1
00:00:13,360 --> 00:00:16,113
[¶ Olivia Newton-John:
Take Me Home, Country Roads]
2
00:00:39,040 --> 00:00:42,635
Shizuku - Honna Yoko
Seiji - Takahashi Issei
3
00:00:45,240 --> 00:00:48,789
Shizuku's Father- Tachibana Takashi
4
00:00:49,080 --> 00:00:53,073
Shizuku's Mother- Muroi Shigeru
5
00:00:59,200 --> 00:01:02,715
Baron - Tsuyuguchi Shigeru
6
00:01:04,880 --> 00:01:08,509
'World Emporium'Proprietor- Kobayashi Keiju
7
00:01:11,400 --> 00:01:21,310
Translated by khthdu@yahoo.com
8
00:01:25,800 --> 00:01:27,756
9
00:01:44,240 --> 00:01:46,310
10
00:01:48,040 --> 00:01:50,793
- Hey.
- Hey.
11
00:01:56,560 --> 00:01:58,676
- Chào cô
- À, Shizuku đấy à
12
00:02:03,080 --> 00:02:04,399
Con về rồi đây
13
00:02:07,400 --> 00:02:08,674
Chào con
14
00:02:08,760 --> 00:02:11,797
Con đựng bình sữa bằng cái túi đó à
15
00:02:11,920 --> 00:02:13,592
Sao ạ? họ đưa con như thế mà
16
00:02:13,720 --> 00:02:15,631
[Mom] Lẽ ra con phải bảo là không cần chứ
17
00:02:15,720 --> 00:02:16,994
nó bị tràn ra đấy.
18
00:02:17,080 --> 00:02:19,150
Ba, con pha trà này, ba uống không?
19
00:02:19,280 --> 00:02:20,474
à được đấy
20
00:02:20,560 --> 00:02:22,232
Uống miếng trà rồi làm tiếp
21
00:02:22,840 --> 00:02:25,957
- Anh xong chưa?
- Anh đang in ra
22
00:02:27,040 --> 00:02:29,395
Chắc là mình phải mua cái laptop khác
23
00:02:29,520 --> 00:02:32,432
[Groaning] Sao lại có mùi thuốc lá ở đây...
24
00:02:32,520 --> 00:02:35,318
Shizuku, con cũng nên tới chỗ Kashiwazaki đi
25
00:02:35,400 --> 00:02:37,868
Thôi con không thích đâu
Chị Shiho làm con chết mất thôi
26
00:02:38,880 --> 00:02:40,791
À mai ba bắt đầu đi làm
27
00:02:40,920 --> 00:02:43,878
- Vậy ba có ăn trưa ở nhà không?
- Được rồi, để ba ăn ở ngoài
28
00:02:44,000 --> 00:02:47,879
Thư viện đang được điện toán hóa
Mọi người sẽ cong đuôi lên vì công việc đấy
29
00:02:47,960 --> 00:02:51,635
Con thấy họ không nên làm như thế
Con vẫn thích kiểu quản lý sách thư viện bằng thẻ hơn
30
00:02:51,760 --> 00:02:53,113
Ừ, ba cũng thấy vậy
31
00:02:53,240 --> 00:02:56,073
[Mom] Hình như bản báo cáo của anh có vấn đề hay sao á
32
00:02:56,200 --> 00:02:58,839
- Sao vậy em
- Nó thiếu một dòng thì phải
33
00:02:58,920 --> 00:03:00,194
[Dad] Hic đúng rồi
34
00:03:00,280 --> 00:03:02,350
Để anh in hết nó lại
35
00:03:02,480 --> 00:03:05,438
[Mom] Sao em không dùng được máy in nhỉ
36
00:03:05,520 --> 00:03:07,636
Ngày mai mà em không nộp bài là giáo sư giết em mất
37
00:03:07,760 --> 00:03:09,796
[Shizuku] Seiji Amasawa.
38
00:03:09,920 --> 00:03:11,797
Lại là cái tên này à
39
00:03:12,800 --> 00:03:15,837
Shizuku này, con ngủ sớm đi, đừng đọc sách nhiều quá
40
00:03:15,920 --> 00:03:17,478
Ok ba, gút nai
41
00:03:25,160 --> 00:03:28,197
Chắc chắn là mình đã thấy cái tên này ở đâu rồi
42
00:03:30,200 --> 00:03:31,838
[Gasping] Đây rồi
43
00:03:32,720 --> 00:03:33,709
Đây nữa
44
00:03:33,840 --> 00:03:36,070
Seiji Amasawa.
45
00:03:36,160 --> 00:03:37,639
Seiji Amasawa.
46
00:03:37,720 --> 00:03:40,280
Seiji Amasawa. Lạ thiệt
47
00:03:40,360 --> 00:03:42,669
Anh ta đã từng mượn tất cả mấy cuốn sách này sao
48
00:03:49,680 --> 00:03:51,511
Seiji Amasawa à...
49
00:03:51,600 --> 00:03:53,192
Anh là người như thế nào chứ
50
00:03:53,320 --> 00:03:55,117
sao cùng "gu" mới mình dữ vậy
51
00:04:06,680 --> 00:04:09,274
[People chattering]
52
00:04:12,200 --> 00:04:13,269
[Mom] Shizuku!
53
00:04:13,400 --> 00:04:14,674
Dậy đi con
54
00:04:14,760 --> 00:04:17,672
- Con đang dậy này
- [Groaning]
55
00:04:18,880 --> 00:04:20,950
Trời, con lại ngủ với bộ quần áo đó à
56
00:04:21,080 --> 00:04:22,798
Sao mà đoảng vậy hả con
57
00:04:23,600 --> 00:04:24,999
Ngày mới tốt lành ạ
58
00:04:28,160 --> 00:04:30,720
Trời, sao trễ vậy
Mình phải đi gặp Yuko mà
59
00:04:32,080 --> 00:04:34,640
- [Door opening]
- Quên ví mất tiêu
60
00:04:35,840 --> 00:04:38,400
Mẹ lại vắt giò lên mà chạy đấy hả
61
00:04:38,480 --> 00:04:39,629
ừ
62
00:04:39,760 --> 00:04:41,796
Đâu rồi nhỉ
63
00:04:41,920 --> 00:04:44,434
Mẹ quên điện thoại à?
64
00:04:44,560 --> 00:04:46,915
- [Mom] Thấy rồi
- Mẹ lúc nào cũng quên.
65
00:04:47,040 --> 00:04:48,632
[Groaning] Mẹ trễ mất thôi
66
00:04:48,760 --> 00:04:51,354
- Con nhớ khóa cửa nhé
- Giờ thì ai mới đoảng đây
67
00:04:55,840 --> 00:04:56,795
[Gasping]
68
00:04:59,320 --> 00:05:01,788
Wow, mình chưa bao giờ thấy 1 khinh khí cầu gần đến vậy
69
00:05:06,280 --> 00:05:08,032
Hôm nay sẽ là 1 ngày rất tuyệt
70
00:05:24,560 --> 00:05:27,028
[People chattering]
71
00:05:31,680 --> 00:05:33,989
[Sighing] Sao nóng thế này
72
00:05:40,400 --> 00:05:42,914
- [Barking]
- Hi, chó con
73
00:05:43,000 --> 00:05:44,956
Sao không sủa to hơn tí nữa nào
74
00:06:05,800 --> 00:06:08,598
Shizuku! Shizuku! Hey...
75
00:06:08,800 --> 00:06:11,837
Hey, Michiko. Thi đấu tốt nhá
76
00:06:14,800 --> 00:06:16,791
Hi, cô Kosaka. Em vào được chứ?
77
00:06:16,880 --> 00:06:20,190
Ủa Shizuku.
Em làm gì ở đây vậy
78
00:06:20,320 --> 00:06:22,072
Cô ơi cho em một ân huệ đi
79
00:06:22,200 --> 00:06:24,475
Sao? Nó không có bất khả thi đấy chứ?
80
00:06:24,600 --> 00:06:27,353
- Cô mở thư viện đi
- Thư viện?
81
00:06:27,480 --> 00:06:30,119
Sao em không đợi tới ngày khai giảng luôn
82
00:06:30,200 --> 00:06:31,519
Dạ, em không đợi được
83
00:06:31,640 --> 00:06:34,518
Em định đọc hết 20 cuốn trong thời gian nghỉ hè
84
00:06:34,640 --> 00:06:37,108
Mà thư viện thành phố thì không có sách em cần
85
00:06:37,240 --> 00:06:38,309
Chỉ vài giây thôi
86
00:06:38,440 --> 00:06:41,398
20 cuốn? Vậy còn kỳ thi vào cấp 3 của em thì sao
87
00:06:41,520 --> 00:06:43,829
Em không có dấu hiệu gì là sẽ đi học bài cả
88
00:06:43,960 --> 00:06:44,995
Nó đây rồi
89
00:06:45,080 --> 00:06:47,753
Nhanh lên, đem tới đây cho cô
90
00:06:47,880 --> 00:06:51,475
Đưa cho cô thẻ thư viện của em với thẻ check-out của cuốn sách
91
00:06:51,600 --> 00:06:53,158
Dạ đây
92
00:06:54,320 --> 00:06:55,594
Xem này
93
00:06:55,680 --> 00:06:58,148
Chưa có ai mượn cuốn này trước đây hết
94
00:06:58,240 --> 00:06:59,878
Chưa ai á?.
95
00:06:59,960 --> 00:07:01,916
Cuối cùng thì mình cũng đánh bại được Seiji Amasawa.
96
00:07:05,920 --> 00:07:06,830
[Gasps]
97
00:07:07,600 --> 00:07:11,513
Tài trợ bởi... Amasawa?
98
00:07:11,640 --> 00:07:15,519
Cô có biết tí nào về tên Amasawa này hông?
99
00:07:15,600 --> 00:07:18,114
Oài, xem này, em làm cô ghi sai nè
100
00:07:18,240 --> 00:07:20,435
À, chắc là nhà tài trợ gì gì đó
101
00:07:20,560 --> 00:07:22,471
Chứ cô không biết nữa
102
00:07:22,600 --> 00:07:24,989
- Em thử hỏi mấy giáo viên lâu năm hơn thử
- [Girl] Shizuku!
103
00:07:25,080 --> 00:07:27,799
[Groaning] Cậu làm cái gì ở đây thế
104
00:07:27,920 --> 00:07:30,388
Cậu nói hẹn gặp ở bên ngoài chứ có nói phải vào đây đâu
Tớ phải đứng đợi 15 phút dưới trời nắng chang chang
105
00:07:30,480 --> 00:07:34,029
Cậu có biết bao nhiêu cái tàn nhang
đã nổi lên trên gương mặt xinh đẹp của tớ không hả????
106
00:07:34,160 --> 00:07:36,276
- Tớ xin lỗi
- Bình tĩnh nào Yuko.
107
00:07:36,400 --> 00:07:38,470
Em hơi bị trầm trọng hóa rồi
108
00:07:38,600 --> 00:07:41,000
Không phải đâu cô
Đối với em đây là việc trọng đại ghê gớm
109
00:07:41,000 --> 00:07:43,560
Sao tụi em không quan tâm tới kỳ thi sắp tới chút nào vậy hả?
110
00:07:43,680 --> 00:07:45,557
Giờ ra ngoài và đi học mau đi
111
00:07:46,320 --> 00:07:47,878
Banh đây banh đây
112
00:07:48,840 --> 00:07:51,274
Nè, chuyền qua đó
113
00:07:51,800 --> 00:07:53,518
[Boy] Đá tích cực lên
114
00:07:53,600 --> 00:07:56,239
Tớ đã viết được một số lời hát cho lễ tốt nghiệp,
115
00:07:56,360 --> 00:07:58,237
Nhưng không chắc là nó ok
116
00:08:00,000 --> 00:08:03,231
¶ Looking over sprawling city
117
00:08:03,360 --> 00:08:04,839
¶ How I do yearn for
118
00:08:04,960 --> 00:08:07,155
¶ Hills and clouds so pretty
119
00:08:07,880 --> 00:08:09,711
¶ Peaceful bedroom
120
00:08:09,800 --> 00:08:11,756
¶ Window with a view
121
00:08:11,880 --> 00:08:14,110
[both] ¶ Old dog that waits there
122
00:08:14,240 --> 00:08:15,912
¶ Where my dreams come true
123
00:08:16,000 --> 00:08:17,877
¶ Country roads
124
00:08:18,000 --> 00:08:20,195
¶ I think I'll go
125
00:08:20,320 --> 00:08:24,154
¶ Down this path on my own
126
00:08:24,240 --> 00:08:26,595
¶ West Virginia
127
00:08:26,720 --> 00:08:28,597
¶ Mountain mama
128
00:08:28,720 --> 00:08:31,154
¶ Please take me home
129
00:08:31,240 --> 00:08:33,117
¶ Down country roads ¶
130
00:08:33,240 --> 00:08:35,959
- Hey, cũng không đến nỗi tệ
- vậy à
131
00:08:36,040 --> 00:08:37,519
Thật là chán
132
00:08:37,640 --> 00:08:39,790
- [Boy] Lên bóng nào, giết nó
- Đừng có hòng
133
00:08:40,520 --> 00:08:42,272
Tớ có viết cái khác
134
00:08:43,360 --> 00:08:45,032
¶ Concrete roads
135
00:08:45,120 --> 00:08:47,350
- ¶ Everywhere I go
- [chuckling]
136
00:08:47,440 --> 00:08:49,829
¶ Covering
137
00:08:49,920 --> 00:08:52,070
¶ West Tokyo
138
00:08:52,200 --> 00:08:54,760
¶ Chopped down forests
139
00:08:54,880 --> 00:08:57,030
¶ Buried our valleys
140
00:08:57,160 --> 00:08:59,116
[both] ¶ My hometown's
141
00:08:59,200 --> 00:09:02,431
- ¶ Down concrete road ¶
- [laughing]
142
00:09:02,520 --> 00:09:04,909
Let's sing that! [laughing]
143
00:09:05,040 --> 00:09:07,873
Ủa mà cậu bảo có chuyện muốn nói mà
144
00:09:08,000 --> 00:09:09,797
chuyện gì không ổn à
145
00:09:09,920 --> 00:09:12,912
hmmmm. Cậu đã thích 1 ai chưa?
146
00:09:13,040 --> 00:09:14,393
Hơ?
147
00:09:14,480 --> 00:09:17,438
Tớ thấy học thi còn dễ hơn nhiều so với chuyện thích 1 ai đó
148
00:09:17,560 --> 00:09:20,870
Khi học bài, ít ra tụi mình còn có thể giúp đỡ nhau
Còn chuyện tình cảm thì biết chia sẻ làm sao đây
149
00:09:21,000 --> 00:09:24,117
Cậu phải lòng ai rồi hả Yuko
150
00:09:24,240 --> 00:09:25,468
[Whispering]
151
00:09:25,600 --> 00:09:28,353
- Hả, cậu nhận được thư tỏ tình hả???
- Shhhhh, đừng có la làng
152
00:09:28,480 --> 00:09:30,600
Anh ta ra sao, đẹp trai không?
153
00:09:30,600 --> 00:09:31,953
Anh ấy ở lớp bên cạnh
154
00:09:32,040 --> 00:09:34,952
- À, ừ, nhan sắc anh ta cũng tàm tạm
- Sao không thử hẹn hò xem
155
00:09:35,080 --> 00:09:36,798
Nếu không thích thì stop lại cũng đâu có muộn
156
00:09:36,920 --> 00:09:38,114
Ờ... nhưng...
157
00:09:39,680 --> 00:09:41,955
Cậu đã thích người nào khác rồi hả?
158
00:09:42,040 --> 00:09:43,720
[Sighing]
159
00:09:43,720 --> 00:09:47,235
Đừng có giấu, hihi
Cậu làm sao giấu được tớ cái gì chứ
160
00:09:47,360 --> 00:09:50,432
À, ừ, đó là..., là Su... Su...
161
00:09:50,520 --> 00:09:53,114
[boy] Shizuku!
162
00:09:53,200 --> 00:09:54,872
Đưa giùm tớ cái giỏ kia với
163
00:09:54,960 --> 00:09:56,393
- [Gasping]
- Sugimura.
164
00:09:56,480 --> 00:09:59,597
[Sugimura] Cái giỏ màu xanh kìa
Trên cái ghế kìa
165
00:09:59,680 --> 00:10:01,079
Nào, nhanh lên chứ
166
00:10:01,200 --> 00:10:03,714
Tôi phải quay lại sân đấu gấp.
167
00:10:03,840 --> 00:10:07,310
Bình tĩnh đi, sao nóng vậy
168
00:10:07,440 --> 00:10:09,158
Tớ đang vội mà
169
00:10:09,280 --> 00:10:12,113
Đội tuyển sắp đấu trận play-off rồi
170
00:10:12,240 --> 00:10:13,150
Yuko?
171
00:10:21,440 --> 00:10:22,998
Không sao chứ
172
00:10:23,120 --> 00:10:26,829
[Shizuku] Tớ đoán là cậu thích Sugimura phải không?
173
00:10:26,960 --> 00:10:29,997
[Sighing] Xí hổ quá.
Tớ bỏ chạy giống như con nít ấy
174
00:10:30,080 --> 00:10:33,675
- Không đâu Yuko. Cậu ta ngố lắm.
175
00:10:33,760 --> 00:10:36,638
Nhưng còn cái anh chàng đã viết thư tỏ tình cậu?
176
00:10:36,760 --> 00:10:39,194
- Tớ nghĩ cậu nên gặp anh ấy
- [Car passing]
177
00:10:39,320 --> 00:10:42,756
Hmm, Tớ không biết nữa
Tớ sẽ suy nghĩ thêm
178
00:10:42,880 --> 00:10:44,108
Được rồi.
179
00:10:45,520 --> 00:10:47,078
[Yuko] Cậu thật may mắn Shizuku à
180
00:10:47,200 --> 00:10:49,714
Ba mẹ cậu không quản thúc việc học của cậu
181
00:10:49,800 --> 00:10:53,270
- [Shizuku] Thỉnh thoảng tớ lại muốn họ làm như thế
- [Yuko] hmmm, ò
182
00:10:53,400 --> 00:10:55,118
- Ôi không
- Sao?
183
00:10:55,240 --> 00:10:57,196
Cuốn sách đâu mất tiêu rồi, chắc tớ làm rớt
184
00:10:57,280 --> 00:10:58,793
- Cậu chạy xe đi này
- Thôi khỏi
185
00:10:58,920 --> 00:11:00,911
[Yuko] Cậu bị trễ giờ lớp luyện thi mất
186
00:11:01,000 --> 00:11:03,833
- Xong gọi tớ nhé
- [Shizuku] ok
187
00:11:14,480 --> 00:11:15,629
[Gasping]
188
00:11:34,760 --> 00:11:36,318
[Sighing]
189
00:11:38,920 --> 00:11:42,356
[Gasping] Cuốn sách...
190
00:11:42,440 --> 00:11:45,273
À, nó của bạn à
191
00:11:49,920 --> 00:11:52,354
Của bạn đây, Shizuku Tsukishima.
192
00:11:52,480 --> 00:11:54,357
Hả? sao anh biết tên tôi?
193
00:11:55,080 --> 00:11:56,638
Đoán xem
194
00:11:57,840 --> 00:11:59,990
à, cái giấy check-out ghi tên người mượn
195
00:12:00,120 --> 00:12:01,553
lời hát tuyệt đấy
196
00:12:01,680 --> 00:12:04,319
Nó còn "sến" hơn cả bài nhạc gốc
197
00:12:08,320 --> 00:12:11,551
[Gasping] Anh đã đọc nó à???
