1 00:00:55,120 --> 00:00:56,690 In the beginning... むかしむかし 2 00:00:56,840 --> 00:00:59,684 there was only ocean... 海だけの世界に 3 00:00:59,840 --> 00:01:03,811 until the mother island emerged. 母なる大地が現れた 4 00:01:04,000 --> 00:01:05,809 Te Fiti. テフィティ 5 00:01:06,440 --> 00:01:10,206 Her heart held the greatest power ever known. 彼女の心臓には 偉大な力があった 6 00:01:10,360 --> 00:01:13,330 It could create life itself. 命を生む力 7 00:01:13,480 --> 00:01:17,724 And Te Fiti shared it with the world. 世界に広がった 8 00:01:20,160 --> 00:01:21,366 But in time... しかしある時 9 00:01:21,560 --> 00:01:24,564 some began to seek Te Fiti's heart. 彼女の心臓を狙う者がいた 10 00:01:24,720 --> 00:01:26,848 They believed if they could possess it... 彼女の心臓 11 00:01:27,000 --> 00:01:30,641 the great power of creation would be theirs. 生命の源を 手に入れようと考えた 12 00:01:30,800 --> 00:01:33,167 And one day... ある日 13 00:01:33,720 --> 00:01:36,326 the most daring of them all... 大胆な者が 14 00:01:36,480 --> 00:01:40,849 voyaged across the vast ocean to take it. 盗みに来た 15 00:01:42,160 --> 00:01:47,041 He was a demigod of the wind and sea. 風と海の半神 16 00:01:48,480 --> 00:01:50,084 He was a warrior. 戦士でもあった 17 00:01:51,200 --> 00:01:52,565 A trickster. いたずらで 18 00:01:55,040 --> 00:01:57,247 A shapeshifter who could change form... 変身する事が出来た 19 00:01:58,280 --> 00:02:01,045 with the power of his magical fish hook. 魔法の釣り針を使った 20 00:02:02,880 --> 00:02:04,370 And his name... 彼の名は 21 00:02:05,200 --> 00:02:07,407 was Maui. マウイ 22 00:02:16,880 --> 00:02:21,408 But without her heart, Te Fiti began to crumble... 心臓を失くした テフィティは砕け散り 23 00:02:21,560 --> 00:02:24,325 giving birth to a terrible darkness. 恐ろしい闇となった 24 00:02:42,760 --> 00:02:44,364 Maui tried to escape... マウイは逃げたが 戦わねば ならなかった 25 00:02:44,920 --> 00:02:47,924 but was confronted by another who sought the heart. 狙う者は他にもいた... それは 26 00:02:50,760 --> 00:02:52,444 Te Kā! テカー 27 00:02:52,600 --> 00:02:55,604 A demon of earth and fire. 地と火の神 28 00:03:03,240 --> 00:03:06,130 Maui was struck from the sky... マウイは 叩き落され 29 00:03:07,360 --> 00:03:09,681 never to be seen again. 姿を消した 30 00:03:10,280 --> 00:03:14,968 And his magical fish hook and the heart of Te Fiti... 心臓と 釣り針は 31 00:03:15,120 --> 00:03:17,930 were lost to the sea. 海に消えた 32 00:03:18,600 --> 00:03:20,250 Where, even now... そして 33 00:03:20,400 --> 00:03:22,368 1,000 years later... 千年が経った今でも 34 00:03:22,520 --> 00:03:25,126 Te Kā and the demons of the deep... テカーと テフィティは 35 00:03:25,280 --> 00:03:27,282 still hunt for the heart. 心臓をさがしている 36 00:03:27,720 --> 00:03:31,805 Hiding in a darkness that will continue to spread... 闇は隠れて拡がり 37 00:03:31,960 --> 00:03:34,247 chasing away our fish... 魚を追い払い 38 00:03:34,440 --> 00:03:37,649 draining the life from island after island... 島から島へ生命力を奪った 39 00:03:37,800 --> 00:03:41,043 until every one of us is devoured... 一人残らず 40 00:03:41,240 --> 00:03:43,891 by the bloodthirsty jaws... 血みどろの顎に喰われ 41 00:03:44,040 --> 00:03:46,805 of inescapable death! 死んでしまうのだ 42 00:03:52,080 --> 00:03:53,650 But one day... いつの日かきっと 43 00:03:53,800 --> 00:03:55,802 the heart will be found... 心臓が見つかる 44 00:03:56,000 --> 00:03:59,083 by someone who will journey beyond our reef... 珊瑚礁を越える者が現れ 45 00:03:59,240 --> 00:04:00,571 find Maui... マウイを見つけ 46 00:04:00,800 --> 00:04:02,848 deliver him across the great ocean... 大海原を越えて彼を運び 47 00:04:03,000 --> 00:04:05,162 to restore Te Fiti's heart... テフィティに心臓を返し 48 00:04:05,320 --> 00:04:07,004 and save us all. 我らを救ってくれる... 49 00:04:07,960 --> 00:04:09,724 Whoa, whoa, whoa! Thank you, Mother. That's enough. おいおい 母さん それで充分 50 00:04:09,800 --> 00:04:10,767 Papa. パパ 51 00:04:10,840 --> 00:04:12,683 No one goes outside the reef. 誰も珊瑚礁の向こうに行かない 52 00:04:12,840 --> 00:04:15,923 We are safe here. There is no darkness. ここは安全 闇もない 53 00:04:16,080 --> 00:04:17,844 There are no monsters. 怪物もいない 54 00:04:20,800 --> 00:04:21,801 Monsters! 怪物! 55 00:04:21,960 --> 00:04:24,008 - There's no monsters, no monsters... - It's the darkness! 怪物はいないよ 暗いだけだよ 56 00:04:24,520 --> 00:04:28,206 No, there is nothing beyond our reef, but storms and rough seas. 珊瑚礁の向こうは何にもない 嵐と 荒れ海だけ 57 00:04:28,360 --> 00:04:29,486 I'm gonna throw up. 吐きそう! 58 00:04:29,640 --> 00:04:31,802 As long as we stay on our very safe island... 島にいれば安全 59 00:04:32,520 --> 00:04:33,806 ...we'll be fine. 大丈夫だよ 60 00:04:34,000 --> 00:04:35,445 The legends are true. 伝説は本物 61 00:04:35,600 --> 00:04:37,204 Someone will have to go. 誰かが行かねば 62 00:04:37,400 --> 00:04:39,528 Mother, Motunui is paradise. 母さん モトゥニは天国 63 00:04:39,800 --> 00:04:42,371 Who would want to go anywhere else? 出て行きたい人は いない 64 00:05:18,680 --> 00:05:20,728 Shoo,shoo! しっ しっ 65 00:07:01,440 --> 00:07:02,726 Moana! モアナ! 66 00:07:17,960 --> 00:07:20,850 There you are, Moana. What are you doing? You scared me. モアナ何してる おどかさないでくれ 67 00:07:21,040 --> 00:07:22,644 What? I wanna's go back. あっちに行きたい 68 00:07:22,800 --> 00:07:25,406 I know, I know. But you don't go out there. よしよし あっちに行かないで 69 00:07:26,320 --> 00:07:27,526 It's dangerous. 危ないんだ 70 00:07:29,280 --> 00:07:31,521 Moana, come on. モアナ こっちへおいで 71 00:07:31,720 --> 00:07:33,722 Let's go back to the village. 村へ帰ろう 72 00:07:35,480 --> 00:07:37,767 You are the next great chief of our people. お前は次の村長 73 00:07:37,920 --> 00:07:40,924 And you will do wondrous things, my little minnow. お前は立派な事するのよ おちびちゃん 74 00:07:41,520 --> 00:07:45,491 Oh, yes. But first, you must learn where you're meant to be. 最初に お前の場所を学ぼう 75 00:07:57,560 --> 00:07:59,324 Moana モアナ 76 00:07:59,480 --> 00:08:01,847 Make way, make way 道をあけて 77 00:08:02,040 --> 00:08:03,929 Moana, it's time you knew モアナ 知る時だよ 78 00:08:04,080 --> 00:08:07,846 The village of Motunui is all you need モツゥニの村がすべて 79 00:08:08,000 --> 00:08:10,082 The dancers are practicing 人は踊る 80 00:08:10,280 --> 00:08:12,567 They dance to an ancient song いにしえの歌を踊る 81 00:08:12,760 --> 00:08:15,570 Who needs a new song This old one's all we need 新しい歌は要らない いにしえの歌があれば 82 00:08:15,760 --> 00:08:17,683 This tradition is our mission 伝統を守ろう 83 00:08:17,800 --> 00:08:20,406 And Moana, there's so much to do モアナ 大忙しだよ 84 00:08:20,600 --> 00:08:21,965 Don't trip on the taro root タロイモで転ばないで 85 00:08:22,120 --> 00:08:24,248 That's all you need それでいい 86 00:08:24,440 --> 00:08:26,408 We share everything we make 作ったら 分け合い 87 00:08:26,560 --> 00:08:28,449 We joke and we weave our baskets ふざけたり カゴを編んだり 88 00:08:28,600 --> 00:08:30,887 The fishermen come back from the sea 漁師は海から帰る 89 00:08:31,040 --> 00:08:32,565 I wanna see 見たいー 90 00:08:32,720 --> 00:08:34,484 Don't walk away 逃げないで 91 00:08:34,640 --> 00:08:36,563 Moana, stay on the ground now モアナ しっかりと根付いて 92 00:08:36,720 --> 00:08:38,609 Our people will need a chief みんなは村長が必要 93 00:08:38,760 --> 00:08:40,683 - And there you are - There you are ほらね 94 00:08:40,840 --> 00:08:42,729 There comes a day その日が来た 95 00:08:42,880 --> 00:08:46,601 When you're gonna look around And realize happiness is まわりを見ればわかる しあわせは 96 00:08:46,760 --> 00:08:48,603 Where you are 君がいる場所にある 97 00:08:48,880 --> 00:08:50,370 Consider the coconut ココナッツを見て 98 00:08:50,560 --> 00:08:52,767 - The what - Consider its tree ヤシの木を見て 99 00:08:52,920 --> 00:08:56,288 We use each part of the coconut It's all we need ココナッツをすべて使う それで充分 100 00:08:56,960 --> 00:08:58,928 We make our nets from the fibers ツタで アミを作るよ 101 00:08:59,080 --> 00:09:00,923 The water is sweet inside 中身は甘く 102 00:09:01,080 --> 00:09:05,210 We use the leaves to build fires We cook up the meat inside 葉を燃やして料理する 103 00:09:05,360 --> 00:09:07,124 Consider the coconuts ココナッツを見て 104 00:09:07,280 --> 00:09:09,044 The trunks and the leaves ヤシの木と ヤシの葉 105 00:09:09,200 --> 00:09:11,726 The island gives us what we need 必要な物は島にある 106 00:09:11,880 --> 00:09:13,644 And no one leaves 誰も去らない 107 00:09:13,800 --> 00:09:15,290 That's right, we stay ここにいよう 108 00:09:15,440 --> 00:09:17,044 We're safe and we're well-provided 安全で豊か 109 00:09:17,240 --> 00:09:19,163 And when we look to the future 未来を見よう 110 00:09:19,320 --> 00:09:20,810 There you are ほらね 111 00:09:21,440 --> 00:09:23,647 You'll be okay 心配ない 112 00:09:23,800 --> 00:09:25,609 In time you'll learn just as I did やがて君も学ぶ 僕が学んだ様に 113 00:09:25,760 --> 00:09:29,481 You must find happiness right where you are 君がいる場所で しあわせを見つけて 114 00:09:35,800 --> 00:09:40,010 I like to dance with the water The undertow and the waves 海で踊るのが好き 波が行ったり来たり 115 00:09:40,160 --> 00:09:44,165 The water is mischievous Ha! I like how it misbehaves 海はいたずら 私はそれが好き 116 00:09:44,320 --> 00:09:48,245 The village may think I'm crazy Or say that I drift too far 私は変わり者 遠くへ流されしまった 117 00:09:48,440 --> 00:09:52,923 But once you know what you like Well, there you are 好きな事を 良く知れば ほらね 118 00:09:54,840 --> 00:09:58,970 You are your father's daughter Stubbornness and pride お前は父さんの娘 強くて誇り高い 119 00:09:59,160 --> 00:10:03,449 Mind what he says but remember You may hear a voice inside 父さんの話を良くお聞き でも 心の声も聞きなさい 120 00:10:03,600 --> 00:10:07,764 And if the voice starts to whisper To follow the farthest star もし心の声がささやいたら 遠くの星を追いなさい 121 00:10:07,960 --> 00:10:11,442 Moana, that voice inside is who you are モアナ 心の声は あなた自身だから 122 00:10:14,560 --> 00:10:16,528 - Uh-huh. - Dad! こらこら パパ! 123 00:10:16,720 --> 00:10:20,167 I was only looking at the boats. I wasn't gonna get on 'em. 