08,110 (学生)…だって 291 00:17:08,193 --> 00:17:09,445 (ロッテ)そう… 292 00:17:14,658 --> 00:17:18,662 (ロッテ)残念だったわね あっ でも 時間の問題よ 293 00:17:18,746 --> 00:17:21,790 あの詐欺師の首根っこ つかまえてやるわ 294 00:17:21,874 --> 00:17:25,252 シューバルトの ばく大な財産を 受け継ぐのは あなたなんだから 295 00:17:25,335 --> 00:17:27,129 そんなんじゃないんだ 296 00:17:27,212 --> 00:17:28,464 え? 297 00:17:28,547 --> 00:17:30,758 財産なんか どうでもいいんだ 298 00:17:30,841 --> 00:17:31,925 (ロッテ)でも… 299 00:17:32,009 --> 00:17:35,846 シューバルトの金なんか いくらでも搾り取られればいい 300 00:17:35,929 --> 00:17:36,764 ただ… 301 00:17:36,847 --> 00:17:37,973 “ただ”? 302 00:17:38,057 --> 00:17:42,686 ただ そのエドムント・ファーレン という学生が 303 00:17:42,770 --> 00:17:45,731 僕の母の息子と言っているのが 許せないんだ 304 00:17:50,360 --> 00:17:51,487 あ… 305 00:17:53,363 --> 00:17:57,743 (カール)“君の絹の花の裾が 風になびく傍らで” 306 00:17:58,327 --> 00:18:00,996 “私の心に モノマネ鳥が鳴いていた” 307 00:18:06,627 --> 00:18:08,337 フゥ… 308 00:18:08,420 --> 00:18:10,589 今日は何も おっしゃらないんですね 309 00:18:10,672 --> 00:18:11,507 シューバルトさん 310 00:18:11,590 --> 00:18:12,925 (シューバルト)ん… 311 00:18:13,801 --> 00:18:17,513 なぜ あれだけ どなり散らされても 辞めない? 312 00:18:18,180 --> 00:18:19,014 (カール)ん… 313 00:18:19,848 --> 00:18:21,016 金がいいからか? 314 00:18:21,099 --> 00:18:23,477 ん… そんなんじゃ! 315 00:18:26,939 --> 00:18:29,441 そんなんじゃ ありません 316 00:18:30,651 --> 00:18:32,986 あなたは 金のことしか 言えないんですか? 317 00:18:34,571 --> 00:18:36,657 (シューバルト)君の言うとおりだ 318 00:18:37,282 --> 00:18:39,743 君 ご両親は? 319 00:18:39,827 --> 00:18:40,911 あ… 320 00:18:41,912 --> 00:18:44,706 僕は 里親に引き取られて… 321 00:18:44,790 --> 00:18:48,252 (シューバルト)そうか 悪いことを聞いた 322 00:18:48,836 --> 00:18:51,463 本当の親に会いたくないかね? 323 00:18:51,547 --> 00:18:52,965 うっ… 324 00:18:55,592 --> 00:18:56,677 実は… 325 00:18:57,719 --> 00:18:58,554 僕は… 326 00:18:58,637 --> 00:19:03,642 どうやら 今度 現れた青年は 本物のようなんだ 327 00:19:03,725 --> 00:19:04,643 えっ? 328 00:19:04,726 --> 00:19:07,604 彼は 金目当てじゃない 329 00:19:08,230 --> 00:19:09,106 彼? 330 00:19:09,189 --> 00:19:11,900 (シューバルト) いや こっちの話だ 331 00:19:12,651 --> 00:19:14,611 君は もう帰っていい 332 00:19:19,032 --> 00:19:20,367 あっ それとな… 333 00:19:22,953 --> 00:19:27,374 君のラテン語… うまくなったよ 334 00:19:29,334 --> 00:19:31,086 ありがとうございます 335 00:19:34,631 --> 00:19:37,885 (ドアの開閉音) 336 00:19:40,971 --> 00:19:42,181 (ロッテ)どうやら今日も 337 00:19:42,264 --> 00:19:44,349 エドムント・ファーレンは 休みらしいわね 338 00:19:45,142 --> 00:19:48,353 どうせ風邪でもひいて 寝込んでるんだわ まったく 339 00:19:48,437 --> 00:19:51,648 焦らなくても あしたは木曜日 340 00:19:51,732 --> 00:19:54,109 やつはシューバルトの アルバイトに現れる 341 00:19:54,192 --> 00:19:55,986 (ロッテ)あっ なるほど! 342 00:19:56,069 --> 00:20:00,032 シューバルトの目の前で 化けの皮を剥いでやるってわけね 343 00:20:00,115 --> 00:20:03,744 やっちゃおう 思いっきり やっつけちゃおう! 344 00:20:06,872 --> 00:20:11,293 (ロッテ)現れないわね もう1時間も過ぎてるのに 345 00:20:11,376 --> 00:20:15,589 風邪ひいてるんだとしたら 寝込みを襲うってのも手ね 346 00:20:16,173 --> 00:20:17,007 ねえ! 347 00:20:17,966 --> 00:20:20,385 こうなったら 彼の下宿に 押しかけてみる? 348 00:20:20,469 --> 00:20:23,388 君 ファーレンの住所まで 調べてあるのか? 349 00:20:24,306 --> 00:20:25,474 ンッフフッ 350 00:20:25,557 --> 00:20:27,476 (足音) 351 00:20:27,559 --> 00:20:31,521 (ロッテ)204 204 204… 352 00:20:32,064 --> 00:20:33,649 ここだわ 353 00:20:37,569 --> 00:20:38,987 さあ 354 00:20:57,005 --> 00:20:58,131 (2人)はっ… 355 00:21:01,885 --> 00:21:02,803 (カール)はっ… 356 00:21:02,886 --> 00:21:03,804 (ロッテ)はっ! 357 00:21:16,233 --> 00:21:18,068 (ロッテ) 大変なことになっちゃったわね 358 00:21:18,151 --> 00:21:21,571 学校中 エドムント・ファーレンの 話題で持ちきりよ 359 00:21:22,197 --> 00:21:24,366 まさか自殺してたなんて 360 00:21:25,158 --> 00:21:29,329 校内新聞にも 遺書の内容が載ってるでしょ? 361 00:21:29,413 --> 00:21:32,499 “これ以上 欺くことはできない” 362 00:21:33,333 --> 00:21:34,543 やっぱり これって… 363 00:21:35,419 --> 00:21:39,464 ああ 息子と偽って シューバルトに近付いたことで 364 00:21:39,548 --> 00:21:41,550 良心の呵責(かしゃく)に さいなまれたんだ 365 00:21:42,759 --> 00:21:44,553 死ぬほど悩むんだったら 366 00:21:44,636 --> 00:21:47,055 最初から あんなこと しなきゃいいのに… 367 00:21:52,644 --> 00:21:55,689 (学生)ロッテ 昨日は大変だったね 368 00:21:55,772 --> 00:21:58,025 (ロッテ)あっ… そうなの 369 00:21:58,108 --> 00:22:01,820 一日中 警察の事情聴取に 付き合わされちゃって 370 00:22:01,903 --> 00:22:04,990 (学生)朗読のアルバイトも 今日は お休みだった 371 00:22:05,574 --> 00:22:07,784 シューバルトさん ひどく落ち込んでいたよ 372 00:22:07,868 --> 00:22:12,330 あっ カール 紹介するわ こちら 金曜日担当の… 373 00:22:12,414 --> 00:22:14,291 (学生)はじめまして 374 00:22:14,374 --> 00:22:17,544 どうも 経済学部の カール・ノイマンです 375 00:22:22,007 --> 00:22:25,844 法学部のヨハン・リーベルトです 376 00:22:28,972 --> 00:22:33,977 ♪~ 377 00:23:33,703 --> 00:23:38,708 ~♪