1 00:00:03,211 --> 00:00:04,421 (店員)エヴァ・ハイネマン? 2 00:00:05,088 --> 00:00:06,423 (店員)ああ 来たよ 3 00:00:06,506 --> 00:00:10,760 あれだけ落ちぶれても 性格だけは当時のまんまだったよ 4 00:00:11,386 --> 00:00:15,390 いや もっと ひどくなってたかな ハハハハ… 5 00:00:15,473 --> 00:00:18,435 (テンマ)どこに滞在してるか 言ってませんでしたか? 6 00:00:19,060 --> 00:00:23,898 ああ 今 手持ちの金がないから ホテルまで取りに来いとさ 7 00:00:23,982 --> 00:00:26,443 いつまで令嬢のつもりだろうね 8 00:00:27,027 --> 00:00:28,445 (テンマ)どこのホテルですか? 9 00:00:29,195 --> 00:00:32,157 (店員)ホテル・シュタイゲント って言ってたな 10 00:00:32,240 --> 00:00:36,995 ホントに酒代 払ってくれるのかね あんな三流ホテルにお泊まりで 11 00:00:37,620 --> 00:00:38,455 あれ? 12 00:00:39,247 --> 00:00:43,209 あんた 確か あの女と婚約してた… 13 00:00:43,752 --> 00:00:44,753 あっ 14 00:00:46,463 --> 00:00:48,673 た… 確か… 15 00:00:48,757 --> 00:00:50,800 (電話の操作音) 16 00:00:50,884 --> 00:00:53,511 ああ もしもし 警察かい? 17 00:00:53,595 --> 00:00:55,764 い… 今 あの殺人事件の… 18 00:00:55,847 --> 00:00:57,140 (男性客)おい (店員)えっ? 19 00:00:57,766 --> 00:00:59,642 (男性客) 俺のコート 知らないか? 20 00:00:59,726 --> 00:01:00,769 はあ? 21 00:01:00,852 --> 00:01:03,396 入り口のコート掛けに 掛けといたんだ 22 00:01:03,480 --> 00:01:04,647 えっ? 23 00:01:10,028 --> 00:01:15,033 ♪~ 24 00:02:25,687 --> 00:02:30,692 ~♪ 25 00:02:50,420 --> 00:02:55,425 (パトカーのサイレン) 26 00:03:11,107 --> 00:03:14,193 (テンマ)もしもし あっ そちらにエヴァ… 27 00:03:14,777 --> 00:03:17,989 エヴァ・ハイネマンという女性が 宿泊しているはずなんですが 28 00:03:18,072 --> 00:03:20,533 (オペレーター)はい お部屋に おつなぎします 29 00:03:20,617 --> 00:03:22,076 少々 お待ちください 30 00:03:22,160 --> 00:03:23,536 あっ はい 31 00:03:23,620 --> 00:03:29,209 (保留の音楽) 32 00:03:29,292 --> 00:03:30,376 早く 33 00:03:33,588 --> 00:03:35,256 早く 34 00:03:36,633 --> 00:03:39,010 (ロベルト)殺そうと思いましてね 35 00:03:39,636 --> 00:03:44,223 (ロベルト)あなたの元婚約者 エヴァ・ハイネマンを 36 00:03:44,307 --> 00:03:45,767 早く! 37 00:03:45,850 --> 00:03:47,143 (オペレーター)お待たせしました 38 00:03:47,227 --> 00:03:48,228 あっ… 39 00:03:47,227 --> 00:03:48,228 お呼びしましたが お出にならないようです 40 00:03:48,228 --> 00:03:50,021 お呼びしましたが お出にならないようです 41 00:03:50,939 --> 00:03:52,482 ルームナンバーを… 42 00:03:52,565 --> 00:03:56,653 あっ いや その… ファ… ファクシミリを送りたいので 43 00:03:56,736 --> 00:03:58,780 ルームナンバーを 教えていただけませんか? 