1 00:00:13,360 --> 00:00:16,113 [¶ Olivia Newton-John: Take Me Home, Country Roads] 2 00:00:39,040 --> 00:00:42,635 Shizuku - Honna Yoko Seiji - Takahashi Issei 3 00:00:45,240 --> 00:00:48,789 Shizuku's Father- Tachibana Takashi 4 00:00:49,080 --> 00:00:53,073 Shizuku's Mother- Muroi Shigeru 5 00:00:59,200 --> 00:01:02,715 Baron - Tsuyuguchi Shigeru 6 00:01:04,880 --> 00:01:08,509 'World Emporium'Proprietor- Kobayashi Keiju 7 00:01:11,400 --> 00:01:21,310 Translated by khthdu@yahoo.com 8 00:01:25,800 --> 00:01:27,756 9 00:01:44,240 --> 00:01:46,310 10 00:01:48,040 --> 00:01:50,793 - Hey. - Hey. 11 00:01:56,560 --> 00:01:58,676 - Chào cô - À, Shizuku đấy à 12 00:02:03,080 --> 00:02:04,399 Con về rồi đây 13 00:02:07,400 --> 00:02:08,674 Chào con 14 00:02:08,760 --> 00:02:11,797 Con đựng bình sữa bằng cái túi đó à 15 00:02:11,920 --> 00:02:13,592 Sao ạ? họ đưa con như thế mà 16 00:02:13,720 --> 00:02:15,631 [Mom] Lẽ ra con phải bảo là không cần chứ 17 00:02:15,720 --> 00:02:16,994 nó bị tràn ra đấy. 18 00:02:17,080 --> 00:02:19,150 Ba, con pha trà này, ba uống không? 19 00:02:19,280 --> 00:02:20,474 à được đấy 20 00:02:20,560 --> 00:02:22,232 Uống miếng trà rồi làm tiếp 21 00:02:22,840 --> 00:02:25,957 - Anh xong chưa? - Anh đang in ra 22 00:02:27,040 --> 00:02:29,395 Chắc là mình phải mua cái laptop khác 23 00:02:29,520 --> 00:02:32,432 [Groaning] Sao lại có mùi thuốc lá ở đây... 24 00:02:32,520 --> 00:02:35,318 Shizuku, con cũng nên tới chỗ Kashiwazaki đi 25 00:02:35,400 --> 00:02:37,868 Thôi con không thích đâu Chị Shiho làm con chết mất thôi 26 00:02:38,880 --> 00:02:40,791 À mai ba bắt đầu đi làm 27 00:02:40,920 --> 00:02:43,878 - Vậy ba có ăn trưa ở nhà không? - Được rồi, để ba ăn ở ngoài 28 00:02:44,000 --> 00:02:47,879 Thư viện đang được điện toán hóa Mọi người sẽ cong đuôi lên vì công việc đấy 29 00:02:47,960 --> 00:02:51,635 Con thấy họ không nên làm như thế Con vẫn thích kiểu quản lý sách thư viện bằng thẻ hơn 30 00:02:51,760 --> 00:02:53,113 Ừ, ba cũng thấy vậy 31 00:02:53,240 --> 00:02:56,073 [Mom] Hình như bản báo cáo của anh có vấn đề hay sao á 32 00:02:56,200 --> 00:02:58,839 - Sao vậy em - Nó thiếu một dòng thì phải 33 00:02:58,920 --> 00:03:00,194 [Dad] Hic đúng rồi 34 00:03:00,280 --> 00:03:02,350 Để anh in hết nó lại 35 00:03:02,480 --> 00:03:05,438 [Mom] Sao em không dùng được máy in nhỉ 36 00:03:05,520 --> 00:03:07,636 Ngày mai mà em không nộp bài là giáo sư giết em mất 37 00:03:07,760 --> 00:03:09,796 [Shizuku] Seiji Amasawa. 38 00:03:09,920 --> 00:03:11,797 Lại là cái tên này à 39 00:03:12,800 --> 00:03:15,837 Shizuku này, con ngủ sớm đi, đừng đọc sách nhiều quá 40 00:03:15,920 --> 00:03:17,478 Ok ba, gút nai 41 00:03:25,160 --> 00:03:28,197 Chắc chắn là mình đã thấy cái tên này ở đâu rồi 42 00:03:30,200 --> 00:03:31,838 [Gasping] Đây rồi 43 00:03:32,720 --> 00:03:33,709 Đây nữa 44 00:03:33,840 --> 00:03:36,070 Seiji Amasawa. 45 00:03:36,160 --> 00:03:37,639 Seiji Amasawa. 46 00:03:37,720 --> 00:03:40,280 Seiji Amasawa. Lạ thiệt 47 00:03:40,360 --> 00:03:42,669 Anh ta đã từng mượn tất cả mấy cuốn sách này sao 48 00:03:49,680 --> 00:03:51,511 Seiji Amasawa à... 49 00:03:51,600 --> 00:03:53,192 Anh là người như thế nào chứ 50 00:03:53,320 --> 00:03:55,117 sao cùng "gu" mới mình dữ vậy 51 00:04:06,680 --> 00:04:09,274 [People chattering] 52 00:04:12,200 --> 00:04:13,269 [Mom] Shizuku! 53 00:04:13,400 --> 00:04:14,674 Dậy đi con 54 00:04:14,760 --> 00:04:17,672 - Con đang dậy này - [Groaning] 55 00:04:18,880 --> 00:04:20,950 Trời, con lại ngủ với bộ quần áo đó à 56 00:04:21,080 --> 00:04:22,798 Sao mà đoảng vậy hả con 57 00:04:23,600 --> 00:04:24,999 Ngày mới tốt lành ạ 58 00:04:28,160 --> 00:04:30,720 Trời, sao trễ vậy Mình phải đi gặp Yuko mà 59 00:04:32,080 --> 00:04:34,640 - [Door opening] - Quên ví mất tiêu 60 00:04:35,840 --> 00:04:38,400 Mẹ lại vắt giò lên mà chạy đấy hả 61 00:04:38,480 --> 00:04:39,629 ừ 62 00:04:39,760 --> 00:04:41,796 Đâu rồi nhỉ 63 00:04:41,920 --> 00:04:44,434 Mẹ quên điện thoại à? 64 00:04:44,560 --> 00:04:46,915 - [Mom] Thấy rồi - Mẹ lúc nào cũng quên. 65 00:04:47,040 --> 00:04:48,632 [Groaning] Mẹ trễ mất thôi 66 00:04:48,760 --> 00:04:51,354 - Con nhớ khóa cửa nhé - Giờ thì ai mới đoảng đây 67 00:04:55,840 --> 00:04:56,795 [Gasping] 68 00:04:59,320 --> 00:05:01,788 Wow, mình chưa bao giờ thấy 1 khinh khí cầu gần đến vậy 69 00:05:06,280 --> 00:05:08,032 Hôm nay sẽ là 1 ngày rất tuyệt 70 00:05:24,560 --> 00:05:27,028 [People chattering] 71 00:05:31,680 --> 00:05:33,989 [Sighing] Sao nóng thế này 72 00:05:40,400 --> 00:05:42,914 - [Barking] - Hi, chó con 73 00:05:43,000 --> 00:05:44,956 Sao không sủa to hơn tí nữa nào 74 00:06:05,800 --> 00:06:08,598 Shizuku! Shizuku! Hey... 75 00:06:08,800 --> 00:06:11,837 Hey, Michiko. Thi đấu tốt nhá 76 00:06:14,800 --> 00:06:16,791 Hi, cô Kosaka. Em vào được chứ? 77 00:06:16,880 --> 00:06:20,190 Ủa Shizuku. Em làm gì ở đây vậy 78 00:06:20,320 --> 00:06:22,072 Cô ơi cho em một ân huệ đi 79 00:06:22,200 --> 00:06:24,475 Sao? Nó không có bất khả thi đấy chứ? 80 00:06:24,600 --> 00:06:27,353 - Cô mở thư viện đi - Thư viện? 81 00:06:27,480 --> 00:06:30,119 Sao em không đợi tới ngày khai giảng luôn 82 00:06:30,200 --> 00:06:31,519 Dạ, em không đợi được 83 00:06:31,640 --> 00:06:34,518 Em định đọc hết 20 cuốn trong thời gian nghỉ hè 84 00:06:34,640 --> 00:06:37,108 Mà thư viện thành phố thì không có sách em cần 85 00:06:37,240 --> 00:06:38,309 Chỉ vài giây thôi 86 00:06:38,440 --> 00:06:41,398 20 cuốn? Vậy còn kỳ thi vào cấp 3 của em thì sao 87 00:06:41,520 --> 00:06:43,829 Em không có dấu hiệu gì là sẽ đi học bài cả 88 00:06:43,960 --> 00:06:44,995 Nó đây rồi 89 00:06:45,080 --> 00:06:47,753 Nhanh lên, đem tới đây cho cô 90 00:06:47,880 --> 00:06:51,475 Đưa cho cô thẻ thư viện của em với thẻ check-out của cuốn sách 91 00:06:51,600 --> 00:06:53,158 Dạ đây 92 00:06:54,320 --> 00:06:55,594 Xem này 93 00:06:55,680 --> 00:06:58,148 Chưa có ai mượn cuốn này trước đây hết 94 00:06:58,240 --> 00:06:59,878 Chưa ai á?. 95 00:06:59,960 --> 00:07:01,916 Cuối cùng thì mình cũng đánh bại được Seiji Amasawa. 96 00:07:05,920 --> 00:07:06,830 [Gasps] 97 00:07:07,600 --> 00:07:11,513 Tài trợ bởi... Amasawa? 98 00:07:11,640 --> 00:07:15,519 Cô có biết tí nào về tên Amasawa này hông? 99 00:07:15,600 --> 00:07:18,114 Oài, xem này, em làm cô ghi sai nè 100 00:07:18,240 --> 00:07:20,435 À, chắc là nhà tài trợ gì gì đó 101 00:07:20,560 --> 00:07:22,471 Chứ cô không biết nữa 102 00:07:22,600 --> 00:07:24,989 - Em thử hỏi mấy giáo viên lâu năm hơn thử - [Girl] Shizuku! 103 00:07:25,080 --> 00:07:27,799 [Groaning] Cậu làm cái gì ở đây thế 104 00:07:27,920 --> 00:07:30,388 Cậu nói hẹn gặp ở bên ngoài chứ có nói phải vào đây đâu Tớ phải đứng đợi 15 phút dưới trời nắng chang chang 105 00:07:30,480 --> 00:07:34,029 Cậu có biết bao nhiêu cái tàn nhang đã nổi lên trên gương mặt xinh đẹp của tớ không hả???? 106 00:07:34,160 --> 00:07:36,276 - Tớ xin lỗi - Bình tĩnh nào Yuko. 107 00:07:36,400 --> 00:07:38,470 Em hơi bị trầm trọng hóa rồi 108 00:07:38,600 --> 00:07:41,000 Không phải đâu cô Đối với em đây là việc trọng đại ghê gớm 109 00:07:41,000 --> 00:07:43,560 Sao tụi em không quan tâm tới kỳ thi sắp tới chút nào vậy hả? 110 00:07:43,680 --> 00:07:45,557 Giờ ra ngoài và đi học mau đi 111 00:07:46,320 --> 00:07:47,878 Banh đây banh đây 112 00:07:48,840 --> 00:07:51,274 Nè, chuyền qua đó 113 00:07:51,800 --> 00:07:53,518 [Boy] Đá tích cực lên 114 00:07:53,600 --> 00:07:56,239 Tớ đã viết được một số lời hát cho lễ tốt nghiệp, 115 00:07:56,360 --> 00:07:58,237 Nhưng không chắc là nó ok 116 00:08:00,000 --> 00:08:03,231 ¶ Looking over sprawling city 117 00:08:03,360 --> 00:08:04,839 ¶ How I do yearn for 118 00:08:04,960 --> 00:08:07,155 ¶ Hills and clouds so pretty 119 00:08:07,880 --> 00:08:09,711 ¶ Peaceful bedroom 120 00:08:09,800 --> 00:08:11,756 ¶ Window with a view 121 00:08:11,880 --> 00:08:14,110 [both]Old dog that waits there 122 00:08:14,240 --> 00:08:15,912 ¶ Where my dreams come true 123 00:08:16,000 --> 00:08:17,877 ¶ Country roads 124 00:08:18,000 --> 00:08:20,195 ¶ I think I'll go 125 00:08:20,320 --> 00:08:24,154 ¶ Down this path on my own 126 00:08:24,240 --> 00:08:26,595 ¶ West Virginia 127 00:08:26,720 --> 00:08:28,597 ¶ Mountain mama 128 00:08:28,720 --> 00:08:31,154 ¶ Please take me home 129 00:08:31,240 --> 00:08:33,117 ¶ Down country roads ¶ 130 00:08:33,240 --> 00:08:35,959 - Hey, cũng không đến nỗi tệ - vậy à 131 00:08:36,040 --> 00:08:37,519 Thật là chán 132 00:08:37,640 --> 00:08:39,790 - [Boy] Lên bóng nào, giết nó - Đừng có hòng 133 00:08:40,520 --> 00:08:42,272 Tớ có viết cái khác 134 00:08:43,360 --> 00:08:45,032 ¶ Concrete roads 135 00:08:45,120 --> 00:08:47,350 - ¶ Everywhere I go - [chuckling] 136 00:08:47,440 --> 00:08:49,829 ¶ Covering 137 00:08:49,920 --> 00:08:52,070 ¶ West Tokyo 138 00:08:52,200 --> 00:08:54,760 ¶ Chopped down forests 139 00:08:54,880 --> 00:08:57,030 ¶ Buried our valleys 140 00:08:57,160 --> 00:08:59,116 [both]My hometown's 141 00:08:59,200 --> 00:09:02,431 - ¶ Down concrete road ¶ - [laughing] 142 00:09:02,520 --> 00:09:04,909 Let's sing that! [laughing] 143 00:09:05,040 --> 00:09:07,873 Ủa mà cậu bảo có chuyện muốn nói mà 144 00:09:08,000 --> 00:09:09,797 chuyện gì không ổn à 145 00:09:09,920 --> 00:09:12,912 hmmmm. Cậu đã thích 1 ai chưa? 146 00:09:13,040 --> 00:09:14,393 Hơ? 147 00:09:14,480 --> 00:09:17,438 Tớ thấy học thi còn dễ hơn nhiều so với chuyện thích 1 ai đó 148 00:09:17,560 --> 00:09:20,870 Khi học bài, ít ra tụi mình còn có thể giúp đỡ nhau Còn chuyện tình cảm thì biết chia sẻ làm sao đây 149 00:09:21,000 --> 00:09:24,117 Cậu phải lòng ai rồi hả Yuko 150 00:09:24,240 --> 00:09:25,468 [Whispering] 151 00:09:25,600 --> 00:09:28,353 - Hả, cậu nhận được thư tỏ tình hả??? - Shhhhh, đừng có la làng 152 00:09:28,480 --> 00:09:30,600 Anh ta ra sao, đẹp trai không? 153 00:09:30,600 --> 00:09:31,953 Anh ấy ở lớp bên cạnh 154 00:09:32,040 --> 00:09:34,952 - À, ừ, nhan sắc anh ta cũng tàm tạm - Sao không thử hẹn hò xem 155 00:09:35,080 --> 00:09:36,798 Nếu không thích thì stop lại cũng đâu có muộn 156 00:09:36,920 --> 00:09:38,114 Ờ... nhưng... 157 00:09:39,680 --> 00:09:41,955 Cậu đã thích người nào khác rồi hả? 158 00:09:42,040 --> 00:09:43,720 [Sighing] 159 00:09:43,720 --> 00:09:47,235 Đừng có giấu, hihi Cậu làm sao giấu được tớ cái gì chứ 160 00:09:47,360 --> 00:09:50,432 À, ừ, đó là..., là Su... Su... 161 00:09:50,520 --> 00:09:53,114 [boy] Shizuku! 162 00:09:53,200 --> 00:09:54,872 Đưa giùm tớ cái giỏ kia với 163 00:09:54,960 --> 00:09:56,393 - [Gasping] - Sugimura. 164 00:09:56,480 --> 00:09:59,597 [Sugimura] Cái giỏ màu xanh kìa Trên cái ghế kìa 165 00:09:59,680 --> 00:10:01,079 Nào, nhanh lên chứ 166 00:10:01,200 --> 00:10:03,714 Tôi phải quay lại sân đấu gấp. 167 00:10:03,840 --> 00:10:07,310 Bình tĩnh đi, sao nóng vậy 168 00:10:07,440 --> 00:10:09,158 Tớ đang vội mà 169 00:10:09,280 --> 00:10:12,113 Đội tuyển sắp đấu trận play-off rồi 170 00:10:12,240 --> 00:10:13,150 Yuko? 171 00:10:21,440 --> 00:10:22,998 Không sao chứ 172 00:10:23,120 --> 00:10:26,829 [Shizuku] Tớ đoán là cậu thích Sugimura phải không? 173 00:10:26,960 --> 00:10:29,997 [Sighing] Xí hổ quá. Tớ bỏ chạy giống như con nít ấy 174 00:10:30,080 --> 00:10:33,675 - Không đâu Yuko. Cậu ta ngố lắm. 175 00:10:33,760 --> 00:10:36,638 Nhưng còn cái anh chàng đã viết thư tỏ tình cậu? 176 00:10:36,760 --> 00:10:39,194 - Tớ nghĩ cậu nên gặp anh ấy - [Car passing] 177 00:10:39,320 --> 00:10:42,756 Hmm, Tớ không biết nữa Tớ sẽ suy nghĩ thêm 178 00:10:42,880 --> 00:10:44,108 Được rồi. 179 00:10:45,520 --> 00:10:47,078 [Yuko] Cậu thật may mắn Shizuku à 180 00:10:47,200 --> 00:10:49,714 Ba mẹ cậu không quản thúc việc học của cậu 181 00:10:49,800 --> 00:10:53,270 - [Shizuku] Thỉnh thoảng tớ lại muốn họ làm như thế - [Yuko] hmmm, ò 182 00:10:53,400 --> 00:10:55,118 - Ôi không - Sao? 183 00:10:55,240 --> 00:10:57,196 Cuốn sách đâu mất tiêu rồi, chắc tớ làm rớt 184 00:10:57,280 --> 00:10:58,793 - Cậu chạy xe đi này - Thôi khỏi 185 00:10:58,920 --> 00:11:00,911 [Yuko] Cậu bị trễ giờ lớp luyện thi mất 186 00:11:01,000 --> 00:11:03,833 - Xong gọi tớ nhé - [Shizuku] ok 187 00:11:14,480 --> 00:11:15,629 [Gasping] 188 00:11:34,760 --> 00:11:36,318 [Sighing] 189 00:11:38,920 --> 00:11:42,356 [Gasping] Cuốn sách... 190 00:11:42,440 --> 00:11:45,273 À, nó của bạn à 191 00:11:49,920 --> 00:11:52,354 Của bạn đây, Shizuku Tsukishima. 192 00:11:52,480 --> 00:11:54,357 Hả? sao anh biết tên tôi? 193 00:11:55,080 --> 00:11:56,638 Đoán xem 194 00:11:57,840 --> 00:11:59,990 à, cái giấy check-out ghi tên người mượn 195 00:12:00,120 --> 00:12:01,553 lời hát tuyệt đấy 196 00:12:01,680 --> 00:12:04,319 Nó còn "sến" hơn cả bài nhạc gốc 197 00:12:08,320 --> 00:12:11,551 [Gasping] Anh đã đọc nó à??? 198 00:12:12,160 --> 00:12:14,230 Đồ chết tiệt, thằng khùng, chết băm, đi chết đi 199 00:12:15,680 --> 00:12:17,671 200 00:12:21,720 --> 00:12:23,278 201 00:12:32,920 --> 00:12:35,559 "Nó còn "sến" hơn cả bản gốc" 202 00:12:36,840 --> 00:12:38,353 Đồ khùng... 