198
00:12:12,160 --> 00:12:14,230
Đồ chết tiệt, thằng khùng, chết băm, đi chết đi
199
00:12:15,680 --> 00:12:17,671
200
00:12:21,720 --> 00:12:23,278
201
00:12:32,920 --> 00:12:35,559
"Nó còn "sến" hơn cả bản gốc"
202
00:12:36,840 --> 00:12:38,353
Đồ khùng...
203
00:12:54,480 --> 00:12:57,313
[Girls giggling, arguing]
204
00:13:03,200 --> 00:13:04,679
[Sniffling]
205
00:13:14,760 --> 00:13:16,318
Hey, chị về đây
206
00:13:17,440 --> 00:13:20,040
- [Sighing]
- Ủa chị. Về sớm thế.
207
00:13:20,040 --> 00:13:22,270
Ahh, mệt quá
208
00:13:23,280 --> 00:13:27,353
Chị bắt xe về cùng một người bạn
209
00:13:27,440 --> 00:13:29,271
- [Bag hits mattress]
- Mẹ đâu
210
00:13:29,360 --> 00:13:32,830
Mẹ đi học rồi
Ba đi làm chưa về
211
00:13:32,960 --> 00:13:34,951
Em phải dọn dẹp phòng đi Shizuku,
212
00:13:35,040 --> 00:13:37,190
và chuẩn bị bữa tối luôn đi chứ
213
00:13:37,280 --> 00:13:40,113
- Em làm rồi
- Ôi trời, thật là bi kịch cho cái nhà bếp
214
00:13:40,240 --> 00:13:42,231
Em có dọn được cái gì từ hôm chị đi không đấy
215
00:13:42,360 --> 00:13:43,918
Relax đi, em làm ngay đây
216
00:13:45,520 --> 00:13:46,589
[Water running]
217
00:13:46,680 --> 00:13:50,036
Mẹ bận bịu ở lớp thì em phải tự ý quán xuyến nhà cửa giùm chứ
218
00:13:54,560 --> 00:13:56,869
Vo gạo xong thì ủi đồ luôn đi nhé
219
00:13:56,960 --> 00:13:59,349
tắm xong chị sẽ phụ làm cơm tối
220
00:14:00,600 --> 00:14:03,956
Dì nói là chừng nào thi xong em đến nhà dì chơi
221
00:14:04,080 --> 00:14:04,956
[Shizuku] Hmm.
222
00:14:05,040 --> 00:14:06,917
- Em vẫn đang học thi đấy chứ
- Uh-huh.
223
00:14:07,000 --> 00:14:09,434
Em sẽ gặp rắc rối nếu không chịu cố gắng đấy
224
00:14:09,520 --> 00:14:11,875
Cũng tại ba mẹ không chịu kèm cặp em sát sao
225
00:14:11,960 --> 00:14:13,632
Em đang học, được chưa?
226
00:14:13,720 --> 00:14:15,039
[Laughing]
227
00:14:15,120 --> 00:14:18,317
Ba mẹ biết không, dì còn bắt con đem chai nước tương về nữa đấy
228
00:14:18,440 --> 00:14:20,635
- Đúng là dì của con rồi
- [Laughing]
229
00:14:20,720 --> 00:14:22,995
[Mom] Năm ngoái cũng y chang như vậy
230
00:14:23,120 --> 00:14:25,953
[Shiho] Dì còn bắt mẹ mang về 1 mớ "miso", 2 kí lô chứ ít đâu
231
00:14:26,080 --> 00:14:28,389
232
00:14:32,920 --> 00:14:34,512
[Grunting]
233
00:14:37,880 --> 00:14:40,314
[Turning off vacuum]
234
00:14:41,520 --> 00:14:43,795
Shizuku, dậy nào
235
00:14:43,920 --> 00:14:45,592
Dậy để chị lau nhà
236
00:14:45,720 --> 00:14:48,280
Chị giặt khăn trải giường nữa
237
00:14:48,400 --> 00:14:50,277
238
00:14:50,360 --> 00:14:54,069
- [Moaning] Mẹ đâu?
- [Shiho] Ra ngoài được 1 tiếng rồi
239
00:14:58,200 --> 00:15:02,318
- Ăn xong thì lau bàn và mang cơm ra thư viện cho ba nhé
- Hả???
240
00:15:02,440 --> 00:15:04,032
- Hả gì mà hả
241
00:15:04,120 --> 00:15:06,156
Em ngày nào chả ra thư viện...
242
00:15:06,280 --> 00:15:09,033
[Shiho] Hay là em muốn chị đi thay
243
00:15:09,160 --> 00:15:12,357
Còn em thì lau toilet, nhà tắm và hành lang
244
00:15:12,440 --> 00:15:15,034
Sau đó đến tiệm tạp hóa, rồi tiệm giặt ủi
245
00:15:15,160 --> 00:15:18,038
Sau đó sửa soạn giường chiếu, làm cơm tối...
Thấy sao?
246
00:15:21,240 --> 00:15:23,708
bái bai, gặp chị sau
247
00:15:28,760 --> 00:15:30,318
[Shiho] Shizuku!
248
00:15:30,920 --> 00:15:32,990
Bỏ thư vào thùng thư giúp chị
249
00:15:33,080 --> 00:15:34,399
Cái gì thế?
250
00:15:34,520 --> 00:15:36,670
Thì thư chứ cái gì nữa, hỏi ngốc thế.
251
00:15:36,800 --> 00:15:38,916
[Grunting]
252
00:15:41,960 --> 00:15:43,791
[Shiho] Không có mở ra đọc nghe chưa
253
00:15:43,920 --> 00:15:46,195
Nhiệm vụ của em là đem nó bỏ vào thùng thư
254
00:15:46,320 --> 00:15:49,869
- Thư tình phải không?
- Im ngay!
255
00:15:49,960 --> 00:15:51,951
[People chattering]
256
00:15:53,800 --> 00:15:55,870
[Boy 1] Tớ không biết làm sao thi đậu đây
257
00:15:56,000 --> 00:15:57,752
[Boy 2] Cậu nên đọc thêm mấy cuốn sách
258
00:15:57,880 --> 00:15:59,871
[Train brakes hissing]
259
00:16:03,280 --> 00:16:04,838
[Conductor whistle blowing]
260
00:16:22,040 --> 00:16:24,349
[Man over PA]
Trạm dừng tiếp theo là tại Suginomiya
261
00:16:24,480 --> 00:16:26,072
Suginomiya Station.
262
00:16:43,040 --> 00:16:45,110
Ê mèo, mày đi có 1 mình hả?
263
00:16:49,600 --> 00:16:50,874
Mày định đi đâu thế
264
00:16:54,080 --> 00:16:55,991
Ngoài đó có gì hay ho lắm hả?
265
00:16:57,800 --> 00:17:00,030
À, mày bị câm
266
00:17:12,040 --> 00:17:14,156
Trạm này là tao xuống rồi, mày xuống chỗ nào?
267
00:17:18,200 --> 00:17:20,111
Tạm biệt con mèo câm.
268
00:17:20,240 --> 00:17:21,150
[Gasping]
269
00:17:22,440 --> 00:17:24,192
[Conductor whistle blowing]
270
00:17:26,880 --> 00:17:28,108
woa
271
00:17:53,240 --> 00:17:55,276
Nó chạy hướng tới thư viện
272
00:17:56,800 --> 00:17:59,030
[Engines revving]
273
00:18:15,800 --> 00:18:17,711
274
00:18:17,840 --> 00:18:21,913
275
00:18:56,120 --> 00:18:57,394
Ê!
276
00:19:19,680 --> 00:19:21,193
[Doorknob rattling]
277
00:19:27,200 --> 00:19:28,474
[Gasping]
278
00:19:31,880 --> 00:19:33,233
Oh!
279
00:19:44,400 --> 00:19:45,799
[Sighing]
280
00:19:49,280 --> 00:19:51,191
Sao nó trèo dốc giỏi vậy không biết
281
00:19:51,320 --> 00:19:53,038
Chừng nào mới tới nơi đây
282
00:19:58,760 --> 00:20:00,239
[Sighing]
283
00:20:11,160 --> 00:20:13,469
ơi mèo
284
00:20:13,600 --> 00:20:15,477
Mèo con ơi
285
00:20:19,560 --> 00:20:21,949
Chắc nó sống gần đây thôi
286
00:20:36,920 --> 00:20:38,592
[Dog barking]
287
00:20:38,680 --> 00:20:40,193
Ê
288
00:20:42,640 --> 00:20:44,198
- [Horn beeping]
- [Gasping]
289
00:20:52,400 --> 00:20:54,630
Mày đang đi đâu vậy con mèo điên kia
290
00:20:54,720 --> 00:20:56,153
Mày ở khu này hả
291
00:20:58,800 --> 00:21:00,756
[Panting]
292
00:21:14,720 --> 00:21:16,472
Ôi đẹp quá
293
00:21:16,560 --> 00:21:18,994
Không thể tin nổi có 1 nơi như vầy.
294
00:21:19,120 --> 00:21:21,315
[Dog barking]
295
00:21:22,440 --> 00:21:25,273
- [Fence rattling]
- [Barking]
296
00:21:31,960 --> 00:21:33,640
[Gasping]
297
00:21:33,640 --> 00:21:36,200
[Barking]
298
00:21:37,040 --> 00:21:38,393
Tới nơi rồi hả
299
00:21:38,480 --> 00:21:40,789
Mày đi 1 quãng đường dài đến đây chỉ để chọc con chó thôi à
300
00:21:52,360 --> 00:21:55,670
Hùm, hay là mày cũng đang chọc tao đó hử
301
00:21:59,760 --> 00:22:01,318
Cửa hàng đổ cổ?
302
00:22:01,440 --> 00:22:03,431
Giờ mày lại thích shopping à
303
00:22:45,520 --> 00:22:49,433
Không thể tin nổi, nơi này lại có cái shop như vầy
304
00:23:16,720 --> 00:23:19,393
Cái tượng tuyệt thật
305
00:23:25,680 --> 00:23:28,478
Mày không phải là mèo à?
306
00:23:30,200 --> 00:23:31,713
[Gasping]
307
00:23:37,000 --> 00:23:38,194
[Thump]
308
00:23:40,240 --> 00:23:42,310
- Xin chào
- Cháu xin lỗi
309
00:23:42,400 --> 00:23:44,470
Không sao, có khách viếng thăm là tui mừng rồi
310
00:23:44,600 --> 00:23:46,192
Xem vòng vòng thỏa thích đi
311
00:23:46,320 --> 00:23:48,072
Ngài Nam Tước trông chán quá đi
312
00:23:49,520 --> 00:23:52,478
Nam Tước? Là tên cái tượng đó ạ?
313
00:23:52,600 --> 00:23:54,670
Ừ, Nam Tước Humbert von Joekkingen.
314
00:23:54,760 --> 00:23:56,637
Tên cũng hay phải không
315
00:24:00,280 --> 00:24:02,236
[Creaking]
316
00:24:04,760 --> 00:24:07,718
- [Creaking]
- [Man] Cảm ơn
317
00:24:07,840 --> 00:24:10,115
Đừng lo, tôi đã làm việc này cả đời rồi
318
00:24:10,240 --> 00:24:11,468
Cái đồng hồ rất tuyệt
319
00:24:11,600 --> 00:24:15,718
Tôi tìm thấy nó ở trong 1 tòa lâu đài mục nát, hoen rỉ
320
00:24:15,800 --> 00:24:16,915
Xem này
321
00:24:19,600 --> 00:24:21,477
[Gasping] đẹp quá
322
00:24:21,560 --> 00:24:23,391
Nó để làm gì thế ạ?
323
00:24:23,480 --> 00:24:25,914
[Chuckling]
324
00:24:26,040 --> 00:24:28,110
Đợi mà xem
325
00:24:28,240 --> 00:24:30,754
- Sau khi lên dây thiều
- [Cranking]
326
00:24:30,840 --> 00:24:32,910
327
00:24:33,040 --> 00:24:35,349
[Clock ticking]
328
00:24:42,000 --> 00:24:46,039
- [Calliope music playing]
- [Ticking]
329
00:24:46,160 --> 00:24:47,559
[Gasping]
330
00:24:49,360 --> 00:24:52,875
[Cranking]
331
00:24:58,920 --> 00:25:01,673
[Tapping]
332
00:25:06,600 --> 00:25:09,040
7 chú lùn đang đào mỏ kim cương y như trong truyện cổ tích
333
00:25:09,040 --> 00:25:10,359
Cháu thích truyện cổ tích à
334
00:25:10,480 --> 00:25:14,359
Cái đồng hồ này còn mang một
câu chuyện cổ tích lãng mạn và cũng kinh khủng
335
00:25:15,760 --> 00:25:17,830
Nhìn cái mặt đồng hồ xem đi nhé
336
00:25:17,960 --> 00:25:20,235
337
00:25:24,880 --> 00:25:27,314
[Whirring]
338
00:25:29,360 --> 00:25:32,830
[Chiming]
339
00:25:36,800 --> 00:25:37,949
Gì thế?
340
00:25:38,080 --> 00:25:40,992
Đứng lên ghế này đi, cháu sẽ thấy rõ hơn
341
00:25:41,120 --> 00:25:42,348
342
00:25:43,520 --> 00:25:45,078
[Gasping]
343
00:25:45,560 --> 00:25:47,551
Ô, một nàng tiên
344
00:25:47,640 --> 00:25:51,519
[Man] Và cô ấy sẽ nhanh chóng bị biến lại thành con cừu
345
00:25:57,760 --> 00:25:59,716
Họ là 1 đôi hả ông?
346
00:25:59,840 --> 00:26:02,274
Mm-hmm. nhưng họ luôn bị chia lìa
347
00:26:02,400 --> 00:26:04,675
Ông ấy là vua của những người lùn và sống bên dưới mặt đất
348
00:26:04,800 --> 00:26:07,439
Còn cố ấy bị 1 lời nguyền và phải sống dưới lốt 1 con cừu
349
00:26:07,560 --> 00:26:10,154
Chỉ vào lúc đúng 12h, cô ta mới hiện thân thành nàng tiên xinh đẹp
350
00:26:10,240 --> 00:26:12,390
Vì thế nhà vua chỉ xuất hiện vào thời điểm đó
351
00:26:12,520 --> 00:26:15,512
để được nhìn trong thoáng chốc hình ảnh người yêu
352
00:26:15,600 --> 00:26:18,831
Chắc hẳn người thợ thủ công làm ra cái đồng hồ này
353
00:26:18,960 --> 00:26:22,236
bị thất tình, và làm ra một câu chuyện theo tâm trạng của mình.
354
00:26:22,360 --> 00:26:26,194
[Shizuku] Đó chắc cũng là lý do vì sao nỗi buồn của họ trông rất thật
355
00:26:26,320 --> 00:26:28,754
- [Ticking]
- [Gasping]
356
00:26:28,880 --> 00:26:31,075
Đồng hồ có chạy đúng không ông?
357
00:26:31,200 --> 00:26:33,270
Không, nó chậm 5 phút
358
00:26:33,400 --> 00:26:35,470
- Ối không
- Whoa!
359
00:26:35,600 --> 00:26:38,433
Cháu phải đến thư viện
360
00:26:38,560 --> 00:26:40,755
Cháu xin lỗi, ông không phiền khi cháu quay lại lần nữa chứ ạ
361
00:26:40,840 --> 00:26:44,116
Dĩ nhiên, nhưng tốt nhất là cháu nhanh chân mà chạy đi kìa
362
00:26:44,200 --> 00:26:45,428
[Shizuku squealing]
363
00:26:56,280 --> 00:26:59,033
Giờ này mình phải ở thư viện rồi chứ
364
00:26:59,160 --> 00:27:01,037
[Panting]
365
00:27:03,200 --> 00:27:04,599
Nơi đó quá tuyệt
366
00:27:04,720 --> 00:27:06,915
Giống như nó bước ra từ cuốn truyện cổ tích ấy
367
00:27:08,440 --> 00:27:10,635
- tuyệt diệu
- [Beeping]
368
00:27:12,120 --> 00:27:13,951
[Boy] Shizuku Tsukishima!
369
00:27:15,560 --> 00:27:16,788
[Brakes squealing]
370
00:27:16,920 --> 00:27:18,319
Ê, cái này của cô phải không?
371
00:27:18,440 --> 00:27:20,670
Hả, trời!
372
00:27:20,800 --> 00:27:22,199
Uh...
373
00:27:23,400 --> 00:27:25,391
Cô là 1 tiêu chuẩn của mẫu người đãng trí nhỉ
374
00:27:25,520 --> 00:27:27,590
Vâng, cảm ơn, nhưng sao anh có được nó?
375
00:27:27,680 --> 00:27:29,432
Thử đoán xem
376
00:27:31,000 --> 00:27:32,956
Con mèo... anh biết con mèo đó hả?
377
00:27:33,080 --> 00:27:34,274
378
00:27:34,400 --> 00:27:36,834
Cô phải ăn như lợn mới hết được đống thức ăn đó nhỉ
379
00:27:36,960 --> 00:27:38,188
Hả
380
00:27:38,320 --> 00:27:39,992
[Gasping] Ê thằng kia!
381
00:27:40,120 --> 00:27:43,510
¶ Concrete roads
Everywhere I go ¶
382
00:27:44,720 --> 00:27:46,950
Đồ ăn của ba tui mà, cái thằng khùng kia
383
00:27:48,880 --> 00:27:51,030
Cảm ơn con, mang cơm đến đấy à
384
00:27:53,320 --> 00:27:56,073
Ủa sao mà cái mặt như bánh bao vậy?
385
00:27:56,160 --> 00:27:58,993
- Thật khó giải thích?
- sao?
386
00:27:59,080 --> 00:28:02,629
Ngày hôm nay thật bất thường, giống như con đang trong 1 quyển truyện cổ tích á
387
00:28:02,720 --> 00:28:06,076
Nhưng ngay sau đó có 1 tên khùng nói chuyện với con 2 giây và phá sụp mọi thứ
388
00:28:06,160 --> 00:28:08,230
[Chuckling] Ôi thật là phức sờ tạp
389
00:28:09,560 --> 00:28:11,710
Hôm nay con có mượn mấy cuốn sách phải không?
390
00:28:11,800 --> 00:28:13,552
Dạ, con đang đọc 7 cuốn
391
00:28:13,680 --> 00:28:16,831
Con đọc sách hoài, sao không bỏ ít thời giờ vàng ngọc để ăn trưa
392
00:28:16,960 --> 00:28:19,599
- Con sẽ ăn sau
- Ừ, thôi gặp con sau
393
00:28:21,040 --> 00:28:22,234
[Man coughing]
394
00:28:40,600 --> 00:28:42,636
[Shizuku] Seiji Amasawa.
395
00:28:42,760 --> 00:28:47,072
Còn cuốn sách nào mà anh chàng này chưa mượn không trời
396
00:28:47,200 --> 00:28:49,714
Anh ta là người như thế nào nhỉ
397
00:28:52,560 --> 00:28:55,154
- Không, không thể là tên khùng đó được
- [Murmuring]
398
00:28:57,320 --> 00:28:59,788
- [Murmuring]
- [Woman] Shh!
399
00:29:17,440 --> 00:29:19,510
[Leaves rustling]
400
00:29:19,640 --> 00:29:21,596
- Aah!