船を見てただけ 乗ろうとしてない 124 00:10:23,880 --> 00:10:27,487 Come on. There's something I need to show you. おいで 見せたいものがある 125 00:10:29,320 --> 00:10:33,041 I've wanted to bring you here from the moment you opened your eyes. お前が生まれた時から ここに連れて来たかった 126 00:10:33,480 --> 00:10:35,721 This is a sacred place. 聖なる場所だよ 127 00:10:35,880 --> 00:10:37,882 A place of chiefs. 村長の場所 128 00:10:38,040 --> 00:10:39,565 There will come a time... きっと来る 129 00:10:39,720 --> 00:10:44,681 when you will stand on this peak and place a stone on this mountain. お前が頂上に立ち 石を置く時が 130 00:10:44,840 --> 00:10:47,411 Like I did. Like my father did. お前の父さんも 父さんの父さんも 131 00:10:47,560 --> 00:10:51,565 And his father, and every chief that has ever been. お爺さんの父さんも みんなそうしてきた 132 00:10:52,160 --> 00:10:53,730 And on that day... お前が 133 00:10:53,920 --> 00:10:56,161 when you add your stone... 石を置く時は 134 00:10:56,320 --> 00:10:59,881 you will raise this whole island higher. 島はもっと 豊かになる 135 00:11:00,200 --> 00:11:02,851 You are the future of our people, Moana. お前はみんなの 未来なんだ モアナ 136 00:11:03,000 --> 00:11:05,571 And they are not out there. みんなは よそでなく 137 00:11:05,720 --> 00:11:08,610 They are right here. ここにいる 138 00:11:08,760 --> 00:11:11,923 It's time to be who they need you to be. みんな君が必要 その時が来たんだ 139 00:11:13,280 --> 00:11:15,521 - We make our nets from the fibers - We weave our nets from the fibers ツタでアミを作るよ 140 00:11:15,600 --> 00:11:17,682 - The water is sweet inside - A real tasty treat inside 中身は甘く とてもおいしい 141 00:11:17,800 --> 00:11:20,007 - We use the leaves to build fires - We sing these songs in our choirs ヤシの葉で火を起こそう 歌をうたおう 142 00:11:20,080 --> 00:11:21,923 - To cook up the meat inside - We have mouths to feed inside ヤシの実を料理して食べよう 143 00:11:22,080 --> 00:11:23,923 - The village believes in us - That's right みんな信じている それが一番だと 144 00:11:24,120 --> 00:11:25,610 The village believes みんな信じている 145 00:11:25,760 --> 00:11:27,922 The island gives us what we need 島にはすべてがある 146 00:11:28,120 --> 00:11:30,122 And no one leaves 誰も去らない 147 00:11:30,280 --> 00:11:31,611 So here I'll stay ここにいる 148 00:11:31,960 --> 00:11:35,601 My home, my people beside me And when I think of tomorrow 明日も 家族とみんなは 149 00:11:35,760 --> 00:11:37,842 There we are そこにいる 150 00:11:38,240 --> 00:11:39,810 I'll lead the way 先を行くわ 151 00:11:40,120 --> 00:11:41,963 I'll have my people to guide me みんな私を導いて 152 00:11:42,120 --> 00:11:43,770 We'll build our future together 一緒に未来を作ろう 153 00:11:43,920 --> 00:11:45,968 Where we are 私たちの場所で 154 00:11:46,280 --> 00:11:47,850 'Cause every path leads ya back to 道は戻る 155 00:11:48,240 --> 00:11:49,446 Where you are あなたがいる場所に 156 00:11:50,040 --> 00:11:51,929 You can find happiness right 君はしあわせを見つける 157 00:11:52,320 --> 00:11:53,970 Where you are 君がいる場所で 158 00:11:54,280 --> 00:11:57,124 Where you are しあわせは 君がいる場所にある 159 00:12:00,920 --> 00:12:04,481 And every storm, this roof leaks, no matter how many fronds I add. 嵐でいつも 雨漏り たくさん葉を使ったのに 160 00:12:04,640 --> 00:12:05,641 Fixed! 直したわ! 161 00:12:05,800 --> 00:12:06,926 Not the fronds. 葉じゃない 162 00:12:09,280 --> 00:12:11,248 - Wind shifted the post. - Ah! 風で柱が ずれたのよ 163 00:12:11,680 --> 00:12:14,365 Mmm! That's good pork! おいしい豚肉 164 00:12:16,640 --> 00:12:18,483 Oh! I didn't mean... I wasn't... 違うのよ...えっと 165 00:12:18,640 --> 00:12:22,645 What? They're calling me, so I gotta... Bye! 誰か呼んでる 行かなくちゃ 166 00:12:23,960 --> 00:12:25,325 Ow! Ow! Ow! 痛い! 167 00:12:25,400 --> 00:12:26,686 You're doing great. その調子 168 00:12:26,840 --> 00:12:28,251 Is it done yet? 終わった? 169 00:12:30,160 --> 00:12:31,764 So close. あとちょっと 170 00:12:46,240 --> 00:12:49,562 I'm curious about that chicken eating the rock. ニワトリが 石を食べておる 171 00:12:49,680 --> 00:12:54,641 He seems to lack the basic intelligence required for pretty much everything. 生きる知恵がないな 172 00:12:54,800 --> 00:12:57,724 Should we maybe just cook him? 焼いてやろうか 173 00:12:58,880 --> 00:13:02,123 Sometimes our strengths lie beneath the surface. 見た目で 良さはわからない 174 00:13:03,640 --> 00:13:06,007 Far beneath in some cases. やっぱり わからないわね 175 00:13:06,160 --> 00:13:08,367 But I'm sure there's more to Heihei でも ヘイヘイは 176 00:13:08,440 --> 00:13:09,646 than meets the eye. 見た目よりも もっと良いはず 177 00:13:16,680 --> 00:13:17,761 It's the harvest. 収穫したばかり 178 00:13:18,120 --> 00:13:21,329 This morning, I was husking the coconuts and... 今朝ココナツの皮をむいたら 179 00:13:28,080 --> 00:13:29,127 Well... いたんでる 180 00:13:29,240 --> 00:13:34,167 we should clear the diseased trees and we will start a new grove. 病気の木を切って 新しい果樹園を作って 181 00:13:34,240 --> 00:13:35,241 There. あそこに 182 00:13:37,760 --> 00:13:39,046 Thanks, Moana. ありがとう モアナ 183 00:13:39,200 --> 00:13:41,202 She's doing great. 彼女は 大したものね 184 00:13:45,280 --> 00:13:46,566 This suits you. お前らしい 185 00:13:46,760 --> 00:13:47,761 Chief? 村長 186 00:13:48,400 --> 00:13:50,607 There's something you need to see. 見てほしい事が 187 00:13:50,960 --> 00:13:52,610 Our traps in the east lagoon... しかけに 188 00:13:53,000 --> 00:13:54,923 they're pulling up less and less fish. 魚がかからない 189 00:13:55,400 --> 00:13:57,767 Then we'll rotate the fishing grounds. 場所を変えて 190 00:13:58,120 --> 00:14:00,088 Uh, we have. There's no fish. 変えた 魚がいないんだ 191 00:14:00,280 --> 00:14:03,443 Oh. Then we'll fish the far side of the island. もっと島から離れた場所は 192 00:14:03,600 --> 00:14:04,647 We tried. 試したよ 193 00:14:04,880 --> 00:14:06,086 The windward side. 風上は? 194 00:14:06,560 --> 00:14:08,767 And the leeward side, the shallows, the channel. 風下も 浅瀬も 珊瑚礁の切れ目も 195 00:14:09,160 --> 00:14:10,605 We've tried the whole lagoon. みんな試した 196 00:14:11,040 --> 00:14:13,122 They're just gone. いなくなった 197 00:14:13,600 --> 00:14:15,409 Have you tried using a different bait? 別のエサはどう 198 00:14:15,560 --> 00:14:16,971 I don't think it's the bait. エサのせいじゃない 199 00:14:17,320 --> 00:14:18,606 There's no fish. 本当にいなくなったんだ 200 00:14:18,960 --> 00:14:20,485 It seems like it's getting worse and worse. もっと悪い事が起こりそうだ 201 00:14:20,600 --> 00:14:23,604 Of course, I understand you have reason for concern. 何とかしないと 202 00:14:24,520 --> 00:14:25,851 I will talk to the council. I'm sure we... みんなと話し合おう 203 00:14:26,000 --> 00:14:28,844 What if we fish beyond the reef? 珊瑚礁の外に 魚がいるんじゃない? 204 00:14:30,280 --> 00:14:32,123 No one goes beyond the reef. 珊瑚礁の外には 誰も行かない 205 00:14:32,280 --> 00:14:34,760 I know. But if there are no fish in the lagoon... 知ってる でも魚がいないのなら 206 00:14:35,120 --> 00:14:36,849 - Moana. - And there's a whole ocean. 海はこんなに大きいのに 207 00:14:37,200 --> 00:14:38,645 We have one rule. 掟があるんだよ 208 00:14:38,960 --> 00:14:39,961 An old rule, when there were fish. 古い掟だわ 魚がいるかもしれない 209 00:14:40,400 --> 00:14:42,084 - A rule that keeps us safe... - But Dad, I... 掟はみんなを守っている でもパパ 210 00:14:42,200 --> 00:14:46,171 ...instead of endangering our people so you can run right back to the water. みんなを危険な目にあわせないでくれ 海ならいつでも行けるだろう 211 00:14:52,840 --> 00:14:55,366 Every time I think you're past this... いつもお前が心配なんだ 212 00:14:58,040 --> 00:15:00,281 No one goes beyond the reef! 珊瑚礁の向こうには 行かないでくれよ 213 00:15:06,920 --> 00:15:10,003 Well, it's not like you said it in front of your dad. 父さんに話した事と 少し違うわね 214 00:15:10,680 --> 00:15:12,170 Standing on a boat. 船の上で 215 00:15:12,920 --> 00:15:17,164 I didn't say go beyond the reef, because I want to be on the ocean. 珊瑚礁の外とは言ってない 海の上にいたいだけ 216 00:15:17,320 --> 00:15:19,322 But you still do. ほらまた言ってる 217 00:15:20,760 --> 00:15:23,206 - He's hard on you because... - Because he doesn't get me. 父さんが厳しいのは... 私の事わかってない 218 00:15:23,400 --> 00:15:25,971 Because he was you. お父さんはあなたと 同じだったの 219 00:15:26,760 --> 00:15:28,649 Drawn to the ocean. 海に憧れていた 220 00:15:28,800 --> 00:15:30,165 Down by the shore. 海辺から 221 00:15:31,280 --> 00:15:32,964 He took a canoe, Moana. 彼はカヌーに乗った 222 00:15:33,360 --> 00:15:34,600 He crossed the reef... 珊瑚礁の向こうに行った 223 00:15:35,560 --> 00:15:37,847 and found an unforgiving sea. 海の厳しさを知った 224 00:15:38,320 --> 00:15:40,084 Waves like mountains. 