44 00:03:59,614 --> 00:04:00,782 (テンマ)頼む 教えてくれ 45 00:04:00,865 --> 00:04:03,785 (オペレーター)ルームナンバーは 402号室でございます 46 00:04:03,868 --> 00:04:05,286 こちらのファックスナンバーは… 47 00:04:17,257 --> 00:04:19,008 402 48 00:04:19,092 --> 00:04:24,097 (携帯電話の呼び出し音) 49 00:04:25,807 --> 00:04:27,225 (ヴァーデマン)ダメだ 50 00:04:27,308 --> 00:04:31,229 バウル氏は事務所にもいなければ 携帯電話もつながらない 51 00:04:31,312 --> 00:04:33,856 (ライヒワイン)いくら待っても 多分 来やしないよ 52 00:04:33,940 --> 00:04:35,900 あんたのパートナーは 53 00:04:37,318 --> 00:04:39,988 (ライヒワイン) 彼の言い分は きっと こうだ 54 00:04:40,071 --> 00:04:44,075 無実を勝ち取るために テンマの弁護人になったが 55 00:04:44,158 --> 00:04:45,618 全面自供はするわ 56 00:04:45,702 --> 00:04:48,746 あげくの果てには 脱走までするとは 57 00:04:48,830 --> 00:04:51,416 とてもじゃないが 弁護などできない 58 00:04:51,499 --> 00:04:53,960 もう テンマの弁護士は降りるとね 59 00:04:55,545 --> 00:04:56,963 (ヴァーデマン)ハァ… 60 00:05:01,134 --> 00:05:04,429 あんたも降りるかね? ヴァーデマンさん 61 00:05:04,512 --> 00:05:06,222 (ヴァーデマン) そんなつもりはありません 62 00:05:06,305 --> 00:05:08,891 しかし テンマが脱走したのは事実だ 63 00:05:08,975 --> 00:05:13,396 脱走する前に 弁護士である私を 信じてほしかった 64 00:05:14,731 --> 00:05:17,900 じゃあ あんたは テンマのことを信じているのかね? 65 00:05:18,985 --> 00:05:22,822 ミュンヘンで起きたことを 信じているかね? 66 00:05:22,905 --> 00:05:26,409 テンマが私に語ったこと全てを 信じているのかね? 67 00:05:28,494 --> 00:05:33,666 あんた… 実は 本当は何も 信じちゃいないんじゃないのかね? 68 00:05:36,002 --> 00:05:39,422 テンマが脱走したという ニュースを聞いた時 69 00:05:39,505 --> 00:05:42,550 私は あの時と同じ印象を受けたよ 70 00:05:43,134 --> 00:05:46,179 ミュンヘンで 私たちの前から姿を消し 71 00:05:46,262 --> 00:05:48,681 ヨハンを射殺しようとした あの時と 72 00:05:50,266 --> 00:05:53,394 また 何か起きようとしている 73 00:05:53,478 --> 00:05:55,438 だから テンマは脱走したんだ 74 00:05:57,106 --> 00:05:58,733 彼を信じてくれ 75 00:05:58,816 --> 00:06:03,029 あんたが 父親の無実を信じて 弁護士になったように 76 00:06:08,367 --> 00:06:11,037 (クリンガー)もう ずっと 電話が鳴りっぱなしですよ 77 00:06:11,120 --> 00:06:14,207 (クリンガー)マスコミは “名弁護士 ヴァーデマンは⸺” 78 00:06:14,290 --> 00:06:18,503 “今後 テンマの弁護活動を 続けるのか?”って大騒ぎで 79 00:06:18,586 --> 00:06:20,546 (ヴァーデマン)一切 ノーコメントで通してくれ 80 00:06:20,630 --> 00:06:22,298 (クリンガー)し… しかし 81 00:06:22,382 --> 00:06:24,592 このままじゃ マスコミは収まらないですよ 82 00:06:24,675 --> 00:06:25,551 あっ 83 00:06:26,177 --> 00:06:28,971 事実関係を 一から調査し直した後 84 00:06:29,055 --> 00:06:32,433 追って 記者会見を開くとでも 言っておいてくれ 85 00:06:32,517 --> 00:06:35,561 それまで 事務所には誰も入れないように 86 00:06:35,645 --> 00:06:38,064 あっ でも 今 1人 お客様が 87 00:06:39,315 --> 00:06:42,193 何だって? 