203 00:12:54,480 --> 00:12:57,313 [Girls giggling, arguing] 204 00:13:03,200 --> 00:13:04,679 [Sniffling] 205 00:13:14,760 --> 00:13:16,318 Hey, chị về đây 206 00:13:17,440 --> 00:13:20,040 - [Sighing] - Ủa chị. Về sớm thế. 207 00:13:20,040 --> 00:13:22,270 Ahh, mệt quá 208 00:13:23,280 --> 00:13:27,353 Chị bắt xe về cùng một người bạn 209 00:13:27,440 --> 00:13:29,271 - [Bag hits mattress] - Mẹ đâu 210 00:13:29,360 --> 00:13:32,830 Mẹ đi học rồi Ba đi làm chưa về 211 00:13:32,960 --> 00:13:34,951 Em phải dọn dẹp phòng đi Shizuku, 212 00:13:35,040 --> 00:13:37,190 và chuẩn bị bữa tối luôn đi chứ 213 00:13:37,280 --> 00:13:40,113 - Em làm rồi - Ôi trời, thật là bi kịch cho cái nhà bếp 214 00:13:40,240 --> 00:13:42,231 Em có dọn được cái gì từ hôm chị đi không đấy 215 00:13:42,360 --> 00:13:43,918 Relax đi, em làm ngay đây 216 00:13:45,520 --> 00:13:46,589 [Water running] 217 00:13:46,680 --> 00:13:50,036 Mẹ bận bịu ở lớp thì em phải tự ý quán xuyến nhà cửa giùm chứ 218 00:13:54,560 --> 00:13:56,869 Vo gạo xong thì ủi đồ luôn đi nhé 219 00:13:56,960 --> 00:13:59,349 tắm xong chị sẽ phụ làm cơm tối 220 00:14:00,600 --> 00:14:03,956 Dì nói là chừng nào thi xong em đến nhà dì chơi 221 00:14:04,080 --> 00:14:04,956 [Shizuku] Hmm. 222 00:14:05,040 --> 00:14:06,917 - Em vẫn đang học thi đấy chứ - Uh-huh. 223 00:14:07,000 --> 00:14:09,434 Em sẽ gặp rắc rối nếu không chịu cố gắng đấy 224 00:14:09,520 --> 00:14:11,875 Cũng tại ba mẹ không chịu kèm cặp em sát sao 225 00:14:11,960 --> 00:14:13,632 Em đang học, được chưa? 226 00:14:13,720 --> 00:14:15,039 [Laughing] 227 00:14:15,120 --> 00:14:18,317 Ba mẹ biết không, dì còn bắt con đem chai nước tương về nữa đấy 228 00:14:18,440 --> 00:14:20,635 - Đúng là dì của con rồi - [Laughing] 229 00:14:20,720 --> 00:14:22,995 [Mom] Năm ngoái cũng y chang như vậy 230 00:14:23,120 --> 00:14:25,953 [Shiho] Dì còn bắt mẹ mang về 1 mớ "miso", 2 kí lô chứ ít đâu 231 00:14:26,080 --> 00:14:28,389 232 00:14:32,920 --> 00:14:34,512 [Grunting] 233 00:14:37,880 --> 00:14:40,314 [Turning off vacuum] 234 00:14:41,520 --> 00:14:43,795 Shizuku, dậy nào 235 00:14:43,920 --> 00:14:45,592 Dậy để chị lau nhà 236 00:14:45,720 --> 00:14:48,280 Chị giặt khăn trải giường nữa 237 00:14:48,400 --> 00:14:50,277 238 00:14:50,360 --> 00:14:54,069 - [Moaning] Mẹ đâu? - [Shiho] Ra ngoài được 1 tiếng rồi 239 00:14:58,200 --> 00:15:02,318 - Ăn xong thì lau bàn và mang cơm ra thư viện cho ba nhé - Hả??? 240 00:15:02,440 --> 00:15:04,032 - Hả gì mà hả 241 00:15:04,120 --> 00:15:06,156 Em ngày nào chả ra thư viện... 242 00:15:06,280 --> 00:15:09,033 [Shiho] Hay là em muốn chị đi thay 243 00:15:09,160 --> 00:15:12,357 Còn em thì lau toilet, nhà tắm và hành lang 244 00:15:12,440 --> 00:15:15,034 Sau đó đến tiệm tạp hóa, rồi tiệm giặt ủi 245 00:15:15,160 --> 00:15:18,038 Sau đó sửa soạn giường chiếu, làm cơm tối... Thấy sao? 246 00:15:21,240 --> 00:15:23,708 bái bai, gặp chị sau 247 00:15:28,760 --> 00:15:30,318 [Shiho] Shizuku! 248 00:15:30,920 --> 00:15:32,990 Bỏ thư vào thùng thư giúp chị 249 00:15:33,080 --> 00:15:34,399 Cái gì thế? 250 00:15:34,520 --> 00:15:36,670 Thì thư chứ cái gì nữa, hỏi ngốc thế. 251 00:15:36,800 --> 00:15:38,916 [Grunting] 252 00:15:41,960 --> 00:15:43,791 [Shiho] Không có mở ra đọc nghe chưa 253 00:15:43,920 --> 00:15:46,195 Nhiệm vụ của em là đem nó bỏ vào thùng thư 254 00:15:46,320 --> 00:15:49,869 - Thư tình phải không? - Im ngay! 255 00:15:49,960 --> 00:15:51,951 [People chattering] 256 00:15:53,800 --> 00:15:55,870 [Boy 1] Tớ không biết làm sao thi đậu đây 257 00:15:56,000 --> 00:15:57,752 [Boy 2] Cậu nên đọc thêm mấy cuốn sách 258 00:15:57,880 --> 00:15:59,871 [Train brakes hissing] 259 00:16:03,280 --> 00:16:04,838 [Conductor whistle blowing] 260 00:16:22,040 --> 00:16:24,349 [Man over PA] Trạm dừng tiếp theo là tại Suginomiya 261 00:16:24,480 --> 00:16:26,072 Suginomiya Station. 262 00:16:43,040 --> 00:16:45,110 Ê mèo, mày đi có 1 mình hả? 263 00:16:49,600 --> 00:16:50,874 Mày định đi đâu thế 264 00:16:54,080 --> 00:16:55,991 Ngoài đó có gì hay ho lắm hả? 265 00:16:57,800 --> 00:17:00,030 À, mày bị câm 266 00:17:12,040 --> 00:17:14,156 Trạm này là tao xuống rồi, mày xuống chỗ nào? 267 00:17:18,200 --> 00:17:20,111 Tạm biệt con mèo câm. 268 00:17:20,240 --> 00:17:21,150 [Gasping] 269 00:17:22,440 --> 00:17:24,192 [Conductor whistle blowing] 270 00:17:26,880 --> 00:17:28,108 woa 271 00:17:53,240 --> 00:17:55,276 Nó chạy hướng tới thư viện 272 00:17:56,800 --> 00:17:59,030 [Engines revving] 273 00:18:15,800 --> 00:18:17,711 274 00:18:17,840 --> 00:18:21,913 275 00:18:56,120 --> 00:18:57,394 Ê! 276 00:19:19,680 --> 00:19:21,193 [Doorknob rattling] 277 00:19:27,200 --> 00:19:28,474 [Gasping] 278 00:19:31,880 --> 00:19:33,233 Oh! 279 00:19:44,400 --> 00:19:45,799 [Sighing] 280 00:19:49,280 --> 00:19:51,191 Sao nó trèo dốc giỏi vậy không biết 281 00:19:51,320 --> 00:19:53,038 Chừng nào mới tới nơi đây 282 00:19:58,760 --> 00:20:00,239 [Sighing] 283 00:20:11,160 --> 00:20:13,469 ơi mèo 284 00:20:13,600 --> 00:20:15,477 Mèo con ơi 285 00:20:19,560 --> 00:20:21,949 Chắc nó sống gần đây thôi 286 00:20:36,920 --> 00:20:38,592 [Dog barking] 287 00:20:38,680 --> 00:20:40,193 Ê 288 00:20:42,640 --> 00:20:44,198 - [Horn beeping] - [Gasping] 289 00:20:52,400 --> 00:20:54,630 Mày đang đi đâu vậy con mèo điên kia 290 00:20:54,720 --> 00:20:56,153 Mày ở khu này hả 291 00:20:58,800 --> 00:21:00,756 [Panting] 292 00:21:14,720 --> 00:21:16,472 Ôi đẹp quá 293 00:21:16,560 --> 00:21:18,994 Không thể tin nổi có 1 nơi như vầy. 294 00:21:19,120 --> 00:21:21,315 [Dog barking] 295 00:21:22,440 --> 00:21:25,273 - [Fence rattling] - [Barking] 296 00:21:31,960 --> 00:21:33,640 [Gasping] 297 00:21:33,640 --> 00:21:36,200 [Barking] 298 00:21:37,040 --> 00:21:38,393 Tới nơi rồi hả 299 00:21:38,480 --> 00:21:40,789 Mày đi 1 quãng đường dài đến đây chỉ để chọc con chó thôi à 300 00:21:52,360 --> 00:21:55,670 Hùm, hay là mày cũng đang chọc tao đó hử 301 00:21:59,760 --> 00:22:01,318 Cửa hàng đổ cổ? 302 00:22:01,440 --> 00:22:03,431 Giờ mày lại thích shopping à 303 00:22:45,520 --> 00:22:49,433 Không thể tin nổi, nơi này lại có cái shop như vầy 304 00:23:16,720 --> 00:23:19,393 Cái tượng tuyệt thật 305 00:23:25,680 --> 00:23:28,478 Mày không phải là mèo à? 306 00:23:30,200 --> 00:23:31,713 [Gasping] 307 00:23:37,000 --> 00:23:38,194 [Thump] 308 00:23:40,240 --> 00:23:42,310 - Xin chào - Cháu xin lỗi 309 00:23:42,400 --> 00:23:44,470 Không sao, có khách viếng thăm là tui mừng rồi 310 00:23:44,600 --> 00:23:46,192 Xem vòng vòng thỏa thích đi 311 00:23:46,320 --> 00:23:48,072 Ngài Nam Tước trông chán quá đi 312 00:23:49,520 --> 00:23:52,478 Nam Tước? Là tên cái tượng đó ạ? 313 00:23:52,600 --> 00:23:54,670 Ừ, Nam Tước Humbert von Joekkingen. 314 00:23:54,760 --> 00:23:56,637 Tên cũng hay phải không 315 00:24:00,280 --> 00:24:02,236 [Creaking] 316 00:24:04,760 --> 00:24:07,718 - [Creaking] - [Man] Cảm ơn 317 00:24:07,840 --> 00:24:10,115 Đừng lo, tôi đã làm việc này cả đời rồi 318 00:24:10,240 --> 00:24:11,468 Cái đồng hồ rất tuyệt 319 00:24:11,600 --> 00:24:15,718 Tôi tìm thấy nó ở trong 1 tòa lâu đài mục nát, hoen rỉ 320 00:24:15,800 --> 00:24:16,915 Xem này 321 00:24:19,600 --> 00:24:21,477 [Gasping] đẹp quá 322 00:24:21,560 --> 00:24:23,391 Nó để làm gì thế ạ? 323 00:24:23,480 --> 00:24:25,914 [Chuckling] 324 00:24:26,040 --> 00:24:28,110 Đợi mà xem 325 00:24:28,240 --> 00:24:30,754 - Sau khi lên dây thiều - [Cranking] 326 00:24:30,840 --> 00:24:32,910 327 00:24:33,040 --> 00:24:35,349 [Clock ticking] 328 00:24:42,000 --> 00:24:46,039 - [Calliope music playing] - [Ticking] 329 00:24:46,160 --> 00:24:47,559 [Gasping] 330 00:24:49,360 --> 00:24:52,875 [Cranking] 331 00:24:58,920 --> 00:25:01,673 [Tapping] 332 00:25:06,600 --> 00:25:09,040 7 chú lùn đang đào mỏ kim cương y như trong truyện cổ tích 333 00:25:09,040 --> 00:25:10,359 Cháu thích truyện cổ tích à 334 00:25:10,480 --> 00:25:14,359 Cái đồng hồ này còn mang một câu chuyện cổ tích lãng mạn và cũng kinh khủng 335 00:25:15,760 --> 00:25:17,830 Nhìn cái mặt đồng hồ xem đi nhé 336 00:25:17,960 --> 00:25:20,235 337 00:25:24,880 --> 00:25:27,314 [Whirring] 338 00:25:29,360 --> 00:25:32,830 [Chiming] 339 00:25:36,800 --> 00:25:37,949 Gì thế? 340 00:25:38,080 --> 00:25:40,992 Đứng lên ghế này đi, cháu sẽ thấy rõ hơn 341 00:25:41,120 --> 00:25:42,348 342 00:25:43,520 --> 00:25:45,078 [Gasping] 343 00:25:45,560 --> 00:25:47,551 Ô, một nàng tiên 344 00:25:47,640 --> 00:25:51,519 [Man] Và cô ấy sẽ nhanh chóng bị biến lại thành con cừu 345 00:25:57,760 --> 00:25:59,716 Họ là 1 đôi hả ông? 346 00:25:59,840 --> 00:26:02,274 Mm-hmm. nhưng họ luôn bị chia lìa 347 00:26:02,400 --> 00:26:04,675 Ông ấy là vua của những người lùn và sống bên dưới mặt đất 348 00:26:04,800 --> 00:26:07,439 Còn cố ấy bị 1 lời nguyền và phải sống dưới lốt 1 con cừu 349 00:26:07,560 --> 00:26:10,154 Chỉ vào lúc đúng 12h, cô ta mới hiện thân thành nàng tiên xinh đẹp 350 00:26:10,240 --> 00:26:12,390 Vì thế nhà vua chỉ xuất hiện vào thời điểm đó 351 00:26:12,520 --> 00:26:15,512 để được nhìn trong thoáng chốc hình ảnh người yêu 352 00:26:15,600 --> 00:26:18,831 Chắc hẳn người thợ thủ công làm ra cái đồng hồ này 353 00:26:18,960 --> 00:26:22,236 bị thất tình, và làm ra một câu chuyện theo tâm trạng của mình. 354 00:26:22,360 --> 00:26:26,194 [Shizuku] Đó chắc cũng là lý do vì sao nỗi buồn của họ trông rất thật 355 00:26:26,320 --> 00:26:28,754 - [Ticking] - [Gasping] 356 00:26:28,880 --> 00:26:31,075 Đồng hồ có chạy đúng không ông? 357 00:26:31,200 --> 00:26:33,270 Không, nó chậm 5 phút 358 00:26:33,400 --> 00:26:35,470 - Ối không - Whoa! 359 00:26:35,600 --> 00:26:38,433 Cháu phải đến thư viện 360 00:26:38,560 --> 00:26:40,755 Cháu xin lỗi, ông không phiền khi cháu quay lại lần nữa chứ ạ 361 00:26:40,840 --> 00:26:44,116 Dĩ nhiên, nhưng tốt nhất là cháu nhanh chân mà chạy đi kìa 362 00:26:44,200 --> 00:26:45,428 [Shizuku squealing] 363 00:26:56,280 --> 00:26:59,033 Giờ này mình phải ở thư viện rồi chứ 364 00:26:59,160 --> 00:27:01,037 [Panting] 365 00:27:03,200 --> 00:27:04,599 Nơi đó quá tuyệt 366 00:27:04,720 --> 00:27:06,915 Giống như nó bước ra từ cuốn truyện cổ tích ấy 367 00:27:08,440 --> 00:27:10,635 - tuyệt diệu - [Beeping] 368 00:27:12,120 --> 00:27:13,951 [Boy] Shizuku Tsukishima! 369 00:27:15,560 --> 00:27:16,788 [Brakes squealing] 370 00:27:16,920 --> 00:27:18,319 Ê, cái này của cô phải không? 371 00:27:18,440 --> 00:27:20,670 Hả, trời! 372 00:27:20,800 --> 00:27:22,199 Uh... 373 00:27:23,400 --> 00:27:25,391 Cô là 1 tiêu chuẩn của mẫu người đãng trí nhỉ 374 00:27:25,520 --> 00:27:27,590 Vâng, cảm ơn, nhưng sao anh có được nó? 375 00:27:27,680 --> 00:27:29,432 Thử đoán xem 376 00:27:31,000 --> 00:27:32,956 Con mèo... anh biết con mèo đó hả? 377 00:27:33,080 --> 00:27:34,274 378 00:27:34,400 --> 00:27:36,834 Cô phải ăn như lợn mới hết được đống thức ăn đó nhỉ 379 00:27:36,960 --> 00:27:38,188 Hả 380 00:27:38,320 --> 00:27:39,992 [Gasping] Ê thằng kia! 381 00:27:40,120 --> 00:27:43,510 ¶ Concrete roads Everywhere I go ¶ 382 00:27:44,720 --> 00:27:46,950 Đồ ăn của ba tui mà, cái thằng khùng kia 383 00:27:48,880 --> 00:27:51,030 Cảm ơn con, mang cơm đến đấy à 384 00:27:53,320 --> 00:27:56,073 Ủa sao mà cái mặt như bánh bao vậy? 385 00:27:56,160 --> 00:27:58,993 - Thật khó giải thích? - sao? 386 00:27:59,080 --> 00:28:02,629 Ngày hôm nay thật bất thường, giống như con đang trong 1 quyển truyện cổ tích á 387 00:28:02,720 --> 00:28:06,076 Nhưng ngay sau đó có 1 tên khùng nói chuyện với con 2 giây và phá sụp mọi thứ 388 00:28:06,160 --> 00:28:08,230 [Chuckling] Ôi thật là phức sờ tạp 389 00:28:09,560 --> 00:28:11,710 Hôm nay con có mượn mấy cuốn sách phải không? 390 00:28:11,800 --> 00:28:13,552 Dạ, con đang đọc 7 cuốn 391 00:28:13,680 --> 00:28:16,831 Con đọc sách hoài, sao không bỏ ít thời giờ vàng ngọc để ăn trưa 392 00:28:16,960 --> 00:28:19,599 - Con sẽ ăn sau - Ừ, thôi gặp con sau 393 00:28:21,040 --> 00:28:22,234 [Man coughing] 394 00:28:40,600 --> 00:28:42,636 [Shizuku] Seiji Amasawa. 