1
00:00:55,120 --> 00:00:56,690
In the beginning...
むかしむかし
2
00:00:56,840 --> 00:00:59,684
there was only ocean...
海だけの世界に
3
00:00:59,840 --> 00:01:03,811
until the mother island emerged.
母なる大地が現れた
4
00:01:04,000 --> 00:01:05,809
Te Fiti.
テフィティ
5
00:01:06,440 --> 00:01:10,206
Her heart held the greatest power ever known.
彼女の心臓には 偉大な力があった
6
00:01:10,360 --> 00:01:13,330
It could create life itself.
命を生む力
7
00:01:13,480 --> 00:01:17,724
And Te Fiti shared it with the world.
世界に広がった
8
00:01:20,160 --> 00:01:21,366
But in time...
しかしある時
9
00:01:21,560 --> 00:01:24,564
some began to seek Te Fiti's heart.
彼女の心臓を狙う者がいた
10
00:01:24,720 --> 00:01:26,848
They believed if they could possess it...
彼女の心臓
11
00:01:27,000 --> 00:01:30,641
the great power of creation would be theirs.
生命の源を 手に入れようと考えた
12
00:01:30,800 --> 00:01:33,167
And one day...
ある日
13
00:01:33,720 --> 00:01:36,326
the most daring of them all...
大胆な者が
14
00:01:36,480 --> 00:01:40,849
voyaged across the vast ocean to take it.
盗みに来た
15
00:01:42,160 --> 00:01:47,041
He was a demigod of the wind and sea.
風と海の半神
16
00:01:48,480 --> 00:01:50,084
He was a warrior.
戦士でもあった
17
00:01:51,200 --> 00:01:52,565
A trickster.
いたずらで
18
00:01:55,040 --> 00:01:57,247
A shapeshifter who could change form...
変身する事が出来た
19
00:01:58,280 --> 00:02:01,045
with the power of his magical fish hook.
魔法の釣り針を使った
20
00:02:02,880 --> 00:02:04,370
And his name...
彼の名は
21
00:02:05,200 --> 00:02:07,407
was Maui.
マウイ
22
00:02:16,880 --> 00:02:21,408
But without her heart, Te Fiti began to crumble...
心臓を失くした テフィティは砕け散り
23
00:02:21,560 --> 00:02:24,325
giving birth to a terrible darkness.
恐ろしい闇となった
24
00:02:42,760 --> 00:02:44,364
Maui tried to escape...
マウイは逃げたが 戦わねば ならなかった
25
00:02:44,920 --> 00:02:47,924
but was confronted by another who sought the heart.
狙う者は他にもいた... それは
26
00:02:50,760 --> 00:02:52,444
Te Kā!
テカー
27
00:02:52,600 --> 00:02:55,604
A demon of earth and fire.
地と火の神
28
00:03:03,240 --> 00:03:06,130
Maui was struck from the sky...
マウイは 叩き落され
29
00:03:07,360 --> 00:03:09,681
never to be seen again.
姿を消した
30
00:03:10,280 --> 00:03:14,968
And his magical fish hook and the heart of Te Fiti...
心臓と 釣り針は
31
00:03:15,120 --> 00:03:17,930
were lost to the sea.
海に消えた
32
00:03:18,600 --> 00:03:20,250
Where, even now...
そして
33
00:03:20,400 --> 00:03:22,368
1,000 years later...
千年が経った今でも
34
00:03:22,520 --> 00:03:25,126
Te Kā and the demons of the deep...
テカーと テフィティは
35
00:03:25,280 --> 00:03:27,282
still hunt for the heart.
心臓をさがしている
36
00:03:27,720 --> 00:03:31,805
Hiding in a darkness that will continue to spread...
闇は隠れて拡がり
37
00:03:31,960 --> 00:03:34,247
chasing away our fish...
魚を追い払い
38
00:03:34,440 --> 00:03:37,649
draining the life from island after island...
島から島へ生命力を奪った
39
00:03:37,800 --> 00:03:41,043
until every one of us is devoured...
一人残らず
40
00:03:41,240 --> 00:03:43,891
by the bloodthirsty jaws...
血みどろの顎に喰われ
41
00:03:44,040 --> 00:03:46,805
of inescapable death!
死んでしまうのだ
42
00:03:52,080 --> 00:03:53,650
But one day...
いつの日かきっと
43
00:03:53,800 --> 00:03:55,802
the heart will be found...
心臓が見つかる
44
00:03:56,000 --> 00:03:59,083
by someone who will journey beyond our reef...
珊瑚礁を越える者が現れ
45
00:03:59,240 --> 00:04:00,571
find Maui...
マウイを見つけ
46
00:04:00,800 --> 00:04:02,848
deliver him across the great ocean...
大海原を越えて彼を運び
47
00:04:03,000 --> 00:04:05,162
to restore Te Fiti's heart...
テフィティに心臓を返し
48
00:04:05,320 --> 00:04:07,004
and save us all.
我らを救ってくれる...
49
00:04:07,960 --> 00:04:09,724
Whoa, whoa, whoa! Thank you, Mother. That's enough.
おいおい 母さん それで充分
50
00:04:09,800 --> 00:04:10,767
Papa.
パパ
51
00:04:10,840 --> 00:04:12,683
No one goes outside the reef.
誰も珊瑚礁の向こうに行かない
52
00:04:12,840 --> 00:04:15,923
We are safe here. There is no darkness.
ここは安全 闇もない
53
00:04:16,080 --> 00:04:17,844
There are no monsters.
怪物もいない
54
00:04:20,800 --> 00:04:21,801
Monsters!
怪物!
55
00:04:21,960 --> 00:04:24,008
- There's no monsters, no monsters... - It's the darkness!
怪物はいないよ 暗いだけだよ
56
00:04:24,520 --> 00:04:28,206
No, there is nothing beyond our reef, but storms and rough seas.
珊瑚礁の向こうは何にもない 嵐と 荒れ海だけ
57
00:04:28,360 --> 00:04:29,486
I'm gonna throw up.
吐きそう!
58
00:04:29,640 --> 00:04:31,802
As long as we stay on our very safe island...
島にいれば安全
59
00:04:32,520 --> 00:04:33,806
...we'll be fine.
大丈夫だよ
60
00:04:34,000 --> 00:04:35,445
The legends are true.
伝説は本物
61
00:04:35,600 --> 00:04:37,204
Someone will have to go.
誰かが行かねば
62
00:04:37,400 --> 00:04:39,528
Mother, Motunui is paradise.
母さん モトゥニは天国
63
00:04:39,800 --> 00:04:42,371
Who would want to go anywhere else?
出て行きたい人は いない
64
00:05:18,680 --> 00:05:20,728
Shoo,shoo!
しっ しっ
65
00:07:01,440 --> 00:07:02,726
Moana!
モアナ!
66
00:07:17,960 --> 00:07:20,850
There you are, Moana. What are you doing? You scared me.
モアナ何してる おどかさないでくれ
67
00:07:21,040 --> 00:07:22,644
What? I wanna's go back.
あっちに行きたい
68
00:07:22,800 --> 00:07:25,406
I know, I know. But you don't go out there.
よしよし あっちに行かないで
69
00:07:26,320 --> 00:07:27,526
It's dangerous.
危ないんだ
70
00:07:29,280 --> 00:07:31,521
Moana, come on.
モアナ こっちへおいで
71
00:07:31,720 --> 00:07:33,722
Let's go back to the village.
村へ帰ろう
72
00:07:35,480 --> 00:07:37,767
You are the next great chief of our people.
お前は次の村長
73
00:07:37,920 --> 00:07:40,924
And you will do wondrous things, my little minnow.
お前は立派な事するのよ おちびちゃん
74
00:07:41,520 --> 00:07:45,491
Oh, yes. But first, you must learn where you're meant to be.
最初に お前の場所を学ぼう
75
00:07:57,560 --> 00:07:59,324
Moana
モアナ
76
00:07:59,480 --> 00:08:01,847
Make way, make way
道をあけて
77
00:08:02,040 --> 00:08:03,929
Moana, it's time you knew
モアナ 知る時だよ
78
00:08:04,080 --> 00:08:07,846
The village of Motunui is all you need
モツゥニの村がすべて
79
00:08:08,000 --> 00:08:10,082
The dancers are practicing
人は踊る
80
00:08:10,280 --> 00:08:12,567
They dance to an ancient song
いにしえの歌を踊る
81
00:08:12,760 --> 00:08:15,570
Who needs a new song This old one's all we need
新しい歌は要らない いにしえの歌があれば
82
00:08:15,760 --> 00:08:17,683
This tradition is our mission
伝統を守ろう
83
00:08:17,800 --> 00:08:20,406
And Moana, there's so much to do
モアナ 大忙しだよ
84
00:08:20,600 --> 00:08:21,965
Don't trip on the taro root
タロイモで転ばないで
85
00:08:22,120 --> 00:08:24,248
That's all you need
それでいい
86
00:08:24,440 --> 00:08:26,408
We share everything we make
作ったら 分け合い
87
00:08:26,560 --> 00:08:28,449
We joke and we weave our baskets
ふざけたり カゴを編んだり
88
00:08:28,600 --> 00:08:30,887
The fishermen come back from the sea
漁師は海から帰る
89
00:08:31,040 --> 00:08:32,565
I wanna see
見たいー
90
00:08:32,720 --> 00:08:34,484
Don't walk away
逃げないで
91
00:08:34,640 --> 00:08:36,563
Moana, stay on the ground now
モアナ しっかりと根付いて
92
00:08:36,720 --> 00:08:38,609
Our people will need a chief
みんなは村長が必要
93
00:08:38,760 --> 00:08:40,683
- And there you are - There you are
ほらね
94
00:08:40,840 --> 00:08:42,729
There comes a day
その日が来た
95
00:08:42,880 --> 00:08:46,601
When you're gonna look around And realize happiness is
まわりを見ればわかる しあわせは
96
00:08:46,760 --> 00:08:48,603
Where you are
君がいる場所にある
97
00:08:48,880 --> 00:08:50,370
Consider the coconut
ココナッツを見て
98
00:08:50,560 --> 00:08:52,767
- The what - Consider its tree
ヤシの木を見て
99
00:08:52,920 --> 00:08:56,288
We use each part of the coconut It's all we need
ココナッツをすべて使う それで充分
100
00:08:56,960 --> 00:08:58,928
We make our nets from the fibers
ツタで アミを作るよ
101
00:08:59,080 --> 00:09:00,923
The water is sweet inside
中身は甘く
102
00:09:01,080 --> 00:09:05,210
We use the leaves to build fires We cook up the meat inside
葉を燃やして料理する
103
00:09:05,360 --> 00:09:07,124
Consider the coconuts
ココナッツを見て
104
00:09:07,280 --> 00:09:09,044
The trunks and the leaves
ヤシの木と ヤシの葉
105
00:09:09,200 --> 00:09:11,726
The island gives us what we need
必要な物は島にある
106
00:09:11,880 --> 00:09:13,644
And no one leaves
誰も去らない
107
00:09:13,800 --> 00:09:15,290
That's right, we stay
ここにいよう
108
00:09:15,440 --> 00:09:17,044
We're safe and we're well-provided
安全で豊か
109
00:09:17,240 --> 00:09:19,163
And when we look to the future
未来を見よう
110
00:09:19,320 --> 00:09:20,810
There you are
ほらね
111
00:09:21,440 --> 00:09:23,647
You'll be okay
心配ない
112
00:09:23,800 --> 00:09:25,609
In time you'll learn just as I did
やがて君も学ぶ 僕が学んだ様に
113
00:09:25,760 --> 00:09:29,481
You must find happiness right where you are
君がいる場所で しあわせを見つけて
114
00:09:35,800 --> 00:09:40,010
I like to dance with the water The undertow and the waves
海で踊るのが好き 波が行ったり来たり
115
00:09:40,160 --> 00:09:44,165
The water is mischievous Ha! I like how it misbehaves
海はいたずら 私はそれが好き
116
00:09:44,320 --> 00:09:48,245
The village may think I'm crazy Or say that I drift too far
私は変わり者 遠くへ流されしまった
117
00:09:48,440 --> 00:09:52,923
But once you know what you like Well, there you are
好きな事を 良く知れば ほらね
118
00:09:54,840 --> 00:09:58,970
You are your father's daughter Stubbornness and pride
お前は父さんの娘 強くて誇り高い
119
00:09:59,160 --> 00:10:03,449
Mind what he says but remember You may hear a voice inside
父さんの話を良くお聞き でも 心の声も聞きなさい
120
00:10:03,600 --> 00:10:07,764
And if the voice starts to whisper To follow the farthest star
もし心の声がささやいたら 遠くの星を追いなさい
121
00:10:07,960 --> 00:10:11,442
Moana, that voice inside is who you are
モアナ 心の声は あなた自身だから
122
00:10:14,560 --> 00:10:16,528
- Uh-huh. - Dad!
こらこら パパ!
123
00:10:16,720 --> 00:10:20,167
I was only looking at the boats. I wasn't gonna get on 'em.
船を見てただけ 乗ろうとしてない
124
00:10:23,880 --> 00:10:27,487
Come on. There's something I need to show you.
おいで 見せたいものがある
125
00:10:29,320 --> 00:10:33,041
I've wanted to bring you here from the moment you opened your eyes.
お前が生まれた時から ここに連れて来たかった
126
00:10:33,480 --> 00:10:35,721
This is a sacred place.
聖なる場所だよ
127
00:10:35,880 --> 00:10:37,882
A place of chiefs.
村長の場所
128
00:10:38,040 --> 00:10:39,565
There will come a time...
きっと来る
129
00:10:39,720 --> 00:10:44,681
when you will stand on this peak and place a stone on this mountain.
お前が頂上に立ち 石を置く時が
130
00:10:44,840 --> 00:10:47,411
Like I did. Like my father did.
お前の父さんも 父さんの父さんも
131
00:10:47,560 --> 00:10:51,565
And his father, and every chief that has ever been.
お爺さんの父さんも みんなそうしてきた
132
00:10:52,160 --> 00:10:53,730
And on that day...
お前が
133
00:10:53,920 --> 00:10:56,161
when you add your stone...
石を置く時は
134
00:10:56,320 --> 00:10:59,881
you will raise this whole island higher.
島はもっと 豊かになる
135
00:11:00,200 --> 00:11:02,851
You are the future of our people, Moana.
お前はみんなの 未来なんだ モアナ
136
00:11:03,000 --> 00:11:05,571
And they are not out there.
みんなは よそでなく
137
00:11:05,720 --> 00:11:08,610
They are right here.
ここにいる
138
00:11:08,760 --> 00:11:11,923
It's time to be who they need you to be.
みんな君が必要 その時が来たんだ
139
00:11:13,280 --> 00:11:15,521
- We make our nets from the fibers - We weave our nets from the fibers
ツタでアミを作るよ
140
00:11:15,600 --> 00:11:17,682
- The water is sweet inside - A real tasty treat inside
中身は甘く とてもおいしい
141
00:11:17,800 --> 00:11:20,007
- We use the leaves to build fires - We sing these songs in our choirs
ヤシの葉で火を起こそう 歌をうたおう
142
00:11:20,080 --> 00:11:21,923
- To cook up the meat inside - We have mouths to feed inside
ヤシの実を料理して食べよう
143
00:11:22,080 --> 00:11:23,923
- The village believes in us - That's right
みんな信じている それが一番だと
144
00:11:24,120 --> 00:11:25,610
The village believes
みんな信じている
145
00:11:25,760 --> 00:11:27,922
The island gives us what we need
島にはすべてがある
146
00:11:28,120 --> 00:11:30,122
And no one leaves
誰も去らない
147
00:11:30,280 --> 00:11:31,611
So here I'll stay
ここにいる
148
00:11:31,960 --> 00:11:35,601
My home, my people beside me And when I think of tomorrow
明日も 家族とみんなは
149
00:11:35,760 --> 00:11:37,842
There we are
そこにいる
150
00:11:38,240 --> 00:11:39,810
I'll lead the way
先を行くわ
151
00:11:40,120 --> 00:11:41,963
I'll have my people to guide me
みんな私を導いて
152
00:11:42,120 --> 00:11:43,770
We'll build our future together
一緒に未来を作ろう
153
00:11:43,920 --> 00:11:45,968
Where we are
私たちの場所で
154
00:11:46,280 --> 00:11:47,850
'Cause every path leads ya back to
道は戻る
155
00:11:48,240 --> 00:11:49,446
Where you are
あなたがいる場所に
156
00:11:50,040 --> 00:11:51,929
You can find happiness right
君はしあわせを見つける
157
00:11:52,320 --> 00:11:53,970
Where you are
君がいる場所で
158
00:11:54,280 --> 00:11:57,124
Where you are
しあわせは 君がいる場所にある
159
00:12:00,920 --> 00:12:04,481
And every storm, this roof leaks, no matter how many fronds I add.