中に通したのか? 88 00:06:42,276 --> 00:06:43,653 今日は誰にも会わんぞ 89 00:06:43,736 --> 00:06:47,907 ああ はい そう言って お断りしたんですけど 90 00:06:47,990 --> 00:06:50,034 でも 強引に ここで待つと 91 00:06:50,993 --> 00:06:52,036 一体 誰だ? 92 00:06:52,120 --> 00:06:55,540 あっ はい ドイツ連邦捜査局の… 93 00:06:56,499 --> 00:06:57,875 BKA(ベーカーアー)? 94 00:07:00,002 --> 00:07:04,423 (音楽) 95 00:07:05,133 --> 00:07:08,678 (ルンゲ)「虹の彼方(かなた)に」 いい曲ですな 96 00:07:09,554 --> 00:07:12,348 確か あなたの父上が 経営されていた⸺ 97 00:07:12,432 --> 00:07:14,225 ラジオ局のテーマ曲だ 98 00:07:14,308 --> 00:07:15,685 あ… あなたは? 99 00:07:17,645 --> 00:07:19,689 ルンゲと申します 100 00:07:20,940 --> 00:07:24,902 (テンマ)406… 405… 101 00:07:27,572 --> 00:07:28,865 404… 102 00:07:38,374 --> 00:07:42,378 402号室 あの部屋だ 103 00:07:46,090 --> 00:07:47,258 はっ 104 00:07:51,846 --> 00:07:52,889 (従業員)グーテンターク 105 00:07:52,972 --> 00:07:56,350 あっ グ… グーテンターク 106 00:08:06,485 --> 00:08:07,904 はっ 107 00:08:07,987 --> 00:08:11,407 (走る足音) 108 00:08:11,490 --> 00:08:13,451 (テンマ)あの… (従業員)ああ? 109 00:08:13,993 --> 00:08:16,454 こ… この部屋のお客さんは? 110 00:08:16,537 --> 00:08:17,872 ああ? 111 00:08:17,955 --> 00:08:21,542 あっ この部屋の宿泊客を 訪ねてきたんですけど 112 00:08:21,626 --> 00:08:25,421 あれ? ここは もう チェックアウトしたんじゃないの? 113 00:08:25,504 --> 00:08:26,756 えっ? 114 00:08:28,799 --> 00:08:30,051 ああっ 115 00:08:31,093 --> 00:08:32,136 (テンマ)はっ 116 00:08:35,139 --> 00:08:37,308 ほらね もう誰もいないよ 117 00:08:41,020 --> 00:08:42,271 (テンマ)エヴァ 118 00:08:44,023 --> 00:08:45,316 (ヴァーデマン)ルンゲ警部 119 00:08:45,399 --> 00:08:49,779 テンマの これまでの供述調書など いろいろ調べる中で 120 00:08:49,862 --> 00:08:53,533 あなたの報告書は じっくり見させてもらいましたよ 121 00:08:54,033 --> 00:08:56,327 実に緻密(ちみつ)な報告書をね 122 00:08:56,410 --> 00:09:01,499 私も 法曹界の寵児(ちょうじ)と呼ばれた あなたのおうわさは聞いてますよ 123 00:09:01,582 --> 00:09:02,542 ヴァーデマンさん 124 00:09:02,625 --> 00:09:07,213 テンマの脱走の報を受けて ここに いらしたのでしょうが 125 00:09:07,296 --> 00:09:08,923 あいにくと私のほうには 126 00:09:09,006 --> 00:09:12,802 あなたに提供できるような情報は まったく ありませんよ 127 00:09:14,053 --> 00:09:15,721 脱走か 128 00:09:16,347 --> 00:09:20,685 いえ 実は 私も このところ 長い休暇を取ってましてね 129 00:09:20,768 --> 