395 00:28:42,760 --> 00:28:47,072 Còn cuốn sách nào mà anh chàng này chưa mượn không trời 396 00:28:47,200 --> 00:28:49,714 Anh ta là người như thế nào nhỉ 397 00:28:52,560 --> 00:28:55,154 - Không, không thể là tên khùng đó được - [Murmuring] 398 00:28:57,320 --> 00:28:59,788 - [Murmuring] - [Woman] Shh! 399 00:29:17,440 --> 00:29:19,510 [Leaves rustling] 400 00:29:19,640 --> 00:29:21,596 - Aah! - [Wind gusting] 401 00:29:39,000 --> 00:29:41,639 [Thunder rumbling] 402 00:29:46,040 --> 00:29:48,395 [Mom] Shizuku, nhanh lên con 403 00:29:49,720 --> 00:29:51,790 Ôi chúng ta trễ mất 404 00:29:51,880 --> 00:29:53,359 Nhanh lên, lấy cây dù 405 00:29:56,440 --> 00:29:58,954 Mới đầu học kỳ, mà ngày nào cũng mưa 406 00:29:59,040 --> 00:30:01,474 - [Girls laughing] - [Shizuku] Mẹ đừng càm ràm nữa 407 00:30:01,560 --> 00:30:03,630 Mẹ đến trường vì mẹ muốn như thế mà 408 00:30:03,760 --> 00:30:05,398 - Vâng thưa cô - Học chăm vào 409 00:30:05,520 --> 00:30:07,192 410 00:30:15,280 --> 00:30:16,998 - Shizuku! - Hey, Yuko! 411 00:30:17,120 --> 00:30:19,509 Nhanh lên, tớ không muốn bị trễ ngày học đầu tiên đâu 412 00:30:19,640 --> 00:30:22,234 Không thể tin nổi là có bao nhiêu bài test đang chờ tụi mình 413 00:30:22,360 --> 00:30:24,555 Ngày nào cũng như ngày nào 414 00:30:29,000 --> 00:30:31,514 - Cậu đã hồi âm thư tình chưa? - Mm-mmm. 415 00:30:31,640 --> 00:30:33,198 Quyết định xong chưa? 416 00:30:33,320 --> 00:30:35,629 Rồi, tớ quyết định không hẹn hò hay gặp gỡ gì anh ta hết 417 00:30:35,720 --> 00:30:39,190 Ò, vậy cũng tốt 418 00:30:39,320 --> 00:30:41,754 - Sugimura! - [Gasping] 419 00:30:41,880 --> 00:30:43,472 Các cậu trễ rồi kìa 420 00:30:43,600 --> 00:30:45,670 Phải bình tĩnh chứ, sớm mà 421 00:30:54,280 --> 00:30:57,636 - Nào, mọi người, bỏ viết xuống - [Students groaning] 422 00:30:57,720 --> 00:31:00,075 [Bell chiming] 423 00:31:03,080 --> 00:31:05,753 - Gặp trưa nay nhé - Hey, Jun, Daizo. 424 00:31:05,840 --> 00:31:07,796 Ăn cái gì nhanh nhanh để kịp ra ngoài nữa 425 00:31:07,920 --> 00:31:10,434 Mình ăn trưa ở văn phòng của cô Kosaka đi 426 00:31:10,560 --> 00:31:12,630 ok, sẵn tiện ghé qua phòng giáo viên 1 xíu nhé 427 00:31:12,760 --> 00:31:14,830 - uh - Này, Shizuku, đoán xem 428 00:31:14,960 --> 00:31:17,554 - Cái giè? - Tớ trúng tủ rồi 429 00:31:17,640 --> 00:31:18,868 Ờ, hay đấy 430 00:31:18,960 --> 00:31:22,111 Mọi thứ tớ học đều có trong bài kiểm tra, tớ làm được hết 431 00:31:22,200 --> 00:31:24,475 Thế là cậu có đồng minh rồi 432 00:31:24,560 --> 00:31:26,676 Yuko rất giỏi trong việc đoán trước đề kiểm tra đấy 433 00:31:26,800 --> 00:31:29,758 - Thỉnh thoảng 2 cậu nên học chung với nhau, hợp lắm đấy - Học chung á? 434 00:31:29,880 --> 00:31:31,836 - Sugimura, Sugimura! - Gì thế 435 00:31:31,920 --> 00:31:34,718 - [Boy] Lúc nãy có thấy cái này không? - Đi thôi Shizuku. 436 00:31:39,560 --> 00:31:41,596 Không tin nổi là cậu đi nói như thế đấy 437 00:31:41,680 --> 00:31:42,749 Có sao đâu 438 00:31:42,880 --> 00:31:45,314 Tớ có bao giờ giỏi trong việc đoán trước đề kiểm tra đâu 439 00:31:45,440 --> 00:31:45,997 [Chuckling] Xin lỗi mà 440 00:31:47,320 --> 00:31:48,639 Dạ, xin lỗi 441 00:31:51,320 --> 00:31:53,197 Em muốn biết nhà tài trợ của sách à? 442 00:31:53,280 --> 00:31:55,714 Thầy không chắc là nhớ được mấy cái này 443 00:31:55,800 --> 00:31:58,075 Em xin lỗi vì làm gián đoạn bữa trưa của thầy 444 00:31:58,160 --> 00:32:00,515 - Thầy xem cái tem này nè - Hmm? chà... 445 00:32:00,600 --> 00:32:01,874 Xem nào 446 00:32:04,240 --> 00:32:08,518 A, là tiến sĩ Amasawa, thầy đã đọc cuốn này rồi, khá là hay đấy 447 00:32:08,600 --> 00:32:10,079 Vâng ạ, tuyệt quá 448 00:32:10,200 --> 00:32:13,272 Thầy cho em biết chút xíu về tiến sĩ Amasawa với ạ 449 00:32:13,360 --> 00:32:14,759 Để nhớ xem 450 00:32:14,880 --> 00:32:16,950 Thầy nghĩ là ông ta làm giám đốc điều hành của PTA. 451 00:32:17,040 --> 00:32:18,189 PTA? 452 00:32:18,320 --> 00:32:21,153 Thầy nhớ Tên của tiến sĩ Amasawa không? 453 00:32:21,280 --> 00:32:22,759 Tên à, để xem 454 00:32:22,840 --> 00:32:26,515 Thầy Kimura, Thầy nhớ Tên của tiến sĩ Amasawa không? 455 00:32:26,640 --> 00:32:30,160 Tiến sĩ Amasawa? là Koichi, Koichi Amasawa. 456 00:32:30,160 --> 00:32:31,991 Koichi Amasawa. 457 00:32:32,080 --> 00:32:35,117 Shizuku, Con trai của tiến sĩ Amasawa cũng học trường này đấy 458 00:32:35,200 --> 00:32:38,192 Có cơ hội cho em gặp nó rồi. Nó cũng cùng khóa với em đấy 459 00:32:38,280 --> 00:32:39,633 Hả,... dạ... em... 460 00:32:39,760 --> 00:32:41,751 Em phải đi, cảm ơn các thầy nhiều ạ 461 00:32:42,760 --> 00:32:44,159 dạ chào các thầy 462 00:32:44,880 --> 00:32:46,438 ô, xin lỗi ạ 463 00:32:46,560 --> 00:32:47,993 [Sighing] 464 00:32:48,080 --> 00:32:51,117 [Yuko] Shizuku! sao thế 465 00:32:51,240 --> 00:32:54,073 [Panting] Không thể là hắn ta 466 00:32:54,200 --> 00:32:56,395 Cậu đang nói về thế giới nào thế 467 00:32:56,520 --> 00:32:59,432 Hành vi của cậu thật là không bình thường 468 00:32:59,520 --> 00:33:01,875 Tớ xin lỗi. [sighing] 469 00:33:10,160 --> 00:33:12,276 Shizuku, Giờ cậu định làm gì 470 00:33:28,320 --> 00:33:31,073 hắn ta làm ngơ với tớ Cậu có biết tên của hắn ta không? 471 00:33:31,200 --> 00:33:33,509 Không, đâu phải lớp mình đâu Mà chuyện gì? 472 00:33:33,640 --> 00:33:36,108 Tên khùng đó tốt hơn hết không được là con của tiến sĩ Amasawa 473 00:33:36,240 --> 00:33:37,434 [Laughing] 474 00:33:37,520 --> 00:33:40,273 [Girl] Shizuku đang theo đuổi 1 chàng trai, haha tớ không tin 475 00:33:40,400 --> 00:33:42,994 [Yuko] Tớ đã đuổi theo Shizuku để mang hộp cơm 476 00:33:43,640 --> 00:33:45,949 Vậy là Shizuku đã phải lòng tên nào đó à 477 00:33:46,040 --> 00:33:48,759 Cô Kosaka này, cô có tin được là cuối cùng Shizuku cũng tìm được niềm vui 478 00:33:48,840 --> 00:33:50,592 Hơn cả niềm vui đọc sách của cậu ấy nữa. 479 00:33:50,680 --> 00:33:54,036 - Tớ không có thích thú gì cả. Hắn là 1 tên khùng - Điều gì xảy ra nếu anh ta chính là người check-out mấy cuốn sách đó 480 00:33:54,160 --> 00:33:56,958 - Một sự kết hợp hoàn hảo với cậu đấy - Ôi y như 1 câu chuyện cổ tích 481 00:33:57,080 --> 00:33:58,752 Nếu đấy đúng là hắn, thì là câu chuyện kinh dị thì có 482 00:33:58,880 --> 00:34:02,839 Ê Yuko, tên anh ta là gì thế? 483 00:34:03,920 --> 00:34:06,195 - Yuko. - Tớ không nhớ chính xác lắm 484 00:34:06,280 --> 00:34:09,397 Gì mà có từ 'ma' 'ma' gì trong đấy Hay có thể là 'wa' 485 00:34:09,480 --> 00:34:11,994 Ama... Thôi nói luôn đi Shizuku! 486 00:34:12,120 --> 00:34:14,953 - Đừng hòng - Shizuku vốn là 1 người kể chuyện đại tài đấy 487 00:34:15,040 --> 00:34:17,634 Nhưng giờ lại là chuyện của bản thân Nên các em đừng mong cạy được chữ gì ra 488 00:34:17,760 --> 00:34:20,638 Cậu không thể phủ nhận được thực tế là cậu đang yêu đâu Shizuku 489 00:34:21,280 --> 00:34:24,477 Mỗi lần nhìn thấy gương mặt của chàng Là trái tim nàng như rộn lên từng nhịp hạnh phúc 490 00:34:24,560 --> 00:34:27,518 [Mouth full] Ôi lãng mạn quá Cậu đang yêu là cái chắc rồi 491 00:34:28,280 --> 00:34:30,714 Tiếp đi, cứ diễn trò nếu các cậu thích 492 00:34:30,800 --> 00:34:33,758 Tệ thật, tớ đã định đưa các cậu xem lời hát bài "Đường Quê" của tớ 493 00:34:33,840 --> 00:34:36,115 - xong rồi hả? - Đưa xem, Đưa xem 494 00:34:37,400 --> 00:34:41,393 Hỡi Shizuku vĩ đại, chúa tể của nghề viết lách Chúng con sẽ không trêu chọc ngài nữa 495 00:34:41,520 --> 00:34:44,239 - Vui lòng ban ơn mưa móc cho chúng con thấy được những ngôn từ cao đẹp của ngài - Thế có tốt hơn không 496 00:34:45,040 --> 00:34:46,996 Tớ không biết là liệu nó có hay không 497 00:34:47,920 --> 00:34:50,593 Có thể nó sẽ không thích hợp cho lễ tốt nghiệp 498 00:34:50,680 --> 00:34:53,148 Tớ chỉ cố gắng viết cái gì đó theo cảm xúc của mình. 499 00:34:53,280 --> 00:34:55,430 Hay thật sự Shizuku à 500 00:34:55,560 --> 00:34:57,835 ¶ Country roads 501 00:34:57,960 --> 00:35:00,428 [girls]I think I'll go 502 00:35:00,560 --> 00:35:05,429 ¶ Down this path on my own 503 00:35:05,520 --> 00:35:07,795 ¶ My inspiration 504 00:35:07,920 --> 00:35:10,480 ¶ The road less taken 505 00:35:10,600 --> 00:35:12,795 ¶ But this is my 506 00:35:12,920 --> 00:35:14,990 ¶ Country road ¶ 507 00:35:15,120 --> 00:35:17,634 Quá tuyệt, tớ khoái nó rồi 508 00:35:17,760 --> 00:35:19,557 Lời không quá "sến" đấy chứ 509 00:35:19,680 --> 00:35:21,079 Không, nó tuyệt vời 510 00:35:21,160 --> 00:35:23,116 Cậu thật sự là thiên tài đấy 511 00:35:23,240 --> 00:35:25,834 Việc đọc nhiều sách cũng có ích đấy chứ 512 00:35:25,920 --> 00:35:28,354 - Cậu chắc là ổn chứ? - Nó như được viết từ sâu thẳm con tim vậy 513 00:35:28,440 --> 00:35:30,317 Yeazzz, tớ thích đoạn này: 514 00:35:30,440 --> 00:35:32,590 "Tôi vẫn mơ về một cuộc sống độc thân, nhưng không có nỗi cô đơn, sợ hãi... 515 00:35:32,720 --> 00:35:35,359 - [Bell chiming] - Khát khao trở nên mạnh mẽ 516 00:35:35,440 --> 00:35:37,480 Nỗi cô đơn sẽ tan biến..." 517 00:35:37,480 --> 00:35:39,994 - Nào các tiểu thư, vào lớp rồi - [Girls] Yes, madam 518 00:35:46,320 --> 00:35:48,595 Ahh! Mình muốn thành nhà văn 519 00:35:48,720 --> 00:35:49,994 [Yuko] Shizuku! 520 00:35:50,120 --> 00:35:52,270 Đi tới CLB Văn Nghệ với tụi này không? 521 00:35:52,400 --> 00:35:54,789 - Mình sẽ cho họ xem lời hát mới của cậu - Thôi tớ không đi 522 00:35:54,880 --> 00:35:57,269 Tớ muốn mượn mấy cuốn sách ở thư viện 523 00:35:57,360 --> 00:35:59,271 Mai có bài kiểm tra mà 524 00:35:59,360 --> 00:36:01,999 - Tớ phải về nhà học nữa - [Yuko] Yeah, được rồi 525 00:36:02,120 --> 00:36:04,156 - Gặp sau nhé - pái pai 526 00:36:31,760 --> 00:36:33,910 [Girls chattering in hallway] 527 00:36:38,240 --> 00:36:39,514 Hey, Yuko. 528 00:36:41,120 --> 00:36:44,829 Xin lỗi vì đã làm phiền cậu nhưng mình nói chuyện xíu nhé 529 00:36:46,600 --> 00:36:48,033 Mm-hmm. 530 00:36:54,920 --> 00:36:57,150 Đóng cửa rồi 531 00:36:57,280 --> 00:36:59,475 Hy vọng ông lão đó còn làm 532 00:37:10,720 --> 00:37:13,553 [Groaning] Ngài Nam Tước đâu rồi 533 00:37:13,640 --> 00:37:15,198 Ai mua mất tiêu rồi à 534 00:37:21,080 --> 00:37:24,240 "Tiệm đồ cổ Nishi" 535 00:37:24,240 --> 00:37:25,514 Ôi, cám ơn trời Phật 536 00:37:25,640 --> 00:37:28,154 Tên khùng đó không phải mang họ Amasawa. Mà là Nishi. 537 00:37:28,280 --> 00:37:30,475 - [Bicycle brakes squealing] - [Gasping] 538 00:37:34,720 --> 00:37:36,039 [Sighing] 539 00:37:40,200 --> 00:37:42,998 - [music playing] - [Shiho] Shizuku! 540 00:37:43,120 --> 00:37:45,509 Shizuku, Yuko gọi này 541 00:37:47,600 --> 00:37:48,510 Hey! 542 00:37:49,200 --> 00:37:50,918 Điện thoại kìa. Không nghe gì hả 543 00:37:51,600 --> 00:37:54,273 Mẹ đã nói con là đeo phone hoài sẽ hư tai mà 544 00:37:54,360 --> 00:37:56,510 Alo, sao? 545 00:37:56,640 --> 00:37:58,710 Tớ không nghe rõ 546 00:37:58,800 --> 00:38:01,792 Mm-hmm. Đừng lo, Yuko 547 00:38:01,920 --> 00:38:03,831 Mm-hmm. Tớ tới ngay 548 00:38:03,960 --> 00:38:06,428 - Con đi đâu đấy? - Con ra ngoài xíu thôi 549 00:38:06,560 --> 00:38:08,790 [Door rattling] 550 00:38:12,560 --> 00:38:16,348 - Yuko, Chuyện gì thế - [Sobbing] Shizuku. 551 00:38:16,480 --> 00:38:19,392 Hả? Sao... Sao lại khóc? 552 00:38:19,480 --> 00:38:21,710 Tớ vừa nói chuyện với Sugimura, 553 00:38:21,840 --> 00:38:24,559 Cậu ấy là bạn của người viết thư tỏ tình cho tớ hôm trước ấy 554 00:38:24,680 --> 00:38:28,468 Sugimura cứ thuyết phục tớ hẹn hò với bạn cậu ấy, hú hú 555 00:38:28,600 --> 00:38:31,353 Hả??? 556 00:38:31,480 --> 00:38:35,189 Hẹn hò với bạn cậu ư? Cậu có thể nói với tôi như vậy sao? 557 00:38:35,280 --> 00:38:37,669 - [Crying] - Yuko... 558 00:38:40,600 --> 00:38:43,034 Lại một tên khùng. Không tin nổi là hắn khùng cỡ đó 559 00:38:43,120 --> 00:38:45,156 Nhưng tớ không nghĩ là cậu ta cố tình tổn thương cậu 560 00:38:45,280 --> 00:38:48,238 Hắn chỉ là ngố một tí thôi Chắc hắn cũng không biết cậu thích hắn 561 00:38:49,240 --> 00:38:51,549 [Sighing] Tớ sẽ xin lỗi cậu ấy 562 00:38:51,640 --> 00:38:55,080 Dù sao đi nữa tớ cũng không thể tới lớp với bộ dạng như vầy 563 00:38:55,080 --> 00:38:57,071 Mai tớ sẽ ở nhà 564 00:38:57,200 --> 00:38:59,156 - Nhưng mai có bài test mà - Mm-hmm. 565 00:39:00,320 --> 00:39:01,639 OK. 566 00:39:19,560 --> 00:39:20,788 [Whispering] Tên ngố. 567 00:39:23,040 --> 00:39:24,598 Tớ đã làm gì hả? 568 00:39:26,280 --> 00:39:27,713 Bài test này cũng dễ nhỉ 569 00:39:27,840 --> 00:39:31,037 - Đến thư viện nữa không? - Không, tớ phải về xem Yuko thế nào rồi 570 00:39:31,160 --> 00:39:32,957 Uh, Gửi lời bảo cậu ấy cố gắng lên nhé 571 00:39:33,080 --> 00:39:34,354 - ok, bi bi - bibi 572 00:39:41,520 --> 00:39:43,750 [Sugimura] Shizuku! 