山のような波 225 00:15:41,120 --> 00:15:44,363 His best friend begged to be on that boat. 親友は 船にしがみついたけど 226 00:15:44,880 --> 00:15:47,121 Your dad couldn't save him. 父さんは彼を助けられなかった 227 00:15:49,240 --> 00:15:52,528 He's hoping he can save you. 父さんは あなたを守りたいの 228 00:15:53,880 --> 00:15:55,370 Sometimes... ときには 229 00:15:55,520 --> 00:15:59,445 who we wish we were, what we wish we could do... 成りたい人に成れず やりたい事が 230 00:16:01,120 --> 00:16:03,248 it's just not meant to be. できないの 231 00:16:17,160 --> 00:16:21,404 I've been staring at the edge of the water 海辺をずっと見てた 232 00:16:21,560 --> 00:16:24,723 Long as I can remember 考えても 233 00:16:25,080 --> 00:16:27,845 Never really knowing why わからない 234 00:16:29,240 --> 00:16:33,564 I wish I could be the perfect daughter ふさわしい娘に なれたらいいのに 235 00:16:33,760 --> 00:16:36,570 But I come back to the water 心は海に戻ってしまう 236 00:16:36,760 --> 00:16:38,967 No matter how hard I try どんなに頑張っても 237 00:16:40,760 --> 00:16:44,003 Every turn I take Every trail I track なん度も どの道も 試した 238 00:16:44,520 --> 00:16:47,046 Every path I make Every road leads back 戻ってしまう 239 00:16:47,440 --> 00:16:49,761 To the place I know Where I cannot go 行けないと知っている所へ 240 00:16:49,920 --> 00:16:52,366 Where I long to be どうしても行きたい 241 00:16:52,520 --> 00:16:55,000 See the line where the sky meets the sea 空と海が出会う場所 242 00:16:55,400 --> 00:16:57,448 It calls me 海が私を呼ぶ 243 00:16:57,600 --> 00:17:00,444 And no one knows 誰も知らない 244 00:17:00,920 --> 00:17:03,446 How far it goes 海はどんなに深いの遠いのか 245 00:17:03,960 --> 00:17:08,727 If the wind in my sail on the sea Stays behind me 私の帆に海風が吹いたら 246 00:17:08,840 --> 00:17:12,447 One day I'll know いつかわかる 247 00:17:12,600 --> 00:17:16,844 If I go, there's just no telling how far I'll go どこまで遠くに行けるのか 248 00:17:17,160 --> 00:17:20,050 I know everybody on this island 私は知っている 島のみんなは 249 00:17:20,360 --> 00:17:22,806 Seems so happy on this island とてもしあわせ 250 00:17:22,960 --> 00:17:25,531 Everything is by design みんなには目的がある 251 00:17:27,520 --> 00:17:31,002 I know everybody on this island 知っているの 島のみんなには 252 00:17:31,400 --> 00:17:34,244 Has a role on this island 役目がある 253 00:17:34,600 --> 00:17:36,967 So maybe I can roll with mine だから私も役目を果たす 254 00:17:38,320 --> 00:17:41,210 I can lead with pride I can make us strong 誇りを持って先頭に立ち みんなをもっと強くする 255 00:17:41,520 --> 00:17:43,887 I'll be satisfied If I play along うまくやれば 私は満足するはず 256 00:17:44,080 --> 00:17:47,323 But the voice inside Sings a different song でも心の中には別の歌が 257 00:17:47,680 --> 00:17:49,364 What is wrong with me 私はいったい どうしてしまったの 258 00:17:52,520 --> 00:17:55,126 See the light as it shines on the sea 海の中で輝いている 259 00:17:55,280 --> 00:17:58,011 It's blinding まばゆく光る 260 00:17:58,320 --> 00:18:00,209 But no one knows 誰も知らない 261 00:18:00,640 --> 00:18:03,849 How deep it goes どんなに深くても 262 00:18:04,000 --> 00:18:06,082 And it seems like it's calling out to me 私を呼んでいる気がする 263 00:18:06,480 --> 00:18:09,051 So come find me 私を見つけに来て 264 00:18:09,440 --> 00:18:11,761 And let me know 教えて 265 00:18:12,480 --> 00:18:15,404 What's beyond that line Will I cross that line 向こうに何があるのか 266 00:18:15,760 --> 00:18:17,603 The line where the sky meets the sea 空と海が出会う場所 267 00:18:17,960 --> 00:18:20,531 It calls me 私を呼ぶの 268 00:18:20,680 --> 00:18:23,331 And no one knows みんなは知らない 269 00:18:23,480 --> 00:18:26,802 How far it goes 海はどんなに深いのか 270 00:18:27,160 --> 00:18:31,688 If the wind in my sail on the sea stays behind me 私の帆に海風が吹いたら 271 00:18:31,880 --> 00:18:34,531 One day I'll know いつかわかる 272 00:18:34,680 --> 00:18:40,005 How far I'll go どのくらい遠くまで行けるのか 273 00:18:42,720 --> 00:18:43,721 Whoa. わあ 274 00:18:47,760 --> 00:18:48,886 We're okay, Pua. 大丈夫 プア 275 00:18:49,360 --> 00:18:50,600 I can do this. できるわ 276 00:18:52,200 --> 00:18:54,885 There's more fish beyond the reef. 珊瑚礁の向こうに もっと魚がいるはず 277 00:18:56,600 --> 00:18:58,807 There's more beyond the reef. 向こうにもっと いるはず 278 00:19:07,200 --> 00:19:08,690 Not so bad. やれそう 279 00:19:16,360 --> 00:19:18,442 Pua! プア! 280 00:20:09,960 --> 00:20:12,804 Whatever just happened... 何でも 281 00:20:12,960 --> 00:20:14,291 blame it on the pig. 豚のせい 282 00:20:14,640 --> 00:20:15,687 Gramma. お婆さん 283 00:20:20,480 --> 00:20:22,130 Are you gonna tell Dad? お父さんに言うの? 284 00:20:22,480 --> 00:20:25,723 I'm his mom. I don't have to tell him anything. 私は彼の母親 全てを話す必要はない 285 00:20:29,440 --> 00:20:30,726 He was right. お父さんは正しかった 286 00:20:31,480 --> 00:20:33,482 About going out there. いけないって 287 00:20:35,920 --> 00:20:39,003 It's time to put my stone on the mountain. 山に石を置く時なのね 288 00:20:41,160 --> 00:20:44,164 Okay. Well, then, head on back. そうかい それなら行っておいで 289 00:20:45,000 --> 00:20:46,684 Put that stone up there. 石を置いてくるがいい 290 00:20:51,520 --> 00:20:53,284 Why aren't you trying to talk me out of it? 言いたい事があるの? 291 00:20:53,760 --> 00:20:56,127 You said that's what you wanted. 石を置くのが望みだろう 292 00:20:57,080 --> 00:20:58,081 It is. そうよ 293 00:21:01,840 --> 00:21:03,842 When I die... 私が死んだら 294 00:21:04,320 --> 00:21:07,529 I'm going to come back as one of these. マンタになって 戻って来る 295 00:21:07,920 --> 00:21:10,810 Or I chose the wrong tattoo. そうでなければ 入れ墨を間違えた 296 00:21:10,960 --> 00:21:12,644 Why are you acting weird? なに変なこと言ってるの 297 00:21:13,040 --> 00:21:16,328 I'm the village crazy lady. That's my job. 私は村の変人さ それが私の仕事 298 00:21:17,000 --> 00:21:20,641 If there's something you want to tell me, just tell me! 言いたい事があるなら ちゃんと言って 299 00:21:21,840 --> 00:21:23,649 Is there something you wanna tell me? 話したい事があるの? 300 00:21:24,120 --> 00:21:27,044 Is there something you want to hear? 知りたい事があるのかい 301 00:21:31,880 --> 00:21:34,884 You've been told all our people's stories... 伝説をすべて 教わったね 302 00:21:35,720 --> 00:21:37,404 but one. ひとつ以外 303 00:21:38,320 --> 00:21:39,845 What is this place? ここはどこ? 304 00:21:40,280 --> 00:21:44,490 Do you really think our ancestors stayed within the reef? ご先祖様はずっと珊瑚礁に いたって思うのかい 305 00:21:53,400 --> 00:21:55,402 Ooh! ほほう 306 00:21:56,160 --> 00:21:57,810 What's in there? 中に何があるの? 307 00:21:58,000 --> 00:22:02,483 The answer to the question you keep asking yourself. 答えだよ お前がずっと知りたかった 308 00:22:03,000 --> 00:22:05,651 Who are you meant to be? 本当はいったい誰なのか 309 00:22:08,920 --> 00:22:10,684 Go inside... 中へ入って 310 00:22:10,840 --> 00:22:12,410 bang the drum... ドラムを叩け 311 00:22:12,920 --> 00:22:14,888 and find out. 見つけなさい 312 00:22:44,160 --> 00:22:45,161 Whoa. わあ 313 00:22:51,040 --> 00:22:52,041 Oh. ああ 314 00:23:23,560 --> 00:23:25,005 Bang the drum. ドラムを叩け 315 00:24:56,760 --> 00:24:59,650 We read the wind and the sky 我らは風と空を読む 316 00:25:00,000 --> 00:25:01,650 When the sun is high 太陽が登る時 317 00:25:01,800 --> 00:25:04,610 We sail the length of the seas 海の果てまで航海する 318 00:25:05,120 --> 00:25:06,451 On the ocean breeze 海がそよぐ時 319 00:25:06,920 --> 00:25:09,127 At night we name every star 星の名前はすべて知っている 320 00:25:09,480 --> 00:25:11,448 We know where we are どこにいても場所がわかる 321 00:25:11,840 --> 00:25:15,811 We know who we are Who we are どこにいても場所がわかる 322 00:25:18,800 --> 00:25:20,768 We set a course to find 航路を定め 323 00:25:21,200 --> 00:25:25,489 A brand new island everywhere we roam 新しい島を見つける 我らはさすらう 324 00:25:28,360 --> 00:25:30,249 We keep our island in our mind 島の場所を知っている 325 00:25:30,960 --> 00:25:33,406 And when it's time to find home 帰る時は 326 00:25:33,560 --> 00:25:35,449 We know the way 道がわかる 327 00:25:37,120 --> 00:25:40,442 We are explorers reading every sign 我らは探検家 どんなサインも読み取る 328 00:25:40,840 --> 00:25:45,641 We tell the stories of our elders In a never-ending chain 果てしない先祖の 伝説を語る 329 00:25:52,960 --> 00:25:55,850 We know the way 道がわかる 330 00:26:01,640 --> 00:26:03,449 We were voyagers. 私達は航海者 331 00:26:04,480 --> 00:26:05,686 We were voyagers! 航海者だったの 332 00:26:06,160 --> 00:26:09,721 We were voyagers! We were voyagers! 私達は 航海者だった 333 00:26:09,920 --> 00:26:11,649 We were voyagers! 航海者だったの! 334 00:26:13,160 --> 00:26:14,605 Why'd we stop? どうして 航海をやめたの? 335 00:26:15,680 --> 00:26:16,806 Maui. マウイさ 336 00:26:17,400 --> 00:26:21,007 When he stole from the mother island, darkness fell. 母なる大地から盗まれた時 闇が訪れた 337 00:26:21,720 --> 00:26:23,484 Te Kā awoke. テカーは目覚めた 338 00:26:24,160 --> 00:26:27,403 Monsters lurked and boats stopped coming back. 怪物は待ち伏せし 船は戻らなかった 339 00:26:28,160 --> 00:26:31,846 To protect our people, the ancient chiefs forbid voyaging... 民を守るため 村長達は航海を禁じた 340 00:26:31,920 --> 00:26:35,845 and now we have forgotten who we are. そして自分たちが誰なのか ついに忘れてしまった 341 00:26:36,080 --> 00:26:39,926 And the darkness has continued to spread... 闇は広がり続け 342 00:26:40,440 --> 00:26:42,204 chasing away our fish... 