嵐でいつも 雨漏り たくさん葉を使ったのに
160
00:12:04,640 --> 00:12:05,641
Fixed!
直したわ!
161
00:12:05,800 --> 00:12:06,926
Not the fronds.
葉じゃない
162
00:12:09,280 --> 00:12:11,248
- Wind shifted the post. - Ah!
風で柱が ずれたのよ
163
00:12:11,680 --> 00:12:14,365
Mmm! That's good pork!
おいしい豚肉
164
00:12:16,640 --> 00:12:18,483
Oh! I didn't mean... I wasn't...
違うのよ...えっと
165
00:12:18,640 --> 00:12:22,645
What? They're calling me, so I gotta... Bye!
誰か呼んでる 行かなくちゃ
166
00:12:23,960 --> 00:12:25,325
Ow! Ow! Ow!
痛い!
167
00:12:25,400 --> 00:12:26,686
You're doing great.
その調子
168
00:12:26,840 --> 00:12:28,251
Is it done yet?
終わった?
169
00:12:30,160 --> 00:12:31,764
So close.
あとちょっと
170
00:12:46,240 --> 00:12:49,562
I'm curious about that chicken eating the rock.
ニワトリが 石を食べておる
171
00:12:49,680 --> 00:12:54,641
He seems to lack the basic intelligence required for pretty much everything.
生きる知恵がないな
172
00:12:54,800 --> 00:12:57,724
Should we maybe just cook him?
焼いてやろうか
173
00:12:58,880 --> 00:13:02,123
Sometimes our strengths lie beneath the surface.
見た目で 良さはわからない
174
00:13:03,640 --> 00:13:06,007
Far beneath in some cases.
やっぱり わからないわね
175
00:13:06,160 --> 00:13:08,367
But I'm sure there's more to Heihei
でも ヘイヘイは
176
00:13:08,440 --> 00:13:09,646
than meets the eye.
見た目よりも もっと良いはず
177
00:13:16,680 --> 00:13:17,761
It's the harvest.
収穫したばかり
178
00:13:18,120 --> 00:13:21,329
This morning, I was husking the coconuts and...
今朝ココナツの皮をむいたら
179
00:13:28,080 --> 00:13:29,127
Well...
いたんでる
180
00:13:29,240 --> 00:13:34,167
we should clear the diseased trees and we will start a new grove.
病気の木を切って 新しい果樹園を作って
181
00:13:34,240 --> 00:13:35,241
There.
あそこに
182
00:13:37,760 --> 00:13:39,046
Thanks, Moana.
ありがとう モアナ
183
00:13:39,200 --> 00:13:41,202
She's doing great.
彼女は 大したものね
184
00:13:45,280 --> 00:13:46,566
This suits you.
お前らしい
185
00:13:46,760 --> 00:13:47,761
Chief?
村長
186
00:13:48,400 --> 00:13:50,607
There's something you need to see.
見てほしい事が
187
00:13:50,960 --> 00:13:52,610
Our traps in the east lagoon...
しかけに
188
00:13:53,000 --> 00:13:54,923
they're pulling up less and less fish.
魚がかからない
189
00:13:55,400 --> 00:13:57,767
Then we'll rotate the fishing grounds.
場所を変えて
190
00:13:58,120 --> 00:14:00,088
Uh, we have. There's no fish.
変えた 魚がいないんだ
191
00:14:00,280 --> 00:14:03,443
Oh. Then we'll fish the far side of the island.
もっと島から離れた場所は
192
00:14:03,600 --> 00:14:04,647
We tried.
試したよ
193
00:14:04,880 --> 00:14:06,086
The windward side.
風上は?
194
00:14:06,560 --> 00:14:08,767
And the leeward side, the shallows, the channel.
風下も 浅瀬も 珊瑚礁の切れ目も
195
00:14:09,160 --> 00:14:10,605
We've tried the whole lagoon.
みんな試した
196
00:14:11,040 --> 00:14:13,122
They're just gone.
いなくなった
197
00:14:13,600 --> 00:14:15,409
Have you tried using a different bait?
別のエサはどう
198
00:14:15,560 --> 00:14:16,971
I don't think it's the bait.
エサのせいじゃない
199
00:14:17,320 --> 00:14:18,606
There's no fish.
本当にいなくなったんだ
200
00:14:18,960 --> 00:14:20,485
It seems like it's getting worse and worse.
もっと悪い事が起こりそうだ
201
00:14:20,600 --> 00:14:23,604
Of course, I understand you have reason for concern.
何とかしないと
202
00:14:24,520 --> 00:14:25,851
I will talk to the council. I'm sure we...
みんなと話し合おう
203
00:14:26,000 --> 00:14:28,844
What if we fish beyond the reef?
珊瑚礁の外に 魚がいるんじゃない?
204
00:14:30,280 --> 00:14:32,123
No one goes beyond the reef.
珊瑚礁の外には 誰も行かない
205
00:14:32,280 --> 00:14:34,760
I know. But if there are no fish in the lagoon...
知ってる でも魚がいないのなら
206
00:14:35,120 --> 00:14:36,849
- Moana. - And there's a whole ocean.
海はこんなに大きいのに
207
00:14:37,200 --> 00:14:38,645
We have one rule.
掟があるんだよ
208
00:14:38,960 --> 00:14:39,961
An old rule, when there were fish.
古い掟だわ 魚がいるかもしれない
209
00:14:40,400 --> 00:14:42,084
- A rule that keeps us safe... - But Dad, I...
掟はみんなを守っている でもパパ
210
00:14:42,200 --> 00:14:46,171
...instead of endangering our people so you can run right back to the water.
みんなを危険な目にあわせないでくれ 海ならいつでも行けるだろう
211
00:14:52,840 --> 00:14:55,366
Every time I think you're past this...
いつもお前が心配なんだ
212
00:14:58,040 --> 00:15:00,281
No one goes beyond the reef!
珊瑚礁の向こうには 行かないでくれよ
213
00:15:06,920 --> 00:15:10,003
Well, it's not like you said it in front of your dad.
父さんに話した事と 少し違うわね
214
00:15:10,680 --> 00:15:12,170
Standing on a boat.
船の上で
215
00:15:12,920 --> 00:15:17,164
I didn't say go beyond the reef, because I want to be on the ocean.
珊瑚礁の外とは言ってない 海の上にいたいだけ
216
00:15:17,320 --> 00:15:19,322
But you still do.
ほらまた言ってる
217
00:15:20,760 --> 00:15:23,206
- He's hard on you because... - Because he doesn't get me.
父さんが厳しいのは... 私の事わかってない
218
00:15:23,400 --> 00:15:25,971
Because he was you.
お父さんはあなたと 同じだったの
219
00:15:26,760 --> 00:15:28,649
Drawn to the ocean.
海に憧れていた
220
00:15:28,800 --> 00:15:30,165
Down by the shore.
海辺から
221
00:15:31,280 --> 00:15:32,964
He took a canoe, Moana.
彼はカヌーに乗った
222
00:15:33,360 --> 00:15:34,600
He crossed the reef...
珊瑚礁の向こうに行った
223
00:15:35,560 --> 00:15:37,847
and found an unforgiving sea.
海の厳しさを知った
224
00:15:38,320 --> 00:15:40,084
Waves like mountains.
山のような波
225
00:15:41,120 --> 00:15:44,363
His best friend begged to be on that boat.
親友は 船にしがみついたけど
226
00:15:44,880 --> 00:15:47,121
Your dad couldn't save him.
父さんは彼を助けられなかった
227
00:15:49,240 --> 00:15:52,528
He's hoping he can save you.
父さんは あなたを守りたいの
228
00:15:53,880 --> 00:15:55,370
Sometimes...
ときには
229
00:15:55,520 --> 00:15:59,445
who we wish we were, what we wish we could do...
成りたい人に成れず やりたい事が
230
00:16:01,120 --> 00:16:03,248
it's just not meant to be.
できないの
231
00:16:17,160 --> 00:16:21,404
I've been staring at the edge of the water
海辺をずっと見てた
232
00:16:21,560 --> 00:16:24,723
Long as I can remember
考えても
233
00:16:25,080 --> 00:16:27,845
Never really knowing why
わからない
234
00:16:29,240 --> 00:16:33,564
I wish I could be the perfect daughter
ふさわしい娘に なれたらいいのに
235
00:16:33,760 --> 00:16:36,570
But I come back to the water
心は海に戻ってしまう
236
00:16:36,760 --> 00:16:38,967
No matter how hard I try
どんなに頑張っても
237
00:16:40,760 --> 00:16:44,003
Every turn I take Every trail I track
なん度も どの道も 試した
238
00:16:44,520 --> 00:16:47,046
Every path I make Every road leads back
戻ってしまう
239
00:16:47,440 --> 00:16:49,761
To the place I know Where I cannot go
行けないと知っている所へ
240
00:16:49,920 --> 00:16:52,366
Where I long to be
どうしても行きたい
241
00:16:52,520 --> 00:16:55,000
See the line where the sky meets the sea
空と海が出会う場所
242
00:16:55,400 --> 00:16:57,448
It calls me
海が私を呼ぶ
243
00:16:57,600 --> 00:17:00,444
And no one knows
誰も知らない
244
00:17:00,920 --> 00:17:03,446
How far it goes
海はどんなに深いの遠いのか
245
00:17:03,960 --> 00:17:08,727
If the wind in my sail on the sea Stays behind me
私の帆に海風が吹いたら
246
00:17:08,840 --> 00:17:12,447
One day I'll know
いつかわかる
247
00:17:12,600 --> 00:17:16,844
If I go, there's just no telling how far I'll go
どこまで遠くに行けるのか
248
00:17:17,160 --> 00:17:20,050
I know everybody on this island
私は知っている 島のみんなは
249
00:17:20,360 --> 00:17:22,806
Seems so happy on this island
とてもしあわせ
250
00:17:22,960 --> 00:17:25,531
Everything is by design
みんなには目的がある
251
00:17:27,520 --> 00:17:31,002
I know everybody on this island
知っているの 島のみんなには
252
00:17:31,400 --> 00:17:34,244
Has a role on this island
役目がある
253
00:17:34,600 --> 00:17:36,967
So maybe I can roll with mine
だから私も役目を果たす
254
00:17:38,320 --> 00:17:41,210
I can lead with pride I can make us strong
誇りを持って先頭に立ち みんなをもっと強くする
255
00:17:41,520 --> 00:17:43,887
I'll be satisfied If I play along
うまくやれば 私は満足するはず
256
00:17:44,080 --> 00:17:47,323
But the voice inside Sings a different song
でも心の中には別の歌が
257
00:17:47,680 --> 00:17:49,364
What is wrong with me
私はいったい どうしてしまったの
258
00:17:52,520 --> 00:17:55,126
See the light as it shines on the sea
海の中で輝いている
259
00:17:55,280 --> 00:17:58,011
It's blinding
まばゆく光る
260
00:17:58,320 --> 00:18:00,209
But no one knows
誰も知らない
261
00:18:00,640 --> 00:18:03,849
How deep it goes
どんなに深くても
262
00:18:04,000 --> 00:18:06,082
And it seems like it's calling out to me
私を呼んでいる気がする
263
00:18:06,480 --> 00:18:09,051
So come find me
私を見つけに来て
264
00:18:09,440 --> 00:18:11,761
And let me know
教えて
265
00:18:12,480 --> 00:18:15,404
What's beyond that line Will I cross that line
向こうに何があるのか
266
00:18:15,760 --> 00:18:17,603
The line where the sky meets the sea
空と海が出会う場所
267
00:18:17,960 --> 00:18:20,531
It calls me
私を呼ぶの
268
00:18:20,680 --> 00:18:23,331
And no one knows
みんなは知らない
269
00:18:23,480 --> 00:18:26,802
How far it goes
海はどんなに深いのか
270
00:18:27,160 --> 00:18:31,688
If the wind in my sail on the sea stays behind me
私の帆に海風が吹いたら
271
00:18:31,880 --> 00:18:34,531
One day I'll know
いつかわかる
272
00:18:34,680 --> 00:18:40,005
How far I'll go
どのくらい遠くまで行けるのか
273
00:18:42,720 --> 00:18:43,721
Whoa.
わあ
274
00:18:47,760 --> 00:18:48,886
We're okay, Pua.
大丈夫 プア
275
00:18:49,360 --> 00:18:50,600
I can do this.
できるわ
276
00:18:52,200 --> 00:18:54,885
There's more fish beyond the reef.
珊瑚礁の向こうに もっと魚がいるはず
277
00:18:56,600 --> 00:18:58,807
There's more beyond the reef.
向こうにもっと いるはず
278
00:19:07,200 --> 00:19:08,690
Not so bad.
やれそう
279
00:19:16,360 --> 00:19:18,442
Pua!
プア!
280
00:20:09,960 --> 00:20:12,804
Whatever just happened...
何でも
281
00:20:12,960 --> 00:20:14,291
blame it on the pig.
豚のせい
282
00:20:14,640 --> 00:20:15,687
Gramma.
お婆さん
283
00:20:20,480 --> 00:20:22,130
Are you gonna tell Dad?
お父さんに言うの?
284
00:20:22,480 --> 00:20:25,723
I'm his mom. I don't have to tell him anything.
私は彼の母親 全てを話す必要はない
285
00:20:29,440 --> 00:20:30,726
He was right.
お父さんは正しかった
286
00:20:31,480 --> 00:20:33,482
About going out there.
いけないって
287
00:20:35,920 --> 00:20:39,003
It's time to put my stone on the mountain.
山に石を置く時なのね
288
00:20:41,160 --> 00:20:44,164
Okay. Well, then, head on back.
そうかい それなら行っておいで
289
00:20:45,000 --> 00:20:46,684
Put that stone up there.
石を置いてくるがいい
290
00:20:51,520 --> 00:20:53,284
Why aren't you trying to talk me out of it?
言いたい事があるの?
291
00:20:53,760 --> 00:20:56,127
You said that's what you wanted.
石を置くのが望みだろう
292
00:20:57,080 --> 00:20:58,081
It is.
そうよ
293
00:21:01,840 --> 00:21:03,842
When I die...
私が死んだら
294
00:21:04,320 --> 00:21:07,529
I'm going to come back as one of these.
マンタになって 戻って来る
295
00:21:07,920 --> 00:21:10,810
Or I chose the wrong tattoo.
そうでなければ 入れ墨を間違えた
296
00:21:10,960 --> 00:21:12,644
Why are you acting weird?
なに変なこと言ってるの
297
00:21:13,040 --> 00:21:16,328
I'm the village crazy lady. That's my job.
私は村の変人さ それが私の仕事
298
00:21:17,000 --> 00:21:20,641
If there's something you want to tell me, just tell me!
言いたい事があるなら ちゃんと言って
299
00:21:21,840 --> 00:21:23,649
Is there something you wanna tell me?
話したい事があるの?
300
00:21:24,120 --> 00:21:27,044
Is there something you want to hear?
知りたい事があるのかい
301
00:21:31,880 --> 00:21:34,884
You've been told all our people's stories...
伝説をすべて 教わったね
302
00:21:35,720 --> 00:21:37,404
but one.
ひとつ以外
303
00:21:38,320 --> 00:21:39,845
What is this place?
ここはどこ?
304
00:21:40,280 --> 00:21:44,490
Do you really think our ancestors stayed within the reef?