- [Wind gusting]
401
00:29:39,000 --> 00:29:41,639
[Thunder rumbling]
402
00:29:46,040 --> 00:29:48,395
[Mom] Shizuku, nhanh lên con
403
00:29:49,720 --> 00:29:51,790
Ôi chúng ta trễ mất
404
00:29:51,880 --> 00:29:53,359
Nhanh lên, lấy cây dù
405
00:29:56,440 --> 00:29:58,954
Mới đầu học kỳ, mà ngày nào cũng mưa
406
00:29:59,040 --> 00:30:01,474
- [Girls laughing]
- [Shizuku] Mẹ đừng càm ràm nữa
407
00:30:01,560 --> 00:30:03,630
Mẹ đến trường vì mẹ muốn như thế mà
408
00:30:03,760 --> 00:30:05,398
- Vâng thưa cô
- Học chăm vào
409
00:30:05,520 --> 00:30:07,192
410
00:30:15,280 --> 00:30:16,998
- Shizuku!
- Hey, Yuko!
411
00:30:17,120 --> 00:30:19,509
Nhanh lên, tớ không muốn bị trễ ngày học đầu tiên đâu
412
00:30:19,640 --> 00:30:22,234
Không thể tin nổi là có bao nhiêu bài test đang chờ tụi mình
413
00:30:22,360 --> 00:30:24,555
Ngày nào cũng như ngày nào
414
00:30:29,000 --> 00:30:31,514
- Cậu đã hồi âm thư tình chưa?
- Mm-mmm.
415
00:30:31,640 --> 00:30:33,198
Quyết định xong chưa?
416
00:30:33,320 --> 00:30:35,629
Rồi, tớ quyết định không hẹn hò hay gặp gỡ gì anh ta hết
417
00:30:35,720 --> 00:30:39,190
Ò, vậy cũng tốt
418
00:30:39,320 --> 00:30:41,754
- Sugimura!
- [Gasping]
419
00:30:41,880 --> 00:30:43,472
Các cậu trễ rồi kìa
420
00:30:43,600 --> 00:30:45,670
Phải bình tĩnh chứ, sớm mà
421
00:30:54,280 --> 00:30:57,636
- Nào, mọi người, bỏ viết xuống
- [Students groaning]
422
00:30:57,720 --> 00:31:00,075
[Bell chiming]
423
00:31:03,080 --> 00:31:05,753
- Gặp trưa nay nhé
- Hey, Jun, Daizo.
424
00:31:05,840 --> 00:31:07,796
Ăn cái gì nhanh nhanh để kịp ra ngoài nữa
425
00:31:07,920 --> 00:31:10,434
Mình ăn trưa ở văn phòng của cô Kosaka đi
426
00:31:10,560 --> 00:31:12,630
ok, sẵn tiện ghé qua phòng giáo viên 1 xíu nhé
427
00:31:12,760 --> 00:31:14,830
- uh
- Này, Shizuku, đoán xem
428
00:31:14,960 --> 00:31:17,554
- Cái giè?
- Tớ trúng tủ rồi
429
00:31:17,640 --> 00:31:18,868
Ờ, hay đấy
430
00:31:18,960 --> 00:31:22,111
Mọi thứ tớ học đều có trong bài kiểm tra, tớ làm được hết
431
00:31:22,200 --> 00:31:24,475
Thế là cậu có đồng minh rồi
432
00:31:24,560 --> 00:31:26,676
Yuko rất giỏi trong việc đoán trước đề kiểm tra đấy
433
00:31:26,800 --> 00:31:29,758
- Thỉnh thoảng 2 cậu nên học chung với nhau, hợp lắm đấy
- Học chung á?
434
00:31:29,880 --> 00:31:31,836
- Sugimura, Sugimura!
- Gì thế
435
00:31:31,920 --> 00:31:34,718
- [Boy] Lúc nãy có thấy cái này không?
- Đi thôi Shizuku.
436
00:31:39,560 --> 00:31:41,596
Không tin nổi là cậu đi nói như thế đấy
437
00:31:41,680 --> 00:31:42,749
Có sao đâu
438
00:31:42,880 --> 00:31:45,314
Tớ có bao giờ giỏi trong việc đoán trước đề kiểm tra đâu
439
00:31:45,440 --> 00:31:45,997
[Chuckling] Xin lỗi mà
440
00:31:47,320 --> 00:31:48,639
Dạ, xin lỗi
441
00:31:51,320 --> 00:31:53,197
Em muốn biết nhà tài trợ của sách à?
442
00:31:53,280 --> 00:31:55,714
Thầy không chắc là nhớ được mấy cái này
443
00:31:55,800 --> 00:31:58,075
Em xin lỗi vì làm gián đoạn bữa trưa của thầy
444
00:31:58,160 --> 00:32:00,515
- Thầy xem cái tem này nè
- Hmm? chà...
445
00:32:00,600 --> 00:32:01,874
Xem nào
446
00:32:04,240 --> 00:32:08,518
A, là tiến sĩ Amasawa, thầy đã đọc cuốn này rồi, khá là hay đấy
447
00:32:08,600 --> 00:32:10,079
Vâng ạ, tuyệt quá
448
00:32:10,200 --> 00:32:13,272
Thầy cho em biết chút xíu về tiến sĩ Amasawa với ạ
449
00:32:13,360 --> 00:32:14,759
Để nhớ xem
450
00:32:14,880 --> 00:32:16,950
Thầy nghĩ là ông ta làm giám đốc điều hành của PTA.
451
00:32:17,040 --> 00:32:18,189
PTA?
452
00:32:18,320 --> 00:32:21,153
Thầy nhớ Tên của tiến sĩ Amasawa không?
453
00:32:21,280 --> 00:32:22,759
Tên à, để xem
454
00:32:22,840 --> 00:32:26,515
Thầy Kimura, Thầy nhớ Tên của tiến sĩ Amasawa không?
455
00:32:26,640 --> 00:32:30,160
Tiến sĩ Amasawa? là Koichi, Koichi Amasawa.
456
00:32:30,160 --> 00:32:31,991
Koichi Amasawa.
457
00:32:32,080 --> 00:32:35,117
Shizuku, Con trai của tiến sĩ Amasawa cũng học trường này đấy
458
00:32:35,200 --> 00:32:38,192
Có cơ hội cho em gặp nó rồi. Nó cũng cùng khóa với em đấy
459
00:32:38,280 --> 00:32:39,633
Hả,... dạ... em...
460
00:32:39,760 --> 00:32:41,751
Em phải đi, cảm ơn các thầy nhiều ạ
461
00:32:42,760 --> 00:32:44,159
dạ chào các thầy
462
00:32:44,880 --> 00:32:46,438
ô, xin lỗi ạ
463
00:32:46,560 --> 00:32:47,993
[Sighing]
464
00:32:48,080 --> 00:32:51,117
[Yuko] Shizuku! sao thế
465
00:32:51,240 --> 00:32:54,073
[Panting] Không thể là hắn ta
466
00:32:54,200 --> 00:32:56,395
Cậu đang nói về thế giới nào thế
467
00:32:56,520 --> 00:32:59,432
Hành vi của cậu thật là không bình thường
468
00:32:59,520 --> 00:33:01,875
Tớ xin lỗi. [sighing]
469
00:33:10,160 --> 00:33:12,276
Shizuku, Giờ cậu định làm gì
470
00:33:28,320 --> 00:33:31,073
hắn ta làm ngơ với tớ
Cậu có biết tên của hắn ta không?
471
00:33:31,200 --> 00:33:33,509
Không, đâu phải lớp mình đâu
Mà chuyện gì?
472
00:33:33,640 --> 00:33:36,108
Tên khùng đó tốt hơn hết không được là con của tiến sĩ Amasawa
473
00:33:36,240 --> 00:33:37,434
[Laughing]
474
00:33:37,520 --> 00:33:40,273
[Girl] Shizuku đang theo đuổi 1 chàng trai, haha tớ không tin
475
00:33:40,400 --> 00:33:42,994
[Yuko] Tớ đã đuổi theo Shizuku để mang hộp cơm
476
00:33:43,640 --> 00:33:45,949
Vậy là Shizuku đã phải lòng tên nào đó à
477
00:33:46,040 --> 00:33:48,759
Cô Kosaka này, cô có tin được là cuối cùng
Shizuku cũng tìm được niềm vui
478
00:33:48,840 --> 00:33:50,592
Hơn cả niềm vui đọc sách của cậu ấy nữa.
479
00:33:50,680 --> 00:33:54,036
- Tớ không có thích thú gì cả. Hắn là 1 tên khùng
- Điều gì xảy ra nếu anh ta chính là người check-out mấy cuốn sách đó
480
00:33:54,160 --> 00:33:56,958
- Một sự kết hợp hoàn hảo với cậu đấy
- Ôi y như 1 câu chuyện cổ tích
481
00:33:57,080 --> 00:33:58,752
Nếu đấy đúng là hắn, thì là câu chuyện kinh dị thì có
482
00:33:58,880 --> 00:34:02,839
Ê Yuko, tên anh ta là gì thế?
483
00:34:03,920 --> 00:34:06,195
- Yuko.
- Tớ không nhớ chính xác lắm
484
00:34:06,280 --> 00:34:09,397
Gì mà có từ 'ma' 'ma' gì trong đấy
Hay có thể là 'wa'
485
00:34:09,480 --> 00:34:11,994
Ama... Thôi nói luôn đi Shizuku!
486
00:34:12,120 --> 00:34:14,953
- Đừng hòng
- Shizuku vốn là 1 người kể chuyện đại tài đấy
487
00:34:15,040 --> 00:34:17,634
Nhưng giờ lại là chuyện của bản thân
Nên các em đừng mong cạy được chữ gì ra
488
00:34:17,760 --> 00:34:20,638
Cậu không thể phủ nhận được thực tế
là cậu đang yêu đâu Shizuku
489
00:34:21,280 --> 00:34:24,477
Mỗi lần nhìn thấy gương mặt của chàng
Là trái tim nàng như rộn lên từng nhịp hạnh phúc
490
00:34:24,560 --> 00:34:27,518
[Mouth full] Ôi lãng mạn quá
Cậu đang yêu là cái chắc rồi
491
00:34:28,280 --> 00:34:30,714
Tiếp đi, cứ diễn trò nếu các cậu thích
492
00:34:30,800 --> 00:34:33,758
Tệ thật, tớ đã định đưa các cậu xem lời
hát bài "Đường Quê" của tớ
493
00:34:33,840 --> 00:34:36,115
- xong rồi hả?
- Đưa xem, Đưa xem
494
00:34:37,400 --> 00:34:41,393
Hỡi Shizuku vĩ đại, chúa tể của nghề viết lách
Chúng con sẽ không trêu chọc ngài nữa
495
00:34:41,520 --> 00:34:44,239
- Vui lòng ban ơn mưa móc cho chúng con thấy được
những ngôn từ cao đẹp của ngài
- Thế có tốt hơn không
496
00:34:45,040 --> 00:34:46,996
Tớ không biết là liệu nó có hay không
497
00:34:47,920 --> 00:34:50,593
Có thể nó sẽ không thích hợp cho lễ tốt nghiệp
498
00:34:50,680 --> 00:34:53,148
Tớ chỉ cố gắng viết cái gì đó theo cảm xúc của mình.
499
00:34:53,280 --> 00:34:55,430
Hay thật sự Shizuku à
500
00:34:55,560 --> 00:34:57,835
¶ Country roads
501
00:34:57,960 --> 00:35:00,428
[girls] ¶ I think I'll go
502
00:35:00,560 --> 00:35:05,429
¶ Down this path on my own
503
00:35:05,520 --> 00:35:07,795
¶ My inspiration
504
00:35:07,920 --> 00:35:10,480
¶ The road less taken
505
00:35:10,600 --> 00:35:12,795
¶ But this is my
506
00:35:12,920 --> 00:35:14,990
¶ Country road ¶
507
00:35:15,120 --> 00:35:17,634
Quá tuyệt, tớ khoái nó rồi
508
00:35:17,760 --> 00:35:19,557
Lời không quá "sến" đấy chứ
509
00:35:19,680 --> 00:35:21,079
Không, nó tuyệt vời
510
00:35:21,160 --> 00:35:23,116
Cậu thật sự là thiên tài đấy
511
00:35:23,240 --> 00:35:25,834
Việc đọc nhiều sách cũng có ích đấy chứ
512
00:35:25,920 --> 00:35:28,354
- Cậu chắc là ổn chứ?
- Nó như được viết từ sâu thẳm con tim vậy
513
00:35:28,440 --> 00:35:30,317
Yeazzz, tớ thích đoạn này:
514
00:35:30,440 --> 00:35:32,590
"Tôi vẫn mơ về một cuộc sống độc thân, nhưng không có
nỗi cô đơn, sợ hãi...
515
00:35:32,720 --> 00:35:35,359
- [Bell chiming]
- Khát khao trở nên mạnh mẽ
516
00:35:35,440 --> 00:35:37,480
Nỗi cô đơn sẽ tan biến..."
517
00:35:37,480 --> 00:35:39,994
- Nào các tiểu thư, vào lớp rồi
- [Girls] Yes, madam
518
00:35:46,320 --> 00:35:48,595
Ahh! Mình muốn thành nhà văn
519
00:35:48,720 --> 00:35:49,994
[Yuko] Shizuku!
520
00:35:50,120 --> 00:35:52,270
Đi tới CLB Văn Nghệ với tụi này không?
521
00:35:52,400 --> 00:35:54,789
- Mình sẽ cho họ xem lời hát mới của cậu
- Thôi tớ không đi
522
00:35:54,880 --> 00:35:57,269
Tớ muốn mượn mấy cuốn sách ở thư viện
523
00:35:57,360 --> 00:35:59,271
Mai có bài kiểm tra mà
524
00:35:59,360 --> 00:36:01,999
- Tớ phải về nhà học nữa
- [Yuko] Yeah, được rồi
525
00:36:02,120 --> 00:36:04,156
- Gặp sau nhé
- pái pai
526
00:36:31,760 --> 00:36:33,910
[Girls chattering in hallway]
527
00:36:38,240 --> 00:36:39,514
Hey, Yuko.
528
00:36:41,120 --> 00:36:44,829
Xin lỗi vì đã làm phiền cậu
nhưng mình nói chuyện xíu nhé
529
00:36:46,600 --> 00:36:48,033
Mm-hmm.
530
00:36:54,920 --> 00:36:57,150
Đóng cửa rồi
531
00:36:57,280 --> 00:36:59,475
Hy vọng ông lão đó còn làm
532
00:37:10,720 --> 00:37:13,553
[Groaning] Ngài Nam Tước đâu rồi
533
00:37:13,640 --> 00:37:15,198
Ai mua mất tiêu rồi à
534
00:37:21,080 --> 00:37:24,240
"Tiệm đồ cổ Nishi"
535
00:37:24,240 --> 00:37:25,514
Ôi, cám ơn trời Phật
536
00:37:25,640 --> 00:37:28,154
Tên khùng đó không phải mang họ Amasawa.
Mà là Nishi.
537
00:37:28,280 --> 00:37:30,475
- [Bicycle brakes squealing]
- [Gasping]
538
00:37:34,720 --> 00:37:36,039
[Sighing]
539
00:37:40,200 --> 00:37:42,998
- [music playing]
- [Shiho] Shizuku!
540
00:37:43,120 --> 00:37:45,509
Shizuku, Yuko gọi này
541
00:37:47,600 --> 00:37:48,510
Hey!
542
00:37:49,200 --> 00:37:50,918
Điện thoại kìa. Không nghe gì hả
543
00:37:51,600 --> 00:37:54,273
Mẹ đã nói con là đeo phone hoài sẽ hư tai mà
544
00:37:54,360 --> 00:37:56,510
Alo, sao?
545
00:37:56,640 --> 00:37:58,710
Tớ không nghe rõ
546
00:37:58,800 --> 00:38:01,792
Mm-hmm. Đừng lo, Yuko
547
00:38:01,920 --> 00:38:03,831
Mm-hmm. Tớ tới ngay
548
00:38:03,960 --> 00:38:06,428
- Con đi đâu đấy?
- Con ra ngoài xíu thôi
549
00:38:06,560 --> 00:38:08,790
[Door rattling]
550
00:38:12,560 --> 00:38:16,348
- Yuko, Chuyện gì thế
- [Sobbing] Shizuku.
551
00:38:16,480 --> 00:38:19,392
Hả? Sao... Sao lại khóc?
552
00:38:19,480 --> 00:38:21,710
Tớ vừa nói chuyện với Sugimura,
553
00:38:21,840 --> 00:38:24,559
Cậu ấy là bạn của người viết thư tỏ tình
cho tớ hôm trước ấy
554
00:38:24,680 --> 00:38:28,468
Sugimura cứ thuyết phục tớ hẹn hò với bạn cậu ấy, hú hú
555
00:38:28,600 --> 00:38:31,353
Hả???
556
00:38:31,480 --> 00:38:35,189
Hẹn hò với bạn cậu ư?
Cậu có thể nói với tôi như vậy sao?
557
00:38:35,280 --> 00:38:37,669
- [Crying]
- Yuko...
558
00:38:40,600 --> 00:38:43,034
Lại một tên khùng.
Không tin nổi là hắn khùng cỡ đó
559
00:38:43,120 --> 00:38:45,156
Nhưng tớ không nghĩ là cậu ta cố tình tổn thương cậu
560
00:38:45,280 --> 00:38:48,238
Hắn chỉ là ngố một tí thôi
Chắc hắn cũng không biết cậu thích hắn
561
00:38:49,240 --> 00:38:51,549
[Sighing] Tớ sẽ xin lỗi cậu ấy
562
00:38:51,640 --> 00:38:55,080
Dù sao đi nữa tớ cũng không thể tới lớp với bộ dạng như vầy
563
00:38:55,080 --> 00:38:57,071
Mai tớ sẽ ở nhà
564
00:38:57,200 --> 00:38:59,156
- Nhưng mai có bài test mà
- Mm-hmm.
565
00:39:00,320 --> 00:39:01,639
OK.
566
00:39:19,560 --> 00:39:20,788
[Whispering] Tên ngố.
567
00:39:23,040 --> 00:39:24,598
Tớ đã làm gì hả?
568
00:39:26,280 --> 00:39:27,713
Bài test này cũng dễ nhỉ
569
00:39:27,840 --> 00:39:31,037
- Đến thư viện nữa không?
- Không, tớ phải về xem Yuko thế nào rồi
570
00:39:31,160 --> 00:39:32,957
Uh, Gửi lời bảo cậu ấy cố gắng lên nhé
571
00:39:33,080 --> 00:39:34,354
- ok, bi bi
- bibi
572
00:39:41,520 --> 00:39:43,750
[Sugimura] Shizuku!
573
00:39:43,880 --> 00:39:45,518
Đợi nào
574
00:39:46,600 --> 00:39:48,113
Whoa!
575
00:39:51,640 --> 00:39:53,915
Tớ muốn nói về chuyện Yuko
576
00:40:00,120 --> 00:40:03,440
Rồi sau đó tự nhiên cậu ấy khóc quá trời
577
00:40:03,440 --> 00:40:05,795
Bộ tớ nói vậy là kinh khủng lắm hả?
578
00:40:07,080 --> 00:40:08,399
Để tớ xem,
579
00:40:08,520 --> 00:40:10,829
Lúc đó Yuko nói như vầy phải không?:
"Hẹn hò với bạn cậu?
580
00:40:10,960 --> 00:40:12,916
- Làm sao cậu có thể nói như thế với tôi?"
- Mm-hmm.