魚がいなくなった 343 00:26:42,560 --> 00:26:44,130 draining the life... 生命力は 失われている 344 00:26:44,520 --> 00:26:47,888 from island after island. 島から島へ 345 00:26:51,280 --> 00:26:53,123 Our island. 私達の島も 346 00:26:53,720 --> 00:26:55,563 But, one day... しかし いつの日か 347 00:26:55,720 --> 00:26:59,850 someone will journey beyond our reef, find Maui... 誰かが珊瑚礁を越え マウイを見つける 348 00:27:00,000 --> 00:27:02,924 deliver him across the great ocean... 海を越え彼を運び 349 00:27:03,840 --> 00:27:07,447 to restore the heart of Te Fiti. テフィティの心臓を 返すのだ 350 00:27:09,120 --> 00:27:12,203 I was there that day. あの日私はそこにいた 351 00:27:12,400 --> 00:27:15,210 The ocean chose you. 海がお前を選んだ 352 00:27:23,960 --> 00:27:26,122 I thought it was a dream. 夢だと思ってた 353 00:27:32,160 --> 00:27:33,764 Nope! こら 354 00:27:34,680 --> 00:27:38,446 Our ancestors believed Maui lies there... 先祖は 信じていた 355 00:27:38,600 --> 00:27:40,364 at the bottom of his hook. マウイは 釣り針の下にいると 356 00:27:40,840 --> 00:27:43,650 Follow it, and you will find him. そこへ行きなさい そして彼を見つけて 357 00:27:43,800 --> 00:27:47,247 But why would it choose me? なぜ海は 私を選んだの? 358 00:27:47,400 --> 00:27:50,483 I don't even know how to make it past the reef. 珊瑚礁の向こうに 行くこともできないのに 359 00:27:51,280 --> 00:27:53,248 But I know who does! でも 行ける人がいる 360 00:28:01,560 --> 00:28:02,561 The crops are turning black. 作物が 黒くなった 361 00:28:03,520 --> 00:28:04,521 What about the fish? 魚はどうなんだい 362 00:28:04,760 --> 00:28:06,364 This is happening all over the island. 島中で起きている 363 00:28:06,440 --> 00:28:07,965 - Please, please settle down. - What are you going to do? 落ち着いて考えよう 364 00:28:08,080 --> 00:28:09,809 We will dig new fields. We will find a way to... 新しく土地を... 365 00:28:09,880 --> 00:28:12,406 We can stop the darkness! Save our island! 闇は止められる 島を守ろう 366 00:28:12,760 --> 00:28:14,125 There's a cavern of boats. 船の洞窟があるの 367 00:28:14,480 --> 00:28:15,811 Huge canoes. 巨大なカヌーも 368 00:28:16,000 --> 00:28:19,561 We can take them, find Maui, make him restore the heart. マウイを見つけ心臓を返すの 369 00:28:20,040 --> 00:28:23,203 We were voyagers. We can voyage again! 私たちは航海者なのよ また航海に出るの! 370 00:28:26,280 --> 00:28:28,044 You told me to help our people. お父さんが みんなを助けなさいって 371 00:28:28,200 --> 00:28:30,441 This is how we help our people. みんなを助ける方法なの 372 00:28:30,800 --> 00:28:31,881 Dad? お父さん? 373 00:28:31,960 --> 00:28:32,961 What are you doing? 何するの 374 00:28:33,320 --> 00:28:35,641 I should've burned those boats a long time ago! 昔のうちに船を 燃やしておけば良かった 375 00:28:35,800 --> 00:28:36,847 No! Don't! やめて 376 00:28:37,000 --> 00:28:39,571 We have to find Maui. We have to restore the heart! マウイを見つけないと 心臓を返さないと 377 00:28:39,960 --> 00:28:41,041 There is no heart! 心臓なんかじゃない 378 00:28:41,120 --> 00:28:42,884 This is just a rock! ただの石だ 379 00:28:42,960 --> 00:28:43,961 No! やめて 380 00:28:57,400 --> 00:28:59,482 Chief! It's your mother! 村長! お母様が 381 00:29:09,960 --> 00:29:11,166 Mother... 母さん 382 00:29:27,280 --> 00:29:28,805 What can be done? 何か出来ることは... 383 00:29:34,960 --> 00:29:36,121 Go. 行っておいで 384 00:29:36,520 --> 00:29:38,010 Gramma. お婆さん 385 00:29:40,680 --> 00:29:41,727 Go. お行きなさい 386 00:29:42,200 --> 00:29:44,726 Not now. I can't. 今はだめ できない 387 00:29:45,120 --> 00:29:46,201 You must! お行き 388 00:29:46,600 --> 00:29:49,763 The ocean chose you. 海がお前を 選んだのだから 389 00:29:50,160 --> 00:29:51,400 Follow the fish hook. 釣り針に向かって 行くのだよ 390 00:29:51,600 --> 00:29:52,601 Gramma... お婆さん 391 00:29:52,760 --> 00:29:54,842 And when you find Maui... マウイを見つけたら 392 00:29:55,280 --> 00:29:58,841 you grab him by the ear. You say... 耳をつかんで言うの 393 00:29:59,240 --> 00:30:02,244 "I am Moana of Motunui. 私はモトゥヌイのモアナ 394 00:30:02,720 --> 00:30:04,848 "You will board my boat... 私の船に乗り 395 00:30:05,320 --> 00:30:07,402 "sail across the sea... 海を越え 396 00:30:07,560 --> 00:30:11,565 "and restore the heart of Te Fiti." テフィティの心臓を 返しなさい 397 00:30:13,440 --> 00:30:15,727 I can't leave you. 置いてなんか行けない 398 00:30:16,200 --> 00:30:21,411 There is nowhere you could go that I won't be with you. お前が行く場所には 私はいつも一緒 399 00:30:34,360 --> 00:30:35,771 Go! お行き 400 00:30:47,640 --> 00:30:50,405 There's a line where the sky meets the sea 空と海が出会う場所 401 00:30:50,760 --> 00:30:52,410 And it calls me 私を呼んでいる 402 00:30:53,160 --> 00:30:55,481 But no one knows 誰も知らない 403 00:30:55,640 --> 00:30:59,326 How far it goes 海の大きさを 404 00:30:59,760 --> 00:31:04,448 All that time wondering where I need to be is behind me いつも不思議に思った 私がいるべき所を後にして 405 00:31:04,880 --> 00:31:07,565 I'm on my own 私ひとりで行く 406 00:31:08,200 --> 00:31:10,601 To worlds unknown 知らない世界へ 407 00:31:11,000 --> 00:31:13,844 Every turn I take Every trail I track いつも同じ道をたどる 408 00:31:14,160 --> 00:31:15,730 Is a choice I make 心に決めた 409 00:31:15,800 --> 00:31:18,485 Now I can't turn back from the great unknown もう戻れない 未知の世界へ 410 00:31:18,840 --> 00:31:22,049 Where I go alone Where I long to be ひとりで行く どうしても行きたかった所 411 00:31:31,600 --> 00:31:33,807 See her light up the night in the sea 海が夜を照らし 412 00:31:34,200 --> 00:31:36,646 She calls me 海が私を呼ぶ 413 00:31:37,040 --> 00:31:39,441 And yes, I know 私にはわかる 414 00:31:39,800 --> 00:31:42,087 That I can go 私なら行ける 415 00:31:43,720 --> 00:31:47,247 There's a moon in the sky And the wind is behind me 空には月 風が私を押す 416 00:31:48,680 --> 00:31:50,808 Soon I'll know すぐにわかる 417 00:31:51,200 --> 00:31:53,407 How far I'll go どんなに遠くへ行けるのか 418 00:32:13,240 --> 00:32:17,723 I am Moana of Motunui. You will board my boat... 私はモトゥヌイのモアナ 私の船に乗って 419 00:32:18,240 --> 00:32:22,290 sail across the sea and restore the heart of Te Fiti. 海を越えテフィティの 心臓を返しなさい 420 00:32:22,440 --> 00:32:24,010 I am Moana... 私はモアナ 421 00:32:25,440 --> 00:32:26,487 of Motu... モトゥ... 422 00:32:28,120 --> 00:32:29,246 ...nui. ヌイの... 423 00:32:40,880 --> 00:32:41,881 Heihei? ヘイヘイ? 424 00:33:04,560 --> 00:33:07,450 It's okay. You're all right. 大丈夫 心配ないわ 425 00:33:08,080 --> 00:33:09,241 See? ね? 426 00:33:09,640 --> 00:33:12,450 There we go. Nice water. ほら きれいな海でしょ 427 00:33:12,600 --> 00:33:15,126 The ocean is a friend of mine. 海は私の友達 428 00:33:17,320 --> 00:33:18,446 Heihei? ヘイヘイ? 429 00:33:19,760 --> 00:33:20,761 Heihei! ヘイヘイ! 430 00:33:35,840 --> 00:33:36,841 Sta)'- そこにいて 431 00:33:42,840 --> 00:33:45,684 Okay. Next stop, Maui. 次はマウイよ 432 00:33:53,800 --> 00:33:56,371 I am Moana of Motunui. 私はモトゥヌイのモアナ 433 00:33:56,800 --> 00:33:59,690 You will board my boat... 私の船に乗って... 434 00:34:00,520 --> 00:34:03,683 sail... across the sea... 海を... 越え... 435 00:34:03,840 --> 00:34:05,968 and restore the heart of Te Fiti. テフィティの心臓を 返しなさい 436 00:34:07,960 --> 00:34:11,123 I am Moana of Motu... 私はモトゥヌイの... 437 00:34:12,200 --> 00:34:13,531 Board my boat! 私の船に乗りなさい! 438 00:34:16,480 --> 00:34:17,561 Oh, no. あらいや 439 00:34:23,840 --> 00:34:25,569 No,no,no! ちょっと! 440 00:34:37,880 --> 00:34:39,006 Ocean... ねえ海さん 441 00:34:39,360 --> 00:34:42,091 can I get a little help? 手伝ってくれる? 442 00:34:45,560 --> 00:34:46,686 No, no. 待って 443 00:34:48,160 --> 00:34:49,161 Please. お願い 444 00:34:49,480 --> 00:34:50,481 Come on! そうじゃないの 445 00:35:01,880 --> 00:35:03,291 Help me! 助けて! 446 00:35:03,760 --> 00:35:04,761 Please! お願い! 447 00:35:42,560 --> 00:35:43,561 Whew! ふう 448 00:35:48,720 --> 00:35:49,767 Um... うーん 449 00:35:49,880 --> 00:35:51,006 What? 何よ! 450 00:35:51,400 --> 00:35:52,970 I said help me! 助けてって言ったのに 451 00:35:53,120 --> 00:35:55,282 And wrecking my boat? 船を壊した 452 00:35:55,720 --> 00:35:57,449 Not helping! 助けてくれないのね 453 00:35:59,120 --> 00:36:02,044 Fish pee in you all day! お魚さんは毎日 おしっこしてるわ 454 00:36:02,200 --> 00:36:03,326 So... だから... 455 00:36:17,360 --> 00:36:18,361 Maui? マウイ? 456 00:36:25,600 --> 00:36:26,840 Maui! マウイ 457 00:36:30,160 --> 00:36:32,606 Maui, demigod of the wind and sea... マウイ 風と海の半神... 458 00:36:32,760 --> 00:36:34,489 I am Moana of Motunui. 私はモトゥヌイのモアナ 459 00:36:34,640 --> 00:36:36,210 You will board my boat. 私の船に乗りなさい 460 00:36:36,360 --> 00:36:38,283 No. You will board my boat. 違うわ 私の船に乗りなさい 461 00:36:38,440 --> 00:36:41,205 Yeah. I am Moana of Motunui. そうよ 私はモトゥヌイのモアナ 462 00:36:41,600 --> 00:36:44,126 You will board my... 私の船に... 463 00:36:44,280 --> 00:36:46,362 Boat! A boat! 船だ 464 00:36:46,440 --> 00:36:49,205 The gods have given me a... 神様がくれたんだ... 465 00:37:03,560 --> 00:37:05,164 Maui, shapeshifter... マウイ 変身できる... 466 00:37:05,640 --> 00:37:07,449 demigod of the wind and sea... 風と海の半神 467 00:37:07,840 --> 00:37:09,604 - I am Moana of... - Hero of men. 私はモアナ... 英雄さ! 468 00:37:09,680 --> 00:37:11,205 What? えっ? 469 00:37:11,280 --> 00:37:13,806 It's actually, Maui, shapeshifter, demigod of the wind and sea... そうさマウイだ 変身できる風と海の半神... 470 00:37:14,000 --> 00:37:15,161 hero of men. 