573 00:39:43,880 --> 00:39:45,518 Đợi nào 574 00:39:46,600 --> 00:39:48,113 Whoa! 575 00:39:51,640 --> 00:39:53,915 Tớ muốn nói về chuyện Yuko 576 00:40:00,120 --> 00:40:03,440 Rồi sau đó tự nhiên cậu ấy khóc quá trời 577 00:40:03,440 --> 00:40:05,795 Bộ tớ nói vậy là kinh khủng lắm hả? 578 00:40:07,080 --> 00:40:08,399 Để tớ xem, 579 00:40:08,520 --> 00:40:10,829 Lúc đó Yuko nói như vầy phải không?: "Hẹn hò với bạn cậu? 580 00:40:10,960 --> 00:40:12,916 - Làm sao cậu có thể nói như thế với tôi?" - Mm-hmm. 581 00:40:13,040 --> 00:40:15,952 Tớ chỉ bảo là anh ta là 1 người tốt Yuko nên cho anh ta 1 cơ hội. 582 00:40:16,080 --> 00:40:17,274 Suy nghĩ kỹ đi đồ ngốc 583 00:40:17,360 --> 00:40:20,557 Yuko nói là cậu ấy không muốn nghe cậu nói gì nữa 584 00:40:20,680 --> 00:40:24,040 - Cậu có biết điều đó có nghĩa là gì không? - Tớ không biết 585 00:40:24,040 --> 00:40:25,758 sao không nói thẳng ra luôn đi 586 00:40:25,880 --> 00:40:28,110 [Grunting] Không tin nổi là có người ngốc đến thế 587 00:40:28,240 --> 00:40:30,196 Nghĩa là Yuko thích cậu đó, thằng ngố 588 00:40:30,280 --> 00:40:34,034 Hả? thật hả? Không tin nổi 589 00:40:34,120 --> 00:40:37,112 Vậy cậu bị mù hả, hôm nay Yuko ở nhà đấy 590 00:40:37,240 --> 00:40:39,276 Yuko bỏ bài kiểm tra vì cậu đấy 591 00:40:39,400 --> 00:40:43,109 Nhưng, thật ra... Cậu mới là người tôi thích... 592 00:40:43,240 --> 00:40:45,037 [Gasping] Hả? 593 00:40:45,160 --> 00:40:47,355 Đừng đùa như thế lúc này chứ 594 00:40:47,440 --> 00:40:51,035 Tớ không đùa, tớ thích cậu mấy năm qua rồi Cậu còn không nhận ra 595 00:40:51,160 --> 00:40:54,960 Nhưng không thể là tớ Không thể được 596 00:40:54,960 --> 00:40:58,077 Sao cậu không thích tớ? Hay cậu đã có người nào rồi? 597 00:40:58,200 --> 00:41:01,158 Tớ chưa có yêu ai hết 598 00:41:01,280 --> 00:41:04,158 Nhưng Yuko, cậu ấy... Tớ phải đi đây 599 00:41:04,240 --> 00:41:06,196 Đợi đã, bỏ qua chuyện của Yuko đi 600 00:41:06,320 --> 00:41:07,355 Cậu có thích tớ không? 601 00:41:07,480 --> 00:41:09,914 Dĩ nhiên là tớ có thích cậu Tụi mình đã là bạn mấy năm rồi mà 602 00:41:10,000 --> 00:41:13,993 Nhưng Yuko là bạn thân nhất của tớ Vì vậy không thể như thế được, cậu hiểu chứ 603 00:41:15,760 --> 00:41:18,797 Hiểu chưa? Tớ cần nói thêm gì không? 604 00:41:24,360 --> 00:41:26,430 Không, hiểu rồi 605 00:41:26,560 --> 00:41:29,233 Chúng ta vẫn sẽ là bạn 606 00:41:35,760 --> 00:41:38,911 [Sugimura] Xin lỗi Tớ sẽ không bao giờ nói chuyện này nữa 607 00:41:40,040 --> 00:41:42,349 [Bird singing] 608 00:41:56,040 --> 00:41:58,679 [Barking] 609 00:42:14,800 --> 00:42:16,153 [Bag hits floor] 610 00:42:18,280 --> 00:42:19,474 [Sighing] 611 00:42:22,200 --> 00:42:24,668 [Crying] Cậu là đồ ngốc 612 00:42:24,800 --> 00:42:27,234 Người đâu mà ngố thế không biết 613 00:42:33,320 --> 00:42:35,276 [Door opening] 614 00:42:35,400 --> 00:42:38,233 [Woman] Chị Tsukishima ơi, Có bưu kiện này 615 00:42:38,360 --> 00:42:39,713 Người đưa thư gửi nó cho tôi 616 00:42:39,840 --> 00:42:42,070 [Mom] Ôi cảm ơn chị, thiệt phiền chị quá 617 00:42:44,160 --> 00:42:45,070 [Door closing] 618 00:42:54,400 --> 00:42:56,072 [Woman] Cảm ơn về mấy cái này 619 00:42:56,200 --> 00:42:58,760 Không sao, nhà tôi cũng không ăn hết chừng này 620 00:43:00,040 --> 00:43:01,473 Con về đấy à 621 00:43:01,560 --> 00:43:03,039 Shizuku. 622 00:44:20,840 --> 00:44:22,717 Chào mèo 623 00:44:24,320 --> 00:44:26,550 Mày sống ở đây hả? 624 00:44:29,000 --> 00:44:31,514 Sao? chuyện gì thế Mọi người quên mày rồi à? 625 00:44:31,640 --> 00:44:33,358 Mày thích có đồng bọn như tao không? 626 00:44:35,880 --> 00:44:38,235 Mày chẳng tử tế chút nào 627 00:44:38,360 --> 00:44:39,509 Chẳng giống tao tí nào 628 00:44:41,560 --> 00:44:44,154 Tao vẫn hay đối xử tốt với bạn bè, Bạn cùng trường 629 00:44:44,240 --> 00:44:47,596 Giờ tao đang lãng phí việc đọc sách và viết ra mấy câu từ ngớ ngẩn 630 00:44:47,680 --> 00:44:48,954 Tao không biết chuyện gì đang diễn ra nữa 631 00:44:49,080 --> 00:44:51,833 Thậm chí đọc sách cũng không còn thú vị như hồi xưa 632 00:44:51,920 --> 00:44:54,070 Giờ khi tao đọc sách, thì tự nhiên có một giọng nói nhỏ xíu trong đầu vang lên: 633 00:44:54,200 --> 00:44:56,839 "Mọi thứ nó không được tạo ra giống như truyện cổ tích đâu" 634 00:44:56,920 --> 00:44:58,239 Hình như tao đang tự đánh mất mình 635 00:45:00,560 --> 00:45:02,630 [Panting] 636 00:45:19,440 --> 00:45:21,396 [Footsteps] 637 00:45:22,520 --> 00:45:24,317 Shizuku Tsukishima. 638 00:45:24,440 --> 00:45:25,634 Hở 639 00:45:25,760 --> 00:45:28,115 Không ngờ là Moon nó cho cô chạm vào người nó đấy 640 00:45:28,200 --> 00:45:30,316 Mày đâu có thích ai đâu phải không Moon 641 00:45:30,440 --> 00:45:31,793 Nó tên Mun à? 642 00:45:31,920 --> 00:45:35,674 Moon, Mặt Trăng ấy. Nhìn nó tròn như trăng rằm, thấy không Nếu nhìn ở góc độ này 643 00:45:35,760 --> 00:45:38,149 Nhưng tôi cũng được nghe người ta gọi nó bằng nhiều tên khác nữa 644 00:45:38,240 --> 00:45:39,753 [Barking] 645 00:45:40,800 --> 00:45:42,950 Là sao? Con mèo ú đó không phải của anh à? 646 00:45:43,040 --> 00:45:44,871 Không, nó không của bất cứ ai hết 647 00:45:44,960 --> 00:45:48,555 Nó chỉ đi lang thang lòng vòng quanh đây Rồi ở trong nhiều nhà khác nhau 648 00:45:48,640 --> 00:45:50,631 Tôi cũng có nghe hàng xóm gọi nó là Muta. 649 00:45:50,760 --> 00:45:53,638 Hmm. Thế là nó chỉ đi lêu lỏng thế thôi à 650 00:45:53,720 --> 00:45:57,599 À đúng rồi, hôm bữa tôi nhìn thấy nó trên xe điện 651 00:45:57,680 --> 00:45:59,557 - Xe điện? - Yeahhh 652 00:45:59,680 --> 00:46:01,318 Nó tự bắt xe để đi 653 00:46:01,400 --> 00:46:03,436 Nó xuống ngay trạm của tôi, và tôi theo nó đến tận đây 654 00:46:03,560 --> 00:46:06,199 Thật thú vị khi nó dẫn tôi đến tiệm đồ cổ này 655 00:46:06,320 --> 00:46:09,118 Nó giống như trong truyện cổ tích vậy 656 00:46:10,800 --> 00:46:13,792 Tôi đoán là tôi không nên nói xấu con mèo đó... 657 00:46:13,920 --> 00:46:15,433 nhưng có vẻ nó cũng mến tôi đấy. 658 00:46:15,560 --> 00:46:19,439 Hả, Moon không thích cô đâu không thể nào 659 00:46:19,520 --> 00:46:22,717 à... ý tôi là con mèo này thuộc dạng khùng khùng 660 00:46:24,000 --> 00:46:25,956 [Sighing] 661 00:46:29,720 --> 00:46:31,233 - Tôi... - ... 662 00:46:33,280 --> 00:46:34,599 Có phải là ông của anh? 663 00:46:34,720 --> 00:46:37,553 Cửa tiệm đóng cửa lâu quá ông ấy không bị bệnh đấy chứ 664 00:46:37,640 --> 00:46:40,234 Uh, ổng khỏe. Chỉ là ông ấy muốn đóng như thế 665 00:46:40,360 --> 00:46:42,715 Tiệm này thời gian đóng cửa còn nhiều hơn là mở 666 00:46:42,840 --> 00:46:46,435 Tôi nhìn qua cửa thì không thấy Nam Tước ở trên bàn nữa 667 00:46:46,520 --> 00:46:49,239 - Có người mua mất rồi à? - Ý cô nói cái tượng con mèo phải không 668 00:46:49,360 --> 00:46:50,634 Muốn xem không, qua đây 669 00:46:58,200 --> 00:47:00,077 [Door creaking] 670 00:47:00,880 --> 00:47:02,438 Đóng cửa lại giùm nhé 671 00:47:10,080 --> 00:47:11,638 [Gasping] 672 00:47:17,640 --> 00:47:18,993 Đằng này 673 00:47:21,240 --> 00:47:23,879 Wow, giống như đang ở trên trời vậy 674 00:47:30,000 --> 00:47:32,833 Cô có sợ độ cao không? 675 00:47:33,440 --> 00:47:35,795 Không, tôi thích nhìn từ trên cao 676 00:47:42,040 --> 00:47:45,635 Nhìn từ ban công vào thời điểm này là đẹp nhất trong ngày. Vào đây 677 00:48:08,160 --> 00:48:09,388 Đây 678 00:48:09,520 --> 00:48:12,557 - Cô có thể ngồi - Ủa, cái đồng hồ đâu rồi 679 00:48:12,680 --> 00:48:16,878 Ông tôi gửi nó đi rồi 680 00:48:17,000 --> 00:48:18,399 Nè, xem đi 681 00:48:18,520 --> 00:48:19,839 Ai đã mua cái đồng hồ à? 682 00:48:19,960 --> 00:48:22,428 Không ai cả, nó chỉ để ở đây để sửa thôi 683 00:48:22,560 --> 00:48:25,120 Nó thật là đẹp 684 00:48:25,240 --> 00:48:27,231 Ông tôi phải sửa nó trong 3 năm đấy 685 00:48:27,320 --> 00:48:29,709 Ông ấy sửa xong vào ngày mà cô bỏ quên phần ăn trưa đấy 686 00:48:29,800 --> 00:48:31,028 Nè, phần ăn đó... 687 00:48:31,160 --> 00:48:33,720 Tôi biết nó không phải của cô và cô cũng không ăn như heo, được chưa 688 00:48:33,840 --> 00:48:36,513 Qua chỗ này và nhìn vào mắt của Nam Tước thử 689 00:48:38,280 --> 00:48:40,157 Nhanh lên, mặt trời sắp lên rồi 690 00:48:45,520 --> 00:48:46,748 Wow. 691 00:48:51,840 --> 00:48:54,593 Đẹp, phải không Nhưng thật ra đó lại là 1 tai nạn khi các nghệ nhân làm ra nó 692 00:48:54,720 --> 00:48:57,632 Con mắt nó bị rạn 693 00:48:57,720 --> 00:49:00,712 - Thành ra nó khúc xạ ánh sáng như vậy - Ô thế á 694 00:49:00,840 --> 00:49:04,037 Ông tôi sẽ không bao giờ bán Ngài Tước đi ông ấy đang tìm một người bạn của Nam Tước 695 00:49:04,120 --> 00:49:05,872 Còn 1 cái khác nữa à? 696 00:49:06,000 --> 00:49:10,039 Ừ, ông đặt tên cho cái khác đó là Louise 697 00:49:10,160 --> 00:49:13,470 Cứ ở đây xem nhé, tôi xuống dưới 1 xíu 698 00:49:16,760 --> 00:49:19,069 Cô muốn bật đèn cho sáng thì công tắc ở bên này 699 00:49:31,520 --> 00:49:34,318 Ngài Nam Tước à, Louise là gì thế 700 00:49:34,400 --> 00:49:36,630 Là cô bạn gái của ngài, hay cái gì đại loại vậy Phải không? 701 00:49:36,760 --> 00:49:39,194 Trông ngài giống như đang diện đồ cưới vậy Đẹp trai lắm 702 00:49:39,280 --> 00:49:42,397 Cô ấy đã bỏ đi lúc đang làm lễ cưới chăng? Có một vụ án cướp cô dâu à? 703 00:49:42,480 --> 00:49:46,268 Thật là một câu chuyện tình buồn quá đi Theo như trí tưởng tượng của tôi. 704 00:50:15,080 --> 00:50:17,389 [Scraping] 705 00:50:46,000 --> 00:50:47,718 À, xem xong chưa 706 00:50:47,840 --> 00:50:49,432 Mm-hmm. Cảm ơn anh nhiều 707 00:50:49,560 --> 00:50:52,597 Anh đang làm đàn violin đấy à? 708 00:50:52,720 --> 00:50:54,676 Oh, ò 709 00:50:56,040 --> 00:50:58,076 - Em xem thử nhé - Ò 710 00:51:01,480 --> 00:51:03,038 Làm sắp xong rồi 711 00:51:03,160 --> 00:51:04,275 Wow! 712 00:51:04,360 --> 00:51:07,113 Anh tự khắc toàn bộ cái này bằng tay sao? 713 00:51:07,200 --> 00:51:10,192 - Chứ còn cách nào khác đâu - Ôi thật không tưởng tượng nổi 714 00:51:10,320 --> 00:51:13,596 Người ta làm đàn violin thủ công bằng cách này đã từ 300 năm trước rồi 715 00:51:13,720 --> 00:51:15,551 Nhưng âm thanh của nó có tốt hay không 716 00:51:15,640 --> 00:51:18,154 hoàn toàn phụ thuộc vào tay nghề của nghệ nhân 717 00:51:18,240 --> 00:51:20,196 Một mình anh làm tất cả mấy cây đàn này à 718 00:51:20,280 --> 00:51:21,713 [Seiji] Không, dĩ nhiên là không phải 719 00:51:21,840 --> 00:51:23,990 Chúng tôi mở các lớp học làm đàn ở đây 720 00:51:24,120 --> 00:51:26,270 Nhưng ít ra trong số này có cái anh tự làm phải không 721 00:51:26,360 --> 00:51:29,193 - Ừ - Là cái nào vậy? 722 00:51:29,320 --> 00:51:31,959 - Ngoài cùng - Wow. 723 00:51:32,080 --> 00:51:33,479 Thật là tuyệt mỹ 724 00:51:33,600 --> 00:51:36,114 Không tin nổi là anh cũng làm được mấy cái như thế này 725 00:51:36,200 --> 00:51:37,633 Giống như là ảo thuật ấy nhỉ 726 00:51:37,720 --> 00:51:39,278 Cô thật lạ đấy 727 00:51:39,400 --> 00:51:42,517 Không tin nổi là nhìn mặt cô thế mà cũng biết nịnh gớm. 728 00:51:42,600 --> 00:51:45,478 Kỳ diệu thật mà, anh làm được cây violin từ mẫu gỗ bé tẹo như vậy 729 00:51:45,560 --> 00:51:47,835 Ai cũng làm được như thế hết mà 730 00:51:49,240 --> 00:51:51,276 Còn lâu tôi mới đạt tới trình độ chuyên nghiệp 731 00:51:57,400 --> 00:51:59,550 Này, anh có quýnh Violin được không? 732 00:51:59,640 --> 00:52:00,675 Biết sơ sơ 733 00:52:00,800 --> 00:52:03,439 Anh quýnh cho em nghe thử nhé Một xíu thôi cũng được 734 00:52:03,560 --> 00:52:04,515 Thôi đi 735 00:52:04,640 --> 00:52:06,915 Đi mà anh, năn nỉ đấy 736 00:52:07,040 --> 00:52:09,395 Thôi được rồi, nhưng cô phải hát theo thì tôi mới đàn được 737 00:52:09,520 --> 00:52:10,999 Hả 738 00:52:11,120 --> 00:52:13,509 Anh sẽ sai lầm đấy, em hát kinh khủng lắm 739 00:52:13,640 --> 00:52:15,710 Tôi có 1 bài hát cho cô này 740 00:52:30,400 --> 00:52:33,073 Sẵn sàng chưa Tôi đoán là cô biết bài này 741 00:52:33,960 --> 00:52:36,793 [¶ Take Me Home, Country Roads] 742 00:52:53,000 --> 00:52:55,150 [Tapping foot in rhythm] 743 00:52:55,960 --> 00:52:58,428 ¶ I dreamed of living 744 00:52:58,560 --> 00:53:01,440 ¶ Alone but fearless 745 00:53:01,440 --> 00:53:03,795 ¶ Secret longing 746 00:53:03,920 --> 00:53:06,753 ¶ To be courageous 747 00:53:06,880 --> 00:53:08,916 ¶ Loneliness kept 748 00:53:09,000 --> 00:53:11,468 ¶ Bottled up inside 749 00:53:11,600 --> 00:53:13,909 ¶ Just reveal your brave face 750 00:53:14,000 --> 00:53:16,468 ¶ They'll never know you lied 751 00:53:16,560 --> 00:53:18,630 ¶ Country road 752 00:53:18,760 --> 00:53:21,194 ¶ May lead me home 753 00:53:21,320 --> 00:53:23,993 ¶ Know I belong there 754 00:53:24,120 --> 00:53:26,839 ¶ All on my own 755 00:53:26,920 --> 00:53:29,639 - ¶ Destiny calls - Shh! 756 00:53:29,760 --> 00:53:32,194 ¶ Motionless, I stall 757 00:53:32,320 --> 00:53:34,788 ¶ Know I can't go 758 00:53:34,880 --> 00:53:37,269 ¶ Country road 759 00:53:38,600 --> 00:53:41,637 ¶ No matter how dark the world's inside me 760 00:53:41,720 --> 00:53:43,676 [tambourine rattling] 761 00:53:43,760 --> 00:53:47,548 ¶ I'll never stop to show a tear that I've shed 762 00:53:47,680 --> 00:53:51,673 - [accompanying instruments playing] - ¶ But now I have to walk so fast 763 00:53:51,800 --> 00:53:54,189 ¶ Running sprinting to forget 764 00:53:54,320 --> 00:53:58,598 ¶ What is lodged in my head 765 00:53:58,720 --> 00:54:01,234 ¶ Country road 766 00:54:01,320 --> 00:54:04,039 ¶ May lead me home 767 00:54:04,160 --> 00:54:06,469 ¶ Know I belong there 768 00:54:06,600 --> 00:54:09,558 ¶ All on my own 769 00:54:09,640 --> 00:54:11,870 ¶ Destiny calls 770 00:54:12,000 --> 00:54:14,912 ¶ Motionless, I stall 771 00:54:15,000 --> 00:54:17,514 ¶ Know I can't go 772 00:54:17,640 --> 00:54:20,108 ¶ Country road 773 00:54:20,200 --> 00:54:22,714 [all]Country road 774 00:54:22,840 --> 00:54:25,559 [men]La la la la 775 00:54:25,640 --> 00:54:30,839 ¶ You're a good friend I'll never know 776 00:54:30,960 --> 00:54:33,315 ¶ Same tomorrow 777 00:54:33,440 --> 00:54:36,000 ¶ Regret and sorrow 778 00:54:36,120 --> 00:54:38,793 ¶ Can't take you home 779 00:54:38,880 --> 00:54:42,270 [playing a fill] 780 00:54:42,400 --> 00:54:45,312 ¶ Country road ¶ 781 00:55:12,520 --> 00:55:15,478 - [laughing] - [Clapping] 782 00:55:15,560 --> 00:55:17,278 Hai đứa thật là tuyệt đấy 783 00:55:19,600 --> 00:55:22,910 Cháu tên Shizuku Cảm ơn phần đệm tuyệt vời của các ông, các bác ạ 784 00:55:25,160 --> 00:55:26,718 Hân hạnh được tiếp đón, Shizuku. 