00:09:25,064 いわば 脱走のようなもの だったのかもしれませんね 130 00:09:25,147 --> 00:09:27,567 今回の私の長い旅行も 131 00:09:28,192 --> 00:09:32,572 あの… 失礼ですが 世間話をしている時間はないので 132 00:09:32,655 --> 00:09:36,576 しかし 長い間の仕事の癖なのか 133 00:09:36,659 --> 00:09:38,786 行く当てなしの 気ままな旅というのが 134 00:09:38,869 --> 00:09:41,330 どうにも できないたちでして 135 00:09:41,414 --> 00:09:44,208 旅のテーマなどというものを 作ってしまうんですな 136 00:09:45,835 --> 00:09:51,257 今回の旅のテーマは この1冊の絵本でした 137 00:09:51,924 --> 00:09:54,510 ああ 申し訳ない 138 00:09:54,594 --> 00:09:57,430 時間がないんです お引き取りください 139 00:09:57,513 --> 00:09:59,765 (ルンゲ)いや もう少し お話を 140 00:10:00,391 --> 00:10:03,144 (ヴァーデマン)テンマに関して お話しすることはないと… 141 00:10:03,227 --> 00:10:07,189 (ルンゲ)私 テンマの件で こちらに伺ったのではありません 142 00:10:07,273 --> 00:10:08,649 (ヴァーデマン)えっ? 143 00:10:08,733 --> 00:10:12,903 何しろ テンマの 脱走のニュースを聞いたのは 144 00:10:12,987 --> 00:10:15,406 こちらに伺う道すがらですからね 145 00:10:15,489 --> 00:10:18,409 じゃあ あなたは 一体 何を? 146 00:10:18,492 --> 00:10:20,161 (ルンゲ)ですから この絵本… 147 00:10:20,786 --> 00:10:25,041 この絵本の作家のことが 無性に知りたくなったんです 148 00:10:26,000 --> 00:10:29,462 ただ この作家 いくつもペンネームがありまして 149 00:10:30,046 --> 00:10:33,382 その中でも クラウス・ポッペという 名だけが ドイツ名なので 150 00:10:33,466 --> 00:10:35,551 気になって調べてみるうちに 151 00:10:35,634 --> 00:10:40,181 ポッペと付き合いのある ある人物が浮かんできたのです 152 00:10:40,264 --> 00:10:41,265 ある人物? 153 00:10:43,726 --> 00:10:45,519 あなたの父上です 154 00:10:45,603 --> 00:10:46,729 (ヴァーデマン)あ… 155 00:10:46,812 --> 00:10:49,774 (ルンゲ)あなたの父上の ラジオ局で放送されていた⸺ 156 00:10:49,857 --> 00:10:53,194 「世界の童話」という番組が ありましたね 157 00:10:53,277 --> 00:10:55,571 記録によると 66年8月に 158 00:10:55,654 --> 00:10:59,533 ポッペの作品「僕はどこに?」が 放送されているんです 159 00:11:00,284 --> 00:11:03,788 あなたの父上の公判記録も 見させていただきました 160 00:11:03,871 --> 00:11:08,626 西ドイツ中を震撼(しんかん)させた 戦後最大のスパイ疑惑事件 161 00:11:08,709 --> 00:11:11,170 だから 何なんですか? 162 00:11:11,253 --> 00:11:13,631 (ルンゲ)ええ あなたの父上は 163 00:11:13,714 --> 00:11:16,676 何度も チェコスロバキアに 入国しています 164 00:11:16,759 --> 00:11:19,929 単なる絵本作家との 打ち合わせですから 165 00:11:20,012 --> 00:11:22,181 検察も 何の指摘もしていない 166 00:11:22,264 --> 00:11:24,433 何が言いたいんですか? 