英雄さ 471 00:37:15,320 --> 00:37:18,244 I interrupted. From the top. Hero of men. Go. 邪魔したな 僕は英雄 続けて 472 00:37:20,200 --> 00:37:21,201 I am... 私は... 473 00:37:21,360 --> 00:37:22,521 Sorry, sorry, sorry. ちょっと待った 474 00:37:22,920 --> 00:37:25,002 And women. Men and women. 女だろ 男と女 475 00:37:25,160 --> 00:37:26,161 Both. All. ただそれだけ 476 00:37:26,400 --> 00:37:27,925 Not a guy, girl thing. 恋愛はなし 477 00:37:28,080 --> 00:37:29,844 You know, Maui is a hero to all. 知ってるか マウイはみんなの英雄 478 00:37:30,000 --> 00:37:31,161 You're doing great. 頑張ったな 479 00:37:31,480 --> 00:37:33,050 What? No! I'm here to... えっ?違うわ! ここに来たのは... 480 00:37:33,200 --> 00:37:34,611 Of course. もちろん 481 00:37:34,760 --> 00:37:35,921 Yes, yes, yes. そうそう 482 00:37:36,440 --> 00:37:38,886 Maui always has time for his fans. マウイにはいつも ファンがいる 483 00:37:40,160 --> 00:37:41,446 When you use a bird to write with... 書く時に鳥を使うと... 484 00:37:42,840 --> 00:37:44,365 it's called tweeting. ツイッターって言うんだ 485 00:37:48,080 --> 00:37:50,845 I know, not every day you get a chance to meet your hero. 英雄に会えるチャンスは そうそうない 486 00:37:52,080 --> 00:37:53,844 You are not my hero. あなたは私の英雄じゃない 487 00:37:54,040 --> 00:37:56,566 And I'm not here so you can sign my oar! サインをもらいに来たんじゃない 488 00:37:56,720 --> 00:37:59,371 I'm here 'cause you stole the heart of Te Fiti! あなたがテフィティの心臓を 盗んだから来たの 489 00:37:59,520 --> 00:38:01,568 And you will board my boat... あなたは私の船に乗って... 490 00:38:01,720 --> 00:38:04,929 and sail across the sea and put it back! 心臓を返しなさい 491 00:38:05,000 --> 00:38:06,126 Um... ふーむ... 492 00:38:06,200 --> 00:38:08,965 Yeah, it almost sounded like you don't like me... 僕が嫌い? 493 00:38:09,120 --> 00:38:11,043 which is impossible because... そんなはずはない なぜって 494 00:38:11,200 --> 00:38:13,009 I got stuck here for 1,000 years... 千年も ここにいた 495 00:38:13,160 --> 00:38:15,401 trying to get the heart as a gift for you mortals. 人間に心臓を プレゼントしようと思った 496 00:38:15,600 --> 00:38:18,888 So you could have the power to create life itself. 人間が 命を生む力を手に入れられるように 497 00:38:19,040 --> 00:38:22,442 Yeah. So, what I believe you were trying to say... お前が言いたかった事は 498 00:38:22,600 --> 00:38:23,601 is "thank you." ありがとう 499 00:38:23,760 --> 00:38:25,250 -"Thank you?" - You're welcome. ありがとう? どういたしまして 500 00:38:25,400 --> 00:38:26,401 What? No, no, no! えっ違うわ 501 00:38:26,560 --> 00:38:27,891 I didn't... I wasn't... そうじゃなくて... 502 00:38:28,040 --> 00:38:29,087 Why would I ever say that? そんなこと なぜ言う必要がある? 503 00:38:29,280 --> 00:38:30,486 Okay, Okay よしよし 504 00:38:31,040 --> 00:38:34,442 I see what's happening Yeah わかってる 505 00:38:34,600 --> 00:38:37,570 You're face to face with greatness and it's strange 偉大な者に会うと 変な気分 506 00:38:37,720 --> 00:38:39,324 You don't even know how you feel どう感じればいいのか わからないんだろ 507 00:38:39,600 --> 00:38:41,125 It's adorable かわいいな 508 00:38:41,400 --> 00:38:44,165 Well it's nice to see that humans never change 人間は変わらない 509 00:38:44,320 --> 00:38:47,563 Open your eyes Let's begin 目を開けて 始めよう 510 00:38:47,760 --> 00:38:48,807 Yes, it's really me 僕はまさに 511 00:38:48,960 --> 00:38:50,928 It's Maui Breathe it in マウイさ 息を吸って 512 00:38:51,120 --> 00:38:52,770 I know it's a lot わかってる 513 00:38:52,920 --> 00:38:54,843 The hair The bod 髪と体 514 00:38:55,400 --> 00:38:57,767 When you're staring at a demigod 見つめられると 515 00:38:58,440 --> 00:39:00,602 What can I say except 言うしかない 516 00:39:00,760 --> 00:39:01,761 You're welcome どういたしまして 517 00:39:02,600 --> 00:39:05,285 For the tides, the sun, the sky 波も太陽も空も 僕のおかげ 518 00:39:05,680 --> 00:39:07,762 Hey, it's okay, it's okay 気にしないで 519 00:39:07,920 --> 00:39:09,604 You're welcome どういたしまして 520 00:39:09,760 --> 00:39:12,650 I'm just an ordinary demiguy Hey! 僕はただの半神 521 00:39:12,800 --> 00:39:15,929 What has two thumbs and pulled up the sky 誰の親指で 空を押したの 522 00:39:16,120 --> 00:39:17,929 When you were waddling yay high? よちよち歩きの人間が イエーイしてる時 523 00:39:18,120 --> 00:39:19,246 This guy この僕 524 00:39:19,400 --> 00:39:23,724 When the nights got cold Who stole you fire from down below? 寒い夜 火を 盗んで来たのは誰 525 00:39:24,240 --> 00:39:26,129 You're looking at him yo 彼を見ろ 526 00:39:26,280 --> 00:39:29,966 Oh also I lassoed the sun 投げ縄で 太陽をつかまえた 527 00:39:30,400 --> 00:39:31,401 You're welcome どういたしまして 528 00:39:31,600 --> 00:39:33,967 To stretch your days and bring you fun 昼を伸ばした 楽しいだろ 529 00:39:34,120 --> 00:39:36,930 Also I harnessed the breeze 風も使えるだろ 530 00:39:37,320 --> 00:39:38,321 You're welcome どういたしまして 531 00:39:38,520 --> 00:39:40,807 To fill your sails and shake your trees 帆が使えるだろ 木を揺らせるだろ 532 00:39:41,240 --> 00:39:44,926 So what can I say except You're welcome だから こう言うしかない どういたしまして 533 00:39:45,080 --> 00:39:47,560 For the islands I pulled from the sea 海から島を作ったぞ 534 00:39:48,120 --> 00:39:50,361 There's no need to pray It's okay 祈らなくていいさ 要らないよ 535 00:39:50,520 --> 00:39:51,851 You're welcome どういたしまして 536 00:39:51,960 --> 00:39:55,806 Ha I guess it's just my way of being me 僕であるための やり方 537 00:39:55,960 --> 00:39:56,961 You're welcome どういたしまして 538 00:39:57,640 --> 00:39:59,290 You're welcome どういたしまして 539 00:39:59,800 --> 00:40:01,006 Well come to think of it 考えてみたら 540 00:40:01,640 --> 00:40:03,244 Kid, honestly I could go on and on 続けても良かったけどね 541 00:40:03,640 --> 00:40:05,085 I could explain every natural phenomenon 自然を あやつる事を 542 00:40:05,480 --> 00:40:08,484 The tide, the grass, the ground Oh that was Maui just messing around 潮 草 大地 マウイの仕業さ 543 00:40:08,960 --> 00:40:10,485 I killed an eel I buried its guts ウナギを殺して埋めたら 544 00:40:10,640 --> 00:40:12,005 Sprouted a tree Now you got coconuts 木の芽が出て ココナッツが出来た 545 00:40:12,480 --> 00:40:13,970 What's the lesson? What is the take away? 教訓は何?何がわかった? 546 00:40:14,200 --> 00:40:15,725 Don't mess with Maui when he's on a breakaway マウイが自由な時には かかわるな 547 00:40:16,160 --> 00:40:19,050 And the tapestry here on my skin ls a map of the victories I win 皮膚の入れ墨は 勝利の地図 548 00:40:19,520 --> 00:40:21,010 Look where I've been I make everything happen やった事が書いてある 549 00:40:21,360 --> 00:40:23,488 Look at that Mean Mini-Maui just tickety tappin' 盗み聞きの ミニ・マウイ 550 00:40:23,640 --> 00:40:25,165 Ha ha Ha ha ハ ハ ハ ハ 551 00:40:25,360 --> 00:40:27,203 Ha ha Hey ハ ハ ヘイ 552 00:40:27,400 --> 00:40:30,370 Well anyway let me say You're welcome とにかく言わせて どういたしまして 553 00:40:30,520 --> 00:40:31,681 You're welcome どういたしまして 554 00:40:31,840 --> 00:40:34,491 For the wonderful world you know 素晴らしい世界に 感謝して 555 00:40:34,640 --> 00:40:37,530 Hey, it's okay, it's okay You're welcome 気にしないで どういたしまして 556 00:40:37,680 --> 00:40:38,727 You're welcome どういたしまして 557 00:40:39,080 --> 00:40:41,526 Well come to think of it I gotta go 考えて見たら もう行かないと 558 00:40:41,680 --> 00:40:44,570 Hey it's your day to say You're welcome 今日はお前が言う番さ "どういたしまして"って 559 00:40:44,720 --> 00:40:45,881 You're welcome "どういたしまして"って 560 00:40:46,040 --> 00:40:48,520 'Cause I'm gonna need that boat 僕は船が必要 561 00:40:48,960 --> 00:40:51,804 I'm sailing away away You're welcome 船に乗って行っちゃうよ どういたしまして 562 00:40:51,880 --> 00:40:52,927 You're welcome どういたしまして 563 00:40:53,240 --> 00:40:55,322 'Cause Maui can do everything but float マウイは何でもできる 浮かないだけ 564 00:40:55,480 --> 00:40:59,724 - You're welcome - You're welcome どういたしまして どういたしまして 565 00:40:59,880 --> 00:41:00,881 Huh? え? 566 00:41:01,200 --> 00:41:02,201 And thank you! ありがとな 567 00:41:03,120 --> 00:41:04,121 Hey! ちょっと! 568 00:41:04,440 --> 00:41:07,728 Let me out! You lying, slimy son of a... ここから出して うそつき 569 00:41:09,560 --> 00:41:11,403 You're welcome どういたしまして 570 00:41:13,240 --> 00:41:14,526 You're so welcome. 本当に どういたしまして 571 00:41:20,120 --> 00:41:22,361 No. I'm not going to Te Fiti with some kid. テフィティの所に行かない 子供とは 572 00:41:22,440 --> 00:41:23,441 I'm going to get my hook. 釣り針を取りに行こう 573 00:41:23,880 --> 00:41:25,723 You have yours and I'm not Maui without mine. お前は自分のがあるだろ ないと僕はマウイじゃないんだ 574 00:41:27,920 --> 00:41:29,126 Okay, talk to the back. 背中と話してろ 575 00:41:34,920 --> 00:41:36,081 Boat snack. 船の おやつ 576 00:42:02,080 --> 00:42:05,721 Good riddance, you filthy pile of pebbles. うまく逃げ出せた がれきの山から 577 00:42:06,240 --> 00:42:08,561 Oh, no, no, no. Don't look at me like that. そんな目で 見ないでくれ ミニマウイ 578 00:42:08,720 --> 00:42:11,291 It's a beautiful cave. She's gonna love it. きれいな洞窟さ 彼女は気に入る 579 00:42:11,880 --> 00:42:15,043 And I'm going to love you in ma belly. お前も気にいる お腹の中でな 580 00:42:15,560 --> 00:42:17,608 Now, let's fatten you up, drumstick. 太らせよう やせっぽっち 581 00:42:40,800 --> 00:42:43,167 I could watch that all day. 見ていたかったけど 582 00:42:43,280 --> 00:42:44,964 Okay. Enjoy the island. 