785 00:55:26,800 --> 00:55:29,075 Ta hy vọng sẽ được gặp nhau thường xuyên 786 00:55:29,200 --> 00:55:31,760 Đây là 2 người bạn vong niên của ta, Kita và Minami. 787 00:55:31,840 --> 00:55:33,717 Giọng ca cháu rất hay. 788 00:55:33,840 --> 00:55:37,515 Cháu là cô gái may mắn khi được thấy ông lão này lắp đồng hồ lúc 12h đấy 789 00:55:37,600 --> 00:55:40,637 Chú không biết là cháu có được cô bạn gái xinh xắn thế này đấy Seiji 790 00:55:40,760 --> 00:55:42,955 Hả? Seiji? 791 00:55:43,080 --> 00:55:45,320 Anh tên Seiji Amasawa à? 792 00:55:45,320 --> 00:55:47,200 Ờ, dĩ nhiên 793 00:55:47,200 --> 00:55:49,998 - Ủa mà tôi chưa nói cho cô biết tên tôi á? - Chưa, hồi nào đâu 794 00:55:50,120 --> 00:55:52,873 Em tưởng anh mang họ Nishi. Trên bảng hiệu ghi như vậy mà 795 00:55:53,000 --> 00:55:56,037 Đó là tên của ông tôi Còn tôi mang họ Amasawa. 796 00:55:56,120 --> 00:55:59,795 [Groaning] Ôi cơn ác mộng tồi tệ của tôi Lẽ ra mình phải biết chứ nhỉ 797 00:55:59,920 --> 00:56:03,037 - Câu chuyện hoang đường này bao giờ mới hết đây trời - Cô cứ lảm nhảm gì thế 798 00:56:03,120 --> 00:56:05,315 Tên của tôi ra sao thì liên quan gì tới cô 799 00:56:05,400 --> 00:56:08,790 Có chứ sao không. Anh thì biết tên tôi Mà anh chẳng nói gì về anh với tôi cả 800 00:56:08,880 --> 00:56:10,871 [Seiji] Nhưng cô có thể hỏi mà 801 00:56:10,960 --> 00:56:13,474 [Shizuku] Tôi có cơ hội đâu Thật chẳng công bằng gì hết 802 00:56:13,600 --> 00:56:16,831 - Ôi tôi cứ ngỡ Seiji Amasawa là... - Là ai??? 803 00:56:16,960 --> 00:56:19,110 Là người tốt bụng, thông minh và sáng sủa lịch sự với phụ nữ 804 00:56:19,240 --> 00:56:21,276 Wow, thế cơ á Chắc cô đọc nhiều truyện cổ tích quá rồi 805 00:56:21,400 --> 00:56:23,960 [Shizuku] Không chừng anh còn đọc nhiều hơn tôi đấy 806 00:56:24,080 --> 00:56:26,116 [Laughing] 807 00:56:28,440 --> 00:56:31,352 [Bicycle spokes clicking] 808 00:56:38,720 --> 00:56:42,110 Ông của anh và mấy bác kia thật là tốt Hôm nay em vui lắm 809 00:56:42,240 --> 00:56:45,516 Em có thể quay lại bất cứ lúc nào Mọi người thích lắm đấy 810 00:56:45,640 --> 00:56:48,757 Lần sau em sẽ giữ mồm miệng hơn Không la hét hay hát hò gì nữa 811 00:56:48,880 --> 00:56:51,030 Em có thể ngồi nghe anh oánh đàn hàng giờ đấy 812 00:56:51,120 --> 00:56:55,238 - Anh có bao giờ nghĩ tới việc đàn trên sân khấu biểu diễn chưa - Thực ra anh đàn đâu có gì đặc biệt 813 00:56:55,360 --> 00:56:57,874 Mục tiêu cuối cùng của anh là một nghệ nhân làm đàn chuyên nghiệp 814 00:56:58,000 --> 00:57:00,753 Hay quá Anh sẽ làm rất tốt đấy 815 00:57:00,880 --> 00:57:02,677 Không đâu. Muốn làm tốt thực sự 816 00:57:02,800 --> 00:57:05,109 thì phải được đi đào tạo ở tận Cremona bên Ý 817 00:57:05,240 --> 00:57:08,038 Anh muốn tới đó khi tốt nghiệp cấp 2 818 00:57:08,120 --> 00:57:09,872 Ủa anh không định học cấp 3 hả? 819 00:57:10,000 --> 00:57:11,479 Ba mẹ anh muốn như thế 820 00:57:11,560 --> 00:57:14,358 Nhưng ông của anh thì cố gắng thuyết phục họ bằng mọi cách 821 00:57:14,440 --> 00:57:16,954 Để anh được làm theo ý muốn 822 00:57:28,160 --> 00:57:31,232 Thật là hay khi anh biết được anh muốn làm gì, đối với cuộc đời mình 823 00:57:31,360 --> 00:57:33,715 Còn em thì chưa hề có một chút ý niệm nào về việc mình sẽ làm gì 824 00:57:33,800 --> 00:57:35,711 Em đang phí thời gian để viết ra những câu từ sướt mướt 825 00:57:35,840 --> 00:57:39,116 Anh biết anh muốn làm gì Nhưng anh không biết sẽ phải làm cái gì 826 00:57:39,240 --> 00:57:41,470 Anh phải đấu tranh tư tưởng với ba mẹ mỗi ngày 827 00:57:41,600 --> 00:57:44,717 Thận chí khi anh có thể đi được Thì không có nghĩa là điều đó sẽ tốt đẹp 828 00:57:44,800 --> 00:57:46,950 Anh sẽ làm hết khả năng đề tìm cho mình đường đi 829 00:57:49,000 --> 00:57:50,831 Em chắc là không muốn chạy xe về chứ 830 00:57:50,920 --> 00:57:52,751 Dạ, em vòng qua chỗ kia là tới rồi 831 00:57:52,840 --> 00:57:54,432 Gặp sau 832 00:57:54,560 --> 00:57:56,198 À, Shizuku... 833 00:57:56,320 --> 00:57:58,390 [gasping] sao? 834 00:57:58,480 --> 00:58:01,233 Anh chỉ muốn nói là Anh thật sự thích lời hát em viết đấy 835 00:58:01,320 --> 00:58:04,949 Em sẽ là một nhà cay bút cừ khôi Cứ theo đuổi nó đi, không phí thời gian đâu 836 00:58:05,080 --> 00:58:08,197 Hôm bữa anh bảo em viết "sến" mà 837 00:58:08,280 --> 00:58:10,748 - Ủa, anh nói vậy thật à - Seiji! 838 00:58:10,840 --> 00:58:12,478 Anh xin lỗi 839 00:58:13,400 --> 00:58:16,551 Ha! Anh cũng dạng người đãng trí đấy Gặp anh sau 840 00:58:30,560 --> 00:58:33,074 [Footsteps approaching] 841 00:58:35,360 --> 00:58:39,035 Shizuku, tắt đèn đi Em bật suốt đêm luôn đấy 842 00:58:40,680 --> 00:58:43,433 [Creaking] 843 00:58:45,600 --> 00:58:48,512 Tới khi nào thì em mới biết em phải làm gì trong đời đây hả chị 844 00:58:48,640 --> 00:58:51,154 - [Shiho] Em đang lảm nhảm gì đấy - Chi biết mà 845 00:58:51,280 --> 00:58:53,510 Đừng lo tới chuyện đó Lo học thi đi đã kìa 846 00:58:53,600 --> 00:58:57,229 Lên được cấp 3 đi rồi hãy quyết tới cái đó 847 00:58:57,320 --> 00:59:00,312 - [Shizuku] Chúng ta không có quyền lựa chọn sao? - Em sẽ có nếu em chăm học lên 848 00:59:00,440 --> 00:59:01,953 - [Sighing] - Giờ thì ngủ đi 849 00:59:02,040 --> 00:59:03,553 Ngủ ngon 850 00:59:13,560 --> 00:59:16,552 - [Rain pattering] - [Panting] 851 00:59:16,640 --> 00:59:20,997 Sao mẹ lại quên gọi mình dậy cơ chứ Đúng là còn đãng trí hơn cả mình. 852 00:59:22,640 --> 00:59:24,596 [Panting] 853 00:59:29,560 --> 00:59:32,552 - Ê, chào - Ừ, chào 854 00:59:32,640 --> 00:59:34,312 Cậu không chạy nhanh hơn được nữa hả 855 00:59:34,440 --> 00:59:36,510 Tớ có bắt cậu phải chạy cùng tớ đâu 856 00:59:39,400 --> 00:59:41,675 [Shizuku panting] 857 00:59:45,000 --> 00:59:47,070 [Bell chiming] 858 00:59:47,200 --> 00:59:50,112 [Students talking, giggling] 859 00:59:52,120 --> 00:59:54,680 [Sighing] Cuối cùng cũng tới 860 00:59:54,800 --> 00:59:56,870 Shizuku, sao thế 861 00:59:56,960 --> 00:59:58,439 Sao nhìn cậu thê thảm vậy 862 00:59:58,560 --> 01:00:01,120 Ô, trông cậu ok hơn rồi đấy Xem vậy mà cũng phục hồi nhanh nhễ 863 01:00:01,240 --> 01:00:04,630 Nè, chuyện cậu đi ra ngoài cùng với một thằng con trai lớp khác đêm qua là thật hở? 864 01:00:04,720 --> 01:00:06,915 - Hả, cậu nghe ai nói vậy? - Tớ nghe thiên hạ đồn thế mà 865 01:00:07,040 --> 01:00:09,793 Họ còn đồn là trông 2 cậu tình tứ lắm 866 01:00:09,880 --> 01:00:12,713 - Phải phải đâu Yuko 867 01:00:16,760 --> 01:00:18,318 868 01:00:18,400 --> 01:00:20,038 Yuko này. Về bức thư tình của bạn tớ ấy 869 01:00:20,120 --> 01:00:22,953 Tớ sẽ nói với nó là cậu không được thoải mái lắm khi nhận thư. Tớ xin lỗi 870 01:00:23,080 --> 01:00:25,036 Không, không, tớ mới là người cần xin lỗi 871 01:00:25,120 --> 01:00:26,792 Được rồi 872 01:00:31,080 --> 01:00:35,153 Nè, các cậu có thấy Sasuke trên TV tối qua không Như muốn nổ tung vậy, tuyệt hơn bao giờ hết 873 01:00:38,040 --> 01:00:40,873 [Bell chiming] 874 01:00:41,520 --> 01:00:44,159 Công thức này sẽ có trong bài kiểm tra ngày mai đấy nha cả lớp 875 01:00:44,280 --> 01:00:46,840 - Học cho kỹ nó vào đấy - [Groaning] 876 01:00:46,920 --> 01:00:48,399 [Teacher] Class dismissed. 877 01:00:49,520 --> 01:00:52,273 - [Laughing] 878 01:00:53,800 --> 01:00:56,712 879 01:00:56,840 --> 01:00:58,592 880 01:00:58,680 --> 01:01:00,989 881 01:01:06,000 --> 01:01:07,956 [Laughing] 882 01:01:08,080 --> 01:01:10,275 Xin lỗi cho hỏi, đây phải lớp của Shizuku không? 883 01:01:11,040 --> 01:01:12,678 Ủa Amasawa à? vụ gì thế 884 01:01:12,760 --> 01:01:15,035 Tôi tìm Shizuku, bạn ấy có ở đây không? 885 01:01:15,160 --> 01:01:18,357 Shizuku? À cậu ấy kìa 886 01:01:18,480 --> 01:01:21,950 Ê Shizuku, có khách quý này Một chàng trai xinh đẹp đấy 887 01:01:22,040 --> 01:01:23,473 [Talking stops] 888 01:01:26,080 --> 01:01:28,992 - Seiji, đằng kia 889 01:01:29,120 --> 01:01:31,680 [Gasping] Seiji... 890 01:01:31,800 --> 01:01:34,109 Shizuku, mình nói chuyện xíu nhé 891 01:01:34,240 --> 01:01:36,196 Ơ, ok 892 01:01:36,320 --> 01:01:38,629 [Boy] Wow, chúc mừng Shizuku có bồ rồi 893 01:01:38,760 --> 01:01:40,352 Hoan hô 894 01:01:40,480 --> 01:01:42,118 ¶ Shizuku có bồôôôồ... ¶ 895 01:01:42,200 --> 01:01:45,112 Hơ, không phải Cậu ấy không phải bạn trai tớ mà 896 01:01:45,240 --> 01:01:47,708 - [Laughing] - [Girl] Aww, tới luôn nào 897 01:01:47,800 --> 01:01:49,392 Bồồồôôô...... [grunting] 898 01:01:51,560 --> 01:01:53,152 Được rồi, gì thế 899 01:01:53,280 --> 01:01:55,919 Tôi sẽ đến Cremona, Italy. Tôi quyết định rồi 900 01:01:56,000 --> 01:01:58,195 Hả? đi qua đây! 901 01:01:58,280 --> 01:02:01,272 [Laughing, cheering] 902 01:02:02,920 --> 01:02:05,115 - Mình đi đâu đây - Lên sân thượng 903 01:02:08,360 --> 01:02:09,793 [Groaning] 904 01:02:12,120 --> 01:02:14,076 Ô, quá tuyệt luôn 905 01:02:14,200 --> 01:02:18,716 Seiji, sao anh lại oang oang cái mồm lên thế giữa ngay lớp nữa 906 01:02:18,840 --> 01:02:22,071 Anh xin lỗi, tại anh quá phấn khích và muốn em biết trước hết 907 01:02:24,320 --> 01:02:27,790 Nhưng bây giờ thì mọi người đồn ầm lên Là tụi mình thích nhau đấy 908 01:02:27,920 --> 01:02:29,638 Quan tâm làm gì chứ 909 01:02:29,760 --> 01:02:32,513 Ba mẹ anh có một điều kiện... 910 01:02:32,640 --> 01:02:33,755 Ồ, là gì? 911 01:02:33,880 --> 01:02:35,279 Đó là khi anh đến Ý 912 01:02:35,360 --> 01:02:39,035 Anh sẽ thử việc ở chỗ 1 người bạn của ông nội Ông ta có một xưởng làm đàn 913 01:02:39,160 --> 01:02:40,434 Thử việc? 914 01:02:40,560 --> 01:02:43,279 Ừ, ba mẹ anh nói anh có 2 tháng để chứng tỏ năng lực bản thân 915 01:02:43,400 --> 01:02:46,198 Nếu người bạn của ông bên đó thấy anh không có khả năng 916 01:02:46,320 --> 01:02:49,153 Thì anh sẽ bị đuổi về, để vào học tiếp trung học 917 01:02:49,240 --> 01:02:52,152 Anh có nghe nói ông chủ xưởng này rất khó 918 01:02:52,280 --> 01:02:55,875 Có vẻ không hợp lý lắm khi ba mẹ chỉ cho anh có 1 sơ hội khó ăn đến vậy 919 01:02:56,000 --> 01:02:58,150 Nhưng đây vẫn là 1 cơ hội tốt Và anh sẽ đi 920 01:02:58,280 --> 01:03:01,431 - Khi nào? Anh sẽ đi sớm à - Ngay khi anh xin được passport 921 01:03:01,560 --> 01:03:04,028 Ba anh nói ông đang báo lại với trường học 922 01:03:04,120 --> 01:03:06,190 ... nhanh quá. 923 01:03:07,360 --> 01:03:09,669 Em rất mừng cho anh Ước mơ của anh đã sắp thành rồi 924 01:03:09,800 --> 01:03:12,553 Hy vọng thế Anh sẽ tận dụng mọi cơ hội có được 925 01:03:15,080 --> 01:03:16,399 - Anh có... - À... 926 01:03:18,320 --> 01:03:20,197 Mưa tạnh rồi 927 01:03:20,320 --> 01:03:21,355 Vâng 928 01:03:22,040 --> 01:03:24,110 Ô, xem cảnh này 929 01:03:28,920 --> 01:03:30,797 Chắc sắp có cầu vồng đấy 930 01:03:30,920 --> 01:03:31,909 uhm 931 01:03:41,800 --> 01:03:44,519 Không biết là ở Cremona Ý sẽ ra sao nhỉ 932 01:03:44,640 --> 01:03:46,471 Chắc sẽ là 1 nơi đẹp lắm đấy 933 01:03:46,560 --> 01:03:49,028 Mm-hmm. Đó là một thành phố cổ 934 01:03:49,160 --> 01:03:51,993 Và tất cả mọi người ở đó đều xem trọng nghệ nhân làm đàn violin 935 01:03:52,120 --> 01:03:53,394 Tuyệt quá 936 01:03:53,480 --> 01:03:56,278 Anh thật can đảm khi dám đối mặt... để thực hiện ước mơ như vậy 937 01:03:56,400 --> 01:03:58,231 Còn em thì chỉ phí thời gian cho mấy cuốn sách 938 01:03:58,320 --> 01:04:02,313 Em đã mong là chúng ta sẽ lại cùng học chung 1 trường trung học 939 01:04:02,400 --> 01:04:05,949 [Chuckling] Ôi, em thật là... Thôi em không nói nữa 940 01:04:08,360 --> 01:04:10,157 - Shh! Khẽ thôi chứ - [Giggling] 941 01:04:10,280 --> 01:04:12,635 - Các cậu có nghĩ là họ sẽ hôn nhau không - [Boy] Nhanh lên nào 942 01:04:22,280 --> 01:04:24,919 Em biết không... anh đã để ý em cũng khá lâu rồi 943 01:04:25,000 --> 01:04:27,195 Đầu tiên anh thấy em đọc sách trong thư viện 944 01:04:27,280 --> 01:04:31,478 Anh đã đi ngang qua em hàng trăm lần rồi Mà em đâu có biết, đúng không? 