ご先祖様はずっと珊瑚礁に いたって思うのかい
305
00:21:53,400 --> 00:21:55,402
Ooh!
ほほう
306
00:21:56,160 --> 00:21:57,810
What's in there?
中に何があるの?
307
00:21:58,000 --> 00:22:02,483
The answer to the question you keep asking yourself.
答えだよ お前がずっと知りたかった
308
00:22:03,000 --> 00:22:05,651
Who are you meant to be?
本当はいったい誰なのか
309
00:22:08,920 --> 00:22:10,684
Go inside...
中へ入って
310
00:22:10,840 --> 00:22:12,410
bang the drum...
ドラムを叩け
311
00:22:12,920 --> 00:22:14,888
and find out.
見つけなさい
312
00:22:44,160 --> 00:22:45,161
Whoa.
わあ
313
00:22:51,040 --> 00:22:52,041
Oh.
ああ
314
00:23:23,560 --> 00:23:25,005
Bang the drum.
ドラムを叩け
315
00:24:56,760 --> 00:24:59,650
We read the wind and the sky
我らは風と空を読む
316
00:25:00,000 --> 00:25:01,650
When the sun is high
太陽が登る時
317
00:25:01,800 --> 00:25:04,610
We sail the length of the seas
海の果てまで航海する
318
00:25:05,120 --> 00:25:06,451
On the ocean breeze
海がそよぐ時
319
00:25:06,920 --> 00:25:09,127
At night we name every star
星の名前はすべて知っている
320
00:25:09,480 --> 00:25:11,448
We know where we are
どこにいても場所がわかる
321
00:25:11,840 --> 00:25:15,811
We know who we are Who we are
どこにいても場所がわかる
322
00:25:18,800 --> 00:25:20,768
We set a course to find
航路を定め
323
00:25:21,200 --> 00:25:25,489
A brand new island everywhere we roam
新しい島を見つける 我らはさすらう
324
00:25:28,360 --> 00:25:30,249
We keep our island in our mind
島の場所を知っている
325
00:25:30,960 --> 00:25:33,406
And when it's time to find home
帰る時は
326
00:25:33,560 --> 00:25:35,449
We know the way
道がわかる
327
00:25:37,120 --> 00:25:40,442
We are explorers reading every sign
我らは探検家 どんなサインも読み取る
328
00:25:40,840 --> 00:25:45,641
We tell the stories of our elders In a never-ending chain
果てしない先祖の 伝説を語る
329
00:25:52,960 --> 00:25:55,850
We know the way
道がわかる
330
00:26:01,640 --> 00:26:03,449
We were voyagers.
私達は航海者
331
00:26:04,480 --> 00:26:05,686
We were voyagers!
航海者だったの
332
00:26:06,160 --> 00:26:09,721
We were voyagers! We were voyagers!
私達は 航海者だった
333
00:26:09,920 --> 00:26:11,649
We were voyagers!
航海者だったの!
334
00:26:13,160 --> 00:26:14,605
Why'd we stop?
どうして 航海をやめたの?
335
00:26:15,680 --> 00:26:16,806
Maui.
マウイさ
336
00:26:17,400 --> 00:26:21,007
When he stole from the mother island, darkness fell.
母なる大地から盗まれた時 闇が訪れた
337
00:26:21,720 --> 00:26:23,484
Te Kā awoke.
テカーは目覚めた
338
00:26:24,160 --> 00:26:27,403
Monsters lurked and boats stopped coming back.
怪物は待ち伏せし 船は戻らなかった
339
00:26:28,160 --> 00:26:31,846
To protect our people, the ancient chiefs forbid voyaging...
民を守るため 村長達は航海を禁じた
340
00:26:31,920 --> 00:26:35,845
and now we have forgotten who we are.
そして自分たちが誰なのか ついに忘れてしまった
341
00:26:36,080 --> 00:26:39,926
And the darkness has continued to spread...
闇は広がり続け
342
00:26:40,440 --> 00:26:42,204
chasing away our fish...
魚がいなくなった
343
00:26:42,560 --> 00:26:44,130
draining the life...
生命力は 失われている
344
00:26:44,520 --> 00:26:47,888
from island after island.
島から島へ
345
00:26:51,280 --> 00:26:53,123
Our island.
私達の島も
346
00:26:53,720 --> 00:26:55,563
But, one day...
しかし いつの日か
347
00:26:55,720 --> 00:26:59,850
someone will journey beyond our reef, find Maui...
誰かが珊瑚礁を越え マウイを見つける
348
00:27:00,000 --> 00:27:02,924
deliver him across the great ocean...
海を越え彼を運び
349
00:27:03,840 --> 00:27:07,447
to restore the heart of Te Fiti.
テフィティの心臓を 返すのだ
350
00:27:09,120 --> 00:27:12,203
I was there that day.
あの日私はそこにいた
351
00:27:12,400 --> 00:27:15,210
The ocean chose you.
海がお前を選んだ
352
00:27:23,960 --> 00:27:26,122
I thought it was a dream.
夢だと思ってた
353
00:27:32,160 --> 00:27:33,764
Nope!
こら
354
00:27:34,680 --> 00:27:38,446
Our ancestors believed Maui lies there...
先祖は 信じていた
355
00:27:38,600 --> 00:27:40,364
at the bottom of his hook.
マウイは 釣り針の下にいると
356
00:27:40,840 --> 00:27:43,650
Follow it, and you will find him.
そこへ行きなさい そして彼を見つけて
357
00:27:43,800 --> 00:27:47,247
But why would it choose me?
なぜ海は 私を選んだの?
358
00:27:47,400 --> 00:27:50,483
I don't even know how to make it past the reef.
珊瑚礁の向こうに 行くこともできないのに
359
00:27:51,280 --> 00:27:53,248
But I know who does!
でも 行ける人がいる
360
00:28:01,560 --> 00:28:02,561
The crops are turning black.
作物が 黒くなった
361
00:28:03,520 --> 00:28:04,521
What about the fish?
魚はどうなんだい
362
00:28:04,760 --> 00:28:06,364
This is happening all over the island.
島中で起きている
363
00:28:06,440 --> 00:28:07,965
- Please, please settle down. - What are you going to do?
落ち着いて考えよう
364
00:28:08,080 --> 00:28:09,809
We will dig new fields. We will find a way to...
新しく土地を...
365
00:28:09,880 --> 00:28:12,406
We can stop the darkness! Save our island!
闇は止められる 島を守ろう
366
00:28:12,760 --> 00:28:14,125
There's a cavern of boats.
船の洞窟があるの
367
00:28:14,480 --> 00:28:15,811
Huge canoes.
巨大なカヌーも
368
00:28:16,000 --> 00:28:19,561
We can take them, find Maui, make him restore the heart.
マウイを見つけ心臓を返すの
369
00:28:20,040 --> 00:28:23,203
We were voyagers. We can voyage again!
私たちは航海者なのよ また航海に出るの!
370
00:28:26,280 --> 00:28:28,044
You told me to help our people.
お父さんが みんなを助けなさいって
371
00:28:28,200 --> 00:28:30,441
This is how we help our people.
みんなを助ける方法なの
372
00:28:30,800 --> 00:28:31,881
Dad?
お父さん?
373
00:28:31,960 --> 00:28:32,961
What are you doing?
何するの
374
00:28:33,320 --> 00:28:35,641
I should've burned those boats a long time ago!
昔のうちに船を 燃やしておけば良かった
375
00:28:35,800 --> 00:28:36,847
No! Don't!
やめて
376
00:28:37,000 --> 00:28:39,571
We have to find Maui. We have to restore the heart!
マウイを見つけないと 心臓を返さないと
377
00:28:39,960 --> 00:28:41,041
There is no heart!
心臓なんかじゃない
378
00:28:41,120 --> 00:28:42,884
This is just a rock!
ただの石だ
379
00:28:42,960 --> 00:28:43,961
No!
やめて
380
00:28:57,400 --> 00:28:59,482
Chief! It's your mother!
村長! お母様が
381
00:29:09,960 --> 00:29:11,166
Mother...
母さん
382
00:29:27,280 --> 00:29:28,805
What can be done?
何か出来ることは...
383
00:29:34,960 --> 00:29:36,121
Go.
行っておいで
384
00:29:36,520 --> 00:29:38,010
Gramma.
お婆さん
385
00:29:40,680 --> 00:29:41,727
Go.
お行きなさい
386
00:29:42,200 --> 00:29:44,726
Not now. I can't.
今はだめ できない
387
00:29:45,120 --> 00:29:46,201
You must!
お行き
388
00:29:46,600 --> 00:29:49,763
The ocean chose you.
海がお前を 選んだのだから
389
00:29:50,160 --> 00:29:51,400
Follow the fish hook.
釣り針に向かって 行くのだよ
390
00:29:51,600 --> 00:29:52,601
Gramma...
お婆さん
391
00:29:52,760 --> 00:29:54,842
And when you find Maui...
マウイを見つけたら
392
00:29:55,280 --> 00:29:58,841
you grab him by the ear. You say...
耳をつかんで言うの
393
00:29:59,240 --> 00:30:02,244
"I am Moana of Motunui.
私はモトゥヌイのモアナ
394
00:30:02,720 --> 00:30:04,848
"You will board my boat...
私の船に乗り
395
00:30:05,320 --> 00:30:07,402
"sail across the sea...
海を越え
396
00:30:07,560 --> 00:30:11,565
"and restore the heart of Te Fiti."
テフィティの心臓を 返しなさい
397
00:30:13,440 --> 00:30:15,727
I can't leave you.
置いてなんか行けない
398
00:30:16,200 --> 00:30:21,411
There is nowhere you could go that I won't be with you.
お前が行く場所には 私はいつも一緒
399
00:30:34,360 --> 00:30:35,771
Go!
お行き
400
00:30:47,640 --> 00:30:50,405
There's a line where the sky meets the sea
空と海が出会う場所
401
00:30:50,760 --> 00:30:52,410
And it calls me
私を呼んでいる
402
00:30:53,160 --> 00:30:55,481
But no one knows
誰も知らない
403
00:30:55,640 --> 00:30:59,326
How far it goes
海の大きさを
404
00:30:59,760 --> 00:31:04,448
All that time wondering where I need to be is behind me
いつも不思議に思った 私がいるべき所を後にして
405
00:31:04,880 --> 00:31:07,565
I'm on my own
私ひとりで行く
406
00:31:08,200 --> 00:31:10,601
To worlds unknown
知らない世界へ
407
00:31:11,000 --> 00:31:13,844
Every turn I take Every trail I track
いつも同じ道をたどる
408
00:31:14,160 --> 00:31:15,730
Is a choice I make
心に決めた
409
00:31:15,800 --> 00:31:18,485
Now I can't turn back from the great unknown
もう戻れない 未知の世界へ
410
00:31:18,840 --> 00:31:22,049
Where I go alone Where I long to be
ひとりで行く どうしても行きたかった所
411
00:31:31,600 --> 00:31:33,807
See her light up the night in the sea
海が夜を照らし
412
00:31:34,200 --> 00:31:36,646
She calls me
海が私を呼ぶ
413
00:31:37,040 --> 00:31:39,441
And yes, I know
私にはわかる
414
00:31:39,800 --> 00:31:42,087
That I can go
私なら行ける
415
00:31:43,720 --> 00:31:47,247
There's a moon in the sky And the wind is behind me
空には月 風が私を押す
416
00:31:48,680 --> 00:31:50,808
Soon I'll know
すぐにわかる
417
00:31:51,200 --> 00:31:53,407
How far I'll go
どんなに遠くへ行けるのか
418
00:32:13,240 --> 00:32:17,723
I am Moana of Motunui. You will board my boat...
私はモトゥヌイのモアナ 私の船に乗って
419
00:32:18,240 --> 00:32:22,290
sail across the sea and restore the heart of Te Fiti.
海を越えテフィティの 心臓を返しなさい
420
00:32:22,440 --> 00:32:24,010
I am Moana...
私はモアナ
421
00:32:25,440 --> 00:32:26,487
of Motu...
モトゥ...
422
00:32:28,120 --> 00:32:29,246
...nui.
ヌイの...
423
00:32:40,880 --> 00:32:41,881
Heihei?
ヘイヘイ?
424
00:33:04,560 --> 00:33:07,450
It's okay. You're all right.
大丈夫 心配ないわ
425
00:33:08,080 --> 00:33:09,241
See?
ね?
426
00:33:09,640 --> 00:33:12,450
There we go. Nice water.
ほら きれいな海でしょ
427
00:33:12,600 --> 00:33:15,126
The ocean is a friend of mine.
海は私の友達
428
00:33:17,320 --> 00:33:18,446
Heihei?
ヘイヘイ?
429
00:33:19,760 --> 00:33:20,761
Heihei!
ヘイヘイ!
430
00:33:35,840 --> 00:33:36,841
Sta)'-
そこにいて
431
00:33:42,840 --> 00:33:45,684
Okay. Next stop, Maui.
次はマウイよ
432
00:33:53,800 --> 00:33:56,371
I am Moana of Motunui.
私はモトゥヌイのモアナ
433
00:33:56,800 --> 00:33:59,690
You will board my boat...
私の船に乗って...
434
00:34:00,520 --> 00:34:03,683
sail... across the sea...
海を... 越え...
435
00:34:03,840 --> 00:34:05,968
and restore the heart of Te Fiti.
テフィティの心臓を 返しなさい
436
00:34:07,960 --> 00:34:11,123
I am Moana of Motu...
私はモトゥヌイの...
437
00:34:12,200 --> 00:34:13,531
Board my boat!
私の船に乗りなさい!
438
00:34:16,480 --> 00:34:17,561
Oh, no.
あらいや
439
00:34:23,840 --> 00:34:25,569
No,no,no!
ちょっと!
440
00:34:37,880 --> 00:34:39,006
Ocean...
ねえ海さん
441
00:34:39,360 --> 00:34:42,091
can I get a little help?
手伝ってくれる?
442
00:34:45,560 --> 00:34:46,686
No, no.
待って
443
00:34:48,160 --> 00:34:49,161
Please.
お願い
444
00:34:49,480 --> 00:34:50,481
Come on!
そうじゃないの
445
00:35:01,880 --> 00:35:03,291
Help me!
助けて!
446
00:35:03,760 --> 00:35:04,761
Please!
お願い!
447
00:35:42,560 --> 00:35:43,561
Whew!
ふう
448
00:35:48,720 --> 00:35:49,767
Um...
うーん
449
00:35:49,880 --> 00:35:51,006
What?
何よ!
450
00:35:51,400 --> 00:35:52,970
I said help me!
助けてって言ったのに
451
00:35:53,120 --> 00:35:55,282
And wrecking my boat?
船を壊した
452
00:35:55,720 --> 00:35:57,449
Not helping!
助けてくれないのね
453
00:35:59,120 --> 00:36:02,044
Fish pee in you all day!
お魚さんは毎日 おしっこしてるわ
454
00:36:02,200 --> 00:36:03,326
So...
だから...
455
00:36:17,360 --> 00:36:18,361
Maui?
マウイ?
456
00:36:25,600 --> 00:36:26,840
Maui!
マウイ
457
00:36:30,160 --> 00:36:32,606
Maui, demigod of the wind and sea...
マウイ 風と海の半神...
458
00:36:32,760 --> 00:36:34,489
I am Moana of Motunui.
私はモトゥヌイのモアナ
459
00:36:34,640 --> 00:36:36,210
You will board my boat.
私の船に乗りなさい
460
00:36:36,360 --> 00:36:38,283
No. You will board my boat.
違うわ 私の船に乗りなさい
461
00:36:38,440 --> 00:36:41,205
Yeah. I am Moana of Motunui.
そうよ 私はモトゥヌイのモアナ
462
00:36:41,600 --> 00:36:44,126
You will board my...
私の船に...
463
00:36:44,280 --> 00:36:46,362
Boat! A boat!
船だ
464
00:36:46,440 --> 00:36:49,205
The gods have given me a...
神様がくれたんだ...
465
00:37:03,560 --> 00:37:05,164
Maui, shapeshifter...
マウイ 変身できる...