581
00:40:13,040 --> 00:40:15,952
Tớ chỉ bảo là anh ta là 1 người tốt
Yuko nên cho anh ta 1 cơ hội.
582
00:40:16,080 --> 00:40:17,274
Suy nghĩ kỹ đi đồ ngốc
583
00:40:17,360 --> 00:40:20,557
Yuko nói là cậu ấy không muốn nghe cậu nói gì nữa
584
00:40:20,680 --> 00:40:24,040
- Cậu có biết điều đó có nghĩa là gì không?
- Tớ không biết
585
00:40:24,040 --> 00:40:25,758
sao không nói thẳng ra luôn đi
586
00:40:25,880 --> 00:40:28,110
[Grunting] Không tin nổi là có người ngốc đến thế
587
00:40:28,240 --> 00:40:30,196
Nghĩa là Yuko thích cậu đó, thằng ngố
588
00:40:30,280 --> 00:40:34,034
Hả? thật hả?
Không tin nổi
589
00:40:34,120 --> 00:40:37,112
Vậy cậu bị mù hả, hôm nay Yuko ở nhà đấy
590
00:40:37,240 --> 00:40:39,276
Yuko bỏ bài kiểm tra vì cậu đấy
591
00:40:39,400 --> 00:40:43,109
Nhưng, thật ra...
Cậu mới là người tôi thích...
592
00:40:43,240 --> 00:40:45,037
[Gasping] Hả?
593
00:40:45,160 --> 00:40:47,355
Đừng đùa như thế lúc này chứ
594
00:40:47,440 --> 00:40:51,035
Tớ không đùa, tớ thích cậu mấy năm qua rồi
Cậu còn không nhận ra
595
00:40:51,160 --> 00:40:54,960
Nhưng không thể là tớ
Không thể được
596
00:40:54,960 --> 00:40:58,077
Sao cậu không thích tớ?
Hay cậu đã có người nào rồi?
597
00:40:58,200 --> 00:41:01,158
Tớ chưa có yêu ai hết
598
00:41:01,280 --> 00:41:04,158
Nhưng Yuko, cậu ấy... Tớ phải đi đây
599
00:41:04,240 --> 00:41:06,196
Đợi đã, bỏ qua chuyện của Yuko đi
600
00:41:06,320 --> 00:41:07,355
Cậu có thích tớ không?
601
00:41:07,480 --> 00:41:09,914
Dĩ nhiên là tớ có thích cậu
Tụi mình đã là bạn mấy năm rồi mà
602
00:41:10,000 --> 00:41:13,993
Nhưng Yuko là bạn thân nhất của tớ
Vì vậy không thể như thế được, cậu hiểu chứ
603
00:41:15,760 --> 00:41:18,797
Hiểu chưa? Tớ cần nói thêm gì không?
604
00:41:24,360 --> 00:41:26,430
Không, hiểu rồi
605
00:41:26,560 --> 00:41:29,233
Chúng ta vẫn sẽ là bạn
606
00:41:35,760 --> 00:41:38,911
[Sugimura] Xin lỗi
Tớ sẽ không bao giờ nói chuyện này nữa
607
00:41:40,040 --> 00:41:42,349
[Bird singing]
608
00:41:56,040 --> 00:41:58,679
[Barking]
609
00:42:14,800 --> 00:42:16,153
[Bag hits floor]
610
00:42:18,280 --> 00:42:19,474
[Sighing]
611
00:42:22,200 --> 00:42:24,668
[Crying] Cậu là đồ ngốc
612
00:42:24,800 --> 00:42:27,234
Người đâu mà ngố thế không biết
613
00:42:33,320 --> 00:42:35,276
[Door opening]
614
00:42:35,400 --> 00:42:38,233
[Woman] Chị Tsukishima ơi,
Có bưu kiện này
615
00:42:38,360 --> 00:42:39,713
Người đưa thư gửi nó cho tôi
616
00:42:39,840 --> 00:42:42,070
[Mom] Ôi cảm ơn chị, thiệt phiền chị quá
617
00:42:44,160 --> 00:42:45,070
[Door closing]
618
00:42:54,400 --> 00:42:56,072
[Woman] Cảm ơn về mấy cái này
619
00:42:56,200 --> 00:42:58,760
Không sao, nhà tôi cũng không ăn hết chừng này
620
00:43:00,040 --> 00:43:01,473
Con về đấy à
621
00:43:01,560 --> 00:43:03,039
Shizuku.
622
00:44:20,840 --> 00:44:22,717
Chào mèo
623
00:44:24,320 --> 00:44:26,550
Mày sống ở đây hả?
624
00:44:29,000 --> 00:44:31,514
Sao? chuyện gì thế
Mọi người quên mày rồi à?
625
00:44:31,640 --> 00:44:33,358
Mày thích có đồng bọn như tao không?
626
00:44:35,880 --> 00:44:38,235
Mày chẳng tử tế chút nào
627
00:44:38,360 --> 00:44:39,509
Chẳng giống tao tí nào
628
00:44:41,560 --> 00:44:44,154
Tao vẫn hay đối xử tốt với bạn bè,
Bạn cùng trường
629
00:44:44,240 --> 00:44:47,596
Giờ tao đang lãng phí việc đọc sách và
viết ra mấy câu từ ngớ ngẩn
630
00:44:47,680 --> 00:44:48,954
Tao không biết chuyện gì đang diễn ra nữa
631
00:44:49,080 --> 00:44:51,833
Thậm chí đọc sách cũng không còn
thú vị như hồi xưa
632
00:44:51,920 --> 00:44:54,070
Giờ khi tao đọc sách, thì tự nhiên có
một giọng nói nhỏ xíu trong đầu vang lên:
633
00:44:54,200 --> 00:44:56,839
"Mọi thứ nó không được tạo ra giống như
truyện cổ tích đâu"
634
00:44:56,920 --> 00:44:58,239
Hình như tao đang tự đánh mất mình
635
00:45:00,560 --> 00:45:02,630
[Panting]
636
00:45:19,440 --> 00:45:21,396
[Footsteps]
637
00:45:22,520 --> 00:45:24,317
Shizuku Tsukishima.
638
00:45:24,440 --> 00:45:25,634
Hở
639
00:45:25,760 --> 00:45:28,115
Không ngờ là Moon nó cho cô chạm vào người nó đấy
640
00:45:28,200 --> 00:45:30,316
Mày đâu có thích ai đâu phải không Moon
641
00:45:30,440 --> 00:45:31,793
Nó tên Mun à?
642
00:45:31,920 --> 00:45:35,674
Moon, Mặt Trăng ấy.
Nhìn nó tròn như trăng rằm, thấy không
Nếu nhìn ở góc độ này
643
00:45:35,760 --> 00:45:38,149
Nhưng tôi cũng được nghe người ta
gọi nó bằng nhiều tên khác nữa
644
00:45:38,240 --> 00:45:39,753
[Barking]
645
00:45:40,800 --> 00:45:42,950
Là sao?
Con mèo ú đó không phải của anh à?
646
00:45:43,040 --> 00:45:44,871
Không, nó không của bất cứ ai hết
647
00:45:44,960 --> 00:45:48,555
Nó chỉ đi lang thang lòng vòng quanh đây
Rồi ở trong nhiều nhà khác nhau
648
00:45:48,640 --> 00:45:50,631
Tôi cũng có nghe hàng xóm gọi nó là Muta.
649
00:45:50,760 --> 00:45:53,638
Hmm. Thế là nó chỉ đi lêu lỏng thế thôi à
650
00:45:53,720 --> 00:45:57,599
À đúng rồi, hôm bữa tôi nhìn thấy nó trên xe điện
651
00:45:57,680 --> 00:45:59,557
- Xe điện?
- Yeahhh
652
00:45:59,680 --> 00:46:01,318
Nó tự bắt xe để đi
653
00:46:01,400 --> 00:46:03,436
Nó xuống ngay trạm của tôi,
và tôi theo nó đến tận đây
654
00:46:03,560 --> 00:46:06,199
Thật thú vị khi nó dẫn tôi đến tiệm đồ cổ này
655
00:46:06,320 --> 00:46:09,118
Nó giống như trong truyện cổ tích vậy
656
00:46:10,800 --> 00:46:13,792
Tôi đoán là tôi không nên
nói xấu con mèo đó...
657
00:46:13,920 --> 00:46:15,433
nhưng có vẻ nó cũng mến tôi đấy.
658
00:46:15,560 --> 00:46:19,439
Hả, Moon không thích cô đâu
không thể nào
659
00:46:19,520 --> 00:46:22,717
à... ý tôi là con mèo này thuộc dạng khùng khùng
660
00:46:24,000 --> 00:46:25,956
[Sighing]
661
00:46:29,720 --> 00:46:31,233
- Tôi...
- ...
662
00:46:33,280 --> 00:46:34,599
Có phải là ông của anh?
663
00:46:34,720 --> 00:46:37,553
Cửa tiệm đóng cửa lâu quá
ông ấy không bị bệnh đấy chứ
664
00:46:37,640 --> 00:46:40,234
Uh, ổng khỏe. Chỉ là ông ấy muốn đóng như thế
665
00:46:40,360 --> 00:46:42,715
Tiệm này thời gian đóng cửa còn nhiều hơn là mở
666
00:46:42,840 --> 00:46:46,435
Tôi nhìn qua cửa thì không thấy Nam Tước ở trên bàn nữa
667
00:46:46,520 --> 00:46:49,239
- Có người mua mất rồi à?
- Ý cô nói cái tượng con mèo phải không
668
00:46:49,360 --> 00:46:50,634
Muốn xem không, qua đây
669
00:46:58,200 --> 00:47:00,077
[Door creaking]
670
00:47:00,880 --> 00:47:02,438
Đóng cửa lại giùm nhé
671
00:47:10,080 --> 00:47:11,638
[Gasping]
672
00:47:17,640 --> 00:47:18,993
Đằng này
673
00:47:21,240 --> 00:47:23,879
Wow, giống như đang ở trên trời vậy
674
00:47:30,000 --> 00:47:32,833
Cô có sợ độ cao không?
675
00:47:33,440 --> 00:47:35,795
Không, tôi thích nhìn từ trên cao
676
00:47:42,040 --> 00:47:45,635
Nhìn từ ban công vào thời điểm này là đẹp nhất trong ngày.
Vào đây
677
00:48:08,160 --> 00:48:09,388
Đây
678
00:48:09,520 --> 00:48:12,557
- Cô có thể ngồi
- Ủa, cái đồng hồ đâu rồi
679
00:48:12,680 --> 00:48:16,878
Ông tôi gửi nó đi rồi
680
00:48:17,000 --> 00:48:18,399
Nè, xem đi
681
00:48:18,520 --> 00:48:19,839
Ai đã mua cái đồng hồ à?
682
00:48:19,960 --> 00:48:22,428
Không ai cả, nó chỉ để ở đây để sửa thôi
683
00:48:22,560 --> 00:48:25,120
Nó thật là đẹp
684
00:48:25,240 --> 00:48:27,231
Ông tôi phải sửa nó trong 3 năm đấy
685
00:48:27,320 --> 00:48:29,709
Ông ấy sửa xong vào ngày mà cô bỏ quên phần ăn trưa đấy
686
00:48:29,800 --> 00:48:31,028
Nè, phần ăn đó...
687
00:48:31,160 --> 00:48:33,720
Tôi biết nó không phải của cô
và cô cũng không ăn như heo, được chưa
688
00:48:33,840 --> 00:48:36,513
Qua chỗ này và nhìn vào mắt của Nam Tước thử
689
00:48:38,280 --> 00:48:40,157
Nhanh lên, mặt trời sắp lên rồi
690
00:48:45,520 --> 00:48:46,748
Wow.
691
00:48:51,840 --> 00:48:54,593
Đẹp, phải không
Nhưng thật ra đó lại là 1 tai nạn khi các nghệ nhân làm ra nó
692
00:48:54,720 --> 00:48:57,632
Con mắt nó bị rạn
693
00:48:57,720 --> 00:49:00,712
- Thành ra nó khúc xạ ánh sáng như vậy
- Ô thế á
694
00:49:00,840 --> 00:49:04,037
Ông tôi sẽ không bao giờ bán Ngài Tước đi
ông ấy đang tìm một người bạn của Nam Tước
695
00:49:04,120 --> 00:49:05,872
Còn 1 cái khác nữa à?
696
00:49:06,000 --> 00:49:10,039
Ừ, ông đặt tên cho cái khác đó là Louise
697
00:49:10,160 --> 00:49:13,470
Cứ ở đây xem nhé, tôi xuống dưới 1 xíu
698
00:49:16,760 --> 00:49:19,069
Cô muốn bật đèn cho sáng thì công tắc ở bên này
699
00:49:31,520 --> 00:49:34,318
Ngài Nam Tước à, Louise là gì thế
700
00:49:34,400 --> 00:49:36,630
Là cô bạn gái của ngài, hay cái gì đại loại vậy
Phải không?
701
00:49:36,760 --> 00:49:39,194
Trông ngài giống như đang diện đồ cưới vậy
Đẹp trai lắm
702
00:49:39,280 --> 00:49:42,397
Cô ấy đã bỏ đi lúc đang làm lễ cưới chăng?
Có một vụ án cướp cô dâu à?
703
00:49:42,480 --> 00:49:46,268
Thật là một câu chuyện tình buồn quá đi
Theo như trí tưởng tượng của tôi.
704
00:50:15,080 --> 00:50:17,389
[Scraping]
705
00:50:46,000 --> 00:50:47,718
À, xem xong chưa
706
00:50:47,840 --> 00:50:49,432
Mm-hmm. Cảm ơn anh nhiều
707
00:50:49,560 --> 00:50:52,597
Anh đang làm đàn violin đấy à?
708
00:50:52,720 --> 00:50:54,676
Oh, ò
709
00:50:56,040 --> 00:50:58,076
- Em xem thử nhé
- Ò
710
00:51:01,480 --> 00:51:03,038
Làm sắp xong rồi
711
00:51:03,160 --> 00:51:04,275
Wow!
712
00:51:04,360 --> 00:51:07,113
Anh tự khắc toàn bộ cái này bằng tay sao?
713
00:51:07,200 --> 00:51:10,192
- Chứ còn cách nào khác đâu
- Ôi thật không tưởng tượng nổi
714
00:51:10,320 --> 00:51:13,596
Người ta làm đàn violin thủ công bằng cách này
đã từ 300 năm trước rồi
715
00:51:13,720 --> 00:51:15,551
Nhưng âm thanh của nó có tốt hay không
716
00:51:15,640 --> 00:51:18,154
hoàn toàn phụ thuộc vào tay nghề của nghệ nhân
717
00:51:18,240 --> 00:51:20,196
Một mình anh làm tất cả mấy cây đàn này à
718
00:51:20,280 --> 00:51:21,713
[Seiji] Không, dĩ nhiên là không phải
719
00:51:21,840 --> 00:51:23,990
Chúng tôi mở các lớp học làm đàn ở đây
720
00:51:24,120 --> 00:51:26,270
Nhưng ít ra trong số này có cái anh tự làm phải không
721
00:51:26,360 --> 00:51:29,193
- Ừ
- Là cái nào vậy?
722
00:51:29,320 --> 00:51:31,959
- Ngoài cùng
- Wow.
723
00:51:32,080 --> 00:51:33,479
Thật là tuyệt mỹ
724
00:51:33,600 --> 00:51:36,114
Không tin nổi là anh cũng làm được mấy cái
như thế này
725
00:51:36,200 --> 00:51:37,633
Giống như là ảo thuật ấy nhỉ
726
00:51:37,720 --> 00:51:39,278
Cô thật lạ đấy
727
00:51:39,400 --> 00:51:42,517
Không tin nổi là nhìn mặt cô thế
mà cũng biết nịnh gớm.
728
00:51:42,600 --> 00:51:45,478
Kỳ diệu thật mà, anh làm được cây violin
từ mẫu gỗ bé tẹo như vậy
729
00:51:45,560 --> 00:51:47,835
Ai cũng làm được như thế hết mà
730
00:51:49,240 --> 00:51:51,276
Còn lâu tôi mới đạt tới trình độ chuyên nghiệp
731
00:51:57,400 --> 00:51:59,550
Này, anh có quýnh Violin được không?
732
00:51:59,640 --> 00:52:00,675
Biết sơ sơ
733
00:52:00,800 --> 00:52:03,439
Anh quýnh cho em nghe thử nhé
Một xíu thôi cũng được
734
00:52:03,560 --> 00:52:04,515
Thôi đi
735
00:52:04,640 --> 00:52:06,915
Đi mà anh, năn nỉ đấy
736
00:52:07,040 --> 00:52:09,395
Thôi được rồi, nhưng cô phải hát theo
thì tôi mới đàn được
737
00:52:09,520 --> 00:52:10,999
Hả
738
00:52:11,120 --> 00:52:13,509
Anh sẽ sai lầm đấy, em hát kinh khủng lắm
739
00:52:13,640 --> 00:52:15,710
Tôi có 1 bài hát cho cô này
740
00:52:30,400 --> 00:52:33,073
Sẵn sàng chưa
Tôi đoán là cô biết bài này
741
00:52:33,960 --> 00:52:36,793
[¶ Take Me Home, Country Roads]
742
00:52:53,000 --> 00:52:55,150
[Tapping foot in rhythm]
743
00:52:55,960 --> 00:52:58,428
¶ I dreamed of living
744
00:52:58,560 --> 00:53:01,440
¶ Alone but fearless
745
00:53:01,440 --> 00:53:03,795
¶ Secret longing
746
00:53:03,920 --> 00:53:06,753
¶ To be courageous
747
00:53:06,880 --> 00:53:08,916
¶ Loneliness kept
748
00:53:09,000 --> 00:53:11,468
¶ Bottled up inside
749
00:53:11,600 --> 00:53:13,909
¶ Just reveal your brave face
750
00:53:14,000 --> 00:53:16,468
¶ They'll never know you lied
751
00:53:16,560 --> 00:53:18,630
¶ Country road
752
00:53:18,760 --> 00:53:21,194
¶ May lead me home
753
00:53:21,320 --> 00:53:23,993
¶ Know I belong there
754
00:53:24,120 --> 00:53:26,839
¶ All on my own
755
00:53:26,920 --> 00:53:29,639
- ¶ Destiny calls
- Shh!
756
00:53:29,760 --> 00:53:32,194
¶ Motionless, I stall
757
00:53:32,320 --> 00:53:34,788
¶ Know I can't go
758
00:53:34,880 --> 00:53:37,269
¶ Country road
759
00:53:38,600 --> 00:53:41,637
¶ No matter how dark
the world's inside me
760
00:53:41,720 --> 00:53:43,676
[tambourine rattling]
761
00:53:43,760 --> 00:53:47,548
¶ I'll never stop to show a tear
that I've shed
762
00:53:47,680 --> 00:53:51,673
- [accompanying instruments playing]
- ¶ But now I have to walk so fast
763
00:53:51,800 --> 00:53:54,189
¶ Running sprinting to forget
764
00:53:54,320 --> 00:53:58,598
¶ What is lodged in my head
765
00:53:58,720 --> 00:54:01,234
¶ Country road
766
00:54:01,320 --> 00:54:04,039
¶ May lead me home
767
00:54:04,160 --> 00:54:06,469
¶ Know I belong there
768
00:54:06,600 --> 00:54:09,558
¶ All on my own
769
00:54:09,640 --> 00:54:11,870
¶ Destiny calls
770
00:54:12,000 --> 00:54:14,912
¶ Motionless, I stall
771
00:54:15,000 --> 00:54:17,514
¶ Know I can't go
772
00:54:17,640 --> 00:54:20,108
¶ Country road
773
00:54:20,200 --> 00:54:22,714
[all] ¶ Country road
774
00:54:22,840 --> 00:54:25,559
[men] ¶ La la la la
775
00:54:25,640 --> 00:54:30,839
¶ You're a good friend
I'll never know
776
00:54:30,960 --> 00:54:33,315
¶ Same tomorrow
777
00:54:33,440 --> 00:54:36,000
¶ Regret and sorrow
778
00:54:36,120 --> 00:54:38,793
¶ Can't take you home
779
00:54:38,880 --> 00:54:42,270
[playing a fill]
780
00:54:42,400 --> 00:54:45,312
¶ Country road ¶
781
00:55:12,520 --> 00:55:15,478
- [laughing]
- [Clapping]
782
00:55:15,560 --> 00:55:17,278
Hai đứa thật là tuyệt đấy
783
00:55:19,600 --> 00:55:22,910
Cháu tên Shizuku
Cảm ơn phần đệm tuyệt vời của các ông, các bác ạ
784
00:55:25,160 --> 00:55:26,718
Hân hạnh được tiếp đón, Shizuku.