945 01:04:31,600 --> 01:04:34,478 Thậm chí anh đã ngồi ngay cạnh em 2 lần 946 01:04:34,600 --> 01:04:35,715 Hả? 947 01:04:35,800 --> 01:04:38,155 Sau đó anh bắt đầu mượn tất cả các loại sách 948 01:04:38,240 --> 01:04:42,000 Chỉ mục đích để ghi tên anh vào bảng danh sách người mượn của những cuốn sách em sẽ mượn 949 01:04:42,020 --> 01:04:43,500 Để thu hút sự chú ý của em - [Gasping] 950 01:04:43,540 --> 01:04:46,476 Nhưng giờ thì... Anh phải tới 1 phương trời khác rồi 951 01:04:46,600 --> 01:04:49,433 Đó sẽ là khoảng thời gian khó khăn Phải vậy không? 952 01:04:52,560 --> 01:04:54,437 Vâng... 953 01:04:55,400 --> 01:04:57,709 [Boy] Ê ê, đừng lấn chứ 954 01:04:57,840 --> 01:05:00,559 - [Grunting] - [Gasping] 955 01:05:00,680 --> 01:05:03,194 [Laughing] 956 01:05:04,320 --> 01:05:06,117 Ê cái lũ kia 957 01:05:08,760 --> 01:05:11,593 [Boy] Chạy, chạy mau Shizuku lên cơn rồi 958 01:05:11,720 --> 01:05:13,153 [Grunting] 959 01:05:14,760 --> 01:05:16,990 - [Sniffling] - [Gasping] 960 01:05:19,560 --> 01:05:20,470 Này 961 01:05:27,880 --> 01:05:30,155 [Sighing] 962 01:05:45,600 --> 01:05:47,318 - Đây ạ - Cảm ơn con 963 01:05:47,440 --> 01:05:50,432 - Con phải đến chỗ Yuko ạ - Ơ, con ăn bấy nhiêu thôi hả 964 01:05:51,520 --> 01:05:53,112 Con không đói lắm 965 01:05:55,520 --> 01:05:58,080 Khi về con ghé mua ít sữa nhé 966 01:05:58,160 --> 01:06:00,037 [Shizuku] Con đâu có uống 967 01:06:00,160 --> 01:06:02,993 - Này, em là người uống nhiều nhất mà - [Door closing] 968 01:06:03,120 --> 01:06:05,759 Mấy hôm rồi nó cứ ũ rũ sao á 969 01:06:05,880 --> 01:06:08,110 [Train bell ringing] 970 01:06:13,600 --> 01:06:15,158 [Man] Taxi! 971 01:06:16,720 --> 01:06:18,551 972 01:06:24,760 --> 01:06:27,638 - Cảm ơn vì cậu đã đến - Có gì đâu 973 01:06:27,760 --> 01:06:29,716 I've never been so confused in my life. 974 01:06:29,840 --> 01:06:31,319 [Yuko] Mẹ, con đây 975 01:06:31,400 --> 01:06:35,188 - [Woman] Shizuku đấy à, lâu quá không gặp cháu - [Shizuku] Dạ con chào cô Harada. 976 01:06:35,280 --> 01:06:37,271 - [TVplays] - Chào 2 công chúa 977 01:06:37,400 --> 01:06:39,755 - Con chào bác Harada. - Shizuku. 978 01:06:39,840 --> 01:06:42,149 Con dùng ít trà và bánh nhé 979 01:06:42,280 --> 01:06:43,838 [Yuko] Dạ, cảm ơn mẹ 980 01:06:43,920 --> 01:06:46,957 Tớ đang có chiến tranh lạnh với bố Tớ không nói chuyện luôn 981 01:06:52,960 --> 01:06:55,679 Bọn con trai có nhiều quyết tâm nhỉ 982 01:06:56,760 --> 01:06:58,193 Anh ấy sẽ đi trong 2 tháng 983 01:06:58,320 --> 01:07:00,629 Đến lễ tốt nghiệp sẽ về 984 01:07:00,720 --> 01:07:03,678 Ngay sau đó trở lại Ý và học trong 10 năm ở đó 985 01:07:03,760 --> 01:07:05,830 Cậu sẽ phải làm quen với việc không gặp anh ta 986 01:07:05,920 --> 01:07:06,989 Nhưng cậu thật là may mắn 987 01:07:07,080 --> 01:07:10,072 Hai cậu là 1 cặp đôi hoàn hảo í Giống như là trời sinh vậy 988 01:07:10,200 --> 01:07:12,668 Nhưng anh ấy giởi hơn tớ Tụi mình cùng đọc sách như nhau 989 01:07:12,760 --> 01:07:14,830 Nhưng tớ chưa bao giờ làm bất cứ cái gì mà tớ đã học được 990 01:07:14,960 --> 01:07:16,916 Anh ấy mất mất nhiều thời gian để quyết định là muốn làm gì 991 01:07:17,040 --> 01:07:19,508 - Và anh ấy đang thực hiện mơ ước đó - ờ 992 01:07:20,760 --> 01:07:24,070 Cậu biết không, Kinuyo học chung lớp với Seiji một năm 993 01:07:24,200 --> 01:07:27,158 Cậu ấy nói Seiji đã học rất chăm chỉ để thành học sinh giỏi 994 01:07:27,280 --> 01:07:28,554 Anh ta cũng rất đẹp trai, phải không? 995 01:07:28,680 --> 01:07:30,352 Cậu không cần nhắc lại chuyện đó đâu 996 01:07:30,480 --> 01:07:32,596 Tớ cảm thấy thích... Nhưng tớ tự thấy mình không xứng... 997 01:07:32,720 --> 01:07:34,278 Ôi thật là bất hạnh quá đi 998 01:07:34,400 --> 01:07:36,789 Không phải thế Vấn đề là anh ta thích cậu mà 999 01:07:36,920 --> 01:07:39,036 - Chẳng phải anh ta đã nói ra sao - uh 1000 01:07:39,160 --> 01:07:41,230 Nhưng tớ không chắc là mình có thể tin được điều này 1001 01:07:41,360 --> 01:07:44,238 [Sighing] Tớ cũng không biết nữa 1002 01:07:44,360 --> 01:07:46,476 Hay là cậu sẽ viết thư 1003 01:07:46,600 --> 01:07:49,353 động viên nhau... 1004 01:07:49,480 --> 01:07:51,357 Làm thế nào mà tớ có thể động viên được anh ấy chứ 1005 01:07:51,440 --> 01:07:53,715 Anh ấy chăm chỉ hơn tớ 1 tỷ lần 1006 01:07:53,840 --> 01:07:55,319 Cậu thật là lạ 1007 01:07:56,200 --> 01:07:57,918 Chỉ vì cậu chưa thế quyết định được... 1008 01:07:58,000 --> 01:08:01,390 ... cậu sẽ làm gì sau khi tốt nghiệp cấp 2 1009 01:08:01,480 --> 01:08:04,040 nên cậu thấy mình không xứng đáng với anh ta? 1010 01:08:04,160 --> 01:08:05,229 [Sighing] 1011 01:08:05,320 --> 01:08:07,629 Tất cả mọi người trong trường đều cho rằng cậu là một tài năng 1012 01:08:07,760 --> 01:08:11,275 Cậu đọc nhiều sách hơn bất kỳ ai Tớ thấy mấy bài cậu viết rất tuyệt 1013 01:08:11,360 --> 01:08:14,477 Cậu có thể diễn đạt được suy nghĩ của mình Tớ thì không thể 1014 01:08:14,560 --> 01:08:16,391 [Sighing] 1015 01:08:16,480 --> 01:08:18,596 Tớ không nói là tớ không xứng đáng 1016 01:08:18,720 --> 01:08:20,119 - Có, cậu vừa nói xong - Mm-mmm. 1017 01:08:20,200 --> 01:08:21,474 Đó là những gì Seiji nói 1018 01:08:21,600 --> 01:08:23,750 Seiji cũng không chắc về khả năng của anh ta Nên anh ấy mới muốn thể hiện 1019 01:08:23,880 --> 01:08:25,916 Tớ cũng sẽ tự kiểm tra khả năng của mình Như anh ấy đang làm 1020 01:08:27,560 --> 01:08:30,518 Đó là những gì tớ sẽ làm Tớ sẽ thử làm một người viết văn 1021 01:08:30,600 --> 01:08:31,919 Tớ đã nghĩ ra một cốt truyện rồi 1022 01:08:32,040 --> 01:08:34,110 Tớ có 2 tháng để test xem tớ sẽ làm được gì 1023 01:08:34,840 --> 01:08:36,512 Nhưng sắp thi giữa kỳ rồi mà 1024 01:08:36,640 --> 01:08:38,790 À, được rồi 1025 01:08:38,920 --> 01:08:40,990 Tớ cảm thấy rằng mình đủ sức làm cả 2 1026 01:08:41,120 --> 01:08:43,634 - Cậu đi hả - Ừ, tớ đi viết liền đây 1027 01:08:45,160 --> 01:08:47,151 - [Barking] - Con chào hai bác 1028 01:08:47,280 --> 01:08:49,350 Chào Sumo 1029 01:08:49,480 --> 01:08:50,754 1030 01:08:53,160 --> 01:08:56,118 - Cậu cũng gắng lên Yuko. - Mm-hmm. 1031 01:08:56,240 --> 01:08:59,232 Tớ chắc chắn là Sugimura rồi cũng sẽ thấy cậu tốt như thế nào 1032 01:09:00,480 --> 01:09:01,674 Gặp cậu sau 1033 01:09:03,640 --> 01:09:05,392 Rồi xong, thật là đơn giản thôi mà 1034 01:09:05,520 --> 01:09:07,431 Tất cả những gì sẽ làm là cố gắng viết 1035 01:09:10,360 --> 01:09:12,590 [Gasping] Moon. 1036 01:09:15,560 --> 01:09:18,120 [Girl] Muta! Muta! 1037 01:09:18,240 --> 01:09:21,471 Mẹ ơi Muta chạy mất tiêu òi 1038 01:09:21,560 --> 01:09:23,630 Nó cứ chạy đi đâu ấy 1039 01:09:23,760 --> 01:09:25,432 Muta à 1040 01:09:28,600 --> 01:09:32,991 Whisper of the Heart Tác giả: Shizuku Tsukishima. 1041 01:09:33,120 --> 01:09:35,076 "Hãy lắng nghe âm thanh của núi rừng 1042 01:09:35,200 --> 01:09:38,988 Và tiếng gió thổi đến từ xa tít các vì sao kia" 1043 01:09:56,480 --> 01:09:59,677 [Nishi] Cháu muốn viết 1 truyện về Nam Tước à? 1044 01:09:59,800 --> 01:10:01,791 Cháu rất hứng thú với câu chuyện về Nam Tước 1045 01:10:01,880 --> 01:10:04,314 Nhưng cháu biết Nam Tước có ý nghĩa rất đặc biệt với ông 1046 01:10:04,400 --> 01:10:07,995 Vì thế cháu thấy tốt hơn hết là cháu xin phép ông trước khi sử dụng ngài Nam Tước trong truyện của cháu 1047 01:10:08,080 --> 01:10:10,275 [Laughing] Cháu có thể viết 1048 01:10:10,360 --> 01:10:12,316 Cảm ơn vì đã hỏi ý kiến ta 1049 01:10:12,440 --> 01:10:14,396 Nhưng ta cũng có một yêu cầu với cháu 1050 01:10:15,640 --> 01:10:17,039 Sao ạ? 1051 01:10:17,120 --> 01:10:21,796 Khi cháu viết xong truyện Thì ta phải là độc giả đầu tiên 1052 01:10:21,920 --> 01:10:24,195 Ơ, dạ 1053 01:10:24,280 --> 01:10:25,633 [Nishi] Giao kèo rồi đấy nhé 1054 01:10:25,760 --> 01:10:27,398 Cháu thật sự có thể đưa ông xem không ạ 1055 01:10:27,520 --> 01:10:30,671 Trước giờ cháu chưa biết cái gì bao giờ Nên sợ là nó dở lắm 1056 01:10:30,800 --> 01:10:33,155 [Laughing] 1057 01:10:33,240 --> 01:10:36,073 Cháu nói cứ y như mấy nghệ sĩ mà ta đã gặp 1058 01:10:36,200 --> 01:10:39,556 Không có ai mong đợi sự hoàn hảo khi mà họ mới làm lần đầu tiên cả 1059 01:10:39,680 --> 01:10:42,274 Đợi một chút Ta có cái này cho cháu 1060 01:10:48,000 --> 01:10:50,230 Ta nghĩ cháu sẽ thích đấy 1061 01:10:53,600 --> 01:10:54,953 Xem này 1062 01:10:59,400 --> 01:11:02,198 [Shizuku] Nó giống hòn đá thế ạ 1063 01:11:02,320 --> 01:11:05,676 Nó là 1 loại đá đặc biết gọi là tinh thể 1064 01:11:05,760 --> 01:11:07,955 Để sát lại và dòm vào thử xem 1065 01:11:08,040 --> 01:11:09,712 Đúng rồi, thế, thế 1066 01:11:17,600 --> 01:11:19,352 Trời ơi 1067 01:11:20,600 --> 01:11:21,828 Xem này 1068 01:11:21,920 --> 01:11:23,956 Những tinh thế này còn được gọi là Ngọc Bích 1069 01:11:24,080 --> 01:11:27,117 Có những mẩu lục ngọc thô phía bên trong 1070 01:11:27,200 --> 01:11:29,998 - Chẳng phải lục ngọc rất quý và đắt tiền sao ạ - Dĩ nhiên 1071 01:11:30,080 --> 01:11:33,470 Nhưng nó cần phải được tinh chế trước 1072 01:11:33,600 --> 01:11:36,717 Trước khi cháu trở thành 1 nghệ sĩ Cháu sẽ giống như hòn đá này vậy 1073 01:11:36,840 --> 01:11:40,037 Cháu ở trạng thái thô của thiên nhiên với những gì cao quý ẩn bên trong 1074 01:11:40,160 --> 01:11:44,836 Cháu sẽ phải đào sâu để tìm thấy hết những lục ngọc ở phía bên trong cháu 1075 01:11:45,880 --> 01:11:47,438 Nhưng đó mới chỉ là bắt đầu thôi 1076 01:11:47,560 --> 01:11:50,279 Khi đã tìm thấy ngọc quý rồi thì cháu còn phải đánh bóng nó nữa 1077 01:11:50,360 --> 01:11:52,510 Công việc không dễ dàng đâu 1078 01:11:52,640 --> 01:11:56,599 À, còn cái này nữa Cháu nhìm vào lhe nứt của tinh thể đi 1079 01:11:56,680 --> 01:11:57,795 Dạ 1080 01:11:57,920 --> 01:12:00,115 Cháu thấy màu xanh lục lớn phải không? 1081 01:12:00,240 --> 01:12:02,356 Cháu phải mất nhiều năm để đánh bóng nó 1082 01:12:02,480 --> 01:12:04,869 Và không phải tất cả đều giá trị 1083 01:12:04,960 --> 01:12:07,349 Nhưng tinh thể nhỏ hơn lại quý hơn 1084 01:12:07,480 --> 01:12:10,233 Thậm chí có một số nằm tuốt bên trong mình không thể nhìn được 1085 01:12:10,360 --> 01:12:11,952 Lại là cái giá trị hơn cả. 1086 01:12:12,080 --> 01:12:15,390 [Chuckling] Ôi, ta già cả thiệt rồi Chứ nói luyên thuyên 1087 01:12:15,520 --> 01:12:16,919 Ta không nói nữa 1088 01:12:18,280 --> 01:12:20,953 Nếu cháu tìm tận bên trong rồi Và chả thấy cái gì quý giá hết 1089 01:12:21,080 --> 01:12:22,718 Nếu cháu chỉ đơn thuần là hòn đá thôi thì sao... 1090 01:12:22,800 --> 01:12:24,233 Dù sao đi nữa cháu sẽ cố gắng 1091 01:12:24,360 --> 01:12:27,432 Cháu sẽ viết truyện đó, và ông sẽ là người đầu tiên đọc... 1092 01:12:27,560 --> 01:12:30,120 Uh, có quyết tâm đấy Ta sẽ đợi xem 1093 01:12:37,600 --> 01:12:41,832 Viên ngọc thô bên trong mạch Đá Da Trời 1094 01:12:45,400 --> 01:12:47,595 Nào, chúng ta cùng tiến về phía trước 1095 01:12:47,720 --> 01:12:50,757 Trên hành trình tìm Đá Da Trời 1096 01:12:52,520 --> 01:12:54,078 Xem, không có gì đáng sợ hết 1097 01:12:54,200 --> 01:12:57,431 Vào một đêm trăng khuyết Không gian như biến đổi 1098 01:12:59,880 --> 01:13:03,190 [Baron] Đằng xa là những cái bóng to lớn mờ trong màn sương 1099 01:13:03,320 --> 01:13:06,278 Còn những thứ gần trong tầm tay thì trở nên nhỏ bé vô cùng 1100 01:13:06,360 --> 01:13:08,032 Đến đây, bay lên nào 1101 01:13:08,120 --> 01:13:10,475 Chúng ta sẽ được nâng lên 1102 01:13:14,840 --> 01:13:16,398 Phải nhanh lên 1103 01:13:16,520 --> 01:13:18,750 Các hành tinh nhỏ sẽ hội tụ 1104 01:13:20,440 --> 01:13:21,668 Nào... 1105 01:13:21,760 --> 01:13:24,035 Bay lên 1106 01:13:24,160 --> 01:13:26,879 [Shizuku screaming] 1107 01:13:30,240 --> 01:13:33,000 Thấy chưa Chúng ta đang cưỡi trên không khí 1108 01:13:33,000 --> 01:13:35,878 Thấy cái tháp kia không Chúng ta sẽ vượt qua bằng 1 bước nhảy 1109 01:13:36,000 --> 01:13:38,150 [Shizuku] Anh giỡn chơi hả Nó cao quá 1110 01:13:38,280 --> 01:13:40,350 [Baron] À, chỉ trông thế thôi 1111 01:13:40,480 --> 01:13:43,278 Cô sẽ thấy khi chúng ta tới gần 1112 01:13:58,800 --> 01:14:01,678 Đi thôi, khi các dòng không khí pha lẫn vào nhau 1113 01:14:01,760 --> 01:14:03,716 Chúng ta có thể chạm vào các vì sao mà không phải sợ điều gì hết 1114 01:14:05,400 --> 01:14:06,435 Lạ thiệt 1115 01:14:10,080 --> 01:14:12,230 Shizuku lại vào quầy sách khoa học ư? 1116 01:14:12,320 --> 01:14:15,278 Chưa bao giờ thấy nó vào chỗ nào khác ngoài quầy sách truyện cả mà 1117 01:14:52,320 --> 01:14:56,108 Tù nhân bị nhốt trong xà lim, và ông ta đang làm đàn violin? 1118 01:15:21,600 --> 01:15:23,477 [Gasping] 1119 01:15:27,240 --> 01:15:29,310 Seiji! [gasping] 1120 01:15:29,440 --> 01:15:31,431 Em tưởng anh tới Ý rồi chứ... 1121 01:15:31,560 --> 01:15:34,760 Anh nói chuyện với ông Ông bảo em có thể đang ở đây 1122 01:15:34,760 --> 01:15:38,275 Nên anh tìm em trước Mai anh sẽ đi 1123 01:15:38,400 --> 01:15:40,277 Anh... 1124 01:15:41,680 --> 01:15:44,353 Vậy nhé, em tiếp tục làm việc đi 1125 01:15:44,480 --> 01:15:46,232 Anh ngồi đợi em làm xong 1126 01:16:11,120 --> 01:16:12,997 Xin lỗi anh không tiễn em tận nhà được 1127 01:16:13,880 --> 01:16:16,348 Em rất vui, được lại thấy anh trước khi anh đi 1128 01:16:16,480 --> 01:16:18,311 Em không thể tiễn anh ra sân bay 1129 01:16:18,400 --> 01:16:20,709 Nhưng em sẽ đợi cho đến lúc anh về 1130 01:16:20,840 --> 01:16:22,478 uh, chỉ 2 tháng nữa thôi mà 1131 01:16:28,720 --> 01:16:32,190 Em xin lỗi vì cứ kêu ca suốt ngày, Seiji. 