466
00:37:05,640 --> 00:37:07,449
demigod of the wind and sea...
風と海の半神
467
00:37:07,840 --> 00:37:09,604
- I am Moana of... - Hero of men.
私はモアナ... 英雄さ!
468
00:37:09,680 --> 00:37:11,205
What?
えっ?
469
00:37:11,280 --> 00:37:13,806
It's actually, Maui, shapeshifter, demigod of the wind and sea...
そうさマウイだ 変身できる風と海の半神...
470
00:37:14,000 --> 00:37:15,161
hero of men.
英雄さ
471
00:37:15,320 --> 00:37:18,244
I interrupted. From the top. Hero of men. Go.
邪魔したな 僕は英雄 続けて
472
00:37:20,200 --> 00:37:21,201
I am...
私は...
473
00:37:21,360 --> 00:37:22,521
Sorry, sorry, sorry.
ちょっと待った
474
00:37:22,920 --> 00:37:25,002
And women. Men and women.
女だろ 男と女
475
00:37:25,160 --> 00:37:26,161
Both. All.
ただそれだけ
476
00:37:26,400 --> 00:37:27,925
Not a guy, girl thing.
恋愛はなし
477
00:37:28,080 --> 00:37:29,844
You know, Maui is a hero to all.
知ってるか マウイはみんなの英雄
478
00:37:30,000 --> 00:37:31,161
You're doing great.
頑張ったな
479
00:37:31,480 --> 00:37:33,050
What? No! I'm here to...
えっ?違うわ! ここに来たのは...
480
00:37:33,200 --> 00:37:34,611
Of course.
もちろん
481
00:37:34,760 --> 00:37:35,921
Yes, yes, yes.
そうそう
482
00:37:36,440 --> 00:37:38,886
Maui always has time for his fans.
マウイにはいつも ファンがいる
483
00:37:40,160 --> 00:37:41,446
When you use a bird to write with...
書く時に鳥を使うと...
484
00:37:42,840 --> 00:37:44,365
it's called tweeting.
ツイッターって言うんだ
485
00:37:48,080 --> 00:37:50,845
I know, not every day you get a chance to meet your hero.
英雄に会えるチャンスは そうそうない
486
00:37:52,080 --> 00:37:53,844
You are not my hero.
あなたは私の英雄じゃない
487
00:37:54,040 --> 00:37:56,566
And I'm not here so you can sign my oar!
サインをもらいに来たんじゃない
488
00:37:56,720 --> 00:37:59,371
I'm here 'cause you stole the heart of Te Fiti!
あなたがテフィティの心臓を 盗んだから来たの
489
00:37:59,520 --> 00:38:01,568
And you will board my boat...
あなたは私の船に乗って...
490
00:38:01,720 --> 00:38:04,929
and sail across the sea and put it back!
心臓を返しなさい
491
00:38:05,000 --> 00:38:06,126
Um...
ふーむ...
492
00:38:06,200 --> 00:38:08,965
Yeah, it almost sounded like you don't like me...
僕が嫌い?
493
00:38:09,120 --> 00:38:11,043
which is impossible because...
そんなはずはない なぜって
494
00:38:11,200 --> 00:38:13,009
I got stuck here for 1,000 years...
千年も ここにいた
495
00:38:13,160 --> 00:38:15,401
trying to get the heart as a gift for you mortals.
人間に心臓を プレゼントしようと思った
496
00:38:15,600 --> 00:38:18,888
So you could have the power to create life itself.
人間が 命を生む力を手に入れられるように
497
00:38:19,040 --> 00:38:22,442
Yeah. So, what I believe you were trying to say...
お前が言いたかった事は
498
00:38:22,600 --> 00:38:23,601
is "thank you."
ありがとう
499
00:38:23,760 --> 00:38:25,250
-"Thank you?" - You're welcome.
ありがとう? どういたしまして
500
00:38:25,400 --> 00:38:26,401
What? No, no, no!
えっ違うわ
501
00:38:26,560 --> 00:38:27,891
I didn't... I wasn't...
そうじゃなくて...
502
00:38:28,040 --> 00:38:29,087
Why would I ever say that?
そんなこと なぜ言う必要がある?
503
00:38:29,280 --> 00:38:30,486
Okay, Okay
よしよし
504
00:38:31,040 --> 00:38:34,442
I see what's happening Yeah
わかってる
505
00:38:34,600 --> 00:38:37,570
You're face to face with greatness and it's strange
偉大な者に会うと 変な気分
506
00:38:37,720 --> 00:38:39,324
You don't even know how you feel
どう感じればいいのか わからないんだろ
507
00:38:39,600 --> 00:38:41,125
It's adorable
かわいいな
508
00:38:41,400 --> 00:38:44,165
Well it's nice to see that humans never change
人間は変わらない
509
00:38:44,320 --> 00:38:47,563
Open your eyes Let's begin
目を開けて 始めよう
510
00:38:47,760 --> 00:38:48,807
Yes, it's really me
僕はまさに
511
00:38:48,960 --> 00:38:50,928
It's Maui Breathe it in
マウイさ 息を吸って
512
00:38:51,120 --> 00:38:52,770
I know it's a lot
わかってる
513
00:38:52,920 --> 00:38:54,843
The hair The bod
髪と体
514
00:38:55,400 --> 00:38:57,767
When you're staring at a demigod
見つめられると
515
00:38:58,440 --> 00:39:00,602
What can I say except
言うしかない
516
00:39:00,760 --> 00:39:01,761
You're welcome
どういたしまして
517
00:39:02,600 --> 00:39:05,285
For the tides, the sun, the sky
波も太陽も空も 僕のおかげ
518
00:39:05,680 --> 00:39:07,762
Hey, it's okay, it's okay
気にしないで
519
00:39:07,920 --> 00:39:09,604
You're welcome
どういたしまして
520
00:39:09,760 --> 00:39:12,650
I'm just an ordinary demiguy Hey!
僕はただの半神
521
00:39:12,800 --> 00:39:15,929
What has two thumbs and pulled up the sky
誰の親指で 空を押したの
522
00:39:16,120 --> 00:39:17,929
When you were waddling yay high?
よちよち歩きの人間が イエーイしてる時
523
00:39:18,120 --> 00:39:19,246
This guy
この僕
524
00:39:19,400 --> 00:39:23,724
When the nights got cold Who stole you fire from down below?
寒い夜 火を 盗んで来たのは誰
525
00:39:24,240 --> 00:39:26,129
You're looking at him yo
彼を見ろ
526
00:39:26,280 --> 00:39:29,966
Oh also I lassoed the sun
投げ縄で 太陽をつかまえた
527
00:39:30,400 --> 00:39:31,401
You're welcome
どういたしまして
528
00:39:31,600 --> 00:39:33,967
To stretch your days and bring you fun
昼を伸ばした 楽しいだろ
529
00:39:34,120 --> 00:39:36,930
Also I harnessed the breeze
風も使えるだろ
530
00:39:37,320 --> 00:39:38,321
You're welcome
どういたしまして
531
00:39:38,520 --> 00:39:40,807
To fill your sails and shake your trees
帆が使えるだろ 木を揺らせるだろ
532
00:39:41,240 --> 00:39:44,926
So what can I say except You're welcome
だから こう言うしかない どういたしまして
533
00:39:45,080 --> 00:39:47,560
For the islands I pulled from the sea
海から島を作ったぞ
534
00:39:48,120 --> 00:39:50,361
There's no need to pray It's okay
祈らなくていいさ 要らないよ
535
00:39:50,520 --> 00:39:51,851
You're welcome
どういたしまして
536
00:39:51,960 --> 00:39:55,806
Ha I guess it's just my way of being me
僕であるための やり方
537
00:39:55,960 --> 00:39:56,961
You're welcome
どういたしまして
538
00:39:57,640 --> 00:39:59,290
You're welcome
どういたしまして
539
00:39:59,800 --> 00:40:01,006
Well come to think of it
考えてみたら
540
00:40:01,640 --> 00:40:03,244
Kid, honestly I could go on and on
続けても良かったけどね
541
00:40:03,640 --> 00:40:05,085
I could explain every natural phenomenon
自然を あやつる事を
542
00:40:05,480 --> 00:40:08,484
The tide, the grass, the ground Oh that was Maui just messing around
潮 草 大地 マウイの仕業さ
543
00:40:08,960 --> 00:40:10,485
I killed an eel I buried its guts
ウナギを殺して埋めたら
544
00:40:10,640 --> 00:40:12,005
Sprouted a tree Now you got coconuts
木の芽が出て ココナッツが出来た
545
00:40:12,480 --> 00:40:13,970
What's the lesson? What is the take away?
教訓は何?何がわかった?
546
00:40:14,200 --> 00:40:15,725
Don't mess with Maui when he's on a breakaway
マウイが自由な時には かかわるな
547
00:40:16,160 --> 00:40:19,050
And the tapestry here on my skin ls a map of the victories I win
皮膚の入れ墨は 勝利の地図
548
00:40:19,520 --> 00:40:21,010
Look where I've been I make everything happen
やった事が書いてある
549
00:40:21,360 --> 00:40:23,488
Look at that Mean Mini-Maui just tickety tappin'
盗み聞きの ミニ・マウイ
550
00:40:23,640 --> 00:40:25,165
Ha ha Ha ha
ハ ハ ハ ハ
551
00:40:25,360 --> 00:40:27,203
Ha ha Hey
ハ ハ ヘイ
552
00:40:27,400 --> 00:40:30,370
Well anyway let me say You're welcome
とにかく言わせて どういたしまして
553
00:40:30,520 --> 00:40:31,681
You're welcome
どういたしまして
554
00:40:31,840 --> 00:40:34,491
For the wonderful world you know
素晴らしい世界に 感謝して
555
00:40:34,640 --> 00:40:37,530
Hey, it's okay, it's okay You're welcome
気にしないで どういたしまして
556
00:40:37,680 --> 00:40:38,727
You're welcome
どういたしまして
557
00:40:39,080 --> 00:40:41,526
Well come to think of it I gotta go
考えて見たら もう行かないと
558
00:40:41,680 --> 00:40:44,570
Hey it's your day to say You're welcome
今日はお前が言う番さ "どういたしまして"って
559
00:40:44,720 --> 00:40:45,881
You're welcome
"どういたしまして"って
560
00:40:46,040 --> 00:40:48,520
'Cause I'm gonna need that boat
僕は船が必要
561
00:40:48,960 --> 00:40:51,804
I'm sailing away away You're welcome
船に乗って行っちゃうよ どういたしまして
562
00:40:51,880 --> 00:40:52,927
You're welcome
どういたしまして
563
00:40:53,240 --> 00:40:55,322
'Cause Maui can do everything but float
マウイは何でもできる 浮かないだけ
564
00:40:55,480 --> 00:40:59,724
- You're welcome - You're welcome
どういたしまして どういたしまして
565
00:40:59,880 --> 00:41:00,881
Huh?
え?
566
00:41:01,200 --> 00:41:02,201
And thank you!
ありがとな
567
00:41:03,120 --> 00:41:04,121
Hey!
ちょっと!
568
00:41:04,440 --> 00:41:07,728
Let me out! You lying, slimy son of a...
ここから出して うそつき
569
00:41:09,560 --> 00:41:11,403
You're welcome
どういたしまして
570
00:41:13,240 --> 00:41:14,526
You're so welcome.
本当に どういたしまして
571
00:41:20,120 --> 00:41:22,361
No. I'm not going to Te Fiti with some kid.
テフィティの所に行かない 子供とは
572
00:41:22,440 --> 00:41:23,441
I'm going to get my hook.
釣り針を取りに行こう
573
00:41:23,880 --> 00:41:25,723
You have yours and I'm not Maui without mine.
お前は自分のがあるだろ ないと僕はマウイじゃないんだ
574
00:41:27,920 --> 00:41:29,126
Okay, talk to the back.
背中と話してろ
575
00:41:34,920 --> 00:41:36,081
Boat snack.
船の おやつ
576
00:42:02,080 --> 00:42:05,721
Good riddance, you filthy pile of pebbles.
うまく逃げ出せた がれきの山から
577
00:42:06,240 --> 00:42:08,561
Oh, no, no, no. Don't look at me like that.
そんな目で 見ないでくれ ミニマウイ
578
00:42:08,720 --> 00:42:11,291
It's a beautiful cave. She's gonna love it.
きれいな洞窟さ 彼女は気に入る
579
00:42:11,880 --> 00:42:15,043
And I'm going to love you in ma belly.
お前も気にいる お腹の中でな
580
00:42:15,560 --> 00:42:17,608
Now, let's fatten you up, drumstick.
太らせよう やせっぽっち
581
00:42:40,800 --> 00:42:43,167
I could watch that all day.
見ていたかったけど
582
00:42:43,280 --> 00:42:44,964
Okay. Enjoy the island.
島を楽しめ
583
00:42:45,320 --> 00:42:46,481
Maui, out.
マウイ出発
584
00:42:46,640 --> 00:42:48,085
No! Stop!
行かないで
585
00:42:48,240 --> 00:42:50,163
Hey! You have to put back the heart!
心臓を返しに行きなさい
586
00:43:06,840 --> 00:43:08,410
Did not see that coming.
そう来るとは思わなかった
587
00:43:10,520 --> 00:43:13,603
I am Moana of Motunui.
私はモアナ モトゥヌイの
588
00:43:13,760 --> 00:43:15,091
This is my canoe...
これは私の船...
589
00:43:15,280 --> 00:43:16,850
and you will journey to...
あなたは海を越え...
590
00:43:20,080 --> 00:43:21,730
All right, get over it. We gotta move.
よしやっつけた 行こう
591
00:43:23,840 --> 00:43:24,921
And she's back.
また戻った
592
00:43:25,280 --> 00:43:27,647
I am Moana of Motunui...
私はモアナ モトゥヌイの...
593
00:43:32,680 --> 00:43:34,011
It was Moana, right?
モアナだろ
594
00:43:34,080 --> 00:43:35,206
Yes.
そうよ
595
00:43:35,640 --> 00:43:37,881
And you will restore the heart!
あなたは 心臓を返すの
596
00:43:49,200 --> 00:43:50,361
All right. I'm out.
僕は降りた
597
00:43:55,680 --> 00:43:56,886
Oh, come on!
何なんだよ
598
00:43:57,960 --> 00:43:59,564
What is your problem?
何か問題ある?
599
00:44:01,320 --> 00:44:03,049
Are you afraid of it?
これが怖いの?
600
00:44:03,360 --> 00:44:04,725
No! No.
ちがう
601
00:44:04,800 --> 00:44:06,290
I'm not afraid.
怖いんじゃない
602
00:44:10,080 --> 00:44:12,242
Stay out of it or you're sleeping in my armpit.
口出しするなミニマウイ
603
00:44:12,400 --> 00:44:13,401
You, stop it.
やめるんだ
604
00:44:13,560 --> 00:44:16,245
That is not a heart. It is a curse.
心臓なんかじゃない 呪いだぞ
605
00:44:16,400 --> 00:44:18,528
The second I took it, I got blasted outta the sky...
取った途端 吹き飛ばされた
606
00:44:18,680 --> 00:44:19,886
and I lost my hook.
釣り針もなくした
607
00:44:20,040 --> 00:44:21,201
Get it away from me.
離れろ
608
00:44:21,640 --> 00:44:23,051
Get this away?
離れたいの?
609
00:44:23,360 --> 00:44:25,169
Hey, hey, hey! I'm a demigod, okay?
おいこら 僕は半神なんだぞ
610
00:44:25,320 --> 00:44:27,004
Stop that. I will smite you!
やめてくれ 殴るぞ
611
00:44:27,160 --> 00:44:28,844
You wanna get smote?
殴られたいのか?
612
00:44:29,000 --> 00:44:30,001
Smotten?
えーと殴られ...たいのか?
613
00:44:31,200 --> 00:44:33,680
Listen, that thing doesn't give you power to create life...
命を生む力なんかない
614
00:44:33,840 --> 00:44:35,569
it's a homing beacon of death.
追いかけてくる死だ
615
00:44:35,720 --> 00:44:38,007
If you don't put it away, bad things are gonna come for it.