167 00:11:24,517 --> 00:11:27,144 (ルンゲ) いえ ですから あなたの父上は 168 00:11:27,228 --> 00:11:30,898 この絵本作家と 旧知の間柄ではなかったのかと 169 00:11:30,981 --> 00:11:34,360 (ヴァーデマン)仕事柄 父の交友関係は広かった 170 00:11:34,443 --> 00:11:37,947 番組の打ち合わせ程度で 会った人間など数えきれない 171 00:11:38,030 --> 00:11:41,784 彼とは それほど 親密ではなかったとおっしゃる? 172 00:11:43,369 --> 00:11:45,454 ところが調べてみますと 173 00:11:45,538 --> 00:11:49,792 普段 クラウス・ポッペの 打ち合わせは 担当編集者宅か 174 00:11:49,875 --> 00:11:53,170 ポッペが別荘にしていた チェコ郊外の古い農家で 175 00:11:53,254 --> 00:11:54,714 行われていた 176 00:11:55,464 --> 00:11:59,260 だが この時の打ち合わせは ある屋敷で行われています 177 00:11:59,343 --> 00:12:00,761 ある屋敷? 178 00:12:00,845 --> 00:12:05,224 “赤いバラの屋敷”と 呼ばれていましてね 179 00:12:05,975 --> 00:12:07,977 クラウス・ポッペ名義では 180 00:12:08,060 --> 00:12:10,938 この屋敷は 一度も使われていないんですよ 181 00:12:11,021 --> 00:12:14,734 この屋敷を使っていた時 彼は こう名乗っていたんです 182 00:12:16,318 --> 00:12:18,738 フランツ・ボナパルタ 183 00:12:19,363 --> 00:12:22,950 彼は とても重要なポストの 人間だったんです 184 00:12:23,033 --> 00:12:25,703 チェコスロバキア秘密警察のね 185 00:12:32,918 --> 00:12:36,672 何が… 何が言いたいんだ 186 00:12:39,216 --> 00:12:43,387 (少年たち)スパイの子! スパイの子! スパイの子… 187 00:12:43,471 --> 00:12:45,764 (少年)裏切り者の息子! 188 00:12:45,848 --> 00:12:48,726 (少年たち)ひきょう者の息子! 189 00:12:49,351 --> 00:12:50,561 (少年)うっ! 190 00:12:51,103 --> 00:12:52,229 (少年)うっ! 191 00:12:53,147 --> 00:12:57,526 (少年)やーい 悔しかったら 無実だって証明してみろ! 192 00:12:57,610 --> 00:13:00,279 (少年)おやじも汚きゃ 息子も汚(きたね)えや! 193 00:13:00,362 --> 00:13:03,866 (少年たち)スパイの子! スパイの子! スパイの子! 194 00:13:03,949 --> 00:13:07,828 スパイの子! スパイの子! スパイの子! スパイの子… 195 00:13:09,788 --> 00:13:10,956 (ルンゲ)私は ただ⸺ 196 00:13:11,040 --> 00:13:14,793 フランツ・ボナパルタという 人物のことが知りたいだけなんです 197 00:13:14,877 --> 00:13:16,796 (ヴァーデマン) そんな人間は知らん 198 00:13:17,463 --> 00:13:19,089 あなたの父上は 199 00:13:19,173 --> 00:13:23,260 絵本作家のクラウス・ポッペと ある屋敷で会っていますね 200 00:13:23,344 --> 00:13:25,554 66年のチェコスロバキアで 201 00:13:25,638 --> 00:13:28,807 (ヴァーデマン)絵本作家と ラジオ局の経営者 202 00:13:28,891 --> 00:13:30,601 ただ それだけの関係だ 203 00:13:30,684 --> 00:13:33,979 (ルンゲ)彼がクラウス・ポッペと 名乗っていた時は 204 00:13:34,063 --> 00:13:37,608 赤いバラの屋敷は 一度も使われていないんですよ 205 00:13:37,691 --> 00:13:39,109 (ヴァーデマン)何が言いたいんだ 206 00:13:39,193 --> 00:13:40,986 (ルンゲ)赤いバラの屋敷で 207 00:13:41,070 --> 00:13:44,114 父上との打ち合わせが 行われたということは 208 00:13:44,198 --> 00:13:47,284 