島を楽しめ 583 00:42:45,320 --> 00:42:46,481 Maui, out. マウイ出発 584 00:42:46,640 --> 00:42:48,085 No! Stop! 行かないで 585 00:42:48,240 --> 00:42:50,163 Hey! You have to put back the heart! 心臓を返しに行きなさい 586 00:43:06,840 --> 00:43:08,410 Did not see that coming. そう来るとは思わなかった 587 00:43:10,520 --> 00:43:13,603 I am Moana of Motunui. 私はモアナ モトゥヌイの 588 00:43:13,760 --> 00:43:15,091 This is my canoe... これは私の船... 589 00:43:15,280 --> 00:43:16,850 and you will journey to... あなたは海を越え... 590 00:43:20,080 --> 00:43:21,730 All right, get over it. We gotta move. よしやっつけた 行こう 591 00:43:23,840 --> 00:43:24,921 And she's back. また戻った 592 00:43:25,280 --> 00:43:27,647 I am Moana of Motunui... 私はモアナ モトゥヌイの... 593 00:43:32,680 --> 00:43:34,011 It was Moana, right? モアナだろ 594 00:43:34,080 --> 00:43:35,206 Yes. そうよ 595 00:43:35,640 --> 00:43:37,881 And you will restore the heart! あなたは 心臓を返すの 596 00:43:49,200 --> 00:43:50,361 All right. I'm out. 僕は降りた 597 00:43:55,680 --> 00:43:56,886 Oh, come on! 何なんだよ 598 00:43:57,960 --> 00:43:59,564 What is your problem? 何か問題ある? 599 00:44:01,320 --> 00:44:03,049 Are you afraid of it? これが怖いの? 600 00:44:03,360 --> 00:44:04,725 No! No. ちがう 601 00:44:04,800 --> 00:44:06,290 I'm not afraid. 怖いんじゃない 602 00:44:10,080 --> 00:44:12,242 Stay out of it or you're sleeping in my armpit. 口出しするなミニマウイ 603 00:44:12,400 --> 00:44:13,401 You, stop it. やめるんだ 604 00:44:13,560 --> 00:44:16,245 That is not a heart. It is a curse. 心臓なんかじゃない 呪いだぞ 605 00:44:16,400 --> 00:44:18,528 The second I took it, I got blasted outta the sky... 取った途端 吹き飛ばされた 606 00:44:18,680 --> 00:44:19,886 and I lost my hook. 釣り針もなくした 607 00:44:20,040 --> 00:44:21,201 Get it away from me. 離れろ 608 00:44:21,640 --> 00:44:23,051 Get this away? 離れたいの? 609 00:44:23,360 --> 00:44:25,169 Hey, hey, hey! I'm a demigod, okay? おいこら 僕は半神なんだぞ 610 00:44:25,320 --> 00:44:27,004 Stop that. I will smite you! やめてくれ 殴るぞ 611 00:44:27,160 --> 00:44:28,844 You wanna get smote? 殴られたいのか? 612 00:44:29,000 --> 00:44:30,001 Smotten? えーと殴られ...たいのか? 613 00:44:31,200 --> 00:44:33,680 Listen, that thing doesn't give you power to create life... 命を生む力なんかない 614 00:44:33,840 --> 00:44:35,569 it's a homing beacon of death. 追いかけてくる死だ 615 00:44:35,720 --> 00:44:38,007 If you don't put it away, bad things are gonna come for it. しまわないと悪い事が起こる 616 00:44:38,440 --> 00:44:40,169 Come for this? The heart? この心臓で? 617 00:44:40,440 --> 00:44:41,407 You mean this heart right here? これが怖いの? 618 00:44:41,480 --> 00:44:42,481 Don't, you can't raise your voice like that! やめろ そんなに大声出すな 619 00:44:42,600 --> 00:44:44,045 Come and get it! 取りに来なさい 620 00:44:44,240 --> 00:44:45,446 You are gonna get us killed! 死ぬんだぞ 621 00:44:45,920 --> 00:44:49,129 No, I'm gonna get us to Te Fiti, so you can put it back. いいえテフィティの所に行くわ あなたが返して 622 00:44:49,280 --> 00:44:50,281 Thank you. ありがと 623 00:44:50,440 --> 00:44:51,601 You're welcome. どういたしまして 624 00:44:56,520 --> 00:44:57,601 Kakamora. カカモラ 625 00:44:57,760 --> 00:44:59,046 Kaka-what? カカ何? 626 00:44:59,200 --> 00:45:00,611 Murdering little pirates. 殺人チビ海賊さ 627 00:45:01,560 --> 00:45:04,211 Wonder what they're here for. ここでいったい何してんだ 628 00:45:08,720 --> 00:45:10,927 They're kinda cute. かわいいじゃない 629 00:45:28,680 --> 00:45:29,681 Ocean! 海さん 630 00:45:29,840 --> 00:45:31,649 Do something! Help us! 何かして私達を助けて 631 00:45:31,960 --> 00:45:34,247 The ocean doesn't help you, you help yourself! 海は助けない 自分でやるんだ 632 00:45:34,400 --> 00:45:35,925 Tighten the halyard. Bind the stays! なわを締めろ 帆を張れ 633 00:45:37,760 --> 00:45:39,091 You can't sail? できないのか 634 00:45:39,320 --> 00:45:40,606 I, uh... 私... 635 00:45:40,680 --> 00:45:42,330 I am self-taught. 自分で勉強しただけ 636 00:45:53,720 --> 00:45:55,848 Can't you shapeshift or something? 変身できないの? 637 00:45:56,000 --> 00:45:57,047 Do you see my hook? 釣り針がない 638 00:45:57,200 --> 00:45:58,804 No magic hook, no magic powers! 釣り針が無いと 魔法も無し 639 00:46:24,520 --> 00:46:26,568 Their boat is turning into more boats! 船が増えた 640 00:46:46,160 --> 00:46:48,686 Yep, I just did that. やっつけた 641 00:46:54,360 --> 00:46:55,521 No, no! だめ 642 00:46:56,840 --> 00:46:58,604 Heihei! ヘイヘイ 643 00:47:11,840 --> 00:47:13,046 Maui! マウイ 644 00:47:13,200 --> 00:47:14,201 They took the heart! 取られた 645 00:47:16,680 --> 00:47:17,761 That's a chicken. それはニワトリ 646 00:47:17,920 --> 00:47:19,922 The heart is in the... 心臓を食べた 647 00:47:20,000 --> 00:47:21,001 We have to get him back! 彼を取り戻さないと 648 00:47:26,560 --> 00:47:27,561 Maui! マウイ 649 00:47:28,520 --> 00:47:30,124 Cheeeehoooo! チーホー 650 00:47:42,200 --> 00:47:43,884 There! Right there! そこにいる 651 00:47:44,040 --> 00:47:45,041 You're turning? 方向が違う 652 00:47:45,200 --> 00:47:46,326 What are you doing? 何してるの 653 00:47:46,480 --> 00:47:47,606 Escaping! 逃げてるの! 654 00:47:47,920 --> 00:47:48,967 The heart! 心臓が 655 00:47:49,280 --> 00:47:50,930 Forget it! You'll never get it back! もう忘れろ 取り返せない 656 00:47:51,080 --> 00:47:53,082 Besides, you got a better one. もっと良いものがある 657 00:47:53,160 --> 00:47:54,161 Hey! おいこら 658 00:47:54,240 --> 00:47:55,241 What am I gonna steer with? 舵がないと... 659 00:47:56,560 --> 00:47:58,130 They're just gonna kill ya! 殺されるぞ 660 00:48:02,480 --> 00:48:03,561 Coconuts. ココナッツ 661 00:48:46,440 --> 00:48:47,646 Got it! やったわ 662 00:48:51,400 --> 00:48:52,401 Hey! 痛い 663 00:49:08,400 --> 00:49:09,401 Yeah! やった 664 00:49:10,480 --> 00:49:11,481 We did it! 取り返した 665 00:49:13,040 --> 00:49:15,008 Congratulations on not being dead, girlie. 死ななくて良かったな お嬢ちゃん 666 00:49:15,280 --> 00:49:16,520 You surprise me. 驚いたよ 667 00:49:16,960 --> 00:49:18,928 But I'm still not taking that thing back. でも僕は行かないぞ 668 00:49:20,600 --> 00:49:23,490 You wanna get to Te Fiti you gotta go through a whole ocean of bad. テフィティまでは 不吉な海がある 669 00:49:23,760 --> 00:49:24,966 Not to mention Te Kā. テカーを知ってるか 670 00:49:26,520 --> 00:49:27,885 Lava monster? 溶岩の怪物? 671 00:49:28,360 --> 00:49:30,044 Ever defeat a lava monster? やっつけた事あるのか? 672 00:49:30,720 --> 00:49:32,927 No. Have you? いいえ あなたは? 673 00:49:40,440 --> 00:49:43,649 I'm not going on a suicide mission with some mortal. 自殺しないぞ 人間とは 674 00:49:44,400 --> 00:49:47,051 You can't restore the heart without me... 僕がいないと返せない 675 00:49:47,200 --> 00:49:48,964 and me says no. 僕は嫌 676 00:49:49,760 --> 00:49:51,410 I'm getting my hook. 釣り針を取りに行くよ 677 00:49:52,400 --> 00:49:53,401 End of discussion. 話は終わり 678 00:50:00,320 --> 00:50:02,402 You'd be a hero. あなたは英雄だった 679 00:50:04,720 --> 00:50:06,802 That's what you're all about, right? それだけ 680 00:50:06,960 --> 00:50:09,804 Little girl, I am a hero. 今も英雄なの 681 00:50:09,960 --> 00:50:11,450 Maybe you were. そうかしら 682 00:50:11,600 --> 00:50:12,726 But now... 今は違う 683 00:50:12,880 --> 00:50:15,804 now you're just the guy who stole the heart of Te Fiti. ただの盗っ人 684 00:50:15,960 --> 00:50:18,281 The guy who cursed the world. 世界に呪いをかけた 685 00:50:19,680 --> 00:50:21,011 You're no one's hero. 誰の英雄でもない 686 00:50:21,120 --> 00:50:22,360 No one? 英雄ではないのか? 687 00:50:32,040 --> 00:50:33,041 But... でも 688 00:50:33,640 --> 00:50:35,210 put this back... これを返せば 689 00:50:35,360 --> 00:50:37,124 save the world... 世界を救えるわ 690 00:50:37,360 --> 00:50:39,283 you'd be everyone's hero. 英雄になれる 691 00:50:44,000 --> 00:50:47,129 Maui! Maui! Maui! マウイマウイ 692 00:50:47,800 --> 00:50:49,484 You're so amazing! すごーい 693 00:50:50,040 --> 00:50:52,771 We'd never make it without my hook. Not past Te Kā. 釣り針がないと無理 テカーに勝てない 694 00:50:52,920 --> 00:50:54,001 Then we get your hook. それなら取りに行こう 695 00:50:54,360 --> 00:50:57,887 We get your hook, take out Te Kā, restore the heart. 釣り針を取って テカーをやっつけて 心臓を返す 696 00:50:58,040 --> 00:51:00,691 Unless you don't wanna be... 英雄になりたいんでしょ 697 00:51:00,840 --> 00:51:03,969 Maui, demigod of the wind and sea. 風と海の半神 マウイ 698 00:51:04,160 --> 00:51:05,650 Hero to... 英雄 699 00:51:06,080 --> 00:51:07,241 all. みんなの 700 00:51:10,920 --> 00:51:12,490 First, we get my hook. まず釣り針を取りに行く 701 00:51:12,880 --> 00:51:14,245 Then save the world. それから世界を救う 702 00:51:14,320 --> 00:51:15,321 Deal? のった? 703 00:51:15,440 --> 00:51:16,441 Deal. のった 704 00:51:20,840 --> 00:51:21,887 Worth a shot. ものはためしだ 705 00:51:23,040 --> 00:51:24,724 Okay, we go east. 東へ行こう 706 00:51:25,880 --> 00:51:27,041 To the lair of Tamatoa. タマトアの巣へ 707 00:51:29,080 --> 00:51:32,687 If anyone has my hook, it's that beady-eyed bottom-feeder. 輝く目のゴミさらいが 持ってるはず 708 00:51:45,200 --> 00:51:46,565 Teach me to sail. 航海法 教えて 709 00:51:48,920 --> 00:51:52,242 My job is to deliver Maui across the great ocean. 私の仕事は海を越えて マウイを運ぶ事 710 00:51:52,400 --> 00:51:53,401 I should... 私は航海... 711 00:51:54,760 --> 00:51:56,683 I should be sailing. 航海できないと困るの 712 00:51:57,040 --> 00:51:58,883 It's called wayfinding, princess. 