1132 01:16:32,280 --> 01:16:34,748 Em hứa sẽ làm việc chăm chỉ trong thời gian anh đi 1133 01:16:41,200 --> 01:16:43,111 Uh, an đi đây 1134 01:16:46,040 --> 01:16:47,439 Anh đi cẩn thận nhé 1135 01:17:04,920 --> 01:17:07,639 Tôi và người đã hứa hôn là Louise 1136 01:17:07,720 --> 01:17:10,598 cùng sinh ra ở một vùng xa lắc 1137 01:17:14,720 --> 01:17:18,599 [Baron] Lúc đó, những phép thần diệu vẫn còn hiện diện ở vùng quê chúng tôi, 1138 01:17:18,720 --> 01:17:21,075 trên các đường phố được trải dài các gian hàng 1139 01:17:21,200 --> 01:17:24,988 Nơi làm việc của những nghệ nhân làm búp bê những người vẫn còn mang dòng máu của các thầy phù thủy 1140 01:17:28,600 --> 01:17:33,230 Ông nghệ nhân làm ra chúng tôi chỉ là người học việc nghèo. 1141 01:17:36,440 --> 01:17:39,159 Nhưng Louise và tôi vẫn rất hạnh phúc 1142 01:17:39,240 --> 01:17:41,117 khi được ông tạo ra 1143 01:17:41,200 --> 01:17:43,953 và trao cho chúng tôi cái thần lực Là Tình Yêu. 1144 01:17:44,400 --> 01:17:47,392 Rồi một ngày... 1145 01:17:52,680 --> 01:17:54,398 [Yuko] Shizuku. 1146 01:17:54,520 --> 01:17:56,112 Shizuku! 1147 01:17:56,960 --> 01:17:58,518 - Shizuku! - [Gasping] 1148 01:17:59,640 --> 01:18:02,234 Câu trả lời của em là gì? Shizuku 1149 01:18:02,360 --> 01:18:04,237 Đứng dậy nào 1150 01:18:04,320 --> 01:18:06,834 Thưa thầy em không biết. Em đã không tập trung vào bài 1151 01:18:06,960 --> 01:18:09,713 [Teacher] Em không tập trung nguyên tuần nay rồi 1152 01:18:09,840 --> 01:18:12,434 - Dạ em xin lỗi - Yuko, trả lời giúp bạn đi 1153 01:18:12,560 --> 01:18:14,630 Dạ vâng 1154 01:18:14,720 --> 01:18:17,757 Hả, cậu thức tới 4 giờ sáng? 1155 01:18:17,880 --> 01:18:20,440 Giống như là tớ không thể dừng viết lại được ấy 1156 01:18:21,440 --> 01:18:25,194 Cậu cứ viết suốt ngày... 1157 01:18:25,280 --> 01:18:27,080 Tớ đang nghĩ về câu chuyện tớ đang viết 1158 01:18:27,080 --> 01:18:29,992 Có quá nhiều cái tớ cần viết mà không đủ thời giờ 1159 01:18:30,120 --> 01:18:33,396 [Sighing] Tớ còn không muốn ăn nữa 1160 01:18:34,960 --> 01:18:36,871 [Squeaking] 1161 01:18:42,680 --> 01:18:44,830 [Shuffling foot] 1162 01:18:54,680 --> 01:18:56,079 [Shuffling foot] 1163 01:18:56,160 --> 01:18:58,833 - [Door opening] - [Footsteps] 1164 01:19:01,000 --> 01:19:03,468 [Mom] Shizuku, con đó hả 1165 01:19:03,600 --> 01:19:05,272 Con làm mẹ hoảng hồn 1167 01:19:07,240 --> 01:19:09,470 À Shizuku, con còn chưa ủi đồ hả 1168 01:19:09,600 --> 01:19:12,034 Lại đây, Shizuku! Shizuku! 1169 01:19:15,160 --> 01:19:18,630 [Slurping] Shizuku đâu em? Nó không ăn tối à 1170 01:19:18,760 --> 01:19:20,637 Nó bảo không đói 1171 01:19:39,360 --> 01:19:41,669 1172 01:19:41,800 --> 01:19:43,074 1173 01:19:44,360 --> 01:19:45,952 À, chào bà Tsukishima. 1174 01:19:46,080 --> 01:19:48,514 - Xin lỗi vì để thầy chờ - không sao 1175 01:19:48,640 --> 01:19:51,154 Cái phòng tư vấn còn mở không nhỉ 1176 01:19:51,240 --> 01:19:53,196 - À có - Mời lối này 1177 01:19:59,480 --> 01:20:00,674 [Mom] Mẹ về đây 1178 01:20:03,320 --> 01:20:04,594 Hi mẹ. 1179 01:20:05,400 --> 01:20:07,675 Hôm nay con về sớm vậy 1180 01:20:08,800 --> 01:20:10,950 Aaaaa, tôi chết mất 1181 01:20:11,040 --> 01:20:13,554 - cafe nha mẹ - được đấy 1182 01:20:16,080 --> 01:20:19,072 Mẹ à, có vài chuyện con muốn nói với mẹ này 1183 01:20:19,160 --> 01:20:22,436 [Mom] Hy vọng không phải tin xấu Mẹ đau đầu lắm rồi đây 1184 01:20:25,360 --> 01:20:27,669 Chắc con sẽ chuyển ra ngoài ở 1185 01:20:27,800 --> 01:20:29,870 [Shiho] Con đã tìm thấy 1 cái nhà rất tuyệt 1186 01:20:29,960 --> 01:20:32,030 Con à, thật sự con đủ khả năng ra ngoài ở không? 1187 01:20:32,120 --> 01:20:34,873 Con cũng dành dụm được ít tiền 1188 01:20:35,000 --> 01:20:38,515 Con cũng đang làm thêm bán thời gian ở trường luyện thi nữa 1189 01:20:38,640 --> 01:20:42,880 Mẹ biết rồi. Mẹ định nhờ vả con giúp đỡ việc nhà Khi mẹ phải đến lớp 1190 01:20:42,880 --> 01:20:45,792 Mà không sao Để mẹ nói với ba về chuyện này 1191 01:20:45,920 --> 01:20:48,115 Thật hả mẹ. Con cảm ơn mẹ 1192 01:20:49,840 --> 01:20:52,479 Về tài chính thì mẹ nghĩ chắc con phải tự quản lý 1193 01:20:52,600 --> 01:20:54,716 Cho đến khi mẹ xong lớp này đã 1194 01:20:54,840 --> 01:20:57,832 - Sau khi tốt nghiệp thì mẹ có thể giúp con - Hay quá 1195 01:20:57,920 --> 01:21:01,549 Con định không nói chuyện này vì mẹ đang phải bận rộn luận án tiến sĩ 1196 01:21:01,640 --> 01:21:02,755 Không sao đâu 1197 01:21:02,880 --> 01:21:06,236 Con cũng đã giúp mẹ nhiều để chuẩn bị tài liệu 1198 01:21:06,320 --> 01:21:08,550 Cũng tốt hơn cho Shizuku nó sẽ có nguyên phòng cho riêng nó 1199 01:21:08,680 --> 01:21:12,229 Để nó tập trung hơn vào việc học Nó hay có hành động kỳ lạ lắm 1200 01:21:12,360 --> 01:21:13,588 Con nói mẹ mới nhớ 1201 01:21:13,720 --> 01:21:17,554 Hôm nay mẹ có nói chuyện với 1 thấy giáo của nó. Xem này 1202 01:21:17,640 --> 01:21:19,596 Sao mẹ 1203 01:21:19,720 --> 01:21:21,711 [Gasping] Chuyện gì thế? 1204 01:21:21,840 --> 01:21:23,717 Thứ hạng của nó thấp như thế này cơ á 1205 01:21:24,640 --> 01:21:27,029 Thật lạ quá Không biết nó đang làm gì nữa 1206 01:21:27,120 --> 01:21:28,838 Nó ngồi suốt ngày ở bàn học 1207 01:21:36,320 --> 01:21:38,754 - Xin chào - Chào ông 1208 01:21:41,000 --> 01:21:42,479 Cảm ơn. 1209 01:21:47,360 --> 01:21:50,830 [Shiho] Với thứ hạng như vầy không có trường cấp 3 nào chứa chấp em đâu 1210 01:21:50,960 --> 01:21:53,872 [Shizuku] Được thôi, thế thì em khỏi đi học nữa 1211 01:21:53,960 --> 01:21:56,952 Em điên hả? em nghĩ học hết cấp 2 là đủ rồi đó hả 1212 01:21:57,040 --> 01:21:59,076 Em đang sống trong thế giới mơ mộng nào vậy 1213 01:21:59,200 --> 01:22:01,589 Nè, đó là tương lai của em và em sẽ quyết định nó. 1214 01:22:01,720 --> 01:22:05,918 Đừng có thái độ đó với chị Em biết là em vô lý lắm không 1215 01:22:06,040 --> 01:22:08,634 En mà còn tiếp tục sống như thế thì em đang hủy hoại cuộc đời đó 1216 01:22:08,760 --> 01:22:10,671 Mái trường thật sự làm cho cuộc đời chị tươi đẹp quá nhỉ 1217 01:22:10,760 --> 01:22:13,513 Và tất cả những gì chị có sau khi tốt nghiệp là một công việc bán thời gian. 1218 01:22:13,600 --> 01:22:15,909 [Shiho] Và chị đang làm ra tiền để tự nuôi mình 1219 01:22:16,040 --> 01:22:18,270 Còn em thì định làm gì khi không có bằng đại học? 1220 01:22:18,400 --> 01:22:21,995 Kết cuộc của em sẽ là sự nghèo đói vì em đang trong thời kỳ nổi loạn 1 cách ngu ngốc 1221 01:22:22,080 --> 01:22:25,117 [Shizuku] Em không có nổi loạn Em đang theo đuổi ước mơ của mình 1222 01:22:25,240 --> 01:22:27,993 Ô, ước mơ à, mơ nào thế Em chỉ lẩn quẩn bên mấy cuốn sách 1223 01:22:28,120 --> 01:22:31,317 Thôi đủ rồi mấy nàng. Ba nghe quá đủ rồi 1224 01:22:31,400 --> 01:22:34,278 Nhưng ba à. Nó đang tự hủy hoại cuộc đời nó Nếu nó cứ như vậy 1225 01:22:34,360 --> 01:22:37,670 hmmm. được rồi. Giờ thì vào trong nhà sau Và cùng thảo luận chuyện này. 1226 01:22:37,760 --> 01:22:40,672 Shizuku, con thay đồ ra đi đã, nhanh lên 1227 01:22:42,760 --> 01:22:44,352 Nhanh lên kìa 1228 01:22:57,200 --> 01:22:58,713 Hơi thấp nhỉ 1229 01:22:58,840 --> 01:23:01,195 Shizuku, con đã cố gắng hết sức chưa? 1230 01:23:01,280 --> 01:23:03,236 Có, con làm bài kiểm tra rất nghiêm túc 1231 01:23:03,360 --> 01:23:06,352 Vừa mới đây em còn nói em không muốn học lên cấp 3 mà 1232 01:23:06,440 --> 01:23:09,159 Chính chị là người bảo không trường nào thèm chứa chấp em mà 1233 01:23:09,280 --> 01:23:11,271 Shiho, để ba nói chuyện với em 1234 01:23:11,400 --> 01:23:13,436 Con yêu, con có muốn bào chữa gì không? 1235 01:23:13,560 --> 01:23:14,913 Được rồi 1236 01:23:16,960 --> 01:23:19,599 - Mẹ con đâu rồi? - Đang ở Tanakas ạ 1237 01:23:19,720 --> 01:23:22,712 - [Mom] Mẹ đây - [Shiho] Đó mẹ kìa. Con chào mẹ 1238 01:23:22,840 --> 01:23:25,798 - [Mom] Ba con ở nhà hả - [Shiho] Ba ở nhà sau 1239 01:23:25,920 --> 01:23:28,798 [Dad] Em xuống đây đi Anh đang nói chuyện với Shizuku. 1240 01:23:28,920 --> 01:23:30,638 [Mom] Đợi em tí 1241 01:23:32,640 --> 01:23:34,153 [Door closing] 1242 01:23:36,040 --> 01:23:38,793 [Dad] Đợi rồi Shizuku. 1243 01:23:38,880 --> 01:23:41,030 Hiện giờ con đang làm gì đó 1244 01:23:41,160 --> 01:23:43,720 Và con nghĩ rằng nó quan trọng hơn việc học? 1245 01:23:45,760 --> 01:23:47,955 Nói cho ba mẹ biết đó là gì đi 1246 01:23:48,920 --> 01:23:50,911 Con sẽ nói, khi nào có thể 1247 01:23:51,040 --> 01:23:55,033 Shizuku, con không thể làm điều đó ngay sau khi thi xong à? 1248 01:23:55,160 --> 01:23:58,755 Con phải làm nó ngay Con chỉ còn có 3 tuần, trước khi anh ấy... 1249 01:23:58,880 --> 01:24:02,759 Đó là điều con tự hứa với lòng con sẽ hoàn thành nó 1250 01:24:02,840 --> 01:24:05,434 - hoặc là con sẽ không xứng đáng... - Không xứng đáng với ai? 1251 01:24:05,520 --> 01:24:07,795 Tại sao con lại cần phải thể hiện bản thân như thế? 1252 01:24:08,920 --> 01:24:11,832 [Mom] Ba mẹ không thể giúp con được Nếu con không chịu nói ra chuyện gì 1253 01:24:11,920 --> 01:24:16,675 Con có thể làm gì nếu con không chịu nói với ba mẹ? 1254 01:24:16,800 --> 01:24:20,509 - Anh à... - À, anh xin lỗi, anh dập ngay 1255 01:24:22,640 --> 01:24:24,437 [Exhaling] 1256 01:24:29,280 --> 01:24:31,032 Con đã rất chăm chỉ ở thư viện 1257 01:24:31,160 --> 01:24:33,628 Bất kể là con đang làm gì Ba biết là nó rất quan trọng với con 1258 01:24:33,760 --> 01:24:36,479 Ba tôn trọng điều đó của con 1259 01:24:36,560 --> 01:24:40,678 Em à, chúng ta nên để Shizuku làm những gì mà nó nghĩ là tốt nhất. 1260 01:24:40,760 --> 01:24:43,115 Không thể bắt buộc tất cả mọi người phải đi những con đường như nhau 1261 01:24:43,240 --> 01:24:44,275 [Mom] Hmm. 1262 01:24:44,400 --> 01:24:48,757 Em cũng công nhận là em thường ước gì mình không đi theo con đường định sẵn 1263 01:24:50,400 --> 01:24:54,632 Được rồi Shizuku, hãy cứ đi đi và làm theo những gì con tim mách bảo 1264 01:24:54,720 --> 01:24:58,713 Nhưng sẽ không bao giờ là dễ khi con làm những việc khác với mọi người 1265 01:24:58,800 --> 01:25:03,510 Nếu mà có gì không suôn sẻ con chỉ có thể tự trách mình thôi. 1266 01:25:03,600 --> 01:25:06,637 Mẹ cũng muốn con ăn cơm cùng cả nhà Dù con bận việc gì đi nữa. 1267 01:25:06,720 --> 01:25:09,029 Được rồi, ba mẹ rất mừng khi có thể chia sẻ cùng con 1268 01:25:09,160 --> 01:25:11,720 - Nói với chị là mình xong rồi nhé 1269 01:25:14,560 --> 01:25:16,471 Em đi pha trà 1270 01:25:19,040 --> 01:25:21,395 [Shiho] Shizuku. 1271 01:25:21,520 --> 01:25:23,238 Ba để cho em tự quyết định 1272 01:25:23,360 --> 01:25:26,113 Nhưng thật ra ba lại muốn em vào học 1 trường trung học đàng hoàng 1273 01:25:26,200 --> 01:25:28,998 Em biết rồi Nhìn gương mặt ba là biết hết 1274 01:25:29,080 --> 01:25:32,789 À, Chủ Nhật tuần sau chị chuyển ra ngoài ở 1275 01:25:32,920 --> 01:25:34,751 Còn một mình em ở phòng này thôi đấy 1276 01:25:34,880 --> 01:25:37,075 Chị ra ngoài ở? Sao em không biết 1277 01:25:37,160 --> 01:25:39,628 [Shiho] Uh, từ giờ em tự lo cho mình đi 1278 01:25:47,000 --> 01:25:49,275 [Panting] 1279 01:25:49,400 --> 01:25:54,110 [Baron] Nhanh, chạy nhanh lên 1280 01:25:54,200 --> 01:25:56,998 Chỉ có 1 miếng đá là thật thôi 1281 01:25:57,080 --> 01:25:59,150 Đâu, cái nào? 1282 01:25:59,280 --> 01:26:01,032 [Baron] Hãy tự tìm lấy. 1283 01:26:01,120 --> 01:26:04,112 Cậu phải tự mình chọn lựa mảnh đá 1284 01:26:04,240 --> 01:26:05,468 Hurry! 1285 01:26:07,120 --> 01:26:08,394 [Gasping] 1286 01:26:21,600 --> 01:26:23,636 [Shizuku screaming] 1287 01:26:54,880 --> 01:26:56,108 [Blowing] 1288 01:27:16,520 --> 01:27:18,670 [Snoring] 1289 01:27:23,320 --> 01:27:25,675 [Creaking] 1290 01:27:38,160 --> 01:27:40,993 Louise, cuối cùng thì nàng cùng về... 1291 01:27:41,080 --> 01:27:45,153 Xin lỗi, ta đã quá già rồi Ta đã không biết là nàng sẽ về 1292 01:27:49,560 --> 01:27:51,039 [Thump] 1293 01:27:55,240 --> 01:27:58,437 [Sighing] 1294 01:27:59,640 --> 01:28:01,790 [Creaking] 1295 01:28:09,080 --> 01:28:12,072 Shizuku hả, vào đi cháu! 1296 01:28:12,200 --> 01:28:15,715 Ta vừa chợp mắt 1 xíu. 1297 01:28:15,800 --> 01:28:18,075 Cháu xin lỗi, cháu làm ông thức giấc 1298 01:28:18,200 --> 01:28:21,237 Cháu không muốn làm phiền ông... nhưng cháu đã viết xong truyện 1299 01:28:22,880 --> 01:28:25,155 Ôi, tuyệt quá 1300 01:28:25,240 --> 01:28:27,549 Cháu nên tự hào đấy 1301 01:28:28,680 --> 01:28:32,195 Dạ nó đây. Ông là người đầu tiên đọc Cháu đúng lời hứa nhé 1302 01:28:32,320 --> 01:28:34,072 Đây chắc hẳn là 1 cuốn tiểu thuyết nhỉ 1303 01:28:34,160 --> 01:28:37,516 Whisper of the Heart Tác giả: Shizuku Tsukishima. 