彼はクラウス・ポッペとして 会ったのではなく 209 00:13:47,368 --> 00:13:50,913 フランツ・ボナパルタとして 会っていたということなんです 210 00:13:50,996 --> 00:13:55,209 チェコスロバキア秘密警察の 重要なポストの人間としてね 211 00:13:55,292 --> 00:13:57,211 (ヴァーデマン) そんなのは言い掛かりだ 212 00:13:57,294 --> 00:13:59,630 私は あなたの父上が 213 00:13:59,713 --> 00:14:03,217 スパイだったかどうかなどと いうことに 関心はありません 214 00:14:03,300 --> 00:14:05,219 (ヴァーデマン) 父はスパイなんかじゃない! 215 00:14:05,302 --> 00:14:08,138 あなたの父上は フランツ・ボナパルタが 216 00:14:08,222 --> 00:14:11,225 本当は何者なのか ご存じだったはずだ 217 00:14:11,308 --> 00:14:12,226 (ヴァーデマン)無関係だ 218 00:14:12,309 --> 00:14:14,144 (ルンゲ)あなたの父上は 219 00:14:14,228 --> 00:14:16,981 赤いバラの屋敷で 何が行われていたか 220 00:14:17,064 --> 00:14:18,732 ご存じだったんじゃないですか? 221 00:14:18,816 --> 00:14:20,776 (ヴァーデマン)違う… 違う! 222 00:14:20,860 --> 00:14:24,738 父は無実だ 違う 違う! 223 00:14:24,822 --> 00:14:28,868 何か話す気になられたら ご連絡ください 224 00:14:28,951 --> 00:14:33,122 何度も言うように あなたの父上が スパイだったかどうかなど 225 00:14:33,205 --> 00:14:34,832 私は興味ありません 226 00:14:34,915 --> 00:14:37,084 私が知りたいのは 227 00:14:37,167 --> 00:14:41,463 フランツ・ボナパルタという人物に 関することだけなんです 228 00:14:42,881 --> 00:14:46,385 (ヴァーデマンの荒い息) 229 00:14:47,052 --> 00:14:50,806 (ヴァーデマン) 父は… 私の父は… 230 00:14:50,889 --> 00:14:52,099 くっ ううっ… 231 00:14:52,808 --> 00:14:55,603 ヴァーデマンさん 奥様から お電話が… 232 00:14:55,686 --> 00:14:56,854 あっ? 233 00:14:57,646 --> 00:14:59,523 どうかなさったんですか? 234 00:14:59,607 --> 00:15:00,691 (ヴァーデマン)いや 235 00:15:04,194 --> 00:15:08,324 あの… 奥様が産院から お電話を 236 00:15:08,407 --> 00:15:09,617 (ヴァーデマン)ああ 237 00:15:19,793 --> 00:15:21,086 もしもし 238 00:15:22,129 --> 00:15:25,549 そうか いよいよ退院か よかった 239 00:15:27,176 --> 00:15:30,262 うん 分かった 今から迎えに行くよ 240 00:15:49,406 --> 00:15:50,324 (ドアの閉まる音) 241 00:15:50,950 --> 00:15:52,701 (ヴァーデマン)テンマ! (テンマ)車を出せ 242 00:15:52,785 --> 00:15:55,496 お… 落ち着け 私の話を… 243 00:15:55,579 --> 00:15:57,247 早く車を出せ! 244 00:15:57,331 --> 00:15:58,749 (ヴァーデマン)あっ 245 00:15:58,832 --> 00:15:59,750 早く! 246 00:16:06,799 --> 00:16:08,842 (ヴァーデマン)話せば分かる 247 00:16:08,926 --> 00:16:11,971 とにかく落ち着こう テンマ 君の言い分は? 248 00:16:12,054 --> 00:16:13,722 (テンマ)エヴァは どこだ? (ヴァーデマン)えっ? 249 00:16:13,806 --> 00:16:15,599 エヴァ・ハイネマンは どこだ! 250 00:16:16,266 --> 00:16:17,976 (ヴァーデマン)な… 何の話だ? 251 00:16:18,060 --> 00:16:20,104 エヴァ・ハイネマンが 一体 どうしたと? 