785
00:55:26,800 --> 00:55:29,075
Ta hy vọng sẽ được gặp nhau thường xuyên
786
00:55:29,200 --> 00:55:31,760
Đây là 2 người bạn vong niên của ta,
Kita và Minami.
787
00:55:31,840 --> 00:55:33,717
Giọng ca cháu rất hay.
788
00:55:33,840 --> 00:55:37,515
Cháu là cô gái may mắn khi được thấy
ông lão này lắp đồng hồ lúc 12h đấy
789
00:55:37,600 --> 00:55:40,637
Chú không biết là cháu có được
cô bạn gái xinh xắn thế này đấy Seiji
790
00:55:40,760 --> 00:55:42,955
Hả? Seiji?
791
00:55:43,080 --> 00:55:45,320
Anh tên Seiji Amasawa à?
792
00:55:45,320 --> 00:55:47,200
Ờ, dĩ nhiên
793
00:55:47,200 --> 00:55:49,998
- Ủa mà tôi chưa nói cho cô biết tên tôi á?
- Chưa, hồi nào đâu
794
00:55:50,120 --> 00:55:52,873
Em tưởng anh mang họ Nishi.
Trên bảng hiệu ghi như vậy mà
795
00:55:53,000 --> 00:55:56,037
Đó là tên của ông tôi
Còn tôi mang họ Amasawa.
796
00:55:56,120 --> 00:55:59,795
[Groaning] Ôi cơn ác mộng tồi tệ của tôi
Lẽ ra mình phải biết chứ nhỉ
797
00:55:59,920 --> 00:56:03,037
- Câu chuyện hoang đường này bao giờ mới hết đây trời
- Cô cứ lảm nhảm gì thế
798
00:56:03,120 --> 00:56:05,315
Tên của tôi ra sao thì liên quan gì tới cô
799
00:56:05,400 --> 00:56:08,790
Có chứ sao không. Anh thì biết tên tôi
Mà anh chẳng nói gì về anh với tôi cả
800
00:56:08,880 --> 00:56:10,871
[Seiji] Nhưng cô có thể hỏi mà
801
00:56:10,960 --> 00:56:13,474
[Shizuku] Tôi có cơ hội đâu
Thật chẳng công bằng gì hết
802
00:56:13,600 --> 00:56:16,831
- Ôi tôi cứ ngỡ Seiji Amasawa là...
- Là ai???
803
00:56:16,960 --> 00:56:19,110
Là người tốt bụng, thông minh và sáng sủa
lịch sự với phụ nữ
804
00:56:19,240 --> 00:56:21,276
Wow, thế cơ á
Chắc cô đọc nhiều truyện cổ tích quá rồi
805
00:56:21,400 --> 00:56:23,960
[Shizuku] Không chừng anh còn đọc nhiều hơn tôi đấy
806
00:56:24,080 --> 00:56:26,116
[Laughing]
807
00:56:28,440 --> 00:56:31,352
[Bicycle spokes clicking]
808
00:56:38,720 --> 00:56:42,110
Ông của anh và mấy bác kia thật là tốt
Hôm nay em vui lắm
809
00:56:42,240 --> 00:56:45,516
Em có thể quay lại bất cứ lúc nào
Mọi người thích lắm đấy
810
00:56:45,640 --> 00:56:48,757
Lần sau em sẽ giữ mồm miệng hơn
Không la hét hay hát hò gì nữa
811
00:56:48,880 --> 00:56:51,030
Em có thể ngồi nghe anh oánh đàn hàng giờ đấy
812
00:56:51,120 --> 00:56:55,238
- Anh có bao giờ nghĩ tới việc đàn trên sân khấu biểu diễn chưa
- Thực ra anh đàn đâu có gì đặc biệt
813
00:56:55,360 --> 00:56:57,874
Mục tiêu cuối cùng của anh
là một nghệ nhân làm đàn chuyên nghiệp
814
00:56:58,000 --> 00:57:00,753
Hay quá
Anh sẽ làm rất tốt đấy
815
00:57:00,880 --> 00:57:02,677
Không đâu. Muốn làm tốt thực sự
816
00:57:02,800 --> 00:57:05,109
thì phải được đi đào tạo ở tận Cremona bên Ý
817
00:57:05,240 --> 00:57:08,038
Anh muốn tới đó khi tốt nghiệp cấp 2
818
00:57:08,120 --> 00:57:09,872
Ủa anh không định học cấp 3 hả?
819
00:57:10,000 --> 00:57:11,479
Ba mẹ anh muốn như thế
820
00:57:11,560 --> 00:57:14,358
Nhưng ông của anh thì cố gắng thuyết phục họ
bằng mọi cách
821
00:57:14,440 --> 00:57:16,954
Để anh được làm theo ý muốn
822
00:57:28,160 --> 00:57:31,232
Thật là hay khi anh biết được
anh muốn làm gì, đối với cuộc đời mình
823
00:57:31,360 --> 00:57:33,715
Còn em thì chưa hề có một chút ý niệm nào
về việc mình sẽ làm gì
824
00:57:33,800 --> 00:57:35,711
Em đang phí thời gian để viết ra những câu từ sướt mướt
825
00:57:35,840 --> 00:57:39,116
Anh biết anh muốn làm gì
Nhưng anh không biết sẽ phải làm cái gì
826
00:57:39,240 --> 00:57:41,470
Anh phải đấu tranh tư tưởng với ba mẹ
mỗi ngày
827
00:57:41,600 --> 00:57:44,717
Thận chí khi anh có thể đi được
Thì không có nghĩa là điều đó sẽ tốt đẹp
828
00:57:44,800 --> 00:57:46,950
Anh sẽ làm hết khả năng đề tìm cho mình
đường đi
829
00:57:49,000 --> 00:57:50,831
Em chắc là không muốn chạy xe về chứ
830
00:57:50,920 --> 00:57:52,751
Dạ, em vòng qua chỗ kia là tới rồi
831
00:57:52,840 --> 00:57:54,432
Gặp sau
832
00:57:54,560 --> 00:57:56,198
À, Shizuku...
833
00:57:56,320 --> 00:57:58,390
[gasping] sao?
834
00:57:58,480 --> 00:58:01,233
Anh chỉ muốn nói là
Anh thật sự thích lời hát em viết đấy
835
00:58:01,320 --> 00:58:04,949
Em sẽ là một nhà cay bút cừ khôi
Cứ theo đuổi nó đi, không phí thời gian đâu
836
00:58:05,080 --> 00:58:08,197
Hôm bữa anh bảo em viết "sến" mà
837
00:58:08,280 --> 00:58:10,748
- Ủa, anh nói vậy thật à
- Seiji!
838
00:58:10,840 --> 00:58:12,478
Anh xin lỗi
839
00:58:13,400 --> 00:58:16,551
Ha! Anh cũng dạng người đãng trí đấy
Gặp anh sau
840
00:58:30,560 --> 00:58:33,074
[Footsteps approaching]
841
00:58:35,360 --> 00:58:39,035
Shizuku, tắt đèn đi
Em bật suốt đêm luôn đấy
842
00:58:40,680 --> 00:58:43,433
[Creaking]
843
00:58:45,600 --> 00:58:48,512
Tới khi nào thì em mới biết
em phải làm gì trong đời đây hả chị
844
00:58:48,640 --> 00:58:51,154
- [Shiho] Em đang lảm nhảm gì đấy
- Chi biết mà
845
00:58:51,280 --> 00:58:53,510
Đừng lo tới chuyện đó
Lo học thi đi đã kìa
846
00:58:53,600 --> 00:58:57,229
Lên được cấp 3 đi rồi hãy quyết tới cái đó
847
00:58:57,320 --> 00:59:00,312
- [Shizuku] Chúng ta không có quyền lựa chọn sao?
- Em sẽ có nếu em chăm học lên
848
00:59:00,440 --> 00:59:01,953
- [Sighing]
- Giờ thì ngủ đi
849
00:59:02,040 --> 00:59:03,553
Ngủ ngon
850
00:59:13,560 --> 00:59:16,552
- [Rain pattering]
- [Panting]
851
00:59:16,640 --> 00:59:20,997
Sao mẹ lại quên gọi mình dậy cơ chứ
Đúng là còn đãng trí hơn cả mình.
852
00:59:22,640 --> 00:59:24,596
[Panting]
853
00:59:29,560 --> 00:59:32,552
- Ê, chào
- Ừ, chào
854
00:59:32,640 --> 00:59:34,312
Cậu không chạy nhanh hơn được nữa hả
855
00:59:34,440 --> 00:59:36,510
Tớ có bắt cậu phải chạy cùng tớ đâu
856
00:59:39,400 --> 00:59:41,675
[Shizuku panting]
857
00:59:45,000 --> 00:59:47,070
[Bell chiming]
858
00:59:47,200 --> 00:59:50,112
[Students talking, giggling]
859
00:59:52,120 --> 00:59:54,680
[Sighing] Cuối cùng cũng tới
860
00:59:54,800 --> 00:59:56,870
Shizuku, sao thế
861
00:59:56,960 --> 00:59:58,439
Sao nhìn cậu thê thảm vậy
862
00:59:58,560 --> 01:00:01,120
Ô, trông cậu ok hơn rồi đấy
Xem vậy mà cũng phục hồi nhanh nhễ
863
01:00:01,240 --> 01:00:04,630
Nè, chuyện cậu đi ra ngoài cùng với
một thằng con trai lớp khác đêm qua
là thật hở?
864
01:00:04,720 --> 01:00:06,915
- Hả, cậu nghe ai nói vậy?
- Tớ nghe thiên hạ đồn thế mà
865
01:00:07,040 --> 01:00:09,793
Họ còn đồn là trông 2 cậu tình tứ lắm
866
01:00:09,880 --> 01:00:12,713
- Phải phải đâu Yuko
867
01:00:16,760 --> 01:00:18,318
868
01:00:18,400 --> 01:00:20,038
Yuko này. Về bức thư tình của bạn tớ ấy
869
01:00:20,120 --> 01:00:22,953
Tớ sẽ nói với nó là cậu không được
thoải mái lắm khi nhận thư. Tớ xin lỗi
870
01:00:23,080 --> 01:00:25,036
Không, không, tớ mới là người cần xin lỗi
871
01:00:25,120 --> 01:00:26,792
Được rồi
872
01:00:31,080 --> 01:00:35,153
Nè, các cậu có thấy Sasuke trên TV tối qua không
Như muốn nổ tung vậy, tuyệt hơn bao giờ hết
873
01:00:38,040 --> 01:00:40,873
[Bell chiming]
874
01:00:41,520 --> 01:00:44,159
Công thức này sẽ có trong bài kiểm tra ngày mai
đấy nha cả lớp
875
01:00:44,280 --> 01:00:46,840
- Học cho kỹ nó vào đấy
- [Groaning]
876
01:00:46,920 --> 01:00:48,399
[Teacher] Class dismissed.
877
01:00:49,520 --> 01:00:52,273
- [Laughing]
878
01:00:53,800 --> 01:00:56,712
879
01:00:56,840 --> 01:00:58,592
880
01:00:58,680 --> 01:01:00,989
881
01:01:06,000 --> 01:01:07,956
[Laughing]
882
01:01:08,080 --> 01:01:10,275
Xin lỗi cho hỏi, đây phải lớp của Shizuku không?
883
01:01:11,040 --> 01:01:12,678
Ủa Amasawa à? vụ gì thế
884
01:01:12,760 --> 01:01:15,035
Tôi tìm Shizuku, bạn ấy có ở đây không?
885
01:01:15,160 --> 01:01:18,357
Shizuku? À cậu ấy kìa
886
01:01:18,480 --> 01:01:21,950
Ê Shizuku, có khách quý này
Một chàng trai xinh đẹp đấy
887
01:01:22,040 --> 01:01:23,473
[Talking stops]
888
01:01:26,080 --> 01:01:28,992
- Seiji, đằng kia
889
01:01:29,120 --> 01:01:31,680
[Gasping] Seiji...
890
01:01:31,800 --> 01:01:34,109
Shizuku, mình nói chuyện xíu nhé
891
01:01:34,240 --> 01:01:36,196
Ơ, ok
892
01:01:36,320 --> 01:01:38,629
[Boy] Wow, chúc mừng
Shizuku có bồ rồi
893
01:01:38,760 --> 01:01:40,352
Hoan hô
894
01:01:40,480 --> 01:01:42,118
¶ Shizuku có bồôôôồ... ¶
895
01:01:42,200 --> 01:01:45,112
Hơ, không phải
Cậu ấy không phải bạn trai tớ mà
896
01:01:45,240 --> 01:01:47,708
- [Laughing]
- [Girl] Aww, tới luôn nào
897
01:01:47,800 --> 01:01:49,392
Bồồồôôô...... [grunting]
898
01:01:51,560 --> 01:01:53,152
Được rồi, gì thế
899
01:01:53,280 --> 01:01:55,919
Tôi sẽ đến Cremona, Italy.
Tôi quyết định rồi
900
01:01:56,000 --> 01:01:58,195
Hả? đi qua đây!
901
01:01:58,280 --> 01:02:01,272
[Laughing, cheering]
902
01:02:02,920 --> 01:02:05,115
- Mình đi đâu đây
- Lên sân thượng
903
01:02:08,360 --> 01:02:09,793
[Groaning]
904
01:02:12,120 --> 01:02:14,076
Ô, quá tuyệt luôn
905
01:02:14,200 --> 01:02:18,716
Seiji, sao anh lại oang oang cái mồm lên thế
giữa ngay lớp nữa
906
01:02:18,840 --> 01:02:22,071
Anh xin lỗi, tại anh quá phấn khích
và muốn em biết trước hết
907
01:02:24,320 --> 01:02:27,790
Nhưng bây giờ thì mọi người đồn ầm lên
Là tụi mình thích nhau đấy
908
01:02:27,920 --> 01:02:29,638
Quan tâm làm gì chứ
909
01:02:29,760 --> 01:02:32,513
Ba mẹ anh có một điều kiện...
910
01:02:32,640 --> 01:02:33,755
Ồ, là gì?
911
01:02:33,880 --> 01:02:35,279
Đó là khi anh đến Ý
912
01:02:35,360 --> 01:02:39,035
Anh sẽ thử việc ở chỗ 1 người bạn của ông nội
Ông ta có một xưởng làm đàn
913
01:02:39,160 --> 01:02:40,434
Thử việc?
914
01:02:40,560 --> 01:02:43,279
Ừ, ba mẹ anh nói anh có 2 tháng
để chứng tỏ năng lực bản thân
915
01:02:43,400 --> 01:02:46,198
Nếu người bạn của ông bên đó
thấy anh không có khả năng
916
01:02:46,320 --> 01:02:49,153
Thì anh sẽ bị đuổi về, để vào học tiếp trung học
917
01:02:49,240 --> 01:02:52,152
Anh có nghe nói ông chủ xưởng này
rất khó
918
01:02:52,280 --> 01:02:55,875
Có vẻ không hợp lý lắm khi ba mẹ chỉ
cho anh có 1 sơ hội khó ăn đến vậy
919
01:02:56,000 --> 01:02:58,150
Nhưng đây vẫn là 1 cơ hội tốt
Và anh sẽ đi
920
01:02:58,280 --> 01:03:01,431
- Khi nào? Anh sẽ đi sớm à
- Ngay khi anh xin được passport
921
01:03:01,560 --> 01:03:04,028
Ba anh nói ông đang báo lại với trường học
922
01:03:04,120 --> 01:03:06,190
... nhanh quá.
923
01:03:07,360 --> 01:03:09,669
Em rất mừng cho anh
Ước mơ của anh đã sắp thành rồi
924
01:03:09,800 --> 01:03:12,553
Hy vọng thế
Anh sẽ tận dụng mọi cơ hội có được
925
01:03:15,080 --> 01:03:16,399
- Anh có...
- À...
926
01:03:18,320 --> 01:03:20,197
Mưa tạnh rồi
927
01:03:20,320 --> 01:03:21,355
Vâng
928
01:03:22,040 --> 01:03:24,110
Ô, xem cảnh này
929
01:03:28,920 --> 01:03:30,797
Chắc sắp có cầu vồng đấy
930
01:03:30,920 --> 01:03:31,909
uhm
931
01:03:41,800 --> 01:03:44,519
Không biết là ở Cremona Ý sẽ
ra sao nhỉ
932
01:03:44,640 --> 01:03:46,471
Chắc sẽ là 1 nơi đẹp lắm đấy
933
01:03:46,560 --> 01:03:49,028
Mm-hmm. Đó là một thành phố cổ
934
01:03:49,160 --> 01:03:51,993
Và tất cả mọi người ở đó
đều xem trọng nghệ nhân làm đàn violin
935
01:03:52,120 --> 01:03:53,394
Tuyệt quá
936
01:03:53,480 --> 01:03:56,278
Anh thật can đảm khi dám đối mặt...
để thực hiện ước mơ như vậy
937
01:03:56,400 --> 01:03:58,231
Còn em thì chỉ phí thời gian
cho mấy cuốn sách
938
01:03:58,320 --> 01:04:02,313
Em đã mong là chúng ta
sẽ lại cùng học chung 1 trường trung học
939
01:04:02,400 --> 01:04:05,949
[Chuckling] Ôi, em thật là...
Thôi em không nói nữa
940
01:04:08,360 --> 01:04:10,157
- Shh! Khẽ thôi chứ
- [Giggling]
941
01:04:10,280 --> 01:04:12,635
- Các cậu có nghĩ là họ sẽ hôn nhau không
- [Boy] Nhanh lên nào
942
01:04:22,280 --> 01:04:24,919
Em biết không... anh đã để ý em
cũng khá lâu rồi
943
01:04:25,000 --> 01:04:27,195
Đầu tiên anh thấy em đọc sách trong thư viện
944
01:04:27,280 --> 01:04:31,478
Anh đã đi ngang qua em hàng trăm lần rồi
Mà em đâu có biết, đúng không?
945
01:04:31,600 --> 01:04:34,478
Thậm chí anh đã ngồi ngay cạnh em 2 lần
946
01:04:34,600 --> 01:04:35,715
Hả?
947
01:04:35,800 --> 01:04:38,155
Sau đó anh bắt đầu mượn tất cả các loại sách
948
01:04:38,240 --> 01:04:42,000
Chỉ mục đích để ghi tên anh vào bảng danh sách
người mượn của những cuốn sách em sẽ mượn
949
01:04:42,020 --> 01:04:43,500
Để thu hút sự chú ý của em
- [Gasping]
950
01:04:43,540 --> 01:04:46,476
Nhưng giờ thì...