しまわないと悪い事が起こる
616
00:44:38,440 --> 00:44:40,169
Come for this? The heart?
この心臓で?
617
00:44:40,440 --> 00:44:41,407
You mean this heart right here?
これが怖いの?
618
00:44:41,480 --> 00:44:42,481
Don't, you can't raise your voice like that!
やめろ そんなに大声出すな
619
00:44:42,600 --> 00:44:44,045
Come and get it!
取りに来なさい
620
00:44:44,240 --> 00:44:45,446
You are gonna get us killed!
死ぬんだぞ
621
00:44:45,920 --> 00:44:49,129
No, I'm gonna get us to Te Fiti, so you can put it back.
いいえテフィティの所に行くわ あなたが返して
622
00:44:49,280 --> 00:44:50,281
Thank you.
ありがと
623
00:44:50,440 --> 00:44:51,601
You're welcome.
どういたしまして
624
00:44:56,520 --> 00:44:57,601
Kakamora.
カカモラ
625
00:44:57,760 --> 00:44:59,046
Kaka-what?
カカ何?
626
00:44:59,200 --> 00:45:00,611
Murdering little pirates.
殺人チビ海賊さ
627
00:45:01,560 --> 00:45:04,211
Wonder what they're here for.
ここでいったい何してんだ
628
00:45:08,720 --> 00:45:10,927
They're kinda cute.
かわいいじゃない
629
00:45:28,680 --> 00:45:29,681
Ocean!
海さん
630
00:45:29,840 --> 00:45:31,649
Do something! Help us!
何かして私達を助けて
631
00:45:31,960 --> 00:45:34,247
The ocean doesn't help you, you help yourself!
海は助けない 自分でやるんだ
632
00:45:34,400 --> 00:45:35,925
Tighten the halyard. Bind the stays!
なわを締めろ 帆を張れ
633
00:45:37,760 --> 00:45:39,091
You can't sail?
できないのか
634
00:45:39,320 --> 00:45:40,606
I, uh...
私...
635
00:45:40,680 --> 00:45:42,330
I am self-taught.
自分で勉強しただけ
636
00:45:53,720 --> 00:45:55,848
Can't you shapeshift or something?
変身できないの?
637
00:45:56,000 --> 00:45:57,047
Do you see my hook?
釣り針がない
638
00:45:57,200 --> 00:45:58,804
No magic hook, no magic powers!
釣り針が無いと 魔法も無し
639
00:46:24,520 --> 00:46:26,568
Their boat is turning into more boats!
船が増えた
640
00:46:46,160 --> 00:46:48,686
Yep, I just did that.
やっつけた
641
00:46:54,360 --> 00:46:55,521
No, no!
だめ
642
00:46:56,840 --> 00:46:58,604
Heihei!
ヘイヘイ
643
00:47:11,840 --> 00:47:13,046
Maui!
マウイ
644
00:47:13,200 --> 00:47:14,201
They took the heart!
取られた
645
00:47:16,680 --> 00:47:17,761
That's a chicken.
それはニワトリ
646
00:47:17,920 --> 00:47:19,922
The heart is in the...
心臓を食べた
647
00:47:20,000 --> 00:47:21,001
We have to get him back!
彼を取り戻さないと
648
00:47:26,560 --> 00:47:27,561
Maui!
マウイ
649
00:47:28,520 --> 00:47:30,124
Cheeeehoooo!
チーホー
650
00:47:42,200 --> 00:47:43,884
There! Right there!
そこにいる
651
00:47:44,040 --> 00:47:45,041
You're turning?
方向が違う
652
00:47:45,200 --> 00:47:46,326
What are you doing?
何してるの
653
00:47:46,480 --> 00:47:47,606
Escaping!
逃げてるの!
654
00:47:47,920 --> 00:47:48,967
The heart!
心臓が
655
00:47:49,280 --> 00:47:50,930
Forget it! You'll never get it back!
もう忘れろ 取り返せない
656
00:47:51,080 --> 00:47:53,082
Besides, you got a better one.
もっと良いものがある
657
00:47:53,160 --> 00:47:54,161
Hey!
おいこら
658
00:47:54,240 --> 00:47:55,241
What am I gonna steer with?
舵がないと...
659
00:47:56,560 --> 00:47:58,130
They're just gonna kill ya!
殺されるぞ
660
00:48:02,480 --> 00:48:03,561
Coconuts.
ココナッツ
661
00:48:46,440 --> 00:48:47,646
Got it!
やったわ
662
00:48:51,400 --> 00:48:52,401
Hey!
痛い
663
00:49:08,400 --> 00:49:09,401
Yeah!
やった
664
00:49:10,480 --> 00:49:11,481
We did it!
取り返した
665
00:49:13,040 --> 00:49:15,008
Congratulations on not being dead, girlie.
死ななくて良かったな お嬢ちゃん
666
00:49:15,280 --> 00:49:16,520
You surprise me.
驚いたよ
667
00:49:16,960 --> 00:49:18,928
But I'm still not taking that thing back.
でも僕は行かないぞ
668
00:49:20,600 --> 00:49:23,490
You wanna get to Te Fiti you gotta go through a whole ocean of bad.
テフィティまでは 不吉な海がある
669
00:49:23,760 --> 00:49:24,966
Not to mention Te Kā.
テカーを知ってるか
670
00:49:26,520 --> 00:49:27,885
Lava monster?
溶岩の怪物?
671
00:49:28,360 --> 00:49:30,044
Ever defeat a lava monster?
やっつけた事あるのか?
672
00:49:30,720 --> 00:49:32,927
No. Have you?
いいえ あなたは?
673
00:49:40,440 --> 00:49:43,649
I'm not going on a suicide mission with some mortal.
自殺しないぞ 人間とは
674
00:49:44,400 --> 00:49:47,051
You can't restore the heart without me...
僕がいないと返せない
675
00:49:47,200 --> 00:49:48,964
and me says no.
僕は嫌
676
00:49:49,760 --> 00:49:51,410
I'm getting my hook.
釣り針を取りに行くよ
677
00:49:52,400 --> 00:49:53,401
End of discussion.
話は終わり
678
00:50:00,320 --> 00:50:02,402
You'd be a hero.
あなたは英雄だった
679
00:50:04,720 --> 00:50:06,802
That's what you're all about, right?
それだけ
680
00:50:06,960 --> 00:50:09,804
Little girl, I am a hero.
今も英雄なの
681
00:50:09,960 --> 00:50:11,450
Maybe you were.
そうかしら
682
00:50:11,600 --> 00:50:12,726
But now...
今は違う
683
00:50:12,880 --> 00:50:15,804
now you're just the guy who stole the heart of Te Fiti.
ただの盗っ人
684
00:50:15,960 --> 00:50:18,281
The guy who cursed the world.
世界に呪いをかけた
685
00:50:19,680 --> 00:50:21,011
You're no one's hero.
誰の英雄でもない
686
00:50:21,120 --> 00:50:22,360
No one?
英雄ではないのか?
687
00:50:32,040 --> 00:50:33,041
But...
でも
688
00:50:33,640 --> 00:50:35,210
put this back...
これを返せば
689
00:50:35,360 --> 00:50:37,124
save the world...
世界を救えるわ
690
00:50:37,360 --> 00:50:39,283
you'd be everyone's hero.
英雄になれる
691
00:50:44,000 --> 00:50:47,129
Maui! Maui! Maui!
マウイマウイ
692
00:50:47,800 --> 00:50:49,484
You're so amazing!
すごーい
693
00:50:50,040 --> 00:50:52,771
We'd never make it without my hook. Not past Te Kā.
釣り針がないと無理 テカーに勝てない
694
00:50:52,920 --> 00:50:54,001
Then we get your hook.
それなら取りに行こう
695
00:50:54,360 --> 00:50:57,887
We get your hook, take out Te Kā, restore the heart.
釣り針を取って テカーをやっつけて 心臓を返す
696
00:50:58,040 --> 00:51:00,691
Unless you don't wanna be...
英雄になりたいんでしょ
697
00:51:00,840 --> 00:51:03,969
Maui, demigod of the wind and sea.
風と海の半神 マウイ
698
00:51:04,160 --> 00:51:05,650
Hero to...
英雄
699
00:51:06,080 --> 00:51:07,241
all.
みんなの
700
00:51:10,920 --> 00:51:12,490
First, we get my hook.
まず釣り針を取りに行く
701
00:51:12,880 --> 00:51:14,245
Then save the world.
それから世界を救う
702
00:51:14,320 --> 00:51:15,321
Deal?
のった?
703
00:51:15,440 --> 00:51:16,441
Deal.
のった
704
00:51:20,840 --> 00:51:21,887
Worth a shot.
ものはためしだ
705
00:51:23,040 --> 00:51:24,724
Okay, we go east.
東へ行こう
706
00:51:25,880 --> 00:51:27,041
To the lair of Tamatoa.
タマトアの巣へ
707
00:51:29,080 --> 00:51:32,687
If anyone has my hook, it's that beady-eyed bottom-feeder.
輝く目のゴミさらいが 持ってるはず
708
00:51:45,200 --> 00:51:46,565
Teach me to sail.
航海法 教えて
709
00:51:48,920 --> 00:51:52,242
My job is to deliver Maui across the great ocean.
私の仕事は海を越えて マウイを運ぶ事
710
00:51:52,400 --> 00:51:53,401
I should...
私は航海...
711
00:51:54,760 --> 00:51:56,683
I should be sailing.
航海できないと困るの
712
00:51:57,040 --> 00:51:58,883
It's called wayfinding, princess.
航海術だ お姫さん
713
00:51:59,520 --> 00:52:01,409
And it's not just sails and knots...
乗って結ぶだけじゃない
714
00:52:01,760 --> 00:52:04,206
it's seeing where you're going in your mind.
心で見るんだ
715
00:52:04,520 --> 00:52:06,409
Knowing where you are...
今いる場所は
716
00:52:06,760 --> 00:52:08,171
by knowing where you've been.
前の場所からわかる
717
00:52:08,320 --> 00:52:10,687
Okay, first, I'm not a princess.
まず 私はお姫さんじゃない
718
00:52:11,200 --> 00:52:12,281
I am the daughter of the chief.
村長の娘
719
00:52:12,480 --> 00:52:13,641
- Same difference. - No.
同じだろ 違うわ
720
00:52:13,800 --> 00:52:16,451
If you wear a dress, and you have an animal sidekick...
ドレス着て 動物を連れてりゃ
721
00:52:16,600 --> 00:52:17,726
you're a princess.
お姫さんだ
722
00:52:18,000 --> 00:52:19,081
You are not a wayfinder.
航海術士には
723
00:52:19,560 --> 00:52:22,689
You will never be a wayfinder, you will never be a...
絶対になれない
724
00:52:28,040 --> 00:52:30,327
Really? Blow dart in my butt cheek?
吹き矢?
725
00:52:35,680 --> 00:52:38,331
You are a bad person.
悪党だな
726
00:52:38,680 --> 00:52:40,250
If you can talk, you can teach.
話せるなら教えて
727
00:52:40,400 --> 00:52:41,401
Wayfinding.
航海術の
728
00:52:42,680 --> 00:52:44,409
Lesson one. Hit it.
レッスン 開始
729
00:52:47,040 --> 00:52:48,246
Pull the sheet.
なわを引け
730
00:52:49,000 --> 00:52:50,650
Not the sheet.
違う
731
00:52:50,800 --> 00:52:51,801
No.
違う
732
00:52:51,880 --> 00:52:52,881
Nope.
それじゃない
733
00:52:53,040 --> 00:52:55,008
Nope.No.
違うって
734
00:52:56,040 --> 00:52:57,769
Tried that one already.
さっきやっただろ
735
00:53:01,120 --> 00:53:04,920
You're measuring the stars, not giving the sky a high-five.
星を見てるんだ ハイタッチじゃないぞ
736
00:53:06,320 --> 00:53:09,210
If the current's warm, you're going the right way.
潮が暖かいなら正しい
737
00:53:11,120 --> 00:53:12,610
It's cold.
冷たいわ
738
00:53:12,760 --> 00:53:15,411
Wait, it's getting warmer.
暖かくなった
739
00:53:15,560 --> 00:53:19,531
Aah! That is disgusting! What is wrong with you?
うわっ気持ち悪い なんて事するの
740
00:53:36,160 --> 00:53:37,491
We're here?
着いたの?
741
00:53:38,280 --> 00:53:40,681
See, told you I could do it!
言ったでしょ
742
00:53:49,040 --> 00:53:50,405
Motunui?
モトゥヌイ?
743
00:53:51,600 --> 00:53:53,204
I'm home?
帰って来た?
744
00:53:56,800 --> 00:53:58,529
- Moana! - Dad?
モアナ お父さん
745
00:53:59,320 --> 00:54:01,004
Moana!
モアナ!
746
00:54:01,240 --> 00:54:02,321
Mom?
お母さん
747
00:54:03,680 --> 00:54:04,886
Help!
助けて
748
00:54:06,760 --> 00:54:07,761
No!
やめて
749
00:54:08,280 --> 00:54:09,406
Moana!
モアナ
750
00:54:12,240 --> 00:54:14,004
Enjoy your beauty rest?
美女の眠りを楽しんだか?
751
00:54:14,280 --> 00:54:16,851
You know, a real wayfinder never sleeps...
航海術士は 絶対に寝ない
752
00:54:17,000 --> 00:54:19,651
so they actually get where they need to go.
目的地に着くまでは
753
00:54:20,280 --> 00:54:21,691
Muscle up, buttercup.
頑張れ
754
00:54:22,320 --> 00:54:23,810
We're here.
着いた
755
00:54:25,320 --> 00:54:27,482
You're sure this guy's gonna have your hook?
釣り針を持ってるかしら
756
00:54:27,920 --> 00:54:29,888
Tamatoa? Oh, he'll have it.
タマトアなら持ってる
757
00:54:30,320 --> 00:54:34,086
He's a scavenger. Collects stuff. Thinks it makes him look cool.
ゴミあさって宝石を集めてる だからキンピカ
758
00:54:34,160 --> 00:54:35,161
Ah!
おえっ
759
00:54:35,960 --> 00:54:37,769
And for Tamatoa, trust me...
タマトアの事なら 信じろ
760
00:54:37,960 --> 00:54:40,486
my hook is the coolest collectible.
釣り針はクールな コレクションだ
761
00:54:40,880 --> 00:54:42,564
And he lives up there?
上に住んでるの?
762
00:54:45,560 --> 00:54:46,561
No,no,no.
いいや
763
00:54:46,760 --> 00:54:48,171
That's just the entrance...
上に入口がある
764
00:54:48,320 --> 00:54:50,527
to Lalotai.
ラロタイへの
765
00:54:50,880 --> 00:54:51,961
Lalotai?
ラロタイ?
766
00:54:52,120 --> 00:54:53,884
Realm of monsters?
怪物の国?
767
00:54:54,520 --> 00:54:56,409
We're going to the realm of monsters?
私達 怪物の国に行くの?
768
00:54:56,840 --> 00:54:59,047
We? No. Me.
私達?僕だけだ
769
00:54:59,520 --> 00:55:02,649
You are gonna stay here with the other chicken.
ニワトリはここで待ってろ もう一匹と
770
00:55:04,440 --> 00:55:06,124
That's what I'm talking about. Gimme some.
言った事わかるかミニマウイ
771
00:55:07,480 --> 00:55:09,687
Come on. That was a good one. How do you not get it?
面白い冗談だろ わからないか
772
00:55:09,840 --> 00:55:12,047
I called her a chicken, there's a chicken on the boat.
彼女もニワトリって意味 もう一匹いるんだ
773
00:55:12,360 --> 00:55:13,885
I know she's human, but that's not the...
彼女は人間 知ってる
774
00:55:14,080 --> 00:55:15,605
You know what? Forget it. Forget it!
もういい 忘れてくれ
775
00:55:15,760 --> 00:55:17,250
I'm not explaining it to you.
わからなくていい
776
00:55:17,400 --> 00:55:19,050
'Cause then it's not funny.
だって面白くないから
777
00:55:32,800 --> 00:55:34,882
So, daughter of the chief...