252 00:16:20,187 --> 00:16:21,855 とぼけるな 253 00:16:21,939 --> 00:16:24,108 お前たちがやろうとしていることは 分かっているんだ 254 00:16:24,733 --> 00:16:25,609 私たち? 255 00:16:26,235 --> 00:16:29,905 車を止めるな! 前を向いて そのまま走らせろ 256 00:16:30,781 --> 00:16:34,034 お前たちが エヴァの命を 狙っているのは分かっているんだ 257 00:16:34,118 --> 00:16:37,913 エヴァの命? 私たちって 一体… 258 00:16:37,996 --> 00:16:38,914 とぼけるな 259 00:16:39,540 --> 00:16:40,874 お前のパートナー 260 00:16:40,958 --> 00:16:43,460 バウルと名乗るあの男と お前は組んでいる 261 00:16:43,544 --> 00:16:44,461 バウルが? 262 00:16:44,545 --> 00:16:48,465 彼は ミュンヘン大学の図書館で 私が撃った男だ 263 00:16:49,258 --> 00:16:50,467 えっ 264 00:16:50,551 --> 00:16:53,637 もう これ以上 犠牲者は出させない 265 00:16:53,721 --> 00:16:55,556 答えろ エヴァを どこへやった? 266 00:16:57,725 --> 00:17:01,520 全て 私がヨハンの命を 救ったことから始まった 267 00:17:02,104 --> 00:17:06,984 あれから何人もの命が奪われた 何人も 何人も 268 00:17:07,818 --> 00:17:11,071 もう たくさんだ これ以上 犠牲者が出るなんて 269 00:17:14,450 --> 00:17:15,576 車を止めるな! 270 00:17:16,744 --> 00:17:17,786 (ヴァーデマン)本当か? 271 00:17:17,870 --> 00:17:20,038 車を出せと言ってるんだ 272 00:17:20,706 --> 00:17:22,624 (ヴァーデマン) 今 言ったことは本当か? 273 00:17:22,708 --> 00:17:23,542 (テンマ)くっ 274 00:17:23,625 --> 00:17:25,627 (ヴァーデマン)本当なのか! 信じていいのか! 275 00:17:25,711 --> 00:17:29,131 (クラクション) 276 00:17:34,928 --> 00:17:39,141 (ヴァーデマン)私の父は スパイの容疑をかけられてね 277 00:17:41,935 --> 00:17:44,855 後に冤罪(えんざい)が立証されたが 278 00:17:45,856 --> 00:17:47,816 本当はスパイだったんだよ 279 00:17:51,737 --> 00:17:54,573 私は父の無実を信じ 280 00:17:54,656 --> 00:17:58,035 弁護士の道を選んで 必死に勉強した 281 00:17:58,118 --> 00:18:02,080 だが 学生時代に 私は見つけてしまったんだ 282 00:18:02,164 --> 00:18:06,168 私の父がスパイだったという 決定的な証拠を 283 00:18:06,251 --> 00:18:07,628 それ以来… 284 00:18:08,921 --> 00:18:12,508 それ以来 私は 誰も信じなくなったんだ 285 00:18:13,217 --> 00:18:16,053 何が“冤罪立証の名弁護士”だ 286 00:18:16,136 --> 00:18:18,263 何が“法曹界の寵児”だ! 287 00:18:18,347 --> 00:18:22,476 笑わせるよ! この誰も信じない男をつかまえて 288 00:18:22,559 --> 00:18:24,478 ううっ… 289 00:18:25,312 --> 00:18:26,855 だって 私は 290 00:18:27,564 --> 00:18:30,442 本当にスパイの息子だったんだから 291 00:18:35,739 --> 00:18:37,991 あのメモを見つけた時 292 00:18:38,909 --> 00:18:42,955 60年代に父がつけていた あのメモを見つけた時… 