Anh phải tới 1 phương trời khác rồi
951
01:04:46,600 --> 01:04:49,433
Đó sẽ là khoảng thời gian khó khăn
Phải vậy không?
952
01:04:52,560 --> 01:04:54,437
Vâng...
953
01:04:55,400 --> 01:04:57,709
[Boy] Ê ê, đừng lấn chứ
954
01:04:57,840 --> 01:05:00,559
- [Grunting]
- [Gasping]
955
01:05:00,680 --> 01:05:03,194
[Laughing]
956
01:05:04,320 --> 01:05:06,117
Ê cái lũ kia
957
01:05:08,760 --> 01:05:11,593
[Boy] Chạy, chạy mau
Shizuku lên cơn rồi
958
01:05:11,720 --> 01:05:13,153
[Grunting]
959
01:05:14,760 --> 01:05:16,990
- [Sniffling]
- [Gasping]
960
01:05:19,560 --> 01:05:20,470
Này
961
01:05:27,880 --> 01:05:30,155
[Sighing]
962
01:05:45,600 --> 01:05:47,318
- Đây ạ
- Cảm ơn con
963
01:05:47,440 --> 01:05:50,432
- Con phải đến chỗ Yuko ạ
- Ơ, con ăn bấy nhiêu thôi hả
964
01:05:51,520 --> 01:05:53,112
Con không đói lắm
965
01:05:55,520 --> 01:05:58,080
Khi về con ghé mua ít sữa nhé
966
01:05:58,160 --> 01:06:00,037
[Shizuku] Con đâu có uống
967
01:06:00,160 --> 01:06:02,993
- Này, em là người uống nhiều nhất mà
- [Door closing]
968
01:06:03,120 --> 01:06:05,759
Mấy hôm rồi nó cứ ũ rũ sao á
969
01:06:05,880 --> 01:06:08,110
[Train bell ringing]
970
01:06:13,600 --> 01:06:15,158
[Man] Taxi!
971
01:06:16,720 --> 01:06:18,551
972
01:06:24,760 --> 01:06:27,638
- Cảm ơn vì cậu đã đến
- Có gì đâu
973
01:06:27,760 --> 01:06:29,716
I've never been so confused in my life.
974
01:06:29,840 --> 01:06:31,319
[Yuko] Mẹ, con đây
975
01:06:31,400 --> 01:06:35,188
- [Woman] Shizuku đấy à, lâu quá không gặp cháu
- [Shizuku] Dạ con chào cô Harada.
976
01:06:35,280 --> 01:06:37,271
- [TVplays]
- Chào 2 công chúa
977
01:06:37,400 --> 01:06:39,755
- Con chào bác Harada.
- Shizuku.
978
01:06:39,840 --> 01:06:42,149
Con dùng ít trà và bánh nhé
979
01:06:42,280 --> 01:06:43,838
[Yuko] Dạ, cảm ơn mẹ
980
01:06:43,920 --> 01:06:46,957
Tớ đang có chiến tranh lạnh với bố
Tớ không nói chuyện luôn
981
01:06:52,960 --> 01:06:55,679
Bọn con trai có nhiều quyết tâm nhỉ
982
01:06:56,760 --> 01:06:58,193
Anh ấy sẽ đi trong 2 tháng
983
01:06:58,320 --> 01:07:00,629
Đến lễ tốt nghiệp sẽ về
984
01:07:00,720 --> 01:07:03,678
Ngay sau đó trở lại Ý
và học trong 10 năm ở đó
985
01:07:03,760 --> 01:07:05,830
Cậu sẽ phải làm quen với việc không gặp anh ta
986
01:07:05,920 --> 01:07:06,989
Nhưng cậu thật là may mắn
987
01:07:07,080 --> 01:07:10,072
Hai cậu là 1 cặp đôi hoàn hảo í
Giống như là trời sinh vậy
988
01:07:10,200 --> 01:07:12,668
Nhưng anh ấy giởi hơn tớ
Tụi mình cùng đọc sách như nhau
989
01:07:12,760 --> 01:07:14,830
Nhưng tớ chưa bao giờ làm bất cứ cái gì
mà tớ đã học được
990
01:07:14,960 --> 01:07:16,916
Anh ấy mất mất nhiều thời gian
để quyết định là muốn làm gì
991
01:07:17,040 --> 01:07:19,508
- Và anh ấy đang thực hiện mơ ước đó
- ờ
992
01:07:20,760 --> 01:07:24,070
Cậu biết không, Kinuyo học chung lớp
với Seiji một năm
993
01:07:24,200 --> 01:07:27,158
Cậu ấy nói Seiji đã học rất chăm chỉ
để thành học sinh giỏi
994
01:07:27,280 --> 01:07:28,554
Anh ta cũng rất đẹp trai, phải không?
995
01:07:28,680 --> 01:07:30,352
Cậu không cần nhắc lại chuyện đó đâu
996
01:07:30,480 --> 01:07:32,596
Tớ cảm thấy thích...
Nhưng tớ tự thấy mình không xứng...
997
01:07:32,720 --> 01:07:34,278
Ôi thật là bất hạnh quá đi
998
01:07:34,400 --> 01:07:36,789
Không phải thế
Vấn đề là anh ta thích cậu mà
999
01:07:36,920 --> 01:07:39,036
- Chẳng phải anh ta đã nói ra sao
- uh
1000
01:07:39,160 --> 01:07:41,230
Nhưng tớ không chắc là mình có thể
tin được điều này
1001
01:07:41,360 --> 01:07:44,238
[Sighing] Tớ cũng không biết nữa
1002
01:07:44,360 --> 01:07:46,476
Hay là cậu sẽ viết thư
1003
01:07:46,600 --> 01:07:49,353
động viên nhau...
1004
01:07:49,480 --> 01:07:51,357
Làm thế nào mà tớ có thể động viên
được anh ấy chứ
1005
01:07:51,440 --> 01:07:53,715
Anh ấy chăm chỉ hơn tớ 1 tỷ lần
1006
01:07:53,840 --> 01:07:55,319
Cậu thật là lạ
1007
01:07:56,200 --> 01:07:57,918
Chỉ vì cậu chưa thế quyết định được...
1008
01:07:58,000 --> 01:08:01,390
... cậu sẽ làm gì sau khi tốt nghiệp cấp 2
1009
01:08:01,480 --> 01:08:04,040
nên cậu thấy mình không xứng đáng với anh ta?
1010
01:08:04,160 --> 01:08:05,229
[Sighing]
1011
01:08:05,320 --> 01:08:07,629
Tất cả mọi người trong trường đều
cho rằng cậu là một tài năng
1012
01:08:07,760 --> 01:08:11,275
Cậu đọc nhiều sách hơn bất kỳ ai
Tớ thấy mấy bài cậu viết rất tuyệt
1013
01:08:11,360 --> 01:08:14,477
Cậu có thể diễn đạt được suy nghĩ của mình
Tớ thì không thể
1014
01:08:14,560 --> 01:08:16,391
[Sighing]
1015
01:08:16,480 --> 01:08:18,596
Tớ không nói là tớ không xứng đáng
1016
01:08:18,720 --> 01:08:20,119
- Có, cậu vừa nói xong
- Mm-mmm.
1017
01:08:20,200 --> 01:08:21,474
Đó là những gì Seiji nói
1018
01:08:21,600 --> 01:08:23,750
Seiji cũng không chắc về khả năng của anh ta
Nên anh ấy mới muốn thể hiện
1019
01:08:23,880 --> 01:08:25,916
Tớ cũng sẽ tự kiểm tra khả năng của mình
Như anh ấy đang làm
1020
01:08:27,560 --> 01:08:30,518
Đó là những gì tớ sẽ làm
Tớ sẽ thử làm một người viết văn
1021
01:08:30,600 --> 01:08:31,919
Tớ đã nghĩ ra một cốt truyện rồi
1022
01:08:32,040 --> 01:08:34,110
Tớ có 2 tháng để test xem
tớ sẽ làm được gì
1023
01:08:34,840 --> 01:08:36,512
Nhưng sắp thi giữa kỳ rồi mà
1024
01:08:36,640 --> 01:08:38,790
À, được rồi
1025
01:08:38,920 --> 01:08:40,990
Tớ cảm thấy rằng mình đủ sức làm cả 2
1026
01:08:41,120 --> 01:08:43,634
- Cậu đi hả
- Ừ, tớ đi viết liền đây
1027
01:08:45,160 --> 01:08:47,151
- [Barking]
- Con chào hai bác
1028
01:08:47,280 --> 01:08:49,350
Chào Sumo
1029
01:08:49,480 --> 01:08:50,754
1030
01:08:53,160 --> 01:08:56,118
- Cậu cũng gắng lên Yuko.
- Mm-hmm.
1031
01:08:56,240 --> 01:08:59,232
Tớ chắc chắn là Sugimura rồi cũng sẽ thấy
cậu tốt như thế nào
1032
01:09:00,480 --> 01:09:01,674
Gặp cậu sau
1033
01:09:03,640 --> 01:09:05,392
Rồi xong, thật là đơn giản thôi mà
1034
01:09:05,520 --> 01:09:07,431
Tất cả những gì sẽ làm là cố gắng viết
1035
01:09:10,360 --> 01:09:12,590
[Gasping] Moon.
1036
01:09:15,560 --> 01:09:18,120
[Girl] Muta! Muta!
1037
01:09:18,240 --> 01:09:21,471
Mẹ ơi Muta chạy mất tiêu òi
1038
01:09:21,560 --> 01:09:23,630
Nó cứ chạy đi đâu ấy
1039
01:09:23,760 --> 01:09:25,432
Muta à
1040
01:09:28,600 --> 01:09:32,991
Whisper of the Heart
Tác giả: Shizuku Tsukishima.
1041
01:09:33,120 --> 01:09:35,076
"Hãy lắng nghe âm thanh của núi rừng
1042
01:09:35,200 --> 01:09:38,988
Và tiếng gió thổi đến từ xa tít các vì sao kia"
1043
01:09:56,480 --> 01:09:59,677
[Nishi] Cháu muốn viết 1 truyện về Nam Tước à?
1044
01:09:59,800 --> 01:10:01,791
Cháu rất hứng thú với câu chuyện về Nam Tước
1045
01:10:01,880 --> 01:10:04,314
Nhưng cháu biết Nam Tước có ý nghĩa
rất đặc biệt với ông
1046
01:10:04,400 --> 01:10:07,995
Vì thế cháu thấy tốt hơn hết là cháu
xin phép ông trước khi sử dụng ngài Nam Tước trong truyện của cháu
1047
01:10:08,080 --> 01:10:10,275
[Laughing] Cháu có thể viết
1048
01:10:10,360 --> 01:10:12,316
Cảm ơn vì đã hỏi ý kiến ta
1049
01:10:12,440 --> 01:10:14,396
Nhưng ta cũng có một yêu cầu với cháu
1050
01:10:15,640 --> 01:10:17,039
Sao ạ?
1051
01:10:17,120 --> 01:10:21,796
Khi cháu viết xong truyện
Thì ta phải là độc giả đầu tiên
1052
01:10:21,920 --> 01:10:24,195
Ơ, dạ
1053
01:10:24,280 --> 01:10:25,633
[Nishi] Giao kèo rồi đấy nhé
1054
01:10:25,760 --> 01:10:27,398
Cháu thật sự có thể đưa ông xem không ạ
1055
01:10:27,520 --> 01:10:30,671
Trước giờ cháu chưa biết cái gì bao giờ
Nên sợ là nó dở lắm
1056
01:10:30,800 --> 01:10:33,155
[Laughing]
1057
01:10:33,240 --> 01:10:36,073
Cháu nói cứ y như mấy nghệ sĩ mà ta đã gặp
1058
01:10:36,200 --> 01:10:39,556
Không có ai mong đợi sự hoàn hảo
khi mà họ mới làm lần đầu tiên cả
1059
01:10:39,680 --> 01:10:42,274
Đợi một chút
Ta có cái này cho cháu
1060
01:10:48,000 --> 01:10:50,230
Ta nghĩ cháu sẽ thích đấy
1061
01:10:53,600 --> 01:10:54,953
Xem này
1062
01:10:59,400 --> 01:11:02,198
[Shizuku] Nó giống hòn đá thế ạ
1063
01:11:02,320 --> 01:11:05,676
Nó là 1 loại đá đặc biết
gọi là tinh thể
1064
01:11:05,760 --> 01:11:07,955
Để sát lại và dòm vào thử xem
1065
01:11:08,040 --> 01:11:09,712
Đúng rồi, thế, thế
1066
01:11:17,600 --> 01:11:19,352
Trời ơi
1067
01:11:20,600 --> 01:11:21,828
Xem này
1068
01:11:21,920 --> 01:11:23,956
Những tinh thế này còn được gọi là
Ngọc Bích
1069
01:11:24,080 --> 01:11:27,117
Có những mẩu lục ngọc thô phía bên trong
1070
01:11:27,200 --> 01:11:29,998
- Chẳng phải lục ngọc rất quý và đắt tiền sao ạ
- Dĩ nhiên
1071
01:11:30,080 --> 01:11:33,470
Nhưng nó cần phải được tinh chế trước
1072
01:11:33,600 --> 01:11:36,717
Trước khi cháu trở thành 1 nghệ sĩ
Cháu sẽ giống như hòn đá này vậy
1073
01:11:36,840 --> 01:11:40,037
Cháu ở trạng thái thô của thiên nhiên
với những gì cao quý ẩn bên trong
1074
01:11:40,160 --> 01:11:44,836
Cháu sẽ phải đào sâu để tìm thấy
hết những lục ngọc ở phía bên trong cháu
1075
01:11:45,880 --> 01:11:47,438
Nhưng đó mới chỉ là bắt đầu thôi
1076
01:11:47,560 --> 01:11:50,279
Khi đã tìm thấy ngọc quý rồi
thì cháu còn phải đánh bóng nó nữa
1077
01:11:50,360 --> 01:11:52,510
Công việc không dễ dàng đâu
1078
01:11:52,640 --> 01:11:56,599
À, còn cái này nữa
Cháu nhìm vào lhe nứt của tinh thể đi
1079
01:11:56,680 --> 01:11:57,795
Dạ
1080
01:11:57,920 --> 01:12:00,115
Cháu thấy màu xanh lục lớn phải không?
1081
01:12:00,240 --> 01:12:02,356
Cháu phải mất nhiều năm để đánh bóng nó
1082
01:12:02,480 --> 01:12:04,869
Và không phải tất cả đều giá trị
1083
01:12:04,960 --> 01:12:07,349
Nhưng tinh thể nhỏ hơn lại quý hơn
1084
01:12:07,480 --> 01:12:10,233
Thậm chí có một số nằm tuốt bên trong
mình không thể nhìn được
1085
01:12:10,360 --> 01:12:11,952
Lại là cái giá trị hơn cả.
1086
01:12:12,080 --> 01:12:15,390
[Chuckling] Ôi, ta già cả thiệt rồi
Chứ nói luyên thuyên
1087
01:12:15,520 --> 01:12:16,919
Ta không nói nữa
1088
01:12:18,280 --> 01:12:20,953
Nếu cháu tìm tận bên trong rồi
Và chả thấy cái gì quý giá hết
1089
01:12:21,080 --> 01:12:22,718
Nếu cháu chỉ đơn thuần là hòn đá thôi thì sao...
1090
01:12:22,800 --> 01:12:24,233
Dù sao đi nữa cháu sẽ cố gắng
1091
01:12:24,360 --> 01:12:27,432
Cháu sẽ viết truyện đó, và ông sẽ
là người đầu tiên đọc...
1092
01:12:27,560 --> 01:12:30,120
Uh, có quyết tâm đấy
Ta sẽ đợi xem
1093
01:12:37,600 --> 01:12:41,832
Viên ngọc thô bên trong mạch Đá Da Trời
1094
01:12:45,400 --> 01:12:47,595
Nào, chúng ta cùng tiến về phía trước
1095
01:12:47,720 --> 01:12:50,757
Trên hành trình tìm Đá Da Trời
1096
01:12:52,520 --> 01:12:54,078
Xem, không có gì đáng sợ hết
1097
01:12:54,200 --> 01:12:57,431
Vào một đêm trăng khuyết
Không gian như biến đổi
1098
01:12:59,880 --> 01:13:03,190
[Baron] Đằng xa là những cái bóng to lớn
mờ trong màn sương
1099
01:13:03,320 --> 01:13:06,278
Còn những thứ gần trong tầm tay
thì trở nên nhỏ bé vô cùng
1100
01:13:06,360 --> 01:13:08,032
Đến đây, bay lên nào
1101
01:13:08,120 --> 01:13:10,475
Chúng ta sẽ được nâng lên
1102
01:13:14,840 --> 01:13:16,398
Phải nhanh lên
1103
01:13:16,520 --> 01:13:18,750
Các hành tinh nhỏ sẽ hội tụ
1104
01:13:20,440 --> 01:13:21,668
Nào...
1105
01:13:21,760 --> 01:13:24,035
Bay lên
1106
01:13:24,160 --> 01:13:26,879
[Shizuku screaming]
1107
01:13:30,240 --> 01:13:33,000
Thấy chưa
Chúng ta đang cưỡi trên không khí
1108
01:13:33,000 --> 01:13:35,878
Thấy cái tháp kia không
Chúng ta sẽ vượt qua bằng 1 bước nhảy
1109
01:13:36,000 --> 01:13:38,150
[Shizuku] Anh giỡn chơi hả
Nó cao quá
1110
01:13:38,280 --> 01:13:40,350
[Baron] À, chỉ trông thế thôi
1111
01:13:40,480 --> 01:13:43,278
Cô sẽ thấy khi chúng ta tới gần
1112
01:13:58,800 --> 01:14:01,678
Đi thôi, khi các dòng không khí
pha lẫn vào nhau
1113
01:14:01,760 --> 01:14:03,716
Chúng ta có thể chạm vào các vì sao
mà không phải sợ điều gì hết
1114
01:14:05,400 --> 01:14:06,435
Lạ thiệt
1115
01:14:10,080 --> 01:14:12,230
Shizuku lại vào quầy sách khoa học ư?
1116
01:14:12,320 --> 01:14:15,278
Chưa bao giờ thấy nó vào chỗ nào khác
ngoài quầy sách truyện cả mà
1117
01:14:52,320 --> 01:14:56,108
Tù nhân bị nhốt trong xà lim,
và ông ta đang làm đàn violin?
1118
01:15:21,600 --> 01:15:23,477
[Gasping]
1119
01:15:27,240 --> 01:15:29,310
Seiji! [gasping]
1120
01:15:29,440 --> 01:15:31,431
Em tưởng anh tới Ý rồi chứ...
1121
01:15:31,560 --> 01:15:34,760
Anh nói chuyện với ông
Ông bảo em có thể đang ở đây
1122
01:15:34,760 --> 01:15:38,275
Nên anh tìm em trước
Mai anh sẽ đi
1123
01:15:38,400 --> 01:15:40,277
Anh...