村長の娘ってのは
778
00:55:35,040 --> 00:55:36,530
I thought you stayed in the village.
村にいるもんだろ
779
00:55:36,680 --> 00:55:38,364
You know, kissing babies and things.
赤ちゃんにキスしたり
780
00:55:39,360 --> 00:55:41,283
Hey, I'm just trying to understand...
知りたかっただけだよ
781
00:55:41,480 --> 00:55:43,881
why your people decided to send...
なぜ村人は送り出したんだ?
782
00:55:44,040 --> 00:55:46,122
How do I phrase this? You.
何と言うか... お前をさ
783
00:55:46,320 --> 00:55:49,563
My people didn't send me.
送り出してない
784
00:55:49,720 --> 00:55:50,881
The ocean did.
海が送り出した
785
00:55:51,040 --> 00:55:52,280
The ocean?
海が?
786
00:55:52,440 --> 00:55:53,441
Makes sense.
なるほど
787
00:55:53,520 --> 00:55:55,204
You're what, eight? Can't sail.
まだ子供だろ 航海もできない
788
00:55:55,360 --> 00:55:56,566
Obvious choice.
当然だな
789
00:55:56,720 --> 00:56:00,122
It chose me for a reason.
きっと理由があるの
790
00:56:00,280 --> 00:56:01,850
If the ocean's so smart...
もし海が賢いなら
791
00:56:02,040 --> 00:56:05,123
why didn't it just take the heart back to Te Fiti itself?
なぜ自分で心臓を 取り戻さない?
792
00:56:05,280 --> 00:56:07,044
Or bring me my hook?
僕に釣り針を返して くれたっていいのに
793
00:56:07,200 --> 00:56:09,441
The ocean's straight up kooky-dooks.
海は賢くないんだ
794
00:56:10,560 --> 00:56:12,324
But I'm sure it's not wrong about you.
お前は間違ってない
795
00:56:13,120 --> 00:56:15,407
You're the Chosen One!
選ばれし者だから
796
00:56:31,000 --> 00:56:34,402
The ocean chose you for a reason.
海が私を 選んだ理由があるはず
797
00:56:34,560 --> 00:56:37,166
If you start singing, I'm gonna throw up.
歌ったら吐くぞ
798
00:56:37,880 --> 00:56:40,008
So, not seeing an entrance.
入口がない
799
00:56:40,440 --> 00:56:42,329
Yes, because it only appears...
そうさ 現れるのは
800
00:56:42,480 --> 00:56:44,323
after a human sacrifice.
人間のいけにえ が要るのさ
801
00:56:46,360 --> 00:56:47,691
Kidding.
冗談だよ
802
00:56:47,880 --> 00:56:49,120
So serious.
本気にするな
803
00:57:12,840 --> 00:57:13,841
Don't worry...
心配ない
804
00:57:14,080 --> 00:57:16,208
it's a lot farther down than it looks.
見た目より ずっと深い
805
00:57:16,360 --> 00:57:17,361
Cheeeehoooo!
チーホー
806
00:57:22,680 --> 00:57:25,570
I am still falling!
まだ落ちてるー
807
00:57:27,680 --> 00:57:28,886
You can do this.
私にもできる
808
00:57:29,560 --> 00:57:30,686
Go!
行くわよ
809
00:57:51,680 --> 00:57:54,445
And he sticks the landing.
着地
810
00:57:54,720 --> 00:57:55,721
Huh?
ん?
811
00:57:56,880 --> 00:57:59,121
What? Dum-dum, she's not even here.
まだ来てないのに
812
00:57:59,280 --> 00:58:01,601
No mortal's gonna jump into the realm of...
人間は飛び込まないのさ
813
00:58:01,760 --> 00:58:02,807
Huh?
は?
814
00:58:07,080 --> 00:58:09,003
Well, she's dead.
死んだかな
815
00:58:09,840 --> 00:58:11,649
Okay, let's get my hook.
釣り針を取りに行こう
816
00:58:22,600 --> 00:58:23,931
Ew! Ew, ew, ew, ew.
気持ち悪い
817
00:59:12,720 --> 00:59:14,802
Maui's fishhook!
マウイの釣り針
818
00:59:14,960 --> 00:59:16,371
Yeah!
そのとおり
819
00:59:16,680 --> 00:59:18,250
Sorry!
ごめんなさい
820
00:59:18,400 --> 00:59:19,401
I thought you were a monster...
てっきり怪物だと
821
00:59:19,560 --> 00:59:20,800
But I found your hook.
でも見つけた
822
00:59:20,960 --> 00:59:23,122
And, you're right, this Tamatoa guy really likes his treasure.
タマトアは宝物が大好き
823
00:59:23,280 --> 00:59:24,281
Stay
待ってろ
824
00:59:24,440 --> 00:59:26,647
What? No. I'm the one who found...
なぜ?嫌よ私が見つけたのよ
825
00:59:26,840 --> 00:59:28,330
Listen. For a thousand years...
よく聞け 千年も...
826
00:59:28,480 --> 00:59:30,687
I've only been thinking of keeping this hair silky...
考え続けたのは この柔らかい髪と
827
00:59:30,840 --> 00:59:31,921
getting my hook...
釣り針で...
828
00:59:32,080 --> 00:59:33,650
and being awesome again.
もう一度クールになるためだ
829
00:59:33,840 --> 00:59:36,207
And it's not getting screwed up by a mortal...
邪魔されたくない
830
00:59:36,360 --> 00:59:40,081
who has no business inside of a monster cave, except...
怪物の洞窟で 関係ない人間に...
831
00:59:41,760 --> 00:59:43,330
Except...
だけど...
832
00:59:43,480 --> 00:59:44,720
maybe as bait.
エサになるなら
833
00:59:44,880 --> 00:59:46,086
Huh?
は?
834
00:59:46,680 --> 00:59:47,841
Wow!
おーい
835
00:59:48,000 --> 00:59:50,048
The shiny, glittery cave.
きらきら輝く洞窟
836
00:59:50,200 --> 00:59:51,565
And just like me...
私そっくり
837
00:59:51,720 --> 00:59:54,371
it is covered in sparkly treasure.
きらめく宝物に囲まれて
838
00:59:54,520 --> 00:59:56,409
Sparkle, sparkle, sparkle.
きらきら キラキラ
839
00:59:56,560 --> 00:59:58,005
You're not selling it!
売ってるんじゃないぞ
840
00:59:58,160 --> 01:00:00,083
This is stupid! I'm just gonna walk up and get it!
こんなの馬鹿げてる 取りに行く
841
01:00:00,280 --> 01:00:02,726
You go up there, he will kill you. Just stick to the plan.
行ったら殺される 計画通りにやれ
842
01:00:04,920 --> 01:00:07,241
Oh, when he shows up, keep him distracted.
やつが来たら気をそらせ
843
01:00:07,400 --> 01:00:08,890
Make him talk about himself.
彼に話をさせろ
844
01:00:09,080 --> 01:00:11,208
He loves bragging about how great he is.
ほめられるの大好きだから
845
01:00:11,360 --> 01:00:12,850
You two must get along swell.
あなたたち仲が良いのね
846
01:00:13,280 --> 01:00:15,044
No, not since I ripped off his leg.
足を もぎ取る まではな
847
01:00:15,680 --> 01:00:17,364
You ripped off his...
もぎ取ったの?
848
01:00:17,520 --> 01:00:18,521
Maui?
マウイ?
849
01:00:28,200 --> 01:00:29,565
What have we here?
これは何だ
850
01:00:30,480 --> 01:00:34,246
It's a sparkly, shiny... Wait a minute.
きらきら...光って...待てよ
851
01:00:35,640 --> 01:00:37,563
Ugh! It's a human!
うわ 人間
852
01:00:37,720 --> 01:00:41,406
What are you doing down here, in the realm of the...
何をしてる 怪物の国で...
853
01:00:41,560 --> 01:00:42,971
Just pick an eye, babe.
選んで!
854
01:00:43,160 --> 01:00:44,764
I can't concentrate on what I'm saying if you keep...
話す時に騒ぐな
855
01:00:45,320 --> 01:00:47,243
Yeah, pick one, pick one!
選んで! 選んで!
856
01:00:47,720 --> 01:00:49,722
You're a funny-looking little thing, aren't you?
面白そうなこれは何
857
01:00:49,880 --> 01:00:51,325
Don't! That's my gramma's!
やめて お婆さんの物!
858
01:00:51,480 --> 01:00:52,561
"That's my gramma's!"
お婆さんの物
859
01:00:52,720 --> 01:00:53,801
I ate my gramma!
私は自分の 婆さんを喰った
860
01:00:54,000 --> 01:00:56,446
And it took a week, 'cause she was absolutely humongous.
一週間かかった 巨大だったから
861
01:00:56,600 --> 01:00:58,250
Why are you here?
なぜここにいる
862
01:00:59,440 --> 01:01:00,930
'Cause you're amazing!
あなたが スゴいからよ
863
01:01:01,080 --> 01:01:06,405
And we mortals have heard of the tale of the crab who became a legend!
伝説のカニの話を聞いた
864
01:01:06,600 --> 01:01:09,126
And I just had to know...
それに
865
01:01:09,280 --> 01:01:11,851
how you became so...
あなたはとても...
866
01:01:12,160 --> 01:01:14,481
crabulous?
カニっぽい
867
01:01:15,240 --> 01:01:19,086
Are you just trying to get me to talk about myself?
自慢話を聞きたいのか
868
01:01:20,440 --> 01:01:22,124
Because if you are...
もしお前が...
869
01:01:22,320 --> 01:01:24,368
I will gladly do so.
喜んでお聞かせしよう
870
01:01:24,440 --> 01:01:25,441
Huh?
は?
871
01:01:25,520 --> 01:01:26,931
In song form!
歌で聞いて
872
01:01:29,280 --> 01:01:32,762
Well, Tamatoa hasn't always been this glam
わしはタマトア 昔は魅力的ではなかった
873
01:01:32,920 --> 01:01:35,287
I was a drab little crab once
さえない カニだった
874
01:01:36,640 --> 01:01:39,371
Now I know I can be happy as a clam
でも今は超ハッピー
875
01:01:39,520 --> 01:01:41,807
Because I'm beautiful, baby
美しくなったから
876
01:01:42,960 --> 01:01:44,121
And did your granny say
お婆さんが言ったのかい
877
01:01:44,280 --> 01:01:46,009
Listen to your heart
心の声を聞けと
878
01:01:46,160 --> 01:01:48,970
Be who you are on the inside
本当の自分になれと
879
01:01:49,120 --> 01:01:52,442
I need three words To tear her argument apart
その話を引き裂いてやる
880
01:01:52,640 --> 01:01:53,971
Your granny lied
お前の婆さんは ウソついた
881
01:01:54,120 --> 01:01:55,849
I'd rather be shiny
私はさらに輝く
882
01:01:56,000 --> 01:01:58,890
Like a treasure From a sunken pirate wreck
まるで 沈んだ海賊の宝
883
01:01:59,040 --> 01:02:02,522
Scrub the deck And make it look shiny
ゴシゴシ磨け ピカピカに
884
01:02:02,680 --> 01:02:05,524
I will sparkle like a Wealthy woman's neck
わしはきらめく まるで首飾り
885
01:02:06,000 --> 01:02:08,241
Just a sec Don't ya know
知らないと思うけど
886
01:02:08,400 --> 01:02:12,246
Fish are dumb, dumb, dumb They chase anything that glitters
魚はまぬけ 光るものを追いかけて
887
01:02:12,640 --> 01:02:13,846
Beginners
シロウトだよ
888
01:02:14,160 --> 01:02:16,481
Oh, and here they come, come, come
やあ来た来た
889
01:02:16,640 --> 01:02:18,688
To the brightest thing that glitters
最も輝く所へ
890
01:02:18,880 --> 01:02:19,881
Mm, fish dinners
ふーむ シーフード
891
01:02:20,040 --> 01:02:22,407
I just love free food
好きなのは フリーフード
892
01:02:23,000 --> 01:02:25,890
And you look like seafood
あんたは シーフード
893
01:02:27,240 --> 01:02:29,083
Hey, crab cake!
カニの肉団子
894
01:02:33,000 --> 01:02:34,365
I'm back.
帰って来たぞ
895
01:02:35,680 --> 01:02:37,921
It's Maui Time!
マウイの時間だ!
896
01:02:40,680 --> 01:02:41,841
What do you say, little buddy?
どうするミニマウイ
897
01:02:42,840 --> 01:02:44,569
Giant hawk? Coming up!
タカだな 行くぞ
898
01:02:44,720 --> 01:02:46,085
Cheeeehoooo!
チーホー
899
01:02:49,000 --> 01:02:52,129
Cheeeehoooo!
チーホー
900
01:02:56,560 --> 01:02:58,403
Well, well, well.
あらあら
901
01:02:58,560 --> 01:03:00,881
Little Maui's having trouble with his look
釣り針が故障
902
01:03:01,720 --> 01:03:03,848
Ya little semi-demi-mini-god
小さな なんちゃって半神
903
01:03:04,360 --> 01:03:06,601
Ouch What a terrible performance
ひどい 出来だ
904
01:03:06,800 --> 01:03:08,211
Get the hook Get it?
釣り針を握ったか
905
01:03:08,360 --> 01:03:11,091
You don't swing it Like you used to, man
昔みたいに行かないぞ
906
01:03:11,760 --> 01:03:14,730
Yet I have to give you Credit for my start
あんたのおかげで始めたよ
907
01:03:14,880 --> 01:03:17,850
And your tattoos on the outside
入れ墨のマネをして
908
01:03:18,200 --> 01:03:21,329
For just like you I made myself a work of art
自分を芸術品にした
909
01:03:21,600 --> 01:03:23,568
I'll never hide I can't
隠れはしない 出来ないんだ
910
01:03:23,720 --> 01:03:24,767
I'm too shiny
ピカピカだから
911
01:03:24,920 --> 01:03:27,890
Watch me dazzle Like a diamond in the rough
目がくらむだろ 磨けば光るさ
912
01:03:28,040 --> 01:03:31,408
Strut my stuff My stuff is so shiny
見せびらかすのさ 輝きを
913
01:03:31,600 --> 01:03:34,080
Send your armies But they'll never be enough
大勢でも勝てないぞ
914
01:03:34,400 --> 01:03:36,880
My shell's too tough Maui, man
私の殻は固いぞ マウイよ
915
01:03:38,080 --> 01:03:40,447
You can try, try, try But you can't expect a demigod
頑張れ 半神にはガッカリ
916
01:03:41,280 --> 01:03:43,442
To beat a decapod Look it up
十本足にはかなわない
917
01:03:43,760 --> 01:03:45,410
You Will die, die, die
お前は死ぬ
918
01:03:45,720 --> 01:03:47,404
Now it's time for me to take apart
そろそろ時間だ
919
01:03:48,120 --> 01:03:49,929
Your achin' heart
お前の心臓をバラバラに
920
01:03:50,240 --> 01:03:54,689
Far from the ones who abandoned you
人間は お前を見捨てた
921
01:03:55,360 --> 01:03:59,524
Chasing the love of these humans
人間の愛を欲しがった
922
01:03:59,600 --> 01:04:02,649
Who made you feel wanted
人気者の気分だった
923
01:04:02,960 --> 01:04:05,440
You tried to be tough
強くなりたくても
924
01:04:05,600 --> 01:04:09,650
But your armor's just not hard enough
お前の皮膚は強くない
925
01:04:10,400 --> 01:04:13,609
Maui Now it's time to kick your heinie
マウイ 蹴飛ばすぞ
926
01:04:14,440 --> 01:04:17,410
Ever seen someone so shiny
こんなに輝くやつ 見た事ないだろ
927
01:04:17,760 --> 01:04:20,684
Soak it in 'Cause it's the last you'll ever see
最後だからよく見ろ
928
01:04:21,040 --> 01:04:22,451
C'est la vie Mon ami
サヨナラ わが友
929
01:04:22,640 --> 01:04:24,130
I'm so shiny
私はピカピカ
930
01:04:24,440 --> 01:04:27,091
Now I eat you so prepare your final plea
喰うぞ 祈って準備しろ
931
01:04:27,280 --> 01:04:28,361
Just for me
私のために
932
01:04:29,800 --> 01:04:32,121
You'll never be quite as shiny
お前はあんまり光ってない
933
01:04:32,600 --> 01:04:36,446
You wish you were nice and shiny
ピカピカだったら良かったね
934
01:04:39,160 --> 01:04:40,321
- Hey! - Huh?