293 00:18:43,831 --> 00:18:46,291 あれに記されていたこと 294 00:18:46,375 --> 00:18:48,085 ページをめくる度 295 00:18:48,168 --> 00:18:51,964 父を信じてやってきた 私の全てが崩れていった 296 00:18:53,757 --> 00:18:55,968 父は間違いなくスパイだった 297 00:18:59,888 --> 00:19:00,722 そこには 298 00:19:01,348 --> 00:19:04,476 解読不可能な暗号が羅列され 299 00:19:04,560 --> 00:19:08,981 チェコスロバキア秘密警察との 度重なる連絡の記録 300 00:19:09,606 --> 00:19:14,486 父が接触した謎の人物たち フランツ・ボナパルタをはじめ… 301 00:19:16,113 --> 00:19:19,157 (テンマ)赤いバラの屋敷のことも そこに? 302 00:19:19,241 --> 00:19:20,993 なぜ 君が知っているんだ? 303 00:19:21,910 --> 00:19:23,370 そうだったのか 304 00:19:23,453 --> 00:19:24,371 えっ? 305 00:19:24,997 --> 00:19:27,082 恐らく そのメモが欲しくて 306 00:19:27,165 --> 00:19:30,085 あのバウルと名乗る男は あなたに近付いたんだ 307 00:19:30,169 --> 00:19:33,088 (ヴァーデマン)あっ (テンマ)そのメモは 今 どこに? 308 00:19:33,839 --> 00:19:35,591 (ヴァーデマン)私の自宅に 309 00:19:44,182 --> 00:19:45,726 (テンマ)ひどい 310 00:19:46,393 --> 00:19:51,273 間違いない やつの目的は あなたのお父さんのメモ 311 00:19:54,735 --> 00:19:56,945 君に宛てた手紙だ 312 00:19:58,697 --> 00:20:02,534 君が ここへ来ることを やつは予測していたのか 313 00:20:05,370 --> 00:20:08,707 “助けて ケンゾー 助けて ケンゾー” 314 00:20:08,790 --> 00:20:10,959 “赤いバラの屋敷へ早く来て” 315 00:20:11,627 --> 00:20:13,670 エヴァは無事ということか 316 00:20:14,254 --> 00:20:15,464 (テンマ)いや 317 00:20:16,757 --> 00:20:18,342 彼女の字じゃない 318 00:20:18,884 --> 00:20:22,471 もてあそんでいる やつは私をもてあそんで… 319 00:20:30,062 --> 00:20:31,480 (ヴァーデマン)無事だ 320 00:20:32,481 --> 00:20:37,194 古いレコードの山の中 「虹の彼方に」 321 00:20:40,489 --> 00:20:41,990 これが そのメモだ 322 00:20:42,658 --> 00:20:44,076 持っていってくれ 323 00:20:44,159 --> 00:20:47,537 あっ でも それが他人の手に渡ったら 324 00:20:47,621 --> 00:20:48,997 あなたのお父さんは… 325 00:20:49,915 --> 00:20:52,501 私には もう 必要ない 326 00:21:13,563 --> 00:21:15,232 (ヴァーデマン)信じてもいいか 327 00:21:15,315 --> 00:21:16,441 (テンマ)えっ? 328 00:21:17,067 --> 00:21:18,944 (ヴァーデマン) 君が話してくれたこと 329 00:21:19,444 --> 00:21:22,239 君が 今からやろうとしていること 330 00:21:22,322 --> 00:21:24,992 今の私は何もしてやれないが 331 00:21:25,075 --> 00:21:28,996 君を信じてもいいか? Dr.(ドクター)テンマ 332 00:21:33,125 --> 00:21:38,213 こんなものを振り回す人間は あまり信じないほうがいい 333 00:21:54,187 --> 00:21:55,772 (ヴァーデマン)信じたいんだ 334 00:22:29,097 --> 00:22:34,102 ♪~ 335 00:23:33,203 --> 00:23:38,208 ~♪