1124
01:15:41,680 --> 01:15:44,353
Vậy nhé, em tiếp tục làm việc đi
1125
01:15:44,480 --> 01:15:46,232
Anh ngồi đợi em làm xong
1126
01:16:11,120 --> 01:16:12,997
Xin lỗi anh không tiễn em tận nhà được
1127
01:16:13,880 --> 01:16:16,348
Em rất vui, được lại thấy anh
trước khi anh đi
1128
01:16:16,480 --> 01:16:18,311
Em không thể tiễn anh ra sân bay
1129
01:16:18,400 --> 01:16:20,709
Nhưng em sẽ đợi cho đến lúc anh về
1130
01:16:20,840 --> 01:16:22,478
uh, chỉ 2 tháng nữa thôi mà
1131
01:16:28,720 --> 01:16:32,190
Em xin lỗi vì cứ kêu ca suốt ngày, Seiji.
1132
01:16:32,280 --> 01:16:34,748
Em hứa sẽ làm việc chăm chỉ
trong thời gian anh đi
1133
01:16:41,200 --> 01:16:43,111
Uh, an đi đây
1134
01:16:46,040 --> 01:16:47,439
Anh đi cẩn thận nhé
1135
01:17:04,920 --> 01:17:07,639
Tôi và người đã hứa hôn là Louise
1136
01:17:07,720 --> 01:17:10,598
cùng sinh ra ở một vùng xa lắc
1137
01:17:14,720 --> 01:17:18,599
[Baron] Lúc đó,
những phép thần diệu vẫn còn hiện diện
ở vùng quê chúng tôi,
1138
01:17:18,720 --> 01:17:21,075
trên các đường phố
được trải dài các gian hàng
1139
01:17:21,200 --> 01:17:24,988
Nơi làm việc của những nghệ nhân làm búp bê
những người vẫn còn mang dòng máu của các thầy phù thủy
1140
01:17:28,600 --> 01:17:33,230
Ông nghệ nhân làm ra chúng tôi
chỉ là người học việc nghèo.
1141
01:17:36,440 --> 01:17:39,159
Nhưng Louise và tôi vẫn rất hạnh phúc
1142
01:17:39,240 --> 01:17:41,117
khi được ông tạo ra
1143
01:17:41,200 --> 01:17:43,953
và trao cho chúng tôi cái thần lực
Là Tình Yêu.
1144
01:17:44,400 --> 01:17:47,392
Rồi một ngày...
1145
01:17:52,680 --> 01:17:54,398
[Yuko] Shizuku.
1146
01:17:54,520 --> 01:17:56,112
Shizuku!
1147
01:17:56,960 --> 01:17:58,518
- Shizuku!
- [Gasping]
1148
01:17:59,640 --> 01:18:02,234
Câu trả lời của em là gì? Shizuku
1149
01:18:02,360 --> 01:18:04,237
Đứng dậy nào
1150
01:18:04,320 --> 01:18:06,834
Thưa thầy em không biết.
Em đã không tập trung vào bài
1151
01:18:06,960 --> 01:18:09,713
[Teacher] Em không tập trung nguyên tuần nay rồi
1152
01:18:09,840 --> 01:18:12,434
- Dạ em xin lỗi
- Yuko, trả lời giúp bạn đi
1153
01:18:12,560 --> 01:18:14,630
Dạ vâng
1154
01:18:14,720 --> 01:18:17,757
Hả, cậu thức tới 4 giờ sáng?
1155
01:18:17,880 --> 01:18:20,440
Giống như là tớ không thể dừng viết lại được ấy
1156
01:18:21,440 --> 01:18:25,194
Cậu cứ viết suốt ngày...
1157
01:18:25,280 --> 01:18:27,080
Tớ đang nghĩ về câu chuyện tớ đang viết
1158
01:18:27,080 --> 01:18:29,992
Có quá nhiều cái tớ cần viết
mà không đủ thời giờ
1159
01:18:30,120 --> 01:18:33,396
[Sighing] Tớ còn không muốn ăn nữa
1160
01:18:34,960 --> 01:18:36,871
[Squeaking]
1161
01:18:42,680 --> 01:18:44,830
[Shuffling foot]
1162
01:18:54,680 --> 01:18:56,079
[Shuffling foot]
1163
01:18:56,160 --> 01:18:58,833
- [Door opening]
- [Footsteps]
1164
01:19:01,000 --> 01:19:03,468
[Mom] Shizuku, con đó hả
1165
01:19:03,600 --> 01:19:05,272
Con làm mẹ hoảng hồn
1167
01:19:07,240 --> 01:19:09,470
À Shizuku,
con còn chưa ủi đồ hả
1168
01:19:09,600 --> 01:19:12,034
Lại đây, Shizuku! Shizuku!
1169
01:19:15,160 --> 01:19:18,630
[Slurping] Shizuku đâu em?
Nó không ăn tối à
1170
01:19:18,760 --> 01:19:20,637
Nó bảo không đói
1171
01:19:39,360 --> 01:19:41,669
1172
01:19:41,800 --> 01:19:43,074
1173
01:19:44,360 --> 01:19:45,952
À, chào bà Tsukishima.
1174
01:19:46,080 --> 01:19:48,514
- Xin lỗi vì để thầy chờ
- không sao
1175
01:19:48,640 --> 01:19:51,154
Cái phòng tư vấn còn mở không nhỉ
1176
01:19:51,240 --> 01:19:53,196
- À có
- Mời lối này
1177
01:19:59,480 --> 01:20:00,674
[Mom] Mẹ về đây
1178
01:20:03,320 --> 01:20:04,594
Hi mẹ.
1179
01:20:05,400 --> 01:20:07,675
Hôm nay con về sớm vậy
1180
01:20:08,800 --> 01:20:10,950
Aaaaa, tôi chết mất
1181
01:20:11,040 --> 01:20:13,554
- cafe nha mẹ
- được đấy
1182
01:20:16,080 --> 01:20:19,072
Mẹ à, có vài chuyện con muốn
nói với mẹ này
1183
01:20:19,160 --> 01:20:22,436
[Mom] Hy vọng không phải tin xấu
Mẹ đau đầu lắm rồi đây
1184
01:20:25,360 --> 01:20:27,669
Chắc con sẽ chuyển ra ngoài ở
1185
01:20:27,800 --> 01:20:29,870
[Shiho] Con đã tìm thấy 1 cái nhà rất tuyệt
1186
01:20:29,960 --> 01:20:32,030
Con à, thật sự con đủ khả năng
ra ngoài ở không?
1187
01:20:32,120 --> 01:20:34,873
Con cũng dành dụm được ít tiền
1188
01:20:35,000 --> 01:20:38,515
Con cũng đang làm thêm bán thời gian
ở trường luyện thi nữa
1189
01:20:38,640 --> 01:20:42,880
Mẹ biết rồi. Mẹ định nhờ vả con giúp đỡ việc nhà
Khi mẹ phải đến lớp
1190
01:20:42,880 --> 01:20:45,792
Mà không sao
Để mẹ nói với ba về chuyện này
1191
01:20:45,920 --> 01:20:48,115
Thật hả mẹ. Con cảm ơn mẹ
1192
01:20:49,840 --> 01:20:52,479
Về tài chính thì mẹ nghĩ chắc
con phải tự quản lý
1193
01:20:52,600 --> 01:20:54,716
Cho đến khi mẹ xong lớp này đã
1194
01:20:54,840 --> 01:20:57,832
- Sau khi tốt nghiệp thì mẹ có thể giúp con
- Hay quá
1195
01:20:57,920 --> 01:21:01,549
Con định không nói chuyện này
vì mẹ đang phải bận rộn luận án tiến sĩ
1196
01:21:01,640 --> 01:21:02,755
Không sao đâu
1197
01:21:02,880 --> 01:21:06,236
Con cũng đã giúp mẹ nhiều để
chuẩn bị tài liệu
1198
01:21:06,320 --> 01:21:08,550
Cũng tốt hơn cho Shizuku
nó sẽ có nguyên phòng cho riêng nó
1199
01:21:08,680 --> 01:21:12,229
Để nó tập trung hơn vào việc học
Nó hay có hành động kỳ lạ lắm
1200
01:21:12,360 --> 01:21:13,588
Con nói mẹ mới nhớ
1201
01:21:13,720 --> 01:21:17,554
Hôm nay mẹ có nói chuyện với 1 thấy
giáo của nó. Xem này
1202
01:21:17,640 --> 01:21:19,596
Sao mẹ
1203
01:21:19,720 --> 01:21:21,711
[Gasping] Chuyện gì thế?
1204
01:21:21,840 --> 01:21:23,717
Thứ hạng của nó thấp như thế này cơ á
1205
01:21:24,640 --> 01:21:27,029
Thật lạ quá
Không biết nó đang làm gì nữa
1206
01:21:27,120 --> 01:21:28,838
Nó ngồi suốt ngày ở bàn học
1207
01:21:36,320 --> 01:21:38,754
- Xin chào
- Chào ông
1208
01:21:41,000 --> 01:21:42,479
Cảm ơn.
1209
01:21:47,360 --> 01:21:50,830
[Shiho] Với thứ hạng như vầy
không có trường cấp 3 nào chứa chấp em đâu
1210
01:21:50,960 --> 01:21:53,872
[Shizuku] Được thôi, thế thì em khỏi đi học nữa
1211
01:21:53,960 --> 01:21:56,952
Em điên hả? em nghĩ học hết cấp 2
là đủ rồi đó hả
1212
01:21:57,040 --> 01:21:59,076
Em đang sống trong thế giới mơ mộng nào vậy
1213
01:21:59,200 --> 01:22:01,589
Nè, đó là tương lai của em
và em sẽ quyết định nó.
1214
01:22:01,720 --> 01:22:05,918
Đừng có thái độ đó với chị
Em biết là em vô lý lắm không
1215
01:22:06,040 --> 01:22:08,634
En mà còn tiếp tục sống như thế
thì em đang hủy hoại cuộc đời đó
1216
01:22:08,760 --> 01:22:10,671
Mái trường thật sự làm cho cuộc đời chị tươi đẹp quá nhỉ
1217
01:22:10,760 --> 01:22:13,513
Và tất cả những gì chị có sau khi tốt nghiệp
là một công việc bán thời gian.
1218
01:22:13,600 --> 01:22:15,909
[Shiho] Và chị đang làm ra tiền
để tự nuôi mình
1219
01:22:16,040 --> 01:22:18,270
Còn em thì định làm gì khi không có bằng đại học?
1220
01:22:18,400 --> 01:22:21,995
Kết cuộc của em sẽ là sự nghèo đói
vì em đang trong thời kỳ nổi loạn 1 cách ngu ngốc
1221
01:22:22,080 --> 01:22:25,117
[Shizuku] Em không có nổi loạn
Em đang theo đuổi ước mơ của mình
1222
01:22:25,240 --> 01:22:27,993
Ô, ước mơ à, mơ nào thế
Em chỉ lẩn quẩn bên mấy cuốn sách
1223
01:22:28,120 --> 01:22:31,317
Thôi đủ rồi mấy nàng.
Ba nghe quá đủ rồi
1224
01:22:31,400 --> 01:22:34,278
Nhưng ba à. Nó đang tự hủy hoại cuộc đời nó
Nếu nó cứ như vậy
1225
01:22:34,360 --> 01:22:37,670
hmmm. được rồi. Giờ thì vào trong nhà sau
Và cùng thảo luận chuyện này.
1226
01:22:37,760 --> 01:22:40,672
Shizuku, con thay đồ ra đi đã, nhanh lên
1227
01:22:42,760 --> 01:22:44,352
Nhanh lên kìa
1228
01:22:57,200 --> 01:22:58,713
Hơi thấp nhỉ
1229
01:22:58,840 --> 01:23:01,195
Shizuku, con đã cố gắng hết sức chưa?
1230
01:23:01,280 --> 01:23:03,236
Có, con làm bài kiểm tra rất nghiêm túc
1231
01:23:03,360 --> 01:23:06,352
Vừa mới đây em còn nói em không
muốn học lên cấp 3 mà
1232
01:23:06,440 --> 01:23:09,159
Chính chị là người bảo không trường
nào thèm chứa chấp em mà
1233
01:23:09,280 --> 01:23:11,271
Shiho, để ba nói chuyện với em
1234
01:23:11,400 --> 01:23:13,436
Con yêu, con có muốn bào chữa gì không?
1235
01:23:13,560 --> 01:23:14,913
Được rồi
1236
01:23:16,960 --> 01:23:19,599
- Mẹ con đâu rồi?
- Đang ở Tanakas ạ
1237
01:23:19,720 --> 01:23:22,712
- [Mom] Mẹ đây
- [Shiho] Đó mẹ kìa. Con chào mẹ
1238
01:23:22,840 --> 01:23:25,798
- [Mom] Ba con ở nhà hả
- [Shiho] Ba ở nhà sau
1239
01:23:25,920 --> 01:23:28,798
[Dad] Em xuống đây đi
Anh đang nói chuyện với Shizuku.
1240
01:23:28,920 --> 01:23:30,638
[Mom] Đợi em tí
1241
01:23:32,640 --> 01:23:34,153
[Door closing]
1242
01:23:36,040 --> 01:23:38,793
[Dad] Đợi rồi Shizuku.
1243
01:23:38,880 --> 01:23:41,030
Hiện giờ con đang làm gì đó
1244
01:23:41,160 --> 01:23:43,720
Và con nghĩ rằng nó quan trọng
hơn việc học?
1245
01:23:45,760 --> 01:23:47,955
Nói cho ba mẹ biết đó là gì đi
1246
01:23:48,920 --> 01:23:50,911
Con sẽ nói, khi nào có thể
1247
01:23:51,040 --> 01:23:55,033
Shizuku, con không thể làm điều đó
ngay sau khi thi xong à?
1248
01:23:55,160 --> 01:23:58,755
Con phải làm nó ngay
Con chỉ còn có 3 tuần, trước khi anh ấy...
1249
01:23:58,880 --> 01:24:02,759
Đó là điều con tự hứa với lòng
con sẽ hoàn thành nó
1250
01:24:02,840 --> 01:24:05,434
- hoặc là con sẽ không xứng đáng...
- Không xứng đáng với ai?
1251
01:24:05,520 --> 01:24:07,795
Tại sao con lại cần phải
thể hiện bản thân như thế?
1252
01:24:08,920 --> 01:24:11,832
[Mom] Ba mẹ không thể giúp con được
Nếu con không chịu nói ra chuyện gì
1253
01:24:11,920 --> 01:24:16,675
Con có thể làm gì nếu con
không chịu nói với ba mẹ?
1254
01:24:16,800 --> 01:24:20,509
- Anh à...
- À, anh xin lỗi, anh dập ngay
1255
01:24:22,640 --> 01:24:24,437
[Exhaling]
1256
01:24:29,280 --> 01:24:31,032
Con đã rất chăm chỉ ở thư viện
1257
01:24:31,160 --> 01:24:33,628
Bất kể là con đang làm gì
Ba biết là nó rất quan trọng với con
1258
01:24:33,760 --> 01:24:36,479
Ba tôn trọng điều đó của con
1259
01:24:36,560 --> 01:24:40,678
Em à, chúng ta nên để Shizuku làm
những gì mà nó nghĩ là tốt nhất.
1260
01:24:40,760 --> 01:24:43,115
Không thể bắt buộc tất cả mọi người
phải đi những con đường như nhau
1261
01:24:43,240 --> 01:24:44,275
[Mom] Hmm.
1262
01:24:44,400 --> 01:24:48,757
Em cũng công nhận là em thường ước gì
mình không đi theo con đường định sẵn
1263
01:24:50,400 --> 01:24:54,632
Được rồi Shizuku, hãy cứ đi đi
và làm theo những gì con tim mách bảo
1264
01:24:54,720 --> 01:24:58,713
Nhưng sẽ không bao giờ là dễ
khi con làm những việc khác với mọi người
1265
01:24:58,800 --> 01:25:03,510
Nếu mà có gì không suôn sẻ
con chỉ có thể tự trách mình thôi.
1266
01:25:03,600 --> 01:25:06,637
Mẹ cũng muốn con ăn cơm cùng cả nhà
Dù con bận việc gì đi nữa.
1267
01:25:06,720 --> 01:25:09,029
Được rồi, ba mẹ rất mừng khi có thể chia sẻ cùng con
1268
01:25:09,160 --> 01:25:11,720
- Nói với chị là mình xong rồi nhé
1269
01:25:14,560 --> 01:25:16,471
Em đi pha trà
1270
01:25:19,040 --> 01:25:21,395
[Shiho] Shizuku.
1271
01:25:21,520 --> 01:25:23,238
Ba để cho em tự quyết định
1272
01:25:23,360 --> 01:25:26,113
Nhưng thật ra ba lại muốn em
vào học 1 trường trung học đàng hoàng
1273
01:25:26,200 --> 01:25:28,998
Em biết rồi
Nhìn gương mặt ba là biết hết
1274
01:25:29,080 --> 01:25:32,789
À, Chủ Nhật tuần sau chị chuyển ra ngoài ở
1275
01:25:32,920 --> 01:25:34,751
Còn một mình em ở phòng này thôi đấy
1276
01:25:34,880 --> 01:25:37,075
Chị ra ngoài ở? Sao em không biết
1277
01:25:37,160 --> 01:25:39,628
[Shiho] Uh, từ giờ em tự lo cho mình đi
1278
01:25:47,000 --> 01:25:49,275
[Panting]
1279
01:25:49,400 --> 01:25:54,110
[Baron] Nhanh, chạy nhanh lên
1280
01:25:54,200 --> 01:25:56,998
Chỉ có 1 miếng đá là thật thôi
1281
01:25:57,080 --> 01:25:59,150
Đâu, cái nào?
1282
01:25:59,280 --> 01:26:01,032
[Baron] Hãy tự tìm lấy.
1283
01:26:01,120 --> 01:26:04,112
Cậu phải tự mình chọn lựa mảnh đá
1284
01:26:04,240 --> 01:26:05,468
Hurry!
1285
01:26:07,120 --> 01:26:08,394
[Gasping]
1286
01:26:21,600 --> 01:26:23,636
[Shizuku screaming]
1287
01:26:54,880 --> 01:26:56,108
[Blowing]
1288
01:27:16,520 --> 01:27:18,670
[Snoring]
1289
01:27:23,320 --> 01:27:25,675
[Creaking]
1290
01:27:38,160 --> 01:27:40,993
Louise, cuối cùng thì nàng cùng về...
1291
01:27:41,080 --> 01:27:45,153
Xin lỗi, ta đã quá già rồi
Ta đã không biết là nàng sẽ về
1292
01:27:49,560 --> 01:27:51,039
[Thump]
1293
01:27:55,240 --> 01:27:58,437
[Sighing]
1294
01:27:59,640 --> 01:28:01,790
[Creaking]
1295
01:28:09,080 --> 01:28:12,072
Shizuku hả, vào đi cháu!
1296
01:28:12,200 --> 01:28:15,715
Ta vừa chợp mắt 1 xíu.
1297
01:28:15,800 --> 01:28:18,075
Cháu xin lỗi, cháu làm ông thức giấc
1298
01:28:18,200 --> 01:28:21,237
Cháu không muốn làm phiền ông...
nhưng cháu đã viết xong truyện
1299
01:28:22,880 --> 01:28:25,155
Ôi, tuyệt quá
1300
01:28:25,240 --> 01:28:27,549
Cháu nên tự hào đấy
1301
01:28:28,680 --> 01:28:32,195
Dạ nó đây. Ông là người đầu tiên đọc
Cháu đúng lời hứa nhé
1302
01:28:32,320 --> 01:28:34,072
Đây chắc hẳn là 1 cuốn tiểu thuyết nhỉ
1303
01:28:34,160 --> 01:28:37,516
Whisper of the Heart
Tác giả: Shizuku Tsukishima.