ねえ! なに?
935
01:04:41,040 --> 01:04:42,804
I got something shiny for ya!
ピカピカの あげるわ!
936
01:04:44,960 --> 01:04:47,327
The heart of Te Fiti.
テフィティの心臓
937
01:04:47,480 --> 01:04:49,801
You can't run from me!
逃げられないぞ
938
01:04:50,080 --> 01:04:51,969
Oh, you can. You keep surprising me.
逃げるのか ビックリだな
939
01:04:54,400 --> 01:04:56,687
There's only so far you can get on those two little legs.
二本足じゃ 逃げられないぞ
940
01:05:01,800 --> 01:05:03,450
The power of creation...
生命の源
941
01:05:03,760 --> 01:05:05,285
for a crustacean.
甲殻類のな
942
01:05:05,400 --> 01:05:06,925
Where is it? Where is it?
どこへ行った
943
01:05:07,560 --> 01:05:09,164
We gotta go!
逃げないと
944
01:05:09,840 --> 01:05:10,841
What about the heart?
心臓どうすんだよ
945
01:05:11,000 --> 01:05:13,480
He can have it. I've got a better one.
いいのよ もっと良いのがある
946
01:05:14,840 --> 01:05:16,171
Yes, I have the...
見つけたぞ
947
01:05:16,320 --> 01:05:17,321
Wait a minute.
ちょっと待った
948
01:05:17,760 --> 01:05:20,331
I see, she's taken a barnacle and she's covered it in...
これはフジツボ 表面は
949
01:05:20,520 --> 01:05:23,683
bioluminescent algae as a diversion.
光る藻で覆われ 気をそらすための...
950
01:05:26,000 --> 01:05:27,047
Come back here!
戻って来い
951
01:05:31,520 --> 01:05:33,841
Cheeeehoooo!
チーホー
952
01:05:34,640 --> 01:05:35,971
Hey!
ところで
953
01:05:36,040 --> 01:05:37,690
Did you like the song?
歌は良かった?
954
01:05:45,200 --> 01:05:47,726
We're alive!
生きてた!
955
01:05:49,680 --> 01:05:50,681
Listen...
聞け
956
01:05:50,880 --> 01:05:52,803
I appreciate what you did down there.
ありがとよ 海底で
957
01:05:52,960 --> 01:05:54,121
Mm-hmm.
うーん
958
01:05:54,200 --> 01:05:55,247
- Took guts. - Mm-hmm.
勇敢だった... うん
959
01:05:55,400 --> 01:05:56,561
- But“ - Mm-hmm.
でも... うんうん
960
01:05:56,760 --> 01:05:57,761
I'm sorry.
こら
961
01:05:57,920 --> 01:06:00,969
I'm trying to be sincere for once, and it feels like you're distracted.
素直に言ってんだ ちゃんと聞け
962
01:06:01,120 --> 01:06:03,043
No, no. No way!
ちゃんと聞いてない? 聞いてるわ
963
01:06:03,200 --> 01:06:05,487
Really? Because you're looking at me like I have a...
言いたそうな顔だ 僕がまるで
964
01:06:08,440 --> 01:06:09,566
shark head.
サメ頭だって
965
01:06:09,720 --> 01:06:12,883
What? Do you have a shark head?
えっ サメ頭だったの
966
01:06:13,080 --> 01:06:14,764
Look, the point is...
言いたかったのは
967
01:06:14,880 --> 01:06:17,804
for a little girl, child, thing, whatever...
小さな女の子が まあいい...
968
01:06:17,960 --> 01:06:20,531
who had no business being down there...
関係ないのに
969
01:06:20,880 --> 01:06:22,450
you did me a solid.
手を貸してくれた
970
01:06:22,560 --> 01:06:24,688
But you also almost died.
死ぬ所だったんだぞ
971
01:06:25,320 --> 01:06:26,924
And I couldn't even beat that dumb crab.
僕はカニさえ 倒せなかった
972
01:06:27,000 --> 01:06:29,241
So, chances of beating Te Kā?
テカーを倒せるもんか
973
01:06:29,400 --> 01:06:30,561
Bupkis.
だめだ
974
01:06:30,720 --> 01:06:34,008
We're never making it to Te Fiti. This mission is cursed.
テフィティに行けない 呪われてる
975
01:06:34,360 --> 01:06:35,407
It's not cursed.
呪われてない
976
01:06:36,120 --> 01:06:37,121
Shark head.
サメ頭
977
01:06:37,280 --> 01:06:40,011
It is not cursed.
呪わていない
978
01:06:54,160 --> 01:06:55,161
Cursed.
呪われてる
979
01:06:59,280 --> 01:07:01,442
What can I say except
言うかしないよ
980
01:07:01,600 --> 01:07:03,443
We're dead soon
もうすぐ死ぬんだ
981
01:07:03,640 --> 01:07:05,130
We're dead soon
もうすぐ死ぬんだ
982
01:07:06,160 --> 01:07:08,083
Can you at least try?
試しても見ないの?
983
01:07:10,600 --> 01:07:12,443
Giant hawk.
大きなタカ
984
01:07:15,280 --> 01:07:17,408
Hey, it's okay, it's okay We're dead soon
いいんだ もうすぐ死ぬから
985
01:07:18,280 --> 01:07:20,203
All right, break time's over.
休み時間は終わり
986
01:07:20,360 --> 01:07:21,361
Get up.
起きて
987
01:07:21,520 --> 01:07:23,887
Why? Are you gonna give me a speech?
演説するのか
988
01:07:24,040 --> 01:07:27,806
Tell me I can beat Te Ka 'cause I'm "Maui?"
テカーを倒せると? 僕がマウイだから?
989
01:07:29,560 --> 01:07:30,641
Take a hike, Tiny.
消えなミニマウイ
990
01:07:36,640 --> 01:07:39,120
How do you get your tattoos?
この入れ墨は?
991
01:07:39,480 --> 01:07:41,767
They show up. When I earn them.
勝手に現れたんだ
992
01:07:42,720 --> 01:07:45,564
How'd you earn that one? What's that for?
どうして
993
01:07:45,720 --> 01:07:49,042
That's man's discovery of Nunya.
物語さ
994
01:07:49,200 --> 01:07:50,326
What's Nunya?
何の?
995
01:07:50,480 --> 01:07:51,811
Nunya business.
関係ないだろ
996
01:07:53,320 --> 01:07:54,765
I'll just keep asking.
聞き続けるわ
997
01:07:57,040 --> 01:07:58,041
What's it for?
何が書いてあるの
998
01:07:58,760 --> 01:08:00,842
You need to stop doing that.
やめてくれよ
999
01:08:05,400 --> 01:08:07,209
- Back off. - Just tell me what it is.
やめてくれよ じゃ教えて
1000
01:08:07,360 --> 01:08:08,850
I said back off.
やめろったら
1001
01:08:09,000 --> 01:08:10,684
Is it why your hook's not working?
釣り針の調子が悪いから?
1002
01:08:26,680 --> 01:08:29,445
You don't wanna talk, don't talk.
教えたくないなら 言わなくていい
1003
01:08:29,840 --> 01:08:31,842
You wanna throw me off the boat...
私を投げたいなら
1004
01:08:32,240 --> 01:08:33,969
throw me off.
投げてもいい
1005
01:08:34,120 --> 01:08:37,442
You wanna tell me I don't know what I'm doing...
言いたいんでしょ 私が 自分で何してるのわかってないって
1006
01:08:37,960 --> 01:08:39,564
I know I don't.
わかってないって 知ってるわ
1007
01:08:40,520 --> 01:08:43,729
I have no idea why the ocean chose me.
なぜ私が選ばれたのか わからない
1008
01:08:43,880 --> 01:08:45,609
You're right.
あなたは正しい
1009
01:08:46,200 --> 01:08:50,205
But my island is dying...
でも島が死にかけている
1010
01:08:51,040 --> 01:08:54,044
so I am here.
だからここにいる
1011
01:08:54,720 --> 01:08:57,087
It's just me and you.
私とあなただけ
1012
01:08:57,240 --> 01:08:59,925
And I want to help...
みんなを助けたい
1013
01:09:00,080 --> 01:09:04,404
but I can't if you don't let me.
あなたがいないと助けられない
1014
01:09:09,760 --> 01:09:12,331
I wasn't born a demigod.
生まれた時 半神じゃなかった
1015
01:09:13,000 --> 01:09:15,128
I had human parents.
両親は人間
1016
01:09:17,480 --> 01:09:21,451
They took one look and decided...
僕を少し見て決めた
1017
01:09:21,600 --> 01:09:24,080
they did not want me.
要らないって
1018
01:09:24,400 --> 01:09:26,528
They threw me into the sea...
僕を海に捨てた
1019
01:09:27,000 --> 01:09:30,129
like I was nothing.
平気で
1020
01:09:31,680 --> 01:09:35,127
Somehow, I was found by the gods.
ともかく神様が 僕を見つけてくれた
1021
01:09:35,280 --> 01:09:36,930
They gave me the hook.
魔法の釣り針をくれた
1022
01:09:37,600 --> 01:09:38,761
They made me...
僕は半神の...
1023
01:09:39,600 --> 01:09:40,601
Maui.
マウイになった
1024
01:09:41,960 --> 01:09:44,645
And back to the humans I went.
人間の所に帰ったよ
1025
01:09:45,080 --> 01:09:48,971
I gave them islands, fire, coconuts.
僕は人間に与えた 島や火やココナッツを
1026
01:09:49,960 --> 01:09:52,281
Anything they could ever want.
欲しがる物は何でも
1027
01:09:53,000 --> 01:09:55,287
You took the heart for them.
心から尽くしたのね
1028
01:09:56,000 --> 01:09:58,890
You did everything for them.
あなたは何でもした
1029
01:09:59,680 --> 01:10:01,523
So they'd love you.
だから人間はあなたを愛したはず
1030
01:10:02,120 --> 01:10:05,283
It was never enough.
足りなかったんだ
1031
01:10:13,360 --> 01:10:16,728
Maybe the gods found you for a reason.
神様があなたを見つけたのは 理由があった
1032
01:10:16,880 --> 01:10:20,043
Maybe the ocean brought you to them...
海が神様に届けたのも
1033
01:10:20,200 --> 01:10:24,330
because it saw someone who was worthy of being saved.
救う価値があると思ったから
1034
01:10:25,560 --> 01:10:29,167
But the gods aren't the ones who make you Maui.
あなたをマウイにした神様とは 違うけど...
1035
01:10:29,840 --> 01:10:31,080
You are.
あなたも神様でしょ
1036
01:10:40,520 --> 01:10:42,363
Okay, Okay-
よしよし
1037
01:10:43,320 --> 01:10:45,846
I love you, too, buddy.
大好きだミニマウイ
1038
01:11:35,680 --> 01:11:36,886
Cheeeehoooo!
チーホー
1039
01:11:51,800 --> 01:11:52,801
Yeah!
その調子
1040
01:12:17,000 --> 01:12:19,651
Next stop, Te Fiti.
テフィティに行こう
1041
01:13:06,480 --> 01:13:07,481
What?
なによ
1042
01:13:07,640 --> 01:13:09,130
I figured it out.
わかったんだ
1043
01:13:10,480 --> 01:13:14,201
You know, the ocean used to love when I pulled up islands...
僕が島を作ると 海はいつも愛してくれた
1044
01:13:14,360 --> 01:13:18,160
'cause your ancestors would sail her seas and find 'em.
先祖が航海して 島を見つけたから
1045
01:13:18,800 --> 01:13:21,770
All those new lands, new villages.
新しい島に 新しい村ができた
1046
01:13:22,160 --> 01:13:24,606
It was the water that connected 'em all.
海がみんなを 結びつけてるって事をさ
1047
01:13:25,000 --> 01:13:26,650
And if I were the ocean...
もし僕が 海だったら きっと探す
1048
01:13:26,800 --> 01:13:30,930
I think I'd be looking for a curly-haired non-princess...
ちぢれ髪で お姫さんでない人を
1049
01:13:31,640 --> 01:13:33,483
to start that again.
再びみんなを 結びつける時に
1050
01:13:33,640 --> 01:13:38,043
That is literally the nicest thing you've ever said to me.
一番いい事言った
1051
01:13:39,080 --> 01:13:41,208
Probably should have saved it for Te Fiti.
でもテフィティのために取っておいて
1052
01:13:42,840 --> 01:13:43,921
I did.
そうしたさ
1053
01:13:46,760 --> 01:13:48,922
Moana of Motunui...
モトゥヌイのモアナ
1054
01:13:49,240 --> 01:13:54,724
I believe you have officially delivered Maui across the great sea.
正式にマウイを 海を越えて運んだ
1055
01:13:55,840 --> 01:13:58,366
Moana! Moana! Moana!
モアナ!モアナ!
1056
01:13:58,800 --> 01:14:00,609
You're so amazing!
すごーい
1057
01:14:02,400 --> 01:14:03,401
It's time.
いよいよだ
1058
01:14:21,720 --> 01:14:23,245
Go save the world.
世界を救って
1059
01:14:24,760 --> 01:14:26,364
Cheeeehoooo!
チーホー
1060
01:14:47,000 --> 01:14:48,684
Maui!
マウイ
1061
01:15:22,640 --> 01:15:23,880
What are you doing?
何をする
1062
01:15:24,160 --> 01:15:25,810
Finding you a better way in!
もっと良い入口を探すの
1063
01:15:27,480 --> 01:15:29,209
- We won't make it! - Yes, we will!
無理だ 大丈夫よ
1064
01:15:29,360 --> 01:15:30,486
- Turn around! - No!
引き返せ だめよ
1065
01:15:30,640 --> 01:15:31,766
Moana, stop!
モアナ やめるんだ
1066
01:15:31,960 --> 01:15:32,961
No!
嫌よ
1067
01:16:00,880 --> 01:16:02,644
Are you okay?
大丈夫?
1068
01:16:04,200 --> 01:16:05,201
Maui?
マウイ?
1069
01:16:13,040 --> 01:16:14,963
I told you to turn back.
引き返せと言ったのに
1070
01:16:17,240 --> 01:16:19,004
I thought we could make it.
私達 できると思ったのよ
1071
01:16:19,320 --> 01:16:20,401
We?
私達?
1072
01:16:21,880 --> 01:16:23,962
I thought I could make it.
私が...できると思った
1073
01:16:25,840 --> 01:16:27,046
We can fix it.
直せる?
1074
01:16:27,200 --> 01:16:29,328
It was made by the gods.
神様が作ったんだぞ
1075
01:16:29,520 --> 01:16:31,249
You can't fix it!
直せないよ
1076
01:16:31,560 --> 01:16:33,767
Next time we'll be more careful.
次はもっと気をつける
1077
01:16:34,040 --> 01:16:36,088
Te Kā was stuck on the barrier islands.
テカーは 囲い島から動けない
1078
01:16:36,240 --> 01:16:38,686
It's lava, it can't go in the water.
溶岩だから 海に入れない
1079
01:16:38,840 --> 01:16:40,842
We can find a way around.
回り道をすればきっと入れる
1080
01:16:41,000 --> 01:16:42,843
I'm not going back.
戻らないぞ
1081
01:16:44,000 --> 01:16:45,570
We still have to restore the heart.
心臓を返さないと
1082
01:16:45,840 --> 01:16:47,251
My hook is cracked.
釣り針が ひび割れた
1083
01:16:47,400 --> 01:16:49,084
One more hit, and it's over.
あと一撃でおしまいだ
1084
01:16:49,440 --> 01:16:51,329
Maui, you have to restore the heart.
マウイ心臓を返して
1085
01:16:51,640 --> 01:16:53,369
Without my hook, I am nothing.