1304 01:28:37,600 --> 01:28:40,273 Cháu biết là nó hơi dài Nhưng ông có thể đọc liền được không ạ 1305 01:28:40,360 --> 01:28:42,316 Cháu sẽ ngồi đợi, nếu ông không thấy phiền 1306 01:28:42,400 --> 01:28:45,153 Ta đọc ngay. Cháu đã đặt nhiều công sức vào nó 1307 01:28:45,280 --> 01:28:47,589 Nên ta sẽ đọc thật kỹ... 1308 01:28:47,680 --> 01:28:50,274 Cháu muốn ông đọc ngay là vì cháu cũng hơi sốt ruột 1309 01:28:50,400 --> 01:28:52,994 Ông không cần phải đọc hết đâu Vài trang thôi cũng được 1310 01:28:53,080 --> 01:28:56,436 Nếu... Nếu thấy nó chán quá, thì cháu sẽ bỏ cuộc 1311 01:28:56,520 --> 01:28:59,080 Ta hiểu rồi, ta đọc ngay đây 1312 01:28:59,200 --> 01:29:02,431 Cháu lại ngồi ngay bếp kìa Trời lạnh đấy 1313 01:29:07,000 --> 01:29:10,197 Đấy. Giờ thì chả ai làm phiền nữa 1314 01:29:13,760 --> 01:29:16,991 Ông ơi, cháu đi xuống tầng hầm được không? 1315 01:29:17,080 --> 01:29:18,638 - hmm? - Cháu không thấy lạnh 1316 01:29:18,720 --> 01:29:20,153 Vả lại cháu không muốn ngồi nhìn ông đọc... 1317 01:29:21,960 --> 01:29:25,430 uh, cháu đi đi 1318 01:30:17,280 --> 01:30:20,113 [Jets roaring] 1319 01:30:28,240 --> 01:30:30,310 [Door opening] 1320 01:30:35,240 --> 01:30:37,117 Sao cháu ngồi đây? 1321 01:30:37,240 --> 01:30:39,629 Ta đọc xong rồi Shizuku. 1322 01:30:41,280 --> 01:30:44,078 Cảm ơn cháu ngoan Ta thật sự thích thú 1323 01:30:44,160 --> 01:30:45,673 Không, không đúng 1324 01:30:45,800 --> 01:30:47,631 Cốt truyện nó bị lan man 1325 01:30:47,760 --> 01:30:49,876 Lời thoại thì sến rện... 1326 01:30:49,960 --> 01:30:52,952 Ông nói cho cháu biết sự thật đi Cháu biết nó thật sự tệ hại mà. 1327 01:30:53,040 --> 01:30:57,079 Không đâu. Thật ra nó chỉ hơi thô, chưa trau chuốt Cũng giống như cây đàn Viloin mà Seiji làm... 1328 01:30:57,200 --> 01:30:59,350 Những gì ta đọc được là sự mộc mạc và chân thành 1329 01:31:01,560 --> 01:31:03,835 Cháu nên tự hào về thành quả này 1330 01:31:03,960 --> 01:31:07,236 Cháu đã đi vào tận sâu thẳm tâm hồn Và tìm được một số thứ quý giá lắm đấy 1331 01:31:07,360 --> 01:31:11,114 Việc tiếp theo là cháu cần gọt giũa nó Cũng còn nhiều việc phải làm lắm 1332 01:31:12,720 --> 01:31:16,679 Không có gì phải buồn cả Chỉ cần thêm 1 chút kiên nhẫn nữa 1333 01:31:16,800 --> 01:31:19,360 [Sobbing] 1334 01:31:40,360 --> 01:31:43,557 Vào trong nào, ngoài này lạnh quá 1335 01:31:43,640 --> 01:31:45,278 Dạ. [sniffling] 1336 01:31:45,360 --> 01:31:48,591 Cháu xin lỗi, lẽ ra cháu không được khóc 1337 01:31:48,720 --> 01:31:51,280 Cháu đã rất muốn làm tốt hơn 1338 01:31:51,400 --> 01:31:54,949 Nhưng cháu lại không biết gì nhiều về nghề viết lách cả [sobbing] 1339 01:31:55,040 --> 01:31:59,318 Còn Seiji thì anh ấy làm tốt hơn cháu nhiều 1340 01:31:59,440 --> 01:32:01,795 [Sniffling] Cháu không bao giờ đuổi kịp được 1341 01:32:01,880 --> 01:32:03,996 Cháu sẽ không bao giờ có thể xứng đáng... 1342 01:32:04,120 --> 01:32:05,997 [Crying] 1343 01:32:06,120 --> 01:32:09,078 Cháu phải rất yêu mến Seiji nhỉ 1344 01:32:13,120 --> 01:32:14,997 [Shizuku slurping] 1345 01:32:22,320 --> 01:32:24,276 [Sniffling] 1346 01:32:25,360 --> 01:32:27,271 [Blowing] 1347 01:32:28,440 --> 01:32:30,271 Cháu thích ăn mì lắm à How do you like your noodles, hmm? 1348 01:32:30,360 --> 01:32:32,874 [Sniffling] Vâng, cháu thích lắm 1349 01:32:34,360 --> 01:32:36,999 Khi Seiji làm xong cây Violin đầu tiên 1350 01:32:37,080 --> 01:32:39,514 Trông nó còn buồn hơn cháu bây giờ nữa kia. 1351 01:32:39,600 --> 01:32:43,149 Nó phải ăn hết 4 tô mì để có thể trấn tỉnh [chuckling] 1352 01:32:45,960 --> 01:32:48,030 Cảm ơn cháu 1353 01:32:49,320 --> 01:32:52,232 Nào, bây giờ cháu muốn ta kể về chuyện của Nam Tước từ khúc nào? 1354 01:32:52,320 --> 01:32:55,710 Bắt đầu lúc ông còn là học sinh ở Đức, khi ông tìm thấy Nam Tước trong 1 quán cafe 1355 01:32:55,840 --> 01:32:57,512 Ah, được rồi 1356 01:32:58,880 --> 01:33:03,078 Ta đã bị thu hút bới biểu hiện của nó Buồn... và trông bí ẩn 1357 01:33:03,200 --> 01:33:06,397 Ta phải năn nỉ ông chủ tiệm cafe để mua được Nam Tước. 1358 01:33:06,520 --> 01:33:09,671 [Nishi] Nhưng ông ta đã từ chối bán lại 1359 01:33:09,800 --> 01:33:14,032 Ông ta nói Nam Tước có 1 người nạn gái đồng hành đã được đem đi sửa 1360 01:33:14,160 --> 01:33:16,230 Hai người họ là một cặp xứng đôi 1361 01:33:16,360 --> 01:33:18,555 và không nên chia lìa họ 1362 01:33:18,680 --> 01:33:23,310 Ta nói lại với ông ấy là ta sẽ mua lại cả 2, ngay khi Nữ Nam Tước được sửa xong 1363 01:33:23,400 --> 01:33:26,790 Nữ Nam Tước? Cô ấy tên Louise phải không ạ? 1364 01:33:26,880 --> 01:33:29,872 Không ai biết cả, Louise chỉ là tên 1365 01:33:30,000 --> 01:33:32,389 của một người phụ nữ học chung với ta 1366 01:33:32,480 --> 01:33:34,391 Ta và bà ấy rất thân thiết, 1367 01:33:34,520 --> 01:33:38,308 Chúng ta gặp nhau hàng ngày ở quán cafe để chờ được nhìn thấy Nữ Nam Tước trở về 1368 01:33:39,120 --> 01:33:42,430 Louise cũng năn nỉ ông chủ tiệm bảo bán lại Nam Tước cho ta 1369 01:33:42,560 --> 01:33:45,279 Bà còn hứa chắc chắn sẽ mua lại Nữ Nam Tước, và nâng niu nó 1370 01:33:45,360 --> 01:33:47,874 Cho đến khi cả 2 tượng nhân đó được đoàn tụ 1371 01:33:48,000 --> 01:33:50,560 Cuối cùng thì ông chủ quán cũng đồng ý 1372 01:33:50,680 --> 01:33:52,910 Ta mang Nam Tước trở về Nhật 1373 01:33:53,040 --> 01:33:57,238 Ta có hứa với Louise rằng sẽ trở lại Đức ngay khi có thể 1374 01:33:57,320 --> 01:34:01,472 Ta cũng thề rằng một khi Nam Tước và Nữ Nam Tước được toàn tụ 1375 01:34:01,600 --> 01:34:03,113 thì ta và bà ấy cũng thế 1376 01:34:06,040 --> 01:34:08,634 Nhưng chiến tranh ly loạn đã diễn ra ngay sau khi ta đi 1377 01:34:08,720 --> 01:34:12,679 Ta đã không thể nào trở lại nơi đó cho đến rất nhiều năm sau này 1378 01:34:14,840 --> 01:34:17,593 khi ta quay lại quán cafe, rồi tìm khắp nước Đức 1379 01:34:17,680 --> 01:34:19,557 Cũng không tìm được dấu vết nào của bà ấy 1380 01:34:21,320 --> 01:34:24,835 Ta đã không thể nào thấy lại được Louise và Nữ Nam Tước nữa 1381 01:34:26,520 --> 01:34:30,069 Cháu xin lỗi. Đó là lý do vì sao ông không muốn nói cho cháu biết chuyện về Nam Tước 1382 01:34:30,160 --> 01:34:33,152 Nhưng cháu đã làm được điều rất tuyệt cho ta, Shizuku. 1383 01:34:33,240 --> 01:34:37,233 Những cái chỉ nằm trong trí nhớ của ta đã có được một sự sống mới. Cảm ơn câu chuyện của cháu 1384 01:34:37,360 --> 01:34:39,191 À, nhắc mới nhớ 1385 01:34:46,640 --> 01:34:48,870 Đưa tay ra 1386 01:34:54,640 --> 01:34:55,755 Nhưng cháu... 1387 01:34:55,840 --> 01:34:58,559 Viên tinh thể này thích hợp với cháu hơn 1388 01:34:58,680 --> 01:35:00,079 Ta muốn cháu giữ nó 1389 01:35:01,280 --> 01:35:04,272 Hãy hứa là cháu sẽ trau chuốt cho cuốn truyện hay hơn nữa 1390 01:35:04,360 --> 01:35:07,158 Vâng ạ [sniffling] 1391 01:35:19,920 --> 01:35:21,638 Cảm ơn ông về mọi chuyện, ông Nishi. 1392 01:35:21,760 --> 01:35:23,193 Ta cũng rất vui 1393 01:35:25,800 --> 01:35:27,392 Gặp ông sau nhé 1394 01:35:35,360 --> 01:35:37,237 [Door opening] 1395 01:35:37,320 --> 01:35:39,595 - [Shizuku] Có ai ở nhà không ạ - Có mẹ 1396 01:35:42,240 --> 01:35:43,912 Ba đâu mẹ? 1397 01:35:44,040 --> 01:35:45,268 Ba đang tắm 1398 01:35:45,400 --> 01:35:47,470 Con biết mấy giờ rồi không hả cô thiếu nữ? 1399 01:35:47,560 --> 01:35:49,437 Con muốn đưa ra một thông báo chính thức 1400 01:35:49,520 --> 01:35:51,750 Con sẽ học tiếp ở trường trung học 1401 01:35:51,880 --> 01:35:53,950 - Con sẽ bắt đầu học ngay ngày mai - Thật sao? 1402 01:35:54,080 --> 01:35:56,719 Có nghĩa là con đã làm xong dự án kia rồi à? 1403 01:35:56,800 --> 01:35:58,358 Gần như thế ạ 1404 01:35:59,600 --> 01:36:01,909 Con ăn tối chưa? mẹ làm cà ri nhé 1405 01:36:02,000 --> 01:36:03,877 [Shizuku] Dạ thôi ạ 1406 01:36:04,000 --> 01:36:06,434 [Sighing] Gần như thế? 1407 01:36:06,560 --> 01:36:08,437 [Chuckling] 1408 01:36:13,280 --> 01:36:15,589 [Sighing] 1409 01:36:15,680 --> 01:36:18,319 [Dad] Shizuku, ba tắm xong rồi Con có tắm thì... 1410 01:36:24,280 --> 01:36:27,829 [Deep breathing] 1411 01:36:37,040 --> 01:36:39,554 Chiến binh nhỏ của ba... 1412 01:36:42,000 --> 01:36:43,513 Xem nào 1413 01:36:49,880 --> 01:36:51,518 1414 01:36:52,320 --> 01:36:53,878 [Closing door] 1415 01:37:07,280 --> 01:37:08,872 Huh? 1416 01:37:28,480 --> 01:37:30,038 [Sighing] 1417 01:37:30,760 --> 01:37:32,159 [Shuddering] 1418 01:37:43,720 --> 01:37:44,948 Seiji? 1419 01:37:52,120 --> 01:37:53,997 Đợi em xíu 1420 01:37:54,840 --> 01:37:57,400 [Rattling] 1421 01:38:08,160 --> 01:38:10,549 Thật không thể tin nổi, em dậy rồi 1422 01:38:10,680 --> 01:38:12,079 Em đang mơ phải không? 1423 01:38:12,200 --> 01:38:15,510 Không, anh về sớm trước 1 ngày Lên nào 1424 01:38:15,600 --> 01:38:17,352 À đợi xíu 1425 01:38:17,440 --> 01:38:19,158 Trông em chắc đang lạnh 1426 01:38:21,480 --> 01:38:23,391 Mặc vào. 1427 01:38:23,520 --> 01:38:27,308 - Anh sẽ bị lạnh á, để em vào lấy áo khoác - Không kịp đâu, đi thôi 1428 01:38:29,240 --> 01:38:31,117 Được rồi, giữ chặt vào 1429 01:38:36,360 --> 01:38:38,635 [Seiji] Anh muốn được thấy em ngay khi về tới nhà 1430 01:38:38,720 --> 01:38:42,030 Vì thế anh đã đứng ngay ngoài cửa sổ nhà em và hy vọng là em nhìn ra ngoài và thấy. 1431 01:38:42,160 --> 01:38:45,197 Bỗng nhiên em đứng dậy Anh không tin vào mắt mình luôn 1432 01:38:45,320 --> 01:38:47,356 Giống như thần giao cách cảm á, Shizuku. 1433 01:38:47,440 --> 01:38:49,396 Em vẫn không tin là đây không phải giấc mơ 1434 01:38:49,480 --> 01:38:51,630 À mà nếu có, thì là giấc mơ quá tuyệt vời 1435 01:38:51,760 --> 01:38:53,239 [Horn beeping] 1436 01:38:56,560 --> 01:38:58,312 Ở Ý ra sao rồi anh 1437 01:38:58,400 --> 01:39:01,039 [Seiji] Thầy của anh nói rằng anh chưa lành nghề lắm. Nhưng vẫn có thể làm được 1438 01:39:01,160 --> 01:39:03,151 Anh quyết định sẽ học hết phổ thông trước 1439 01:39:03,280 --> 01:39:04,679 Sau đó mới quay lại Cremona. 1440 01:39:13,040 --> 01:39:15,270 - Để em xuống nhé - Khỏi 1441 01:39:15,360 --> 01:39:21,392 Anh đã quyết định là anh phải chở em lên hết cái dốc này 1442 1443 01:39:21,520 --> 01:39:23,033 Sao lại phải thế 1444 01:39:23,160 --> 01:39:25,151 [Panting] 1445 01:39:25,280 --> 01:39:27,555 Em không muốn chỉ là gánh nặng cho anh 1446 01:39:30,400 --> 01:39:34,188 Nếu em đi cùng anh em sẽ san sẻ với anh... 1447 01:39:34,320 --> 01:39:37,437 [Panting] Được rồi, thế thì san sẻ đi 1448 01:39:37,520 --> 01:39:39,033 Chút nữa thôi 1449 01:39:39,120 --> 01:39:41,714 [Both panting] 1450 01:39:52,400 --> 01:39:55,278 Shizuku, nhanh lên, lên xe nào 1451 01:40:07,800 --> 01:40:10,439 [Panting] 1452 01:40:12,520 --> 01:40:14,476 A, vừa kịp giờ 1453 01:40:15,720 --> 01:40:17,153 Wow. 1454 01:40:19,200 --> 01:40:21,031 - Cần anh bế xuống không - Thôi khỏi 1455 01:40:24,160 --> 01:40:25,479 Xem này 1456 01:40:41,400 --> 01:40:42,913 Không thể tin nổi 1457 01:40:43,040 --> 01:40:45,315 Sương mờ giăng, nhìn y như là đại dương vậy 1458 01:40:45,440 --> 01:40:47,715 Ừ, đây là nơi anh thường đến Để tìm lại cảm hứng 1459 01:40:47,840 --> 01:40:49,478 Xíu nữa em sẽ thấy... 1460 01:41:32,200 --> 01:41:34,111 [Seiji] Anh đã muốn dẫn em đến đây... 1461 01:41:34,240 --> 01:41:35,673 Đẹp quá phải không 1462 01:41:37,040 --> 01:41:40,555 Ông đã nói cho anh về những cái mà em viết... 1463 01:41:40,680 --> 01:41:42,910 Anh thấy thật tệ khi đã không có ở đây để động viên em 1464 01:41:43,000 --> 01:41:44,752 Anh chỉ có nghĩ về mỗi bản thân 1465 01:41:44,880 --> 01:41:47,917 uummm, anh là người truyền cảm hứng cho em mà, Seiji. 1466 01:41:48,000 --> 01:41:49,956 Em đã rất vui, khi đã tự thúc đẩy mình 1467 01:41:50,040 --> 01:41:51,951 Em biết là bây giờ em có khá hơn 1 chút 1468 01:41:53,840 --> 01:41:56,070 Em đã nhận ra là mình cần đến trường học nhiều hơn 1469 01:41:56,200 --> 01:41:59,351 Nhưng em không biết làm gì để vào được một trường giỏi 1470 01:41:59,440 --> 01:42:02,398 Shizuku. Anh đang suy nghĩ... 1471 01:42:02,480 --> 01:42:03,913 là... 1472 01:42:04,000 --> 01:42:06,594 Anh biết điều này sẽ lạ lẫm với em 1473 01:42:06,720 --> 01:42:08,915 nhưng em có muốn một ngày nào đó chúng ta sẽ cưới nhau... 1474 01:42:09,000 --> 01:42:10,319 [Gasping] 1475 01:42:10,400 --> 01:42:12,789 Anh hứa anh sẽ là một ngghệ nhân làm đàn violin chuyên nghiệp 1476 01:42:12,880 --> 01:42:14,950 và em có thể thành một cây viết chuyên nghiệp 1477 01:42:16,920 --> 01:42:18,512 Mm-hmm. 1478 01:42:18,640 --> 01:42:20,676 Anh nói có "sến" quá không nhỉ 1479 01:42:20,800 --> 01:42:23,712 Cũng hơi sến đấy. Nhưng anh là thợ làm đàn Chứ có phai nhà văn đâu mà lo. 1480 01:42:23,840 --> 01:42:25,751 Ừ nhỉ, tuyệt quá 1481 01:42:25,880 --> 01:42:29,395 Đến đây nào, trời lạnh quá 1482 01:42:29,520 --> 01:42:32,796 Shizuku, Anh yêu em! 1483 01:42:33,160 --> 01:42:36,038 [¶ Yoko Honna: Country Road] Translated by khthdu@yahoo.com