航海術だ お姫さん 713 00:51:59,520 --> 00:52:01,409 And it's not just sails and knots... 乗って結ぶだけじゃない 714 00:52:01,760 --> 00:52:04,206 it's seeing where you're going in your mind. 心で見るんだ 715 00:52:04,520 --> 00:52:06,409 Knowing where you are... 今いる場所は 716 00:52:06,760 --> 00:52:08,171 by knowing where you've been. 前の場所からわかる 717 00:52:08,320 --> 00:52:10,687 Okay, first, I'm not a princess. まず 私はお姫さんじゃない 718 00:52:11,200 --> 00:52:12,281 I am the daughter of the chief. 村長の娘 719 00:52:12,480 --> 00:52:13,641 - Same difference. - No. 同じだろ 違うわ 720 00:52:13,800 --> 00:52:16,451 If you wear a dress, and you have an animal sidekick... ドレス着て 動物を連れてりゃ 721 00:52:16,600 --> 00:52:17,726 you're a princess. お姫さんだ 722 00:52:18,000 --> 00:52:19,081 You are not a wayfinder. 航海術士には 723 00:52:19,560 --> 00:52:22,689 You will never be a wayfinder, you will never be a... 絶対になれない 724 00:52:28,040 --> 00:52:30,327 Really? Blow dart in my butt cheek? 吹き矢? 725 00:52:35,680 --> 00:52:38,331 You are a bad person. 悪党だな 726 00:52:38,680 --> 00:52:40,250 If you can talk, you can teach. 話せるなら教えて 727 00:52:40,400 --> 00:52:41,401 Wayfinding. 航海術の 728 00:52:42,680 --> 00:52:44,409 Lesson one. Hit it. レッスン 開始 729 00:52:47,040 --> 00:52:48,246 Pull the sheet. なわを引け 730 00:52:49,000 --> 00:52:50,650 Not the sheet. 違う 731 00:52:50,800 --> 00:52:51,801 No. 違う 732 00:52:51,880 --> 00:52:52,881 Nope. それじゃない 733 00:52:53,040 --> 00:52:55,008 Nope.No. 違うって 734 00:52:56,040 --> 00:52:57,769 Tried that one already. さっきやっただろ 735 00:53:01,120 --> 00:53:04,920 You're measuring the stars, not giving the sky a high-five. 星を見てるんだ ハイタッチじゃないぞ 736 00:53:06,320 --> 00:53:09,210 If the current's warm, you're going the right way. 潮が暖かいなら正しい 737 00:53:11,120 --> 00:53:12,610 It's cold. 冷たいわ 738 00:53:12,760 --> 00:53:15,411 Wait, it's getting warmer. 暖かくなった 739 00:53:15,560 --> 00:53:19,531 Aah! That is disgusting! What is wrong with you? うわっ気持ち悪い なんて事するの 740 00:53:36,160 --> 00:53:37,491 We're here? 着いたの? 741 00:53:38,280 --> 00:53:40,681 See, told you I could do it! 言ったでしょ 742 00:53:49,040 --> 00:53:50,405 Motunui? モトゥヌイ? 743 00:53:51,600 --> 00:53:53,204 I'm home? 帰って来た? 744 00:53:56,800 --> 00:53:58,529 - Moana! - Dad? モアナ お父さん 745 00:53:59,320 --> 00:54:01,004 Moana! モアナ! 746 00:54:01,240 --> 00:54:02,321 Mom? お母さん 747 00:54:03,680 --> 00:54:04,886 Help! 助けて 748 00:54:06,760 --> 00:54:07,761 No! やめて 749 00:54:08,280 --> 00:54:09,406 Moana! モアナ 750 00:54:12,240 --> 00:54:14,004 Enjoy your beauty rest? 美女の眠りを楽しんだか? 751 00:54:14,280 --> 00:54:16,851 You know, a real wayfinder never sleeps... 航海術士は 絶対に寝ない 752 00:54:17,000 --> 00:54:19,651 so they actually get where they need to go. 目的地に着くまでは 753 00:54:20,280 --> 00:54:21,691 Muscle up, buttercup. 頑張れ 754 00:54:22,320 --> 00:54:23,810 We're here. 着いた 755 00:54:25,320 --> 00:54:27,482 You're sure this guy's gonna have your hook? 釣り針を持ってるかしら 756 00:54:27,920 --> 00:54:29,888 Tamatoa? Oh, he'll have it. タマトアなら持ってる 757 00:54:30,320 --> 00:54:34,086 He's a scavenger. Collects stuff. Thinks it makes him look cool. ゴミあさって宝石を集めてる だからキンピカ 758 00:54:34,160 --> 00:54:35,161 Ah! おえっ 759 00:54:35,960 --> 00:54:37,769 And for Tamatoa, trust me... タマトアの事なら 信じろ 760 00:54:37,960 --> 00:54:40,486 my hook is the coolest collectible. 釣り針はクールな コレクションだ 761 00:54:40,880 --> 00:54:42,564 And he lives up there? 上に住んでるの? 762 00:54:45,560 --> 00:54:46,561 No,no,no. いいや 763 00:54:46,760 --> 00:54:48,171 That's just the entrance... 上に入口がある 764 00:54:48,320 --> 00:54:50,527 to Lalotai. ラロタイへの 765 00:54:50,880 --> 00:54:51,961 Lalotai? ラロタイ? 766 00:54:52,120 --> 00:54:53,884 Realm of monsters? 怪物の国? 767 00:54:54,520 --> 00:54:56,409 We're going to the realm of monsters? 私達 怪物の国に行くの? 768 00:54:56,840 --> 00:54:59,047 We? No. Me. 私達?僕だけだ 769 00:54:59,520 --> 00:55:02,649 You are gonna stay here with the other chicken. ニワトリはここで待ってろ もう一匹と 770 00:55:04,440 --> 00:55:06,124 That's what I'm talking about. Gimme some. 言った事わかるかミニマウイ 771 00:55:07,480 --> 00:55:09,687 Come on. That was a good one. How do you not get it? 面白い冗談だろ わからないか 772 00:55:09,840 --> 00:55:12,047 I called her a chicken, there's a chicken on the boat. 彼女もニワトリって意味 もう一匹いるんだ 773 00:55:12,360 --> 00:55:13,885 I know she's human, but that's not the... 彼女は人間 知ってる 774 00:55:14,080 --> 00:55:15,605 You know what? Forget it. Forget it! もういい 忘れてくれ 775 00:55:15,760 --> 00:55:17,250 I'm not explaining it to you. わからなくていい 776 00:55:17,400 --> 00:55:19,050 'Cause then it's not funny. だって面白くないから 777 00:55:32,800 --> 00:55:34,882 So, daughter of the chief... 村長の娘ってのは 778 00:55:35,040 --> 00:55:36,530 I thought you stayed in the village. 村にいるもんだろ 779 00:55:36,680 --> 00:55:38,364 You know, kissing babies and things. 赤ちゃんにキスしたり 780 00:55:39,360 --> 00:55:41,283 Hey, I'm just trying to understand... 知りたかっただけだよ 781 00:55:41,480 --> 00:55:43,881 why your people decided to send... なぜ村人は送り出したんだ? 782 00:55:44,040 --> 00:55:46,122 How do I phrase this? You. 何と言うか... お前をさ 783 00:55:46,320 --> 00:55:49,563 My people didn't send me. 送り出してない 784 00:55:49,720 --> 00:55:50,881 The ocean did. 海が送り出した 785 00:55:51,040 --> 00:55:52,280 The ocean? 海が? 786 00:55:52,440 --> 00:55:53,441 Makes sense. なるほど 787 00:55:53,520 --> 00:55:55,204 You're what, eight? Can't sail. まだ子供だろ 航海もできない 788 00:55:55,360 --> 00:55:56,566 Obvious choice. 当然だな 789 00:55:56,720 --> 00:56:00,122 It chose me for a reason. きっと理由があるの 790 00:56:00,280 --> 00:56:01,850 If the ocean's so smart... もし海が賢いなら 791 00:56:02,040 --> 00:56:05,123 why didn't it just take the heart back to Te Fiti itself? なぜ自分で心臓を 取り戻さない? 792 00:56:05,280 --> 00:56:07,044 Or bring me my hook? 僕に釣り針を返して くれたっていいのに 793 00:56:07,200 --> 00:56:09,441 The ocean's straight up kooky-dooks. 海は賢くないんだ 794 00:56:10,560 --> 00:56:12,324 But I'm sure it's not wrong about you. お前は間違ってない 795 00:56:13,120 --> 00:56:15,407 You're the Chosen One! 選ばれし者だから 796 00:56:31,000 --> 00:56:34,402 The ocean chose you for a reason. 海が私を 選んだ理由があるはず 797 00:56:34,560 --> 00:56:37,166 If you start singing, I'm gonna throw up. 歌ったら吐くぞ 798 00:56:37,880 --> 00:56:40,008 So, not seeing an entrance. 入口がない 799 00:56:40,440 --> 00:56:42,329 Yes, because it only appears... そうさ 現れるのは 800 00:56:42,480 --> 00:56:44,323 after a human sacrifice. 人間のいけにえ が要るのさ 801 00:56:46,360 --> 00:56:47,691 Kidding. 冗談だよ 802 00:56:47,880 --> 00:56:49,120 So serious. 本気にするな 803 00:57:12,840 --> 00:57:13,841 Don't worry... 心配ない 804 00:57:14,080 --> 00:57:16,208 it's a lot farther down than it looks. 見た目より ずっと深い 805 00:57:16,360 --> 00:57:17,361 Cheeeehoooo! チーホー 806 00:57:22,680 --> 00:57:25,570 I am still falling! まだ落ちてるー 807 00:57:27,680 --> 00:57:28,886 You can do this. 私にもできる 808 00:57:29,560 --> 00:57:30,686 Go! 行くわよ 809 00:57:51,680 --> 00:57:54,445 And he sticks the landing. 着地 810 00:57:54,720 --> 00:57:55,721 Huh? ん? 811 00:57:56,880 --> 00:57:59,121 What? Dum-dum, she's not even here. まだ来てないのに 812 00:57:59,280 --> 00:58:01,601 No mortal's gonna jump into the realm of... 人間は飛び込まないのさ 813 00:58:01,760 --> 00:58:02,807 Huh? は? 814 00:58:07,080 --> 00:58:09,003 Well, she's dead. 死んだかな 815 00:58:09,840 --> 00:58:11,649 Okay, let's get my hook. 釣り針を取りに行こう 816 00:58:22,600 --> 00:58:23,931 Ew! Ew, ew, ew, ew. 気持ち悪い 817 00:59:12,720 --> 00:59:14,802 Maui's fishhook! マウイの釣り針 818 00:59:14,960 --> 00:59:16,371 Yeah! そのとおり 819 00:59:16,680 --> 00:59:18,250 Sorry! ごめんなさい 820 00:59:18,400 --> 00:59:19,401 I thought you were a monster... てっきり怪物だと 821 00:59:19,560 --> 00:59:20,800 But I found your hook. でも見つけた 822 00:59:20,960 --> 00:59:23,122 And, you're right, this Tamatoa guy really likes his treasure. タマトアは宝物が大好き 823 00:59:23,280 --> 00:59:24,281 Stay 待ってろ 824 00:59:24,440 --> 00:59:26,647 What? No. I'm the one who found... なぜ?嫌よ私が見つけたのよ 825 00:59:26,840 --> 00:59:28,330 Listen. For a thousand years... よく聞け 千年も... 826 00:59:28,480 --> 00:59:30,687 I've only been thinking of keeping this hair silky... 考え続けたのは この柔らかい髪と 827 00:59:30,840 --> 00:59:31,921 getting my hook... 釣り針で... 828 00:59:32,080 --> 00:59:33,650 and being awesome again. もう一度クールになるためだ 829 00:59:33,840 --> 00:59:36,207 And it's not getting screwed up by a mortal... 邪魔されたくない 830 00:59:36,360 --> 00:59:40,081 who has no business inside of a monster cave, except... 怪物の洞窟で 関係ない人間に... 831 00:59:41,760 --> 00:59:43,330 Except... だけど... 832 00:59:43,480 --> 00:59:44,720 maybe as bait. エサになるなら 833 00:59:44,880 --> 00:59:46,086 Huh? は? 834 00:59:46,680 --> 00:59:47,841 Wow! おーい 835 00:59:48,000 --> 00:59:50,048 The shiny, glittery cave. きらきら輝く洞窟 836 00:59:50,200 --> 00:59:51,565 And just like me... 