釣り針がないと 僕はダメだ
1086
01:16:53,520 --> 01:16:54,681
That's not true!
そんな事ない
1087
01:16:54,880 --> 01:16:57,360
Without my hook, I am nothing!
釣り針がないと 僕はダメなんだ
1088
01:17:06,920 --> 01:17:08,160
We are only here...
私達がここにいるのは
1089
01:17:08,560 --> 01:17:11,484
because you stole the heart in the first place.
あなたが盗んだからよ
1090
01:17:12,760 --> 01:17:15,411
No, we're here because the ocean told you you're special...
海が言ったからだろ お前が特別だって
1091
01:17:15,560 --> 01:17:17,369
and you believed it.
お前は信じた
1092
01:17:18,600 --> 01:17:21,080
I am Moana of Motunui.
私はモアナ モトゥヌイの...
1093
01:17:21,280 --> 01:17:23,487
- You will board my boat... - Goodbye, Moana.
私の船に乗り... じゃあなモアナ
1094
01:17:23,640 --> 01:17:24,801
...sail across the sea...
海を越え...
1095
01:17:24,960 --> 01:17:26,041
I'm not killing myself...
死にたくないんだ
1096
01:17:26,240 --> 01:17:27,480
so you can prove you're something you're not!
特別じゃないって 証明してくれ
1097
01:17:27,640 --> 01:17:28,880
...and restore the heart of Te Fiti!
テフィティの心臓を 返しなさい
1098
01:17:29,600 --> 01:17:32,001
The ocean chose me!
海が選んだの
1099
01:17:32,960 --> 01:17:34,644
It chose wrong.
海が間違えたんだ
1100
01:17:44,360 --> 01:17:45,441
Maui!
マウイ
1101
01:18:00,440 --> 01:18:02,920
Why did you bring me here?
なぜ私を ここに連れて来たの
1102
01:18:07,760 --> 01:18:09,762
I'm not the right person.
私じゃない
1103
01:18:12,600 --> 01:18:15,444
You have to choose someone else.
他の人を選んで
1104
01:18:17,760 --> 01:18:20,331
Choose someone else.
他の人を選んで
1105
01:18:21,120 --> 01:18:22,451
Please.
お願い
1106
01:18:41,560 --> 01:18:42,800
No.
お願い
1107
01:18:58,680 --> 01:19:01,001
You're a long ways past the reef.
珊瑚礁からずいぶん 遠くへ来たね
1108
01:19:02,360 --> 01:19:03,361
Gramma?
お婆さん?
1109
01:19:05,360 --> 01:19:08,364
Guess I chose the right tattoo.
私の入れ墨は間違ってなかった
1110
01:19:08,840 --> 01:19:09,841
Gramma!
お婆さん!
1111
01:19:15,440 --> 01:19:17,568
I tried, Gramma.
私 努力したの
1112
01:19:19,480 --> 01:19:21,164
I couldn't do it.
出来なかった
1113
01:19:21,920 --> 01:19:24,446
It's not your fault.
お前は悪くない
1114
01:19:24,600 --> 01:19:28,366
I never should have put so much on your shoulders.
こんな重荷を背負わせるべきではなかった
1115
01:19:29,200 --> 01:19:31,202
If you are ready to go home...
家に帰るのなら
1116
01:19:32,680 --> 01:19:34,682
I will be with you.
一緒に帰ろう
1117
01:19:51,240 --> 01:19:52,890
Why do you hesitate?
迷っているのかい
1118
01:19:54,280 --> 01:19:55,964
I don't know.
わからない
1119
01:19:59,560 --> 01:20:01,881
I know a girl from an island
島から来た少女は
1120
01:20:02,920 --> 01:20:05,605
She stands apart from the crowd
みんなと違った
1121
01:20:06,040 --> 01:20:09,044
She loves the sea and her people
海と民を愛し
1122
01:20:09,560 --> 01:20:11,722
She makes her whole family proud
家族の誇り
1123
01:20:12,880 --> 01:20:15,611
Sometimes the world seems against you
ときには世界が立ちはだかる
1124
01:20:16,320 --> 01:20:19,130
The journey may leave a scar
旅は傷跡を残すだろう
1125
01:20:19,280 --> 01:20:22,090
But scars can heal and reveal just
傷跡は癒えて教えてくれる
1126
01:20:22,240 --> 01:20:24,846
Where you are
あなたのいる場所を
1127
01:20:25,760 --> 01:20:28,764
The people you love will change you
愛する人々が あなたを変える
1128
01:20:29,120 --> 01:20:32,010
The things you have learned will guide you
学んだ事が あなたを導く
1129
01:20:32,240 --> 01:20:35,608
And nothing on earth can silence
地上のすべては 静かではない
1130
01:20:35,760 --> 01:20:38,764
The quiet voice still inside you
静かな声は あなたの中に
1131
01:20:39,240 --> 01:20:42,449
And when that voice starts to whisper
その声がささやき始めて
1132
01:20:42,600 --> 01:20:45,251
Moana, you've come so far
モアナ ここまで来た
1133
01:20:46,000 --> 01:20:47,764
Moana, listen
モアナ 聞いて
1134
01:20:47,920 --> 01:20:52,608
Do you know who you are?
あなたは誰
1135
01:20:54,840 --> 01:20:56,285
Who am I?
私は誰
1136
01:20:58,320 --> 01:21:01,767
I am a girl who loves my island
私は島を愛する少女
1137
01:21:02,160 --> 01:21:05,721
And the girl who loves the sea
そして海を愛する少女
1138
01:21:06,120 --> 01:21:09,203
It calls me
海は私を呼ぶ
1139
01:21:11,280 --> 01:21:14,170
I am the daughter of the village chief
私は村長の娘
1140
01:21:14,720 --> 01:21:17,610
We are descended from voyagers
航海者の子孫
1141
01:21:18,000 --> 01:21:20,321
Who found their way across the world
世界中の航路を知る
1142
01:21:20,800 --> 01:21:22,768
They call me
彼らが呼ぶ
1143
01:21:24,480 --> 01:21:26,960
I've delivered us to where we are
ここまでやって来た
1144
01:21:27,640 --> 01:21:30,325
I have journeyed farther
より遠くへ旅をした
1145
01:21:30,800 --> 01:21:33,201
I am everything I've learned and more
学び私のすべてになった もっと学ぶ
1146
01:21:33,560 --> 01:21:35,369
Still it calls me
今も海は私を呼ぶ
1147
01:21:37,520 --> 01:21:39,807
And the call isn't out there at all
外ではなく
1148
01:21:39,960 --> 01:21:42,770
It's inside me
私の中で
1149
01:21:43,200 --> 01:21:45,168
It's like the tide
潮の流れのよう
1150
01:21:45,320 --> 01:21:49,564
Always falling and rising
いつも上がったり下がったり
1151
01:21:50,040 --> 01:21:52,486
I will carry you here in my heart
心の中にあなたがいる
1152
01:21:52,640 --> 01:21:55,723
You remind me
あなたは教えてくれる
1153
01:21:55,880 --> 01:21:58,850
That come what may
何が起ころうと
1154
01:21:59,000 --> 01:22:02,004
I know the way
道がわかると
1155
01:22:02,160 --> 01:22:06,768
I am Moana
私はモアナ
1156
01:22:41,200 --> 01:22:43,407
I am Moana of Motunui.
私はモトゥヌイのモアナ
1157
01:22:44,880 --> 01:22:45,881
Aboard my boat...
船に乗って
1158
01:22:46,200 --> 01:22:48,407
I will sail across the sea...
海を越え...
1159
01:22:48,760 --> 01:22:51,730
and restore the heart of Te Fiti.
私が テフィティの心臓を返す
1160
01:23:27,920 --> 01:23:29,922
Te Kā can't follow us into the water.
テカーは海まで 追いかけてこない
1161
01:23:30,760 --> 01:23:32,250
We make it past the barrier islands...
囲い島を越えて
1162
01:23:33,080 --> 01:23:34,241
we make it to Te Fiti.
テフィティに行ける
1163
01:23:34,840 --> 01:23:36,080
None of which you understand...
わからなくていい
1164
01:23:36,840 --> 01:23:38,285
because you are a chicken.
ニワトリだから
1165
01:24:44,880 --> 01:24:45,881
No!
待って
1166
01:24:47,160 --> 01:24:49,606
Heihei! No, no, no!
ヘイヘイ 待って
1167
01:24:51,160 --> 01:24:52,321
Nice work!
やるじゃない
1168
01:25:01,720 --> 01:25:02,846
Te Fiti.
テフィティ
1169
01:25:28,200 --> 01:25:29,201
Maui!
マウイ
1170
01:25:33,880 --> 01:25:34,927
You came back.
戻ってきてくれた
1171
01:25:38,760 --> 01:25:40,046
But your hook.
でも釣り針は
1172
01:25:40,200 --> 01:25:41,725
One more hit and...
あと一回で...
1173
01:25:42,600 --> 01:25:44,045
Te Kai's gotta catch me first.
テカーに 捕まらなけりゃいいんだろ
1174
01:25:47,240 --> 01:25:48,287
I got your back, Chosen One.
任せろ選ばれし者
1175
01:25:49,720 --> 01:25:50,721
Go save the world.
世界を救え
1176
01:25:50,800 --> 01:25:51,801
Maui.
マウイ
1177
01:25:52,680 --> 01:25:53,727
Thank you.
ありがとう
1178
01:25:54,680 --> 01:25:56,011
You're welcome.
どういたしまして
1179
01:25:56,680 --> 01:25:58,284
Cheeeehoooo!
チーホー
1180
01:26:17,040 --> 01:26:18,166
Hot-hot-hot, hot-hot-hot!
あちち
1181
01:26:29,640 --> 01:26:31,130
Hey, Te Kā!
おいテカー
1182
01:26:31,840 --> 01:26:32,841
Shark head!
サメ頭だぞ
1183
01:26:34,440 --> 01:26:35,521
Cheeeehoooo!
チーホー
1184
01:26:45,960 --> 01:26:46,961
Moana!
モアナ
1185
01:26:57,280 --> 01:26:59,169
Get the heart to the spiral!
心臓を うず巻きに
1186
01:27:37,000 --> 01:27:39,128
Te Fiti...
テフィティ...
1187
01:27:39,280 --> 01:27:40,725
it's gone.
いない
1188
01:27:53,360 --> 01:27:55,044
Te Kā!
テカー
1189
01:28:30,960 --> 01:28:32,086
Let her come to me.
私の所へ 来させて
1190
01:28:55,600 --> 01:28:59,082
I have crossed the horizon to find you
あなたを見つけに 水平線を越えた
1191
01:29:06,360 --> 01:29:08,727
I know your name
あなたの名前を知ってる
1192
01:29:12,520 --> 01:29:16,366
They have stolen the heart from inside you
あなたの心臓が盗まれた
1193
01:29:21,120 --> 01:29:24,203
But this does not define you
それで決まる訳ではない
1194
01:29:27,760 --> 01:29:31,810
This is not who you are
本当のあなたではない
1195
01:29:33,440 --> 01:29:38,731
You know who you are
あなたは自分が誰なのか 知っている
1196
01:29:45,560 --> 01:29:48,211
Who you truly are.
本当は誰なのか
1197
01:30:11,320 --> 01:30:12,401
Te Fiti!
テフィティ
1198
01:30:53,000 --> 01:30:54,365
The chicken lives.
生きてた
1199
01:30:56,200 --> 01:30:58,202
I'm sorry about your hook.
釣り針は残念
1200
01:30:58,720 --> 01:31:01,724
Well, hook, no hook...
釣り針がなくたって
1201
01:31:02,200 --> 01:31:03,804
I'm Maui.
僕はマウイさ
1202
01:31:22,200 --> 01:31:24,487
Te Fiti!
テフィティ
1203
01:31:25,640 --> 01:31:27,483
Hey, I mean, how you been?
よう元気だったか
1204
01:31:30,800 --> 01:31:33,246
Look, what I did was...
僕がした事は...
1205
01:31:33,400 --> 01:31:34,845
wrong.
間違ってた
1206
01:31:35,000 --> 01:31:37,048
I have no excuse.
言い訳はない
1207
01:31:37,640 --> 01:31:38,766
I'm sorry.
すまない
1208
01:31:47,760 --> 01:31:51,242
You know, it'd be rude to refuse a gift from a goddess.
断らないで プレゼントよ
1209
01:31:52,400 --> 01:31:54,243
Cheeeehoooo!
チーホー
1210
01:31:56,080 --> 01:31:57,081
Thank you.
ありがとう
1211
01:31:57,240 --> 01:31:59,766
Your kind gesture is deeply appreciated.
親切に深く感謝
1212
01:31:59,920 --> 01:32:00,921
Cheeeehoooo.
チーホー
1213
01:32:49,640 --> 01:32:51,085
Gonna miss you, drumstick.
寂しくなる やせっぽっち
1214
01:32:51,240 --> 01:32:52,321
You could come with us, you know.
一緒に来ればいいのに
1215
01:32:53,240 --> 01:32:56,847
My people are going to need a master wayfinder.
航海術の達人が必要なの
1216
01:32:58,320 --> 01:33:00,163
They already have one.
一人いるだろ すでに
1217
01:33:18,640 --> 01:33:19,766
See you out there, Maui.
またね マウイ
1218
01:33:20,680 --> 01:33:22,967
See you out there, Moana.
それじゃな モアナ
1219
01:33:23,640 --> 01:33:24,846
Cheeeehoooo!
チーホー
1220
01:34:16,200 --> 01:34:17,884
Mom! Dad!
お母さん お父さん
1221
01:34:18,040 --> 01:34:19,201
Moana!
モアナ!
1222
01:34:27,200 --> 01:34:31,762
I may have gone a little ways past the reef.
珊瑚礁の向こうに ちょっと行っちゃったかも
1223
01:34:33,080 --> 01:34:34,730
It suits you.
お前らしいな
1224
01:34:34,880 --> 01:34:35,927
She's back!
帰って来た
1225
01:34:36,080 --> 01:34:37,081
Moana!
モアナ
1226
01:34:37,240 --> 01:34:38,241
Pua!
プア
1227
01:34:40,240 --> 01:34:41,241
Moana!
モアナ
1228
01:34:43,520 --> 01:34:44,851
Welcome home!
おかえりなさい
1229
01:35:34,760 --> 01:35:36,967
We set a course to find
航路を定め
1230
01:35:37,120 --> 01:35:41,364
A brand new island everywhere we roam
新しい島を見つける 我らはさすらう
1231
01:35:43,640 --> 01:35:46,041
We keep our island in our mind
島の場所を知ってる
1232
01:35:46,560 --> 01:35:50,804
And when it's time to find home We know the way
帰る時は道がわかる
1233
01:35:52,480 --> 01:35:55,529
We are explorers reading every sign
我らは探検家 どんなサインも読み取る
1234
01:35:56,120 --> 01:36:00,330
We tell the stories of our elders In a never-ending chain
果てしない先祖の伝説
1235
01:36:07,920 --> 01:36:12,608
We know the way
道がわかる
1236
01:36:15,000 --> 01:36:20,000
Japanese subtitles : Jo
日本語字幕 JO
1237
01:46:07,520 --> 01:46:08,931
Shiny
ピカピカ
1238
01:46:09,440 --> 01:46:11,966
I'm so shiny
私はピカピカ
1239
01:46:12,560 --> 01:46:14,369
Didn't help me though, did it?
助けてくれなかった
1240
01:46:14,520 --> 01:46:16,488
Still upside down here.
ずっとここで逆さま
1241
01:46:16,680 --> 01:46:18,921
Just need a little push.
ちょっと押してくれ
1242
01:46:21,080 --> 01:46:22,081
Can we be real?
本当なの?
1243
01:46:22,240 --> 01:46:25,642
If my name was Sebastian and I had a cool Jamaican accent...
もし名前がセバスチャンで クールなジャマイカ訛りだったら
1244
01:46:25,800 --> 01:46:27,006
you'd totally help me.
助けてくれたよな
1245
01:46:27,160 --> 01:46:28,810
You would. You know you would.
絶対に