1304
01:28:37,600 --> 01:28:40,273
Cháu biết là nó hơi dài
Nhưng ông có thể đọc liền được không ạ
1305
01:28:40,360 --> 01:28:42,316
Cháu sẽ ngồi đợi, nếu ông không thấy phiền
1306
01:28:42,400 --> 01:28:45,153
Ta đọc ngay. Cháu đã đặt nhiều
công sức vào nó
1307
01:28:45,280 --> 01:28:47,589
Nên ta sẽ đọc thật kỹ...
1308
01:28:47,680 --> 01:28:50,274
Cháu muốn ông đọc ngay
là vì cháu cũng hơi sốt ruột
1309
01:28:50,400 --> 01:28:52,994
Ông không cần phải đọc hết đâu
Vài trang thôi cũng được
1310
01:28:53,080 --> 01:28:56,436
Nếu...
Nếu thấy nó chán quá, thì cháu sẽ bỏ cuộc
1311
01:28:56,520 --> 01:28:59,080
Ta hiểu rồi, ta đọc ngay đây
1312
01:28:59,200 --> 01:29:02,431
Cháu lại ngồi ngay bếp kìa
Trời lạnh đấy
1313
01:29:07,000 --> 01:29:10,197
Đấy. Giờ thì chả ai làm phiền nữa
1314
01:29:13,760 --> 01:29:16,991
Ông ơi, cháu đi xuống
tầng hầm được không?
1315
01:29:17,080 --> 01:29:18,638
- hmm?
- Cháu không thấy lạnh
1316
01:29:18,720 --> 01:29:20,153
Vả lại cháu không muốn ngồi nhìn ông đọc...
1317
01:29:21,960 --> 01:29:25,430
uh, cháu đi đi
1318
01:30:17,280 --> 01:30:20,113
[Jets roaring]
1319
01:30:28,240 --> 01:30:30,310
[Door opening]
1320
01:30:35,240 --> 01:30:37,117
Sao cháu ngồi đây?
1321
01:30:37,240 --> 01:30:39,629
Ta đọc xong rồi Shizuku.
1322
01:30:41,280 --> 01:30:44,078
Cảm ơn cháu ngoan
Ta thật sự thích thú
1323
01:30:44,160 --> 01:30:45,673
Không, không đúng
1324
01:30:45,800 --> 01:30:47,631
Cốt truyện nó bị lan man
1325
01:30:47,760 --> 01:30:49,876
Lời thoại thì sến rện...
1326
01:30:49,960 --> 01:30:52,952
Ông nói cho cháu biết sự thật đi
Cháu biết nó thật sự tệ hại mà.
1327
01:30:53,040 --> 01:30:57,079
Không đâu. Thật ra nó chỉ hơi thô, chưa trau chuốt
Cũng giống như cây đàn Viloin mà Seiji làm...
1328
01:30:57,200 --> 01:30:59,350
Những gì ta đọc được là sự
mộc mạc và chân thành
1329
01:31:01,560 --> 01:31:03,835
Cháu nên tự hào về thành quả này
1330
01:31:03,960 --> 01:31:07,236
Cháu đã đi vào tận sâu thẳm tâm hồn
Và tìm được một số thứ quý giá lắm đấy
1331
01:31:07,360 --> 01:31:11,114
Việc tiếp theo là cháu cần gọt giũa nó
Cũng còn nhiều việc phải làm lắm
1332
01:31:12,720 --> 01:31:16,679
Không có gì phải buồn cả
Chỉ cần thêm 1 chút kiên nhẫn nữa
1333
01:31:16,800 --> 01:31:19,360
[Sobbing]
1334
01:31:40,360 --> 01:31:43,557
Vào trong nào, ngoài này lạnh quá
1335
01:31:43,640 --> 01:31:45,278
Dạ. [sniffling]
1336
01:31:45,360 --> 01:31:48,591
Cháu xin lỗi, lẽ ra cháu không được khóc
1337
01:31:48,720 --> 01:31:51,280
Cháu đã rất muốn làm tốt hơn
1338
01:31:51,400 --> 01:31:54,949
Nhưng cháu lại không biết gì nhiều
về nghề viết lách cả [sobbing]
1339
01:31:55,040 --> 01:31:59,318
Còn Seiji thì anh ấy làm tốt
hơn cháu nhiều
1340
01:31:59,440 --> 01:32:01,795
[Sniffling] Cháu không bao giờ đuổi kịp được
1341
01:32:01,880 --> 01:32:03,996
Cháu sẽ không bao giờ có thể xứng đáng...
1342
01:32:04,120 --> 01:32:05,997
[Crying]
1343
01:32:06,120 --> 01:32:09,078
Cháu phải rất yêu mến Seiji nhỉ
1344
01:32:13,120 --> 01:32:14,997
[Shizuku slurping]
1345
01:32:22,320 --> 01:32:24,276
[Sniffling]
1346
01:32:25,360 --> 01:32:27,271
[Blowing]
1347
01:32:28,440 --> 01:32:30,271
Cháu thích ăn mì lắm à
How do you like your noodles, hmm?
1348
01:32:30,360 --> 01:32:32,874
[Sniffling] Vâng, cháu thích lắm
1349
01:32:34,360 --> 01:32:36,999
Khi Seiji làm xong cây Violin đầu tiên
1350
01:32:37,080 --> 01:32:39,514
Trông nó còn buồn hơn cháu
bây giờ nữa kia.
1351
01:32:39,600 --> 01:32:43,149
Nó phải ăn hết 4 tô mì
để có thể trấn tỉnh [chuckling]
1352
01:32:45,960 --> 01:32:48,030
Cảm ơn cháu
1353
01:32:49,320 --> 01:32:52,232
Nào, bây giờ cháu muốn ta kể
về chuyện của Nam Tước từ khúc nào?
1354
01:32:52,320 --> 01:32:55,710
Bắt đầu lúc ông còn là học sinh ở Đức,
khi ông tìm thấy Nam Tước trong 1 quán cafe
1355
01:32:55,840 --> 01:32:57,512
Ah, được rồi
1356
01:32:58,880 --> 01:33:03,078
Ta đã bị thu hút bới biểu hiện của nó
Buồn... và trông bí ẩn
1357
01:33:03,200 --> 01:33:06,397
Ta phải năn nỉ ông chủ tiệm cafe
để mua được Nam Tước.
1358
01:33:06,520 --> 01:33:09,671
[Nishi] Nhưng ông ta đã từ chối bán lại
1359
01:33:09,800 --> 01:33:14,032
Ông ta nói Nam Tước có 1 người nạn gái đồng hành
đã được đem đi sửa
1360
01:33:14,160 --> 01:33:16,230
Hai người họ là một cặp xứng đôi
1361
01:33:16,360 --> 01:33:18,555
và không nên chia lìa họ
1362
01:33:18,680 --> 01:33:23,310
Ta nói lại với ông ấy là ta sẽ
mua lại cả 2, ngay khi Nữ Nam Tước
được sửa xong
1363
01:33:23,400 --> 01:33:26,790
Nữ Nam Tước? Cô ấy tên Louise
phải không ạ?
1364
01:33:26,880 --> 01:33:29,872
Không ai biết cả,
Louise chỉ là tên
1365
01:33:30,000 --> 01:33:32,389
của một người phụ nữ học chung với ta
1366
01:33:32,480 --> 01:33:34,391
Ta và bà ấy rất thân thiết,
1367
01:33:34,520 --> 01:33:38,308
Chúng ta gặp nhau hàng ngày ở quán cafe
để chờ được nhìn thấy Nữ Nam Tước trở về
1368
01:33:39,120 --> 01:33:42,430
Louise cũng năn nỉ ông chủ tiệm
bảo bán lại Nam Tước cho ta
1369
01:33:42,560 --> 01:33:45,279
Bà còn hứa chắc chắn sẽ mua
lại Nữ Nam Tước, và nâng niu nó
1370
01:33:45,360 --> 01:33:47,874
Cho đến khi cả 2 tượng nhân đó
được đoàn tụ
1371
01:33:48,000 --> 01:33:50,560
Cuối cùng thì ông chủ quán cũng đồng ý
1372
01:33:50,680 --> 01:33:52,910
Ta mang Nam Tước trở về Nhật
1373
01:33:53,040 --> 01:33:57,238
Ta có hứa với Louise rằng sẽ trở lại
Đức ngay khi có thể
1374
01:33:57,320 --> 01:34:01,472
Ta cũng thề rằng một khi Nam Tước
và Nữ Nam Tước được toàn tụ
1375
01:34:01,600 --> 01:34:03,113
thì ta và bà ấy cũng thế
1376
01:34:06,040 --> 01:34:08,634
Nhưng chiến tranh ly loạn
đã diễn ra ngay sau khi ta đi
1377
01:34:08,720 --> 01:34:12,679
Ta đã không thể nào trở lại nơi đó
cho đến rất nhiều năm sau này
1378
01:34:14,840 --> 01:34:17,593
khi ta quay lại quán cafe,
rồi tìm khắp nước Đức
1379
01:34:17,680 --> 01:34:19,557
Cũng không tìm được
dấu vết nào của bà ấy
1380
01:34:21,320 --> 01:34:24,835
Ta đã không thể nào thấy lại
được Louise và Nữ Nam Tước nữa
1381
01:34:26,520 --> 01:34:30,069
Cháu xin lỗi. Đó là lý do vì sao ông
không muốn nói cho cháu biết chuyện về Nam Tước
1382
01:34:30,160 --> 01:34:33,152
Nhưng cháu đã làm được điều
rất tuyệt cho ta, Shizuku.
1383
01:34:33,240 --> 01:34:37,233
Những cái chỉ nằm trong trí nhớ của ta
đã có được một sự sống mới. Cảm ơn câu chuyện của cháu
1384
01:34:37,360 --> 01:34:39,191
À, nhắc mới nhớ
1385
01:34:46,640 --> 01:34:48,870
Đưa tay ra
1386
01:34:54,640 --> 01:34:55,755
Nhưng cháu...
1387
01:34:55,840 --> 01:34:58,559
Viên tinh thể này thích hợp với cháu hơn
1388
01:34:58,680 --> 01:35:00,079
Ta muốn cháu giữ nó
1389
01:35:01,280 --> 01:35:04,272
Hãy hứa là cháu sẽ trau chuốt
cho cuốn truyện hay hơn nữa
1390
01:35:04,360 --> 01:35:07,158
Vâng ạ [sniffling]
1391
01:35:19,920 --> 01:35:21,638
Cảm ơn ông về mọi chuyện, ông Nishi.
1392
01:35:21,760 --> 01:35:23,193
Ta cũng rất vui
1393
01:35:25,800 --> 01:35:27,392
Gặp ông sau nhé
1394
01:35:35,360 --> 01:35:37,237
[Door opening]
1395
01:35:37,320 --> 01:35:39,595
- [Shizuku] Có ai ở nhà không ạ
- Có mẹ
1396
01:35:42,240 --> 01:35:43,912
Ba đâu mẹ?
1397
01:35:44,040 --> 01:35:45,268
Ba đang tắm
1398
01:35:45,400 --> 01:35:47,470
Con biết mấy giờ rồi không hả
cô thiếu nữ?
1399
01:35:47,560 --> 01:35:49,437
Con muốn đưa ra một thông báo chính thức
1400
01:35:49,520 --> 01:35:51,750
Con sẽ học tiếp ở trường trung học
1401
01:35:51,880 --> 01:35:53,950
- Con sẽ bắt đầu học ngay ngày mai
- Thật sao?
1402
01:35:54,080 --> 01:35:56,719
Có nghĩa là con đã làm xong
dự án kia rồi à?
1403
01:35:56,800 --> 01:35:58,358
Gần như thế ạ
1404
01:35:59,600 --> 01:36:01,909
Con ăn tối chưa? mẹ làm cà ri nhé
1405
01:36:02,000 --> 01:36:03,877
[Shizuku] Dạ thôi ạ
1406
01:36:04,000 --> 01:36:06,434
[Sighing] Gần như thế?
1407
01:36:06,560 --> 01:36:08,437
[Chuckling]
1408
01:36:13,280 --> 01:36:15,589
[Sighing]
1409
01:36:15,680 --> 01:36:18,319
[Dad] Shizuku, ba tắm xong rồi
Con có tắm thì...
1410
01:36:24,280 --> 01:36:27,829
[Deep breathing]
1411
01:36:37,040 --> 01:36:39,554
Chiến binh nhỏ của ba...
1412
01:36:42,000 --> 01:36:43,513
Xem nào
1413
01:36:49,880 --> 01:36:51,518
1414
01:36:52,320 --> 01:36:53,878
[Closing door]
1415
01:37:07,280 --> 01:37:08,872
Huh?
1416
01:37:28,480 --> 01:37:30,038
[Sighing]
1417
01:37:30,760 --> 01:37:32,159
[Shuddering]
1418
01:37:43,720 --> 01:37:44,948
Seiji?
1419
01:37:52,120 --> 01:37:53,997
Đợi em xíu
1420
01:37:54,840 --> 01:37:57,400
[Rattling]
1421
01:38:08,160 --> 01:38:10,549
Thật không thể tin nổi, em dậy rồi
1422
01:38:10,680 --> 01:38:12,079
Em đang mơ phải không?
1423
01:38:12,200 --> 01:38:15,510
Không, anh về sớm trước 1 ngày
Lên nào
1424
01:38:15,600 --> 01:38:17,352
À đợi xíu
1425
01:38:17,440 --> 01:38:19,158
Trông em chắc đang lạnh
1426
01:38:21,480 --> 01:38:23,391
Mặc vào.
1427
01:38:23,520 --> 01:38:27,308
- Anh sẽ bị lạnh á, để em vào lấy áo khoác
- Không kịp đâu, đi thôi
1428
01:38:29,240 --> 01:38:31,117
Được rồi, giữ chặt vào
1429
01:38:36,360 --> 01:38:38,635
[Seiji] Anh muốn được thấy em
ngay khi về tới nhà
1430
01:38:38,720 --> 01:38:42,030
Vì thế anh đã đứng ngay ngoài cửa sổ nhà em
và hy vọng là em nhìn ra ngoài và thấy.
1431
01:38:42,160 --> 01:38:45,197
Bỗng nhiên em đứng dậy
Anh không tin vào mắt mình luôn
1432
01:38:45,320 --> 01:38:47,356
Giống như thần giao cách cảm á, Shizuku.
1433
01:38:47,440 --> 01:38:49,396
Em vẫn không tin là đây không phải giấc mơ
1434
01:38:49,480 --> 01:38:51,630
À mà nếu có, thì là giấc mơ quá tuyệt vời
1435
01:38:51,760 --> 01:38:53,239
[Horn beeping]
1436
01:38:56,560 --> 01:38:58,312
Ở Ý ra sao rồi anh
1437
01:38:58,400 --> 01:39:01,039
[Seiji] Thầy của anh nói rằng anh chưa
lành nghề lắm. Nhưng vẫn có thể làm được
1438
01:39:01,160 --> 01:39:03,151
Anh quyết định sẽ học hết phổ
thông trước
1439
01:39:03,280 --> 01:39:04,679
Sau đó mới quay lại Cremona.
1440
01:39:13,040 --> 01:39:15,270
- Để em xuống nhé
- Khỏi
1441
01:39:15,360 --> 01:39:21,392
Anh đã quyết định là
anh phải chở em lên hết cái dốc này
1442
1443
01:39:21,520 --> 01:39:23,033
Sao lại phải thế
1444
01:39:23,160 --> 01:39:25,151
[Panting]
1445
01:39:25,280 --> 01:39:27,555
Em không muốn chỉ là gánh nặng cho anh
1446
01:39:30,400 --> 01:39:34,188
Nếu em đi cùng anh
em sẽ san sẻ với anh...
1447
01:39:34,320 --> 01:39:37,437
[Panting] Được rồi, thế thì san sẻ đi
1448
01:39:37,520 --> 01:39:39,033
Chút nữa thôi
1449
01:39:39,120 --> 01:39:41,714
[Both panting]
1450
01:39:52,400 --> 01:39:55,278
Shizuku, nhanh lên, lên xe nào
1451
01:40:07,800 --> 01:40:10,439
[Panting]
1452
01:40:12,520 --> 01:40:14,476
A, vừa kịp giờ
1453
01:40:15,720 --> 01:40:17,153
Wow.
1454
01:40:19,200 --> 01:40:21,031
- Cần anh bế xuống không
- Thôi khỏi
1455
01:40:24,160 --> 01:40:25,479
Xem này
1456
01:40:41,400 --> 01:40:42,913
Không thể tin nổi
1457
01:40:43,040 --> 01:40:45,315
Sương mờ giăng, nhìn y như là
đại dương vậy
1458
01:40:45,440 --> 01:40:47,715
Ừ, đây là nơi anh thường đến
Để tìm lại cảm hứng
1459
01:40:47,840 --> 01:40:49,478
Xíu nữa em sẽ thấy...
1460
01:41:32,200 --> 01:41:34,111
[Seiji] Anh đã muốn dẫn em đến đây...
1461
01:41:34,240 --> 01:41:35,673
Đẹp quá phải không
1462
01:41:37,040 --> 01:41:40,555
Ông đã nói cho anh về
những cái mà em viết...
1463
01:41:40,680 --> 01:41:42,910
Anh thấy thật tệ khi
đã không có ở đây để động viên em
1464
01:41:43,000 --> 01:41:44,752
Anh chỉ có nghĩ về mỗi bản thân
1465
01:41:44,880 --> 01:41:47,917
uummm, anh là người truyền cảm
hứng cho em mà, Seiji.
1466
01:41:48,000 --> 01:41:49,956
Em đã rất vui, khi đã tự thúc đẩy mình
1467
01:41:50,040 --> 01:41:51,951
Em biết là bây giờ em có khá hơn 1 chút
1468
01:41:53,840 --> 01:41:56,070
Em đã nhận ra là mình cần đến
trường học nhiều hơn
1469
01:41:56,200 --> 01:41:59,351
Nhưng em không biết làm gì
để vào được một trường giỏi
1470
01:41:59,440 --> 01:42:02,398
Shizuku. Anh đang suy nghĩ...
1471
01:42:02,480 --> 01:42:03,913
là...
1472
01:42:04,000 --> 01:42:06,594
Anh biết điều này sẽ lạ lẫm với em
1473
01:42:06,720 --> 01:42:08,915
nhưng em có muốn một ngày nào đó
chúng ta sẽ cưới nhau...
1474
01:42:09,000 --> 01:42:10,319
[Gasping]
1475
01:42:10,400 --> 01:42:12,789
Anh hứa anh sẽ là một ngghệ nhân
làm đàn violin chuyên nghiệp
1476
01:42:12,880 --> 01:42:14,950
và em có thể thành một cây viết chuyên nghiệp
1477
01:42:16,920 --> 01:42:18,512
Mm-hmm.
1478
01:42:18,640 --> 01:42:20,676
Anh nói có "sến" quá không nhỉ
1479
01:42:20,800 --> 01:42:23,712
Cũng hơi sến đấy. Nhưng anh là thợ làm đàn
Chứ có phai nhà văn đâu mà lo.
1480
01:42:23,840 --> 01:42:25,751
Ừ nhỉ, tuyệt quá
1481
01:42:25,880 --> 01:42:29,395
Đến đây nào, trời lạnh quá
1482
01:42:29,520 --> 01:42:32,796
Shizuku, Anh yêu em!
1483
01:42:33,160 --> 01:42:36,038
[¶ Yoko Honna: Country Road]
Translated by khthdu@yahoo.com