私そっくり 837 00:59:51,720 --> 00:59:54,371 it is covered in sparkly treasure. きらめく宝物に囲まれて 838 00:59:54,520 --> 00:59:56,409 Sparkle, sparkle, sparkle. きらきら キラキラ 839 00:59:56,560 --> 00:59:58,005 You're not selling it! 売ってるんじゃないぞ 840 00:59:58,160 --> 01:00:00,083 This is stupid! I'm just gonna walk up and get it! こんなの馬鹿げてる 取りに行く 841 01:00:00,280 --> 01:00:02,726 You go up there, he will kill you. Just stick to the plan. 行ったら殺される 計画通りにやれ 842 01:00:04,920 --> 01:00:07,241 Oh, when he shows up, keep him distracted. やつが来たら気をそらせ 843 01:00:07,400 --> 01:00:08,890 Make him talk about himself. 彼に話をさせろ 844 01:00:09,080 --> 01:00:11,208 He loves bragging about how great he is. ほめられるの大好きだから 845 01:00:11,360 --> 01:00:12,850 You two must get along swell. あなたたち仲が良いのね 846 01:00:13,280 --> 01:00:15,044 No, not since I ripped off his leg. 足を もぎ取る まではな 847 01:00:15,680 --> 01:00:17,364 You ripped off his... もぎ取ったの? 848 01:00:17,520 --> 01:00:18,521 Maui? マウイ? 849 01:00:28,200 --> 01:00:29,565 What have we here? これは何だ 850 01:00:30,480 --> 01:00:34,246 It's a sparkly, shiny... Wait a minute. きらきら...光って...待てよ 851 01:00:35,640 --> 01:00:37,563 Ugh! It's a human! うわ 人間 852 01:00:37,720 --> 01:00:41,406 What are you doing down here, in the realm of the... 何をしてる 怪物の国で... 853 01:00:41,560 --> 01:00:42,971 Just pick an eye, babe. 選んで! 854 01:00:43,160 --> 01:00:44,764 I can't concentrate on what I'm saying if you keep... 話す時に騒ぐな 855 01:00:45,320 --> 01:00:47,243 Yeah, pick one, pick one! 選んで! 選んで! 856 01:00:47,720 --> 01:00:49,722 You're a funny-looking little thing, aren't you? 面白そうなこれは何 857 01:00:49,880 --> 01:00:51,325 Don't! That's my gramma's! やめて お婆さんの物! 858 01:00:51,480 --> 01:00:52,561 "That's my gramma's!" お婆さんの物 859 01:00:52,720 --> 01:00:53,801 I ate my gramma! 私は自分の 婆さんを喰った 860 01:00:54,000 --> 01:00:56,446 And it took a week, 'cause she was absolutely humongous. 一週間かかった 巨大だったから 861 01:00:56,600 --> 01:00:58,250 Why are you here? なぜここにいる 862 01:00:59,440 --> 01:01:00,930 'Cause you're amazing! あなたが スゴいからよ 863 01:01:01,080 --> 01:01:06,405 And we mortals have heard of the tale of the crab who became a legend! 伝説のカニの話を聞いた 864 01:01:06,600 --> 01:01:09,126 And I just had to know... それに 865 01:01:09,280 --> 01:01:11,851 how you became so... あなたはとても... 866 01:01:12,160 --> 01:01:14,481 crabulous? カニっぽい 867 01:01:15,240 --> 01:01:19,086 Are you just trying to get me to talk about myself? 自慢話を聞きたいのか 868 01:01:20,440 --> 01:01:22,124 Because if you are... もしお前が... 869 01:01:22,320 --> 01:01:24,368 I will gladly do so. 喜んでお聞かせしよう 870 01:01:24,440 --> 01:01:25,441 Huh? は? 871 01:01:25,520 --> 01:01:26,931 In song form! 歌で聞いて 872 01:01:29,280 --> 01:01:32,762 Well, Tamatoa hasn't always been this glam わしはタマトア 昔は魅力的ではなかった 873 01:01:32,920 --> 01:01:35,287 I was a drab little crab once さえない カニだった 874 01:01:36,640 --> 01:01:39,371 Now I know I can be happy as a clam でも今は超ハッピー 875 01:01:39,520 --> 01:01:41,807 Because I'm beautiful, baby 美しくなったから 876 01:01:42,960 --> 01:01:44,121 And did your granny say お婆さんが言ったのかい 877 01:01:44,280 --> 01:01:46,009 Listen to your heart 心の声を聞けと 878 01:01:46,160 --> 01:01:48,970 Be who you are on the inside 本当の自分になれと 879 01:01:49,120 --> 01:01:52,442 I need three words To tear her argument apart その話を引き裂いてやる 880 01:01:52,640 --> 01:01:53,971 Your granny lied お前の婆さんは ウソついた 881 01:01:54,120 --> 01:01:55,849 I'd rather be shiny 私はさらに輝く 882 01:01:56,000 --> 01:01:58,890 Like a treasure From a sunken pirate wreck まるで 沈んだ海賊の宝 883 01:01:59,040 --> 01:02:02,522 Scrub the deck And make it look shiny ゴシゴシ磨け ピカピカに 884 01:02:02,680 --> 01:02:05,524 I will sparkle like a Wealthy woman's neck わしはきらめく まるで首飾り 885 01:02:06,000 --> 01:02:08,241 Just a sec Don't ya know 知らないと思うけど 886 01:02:08,400 --> 01:02:12,246 Fish are dumb, dumb, dumb They chase anything that glitters 魚はまぬけ 光るものを追いかけて 887 01:02:12,640 --> 01:02:13,846 Beginners シロウトだよ 888 01:02:14,160 --> 01:02:16,481 Oh, and here they come, come, come やあ来た来た 889 01:02:16,640 --> 01:02:18,688 To the brightest thing that glitters 最も輝く所へ 890 01:02:18,880 --> 01:02:19,881 Mm, fish dinners ふーむ シーフード 891 01:02:20,040 --> 01:02:22,407 I just love free food 好きなのは フリーフード 892 01:02:23,000 --> 01:02:25,890 And you look like seafood あんたは シーフード 893 01:02:27,240 --> 01:02:29,083 Hey, crab cake! カニの肉団子 894 01:02:33,000 --> 01:02:34,365 I'm back. 帰って来たぞ 895 01:02:35,680 --> 01:02:37,921 It's Maui Time! マウイの時間だ! 896 01:02:40,680 --> 01:02:41,841 What do you say, little buddy? どうするミニマウイ 897 01:02:42,840 --> 01:02:44,569 Giant hawk? Coming up! タカだな 行くぞ 898 01:02:44,720 --> 01:02:46,085 Cheeeehoooo! チーホー 899 01:02:49,000 --> 01:02:52,129 Cheeeehoooo! チーホー 900 01:02:56,560 --> 01:02:58,403 Well, well, well. あらあら 901 01:02:58,560 --> 01:03:00,881 Little Maui's having trouble with his look 釣り針が故障 902 01:03:01,720 --> 01:03:03,848 Ya little semi-demi-mini-god 小さな なんちゃって半神 903 01:03:04,360 --> 01:03:06,601 Ouch What a terrible performance ひどい 出来だ 904 01:03:06,800 --> 01:03:08,211 Get the hook Get it? 釣り針を握ったか 905 01:03:08,360 --> 01:03:11,091 You don't swing it Like you used to, man 昔みたいに行かないぞ 906 01:03:11,760 --> 01:03:14,730 Yet I have to give you Credit for my start あんたのおかげで始めたよ 907 01:03:14,880 --> 01:03:17,850 And your tattoos on the outside 入れ墨のマネをして 908 01:03:18,200 --> 01:03:21,329 For just like you I made myself a work of art 自分を芸術品にした 909 01:03:21,600 --> 01:03:23,568 I'll never hide I can't 隠れはしない 出来ないんだ 910 01:03:23,720 --> 01:03:24,767 I'm too shiny ピカピカだから 911 01:03:24,920 --> 01:03:27,890 Watch me dazzle Like a diamond in the rough 目がくらむだろ 磨けば光るさ 912 01:03:28,040 --> 01:03:31,408 Strut my stuff My stuff is so shiny 見せびらかすのさ 輝きを 913 01:03:31,600 --> 01:03:34,080 Send your armies But they'll never be enough 大勢でも勝てないぞ 914 01:03:34,400 --> 01:03:36,880 My shell's too tough Maui, man 私の殻は固いぞ マウイよ 915 01:03:38,080 --> 01:03:40,447 You can try, try, try But you can't expect a demigod 頑張れ 半神にはガッカリ 916 01:03:41,280 --> 01:03:43,442 To beat a decapod Look it up 十本足にはかなわない 917 01:03:43,760 --> 01:03:45,410 You Will die, die, die お前は死ぬ 918 01:03:45,720 --> 01:03:47,404 Now it's time for me to take apart そろそろ時間だ 919 01:03:48,120 --> 01:03:49,929 Your achin' heart お前の心臓をバラバラに 920 01:03:50,240 --> 01:03:54,689 Far from the ones who abandoned you 人間は お前を見捨てた 921 01:03:55,360 --> 01:03:59,524 Chasing the love of these humans 人間の愛を欲しがった 922 01:03:59,600 --> 01:04:02,649 Who made you feel wanted 人気者の気分だった 923 01:04:02,960 --> 01:04:05,440 You tried to be tough 強くなりたくても 924 01:04:05,600 --> 01:04:09,650 But your armor's just not hard enough お前の皮膚は強くない 925 01:04:10,400 --> 01:04:13,609 Maui Now it's time to kick your heinie マウイ 蹴飛ばすぞ 926 01:04:14,440 --> 01:04:17,410 Ever seen someone so shiny こんなに輝くやつ 見た事ないだろ 927 01:04:17,760 --> 01:04:20,684 Soak it in 'Cause it's the last you'll ever see 最後だからよく見ろ 928 01:04:21,040 --> 01:04:22,451 C'est la vie Mon ami サヨナラ わが友 929 01:04:22,640 --> 01:04:24,130 I'm so shiny 私はピカピカ 930 01:04:24,440 --> 01:04:27,091 Now I eat you so prepare your final plea 喰うぞ 祈って準備しろ 931 01:04:27,280 --> 01:04:28,361 Just for me 私のために 932 01:04:29,800 --> 01:04:32,121 You'll never be quite as shiny お前はあんまり光ってない 933 01:04:32,600 --> 01:04:36,446 You wish you were nice and shiny ピカピカだったら良かったね 934 01:04:39,160 --> 01:04:40,321 - Hey! - Huh? ねえ! なに? 935 01:04:41,040 --> 01:04:42,804 I got something shiny for ya! ピカピカの あげるわ! 936 01:04:44,960 --> 01:04:47,327 The heart of Te Fiti. テフィティの心臓 937 01:04:47,480 --> 01:04:49,801 You can't run from me! 逃げられないぞ 938 01:04:50,080 --> 01:04:51,969 Oh, you can. You keep surprising me. 逃げるのか ビックリだな 939 01:04:54,400 --> 01:04:56,687 There's only so far you can get on those two little legs. 二本足じゃ 逃げられないぞ 940 01:05:01,800 --> 01:05:03,450 The power of creation... 生命の源 941 01:05:03,760 --> 01:05:05,285 for a crustacean. 甲殻類のな 942 01:05:05,400 --> 01:05:06,925 Where is it? Where is it? どこへ行った 943 01:05:07,560 --> 01:05:09,164 We gotta go! 逃げないと 944 01:05:09,840 --> 01:05:10,841 What about the heart? 心臓どうすんだよ 945 01:05:11,000 --> 01:05:13,480 He can have it. I've got a better one. いいのよ もっと良いのがある 946 01:05:14,840 --> 01:05:16,171 Yes, I have the... 見つけたぞ 947 01:05:16,320 --> 01:05:17,321 Wait a minute. ちょっと待った 948 01:05:17,760 --> 01:05:20,331 I see, she's taken a barnacle and she's covered it in... これはフジツボ 表面は 949 01:05:20,520 --> 01:05:23,683 bioluminescent algae as a diversion. 光る藻で覆われ 気をそらすための... 950 01:05:26,000 --> 01:05:27,047 Come back here! 戻って来い 951 01:05:31,520 --> 01:05:33,841 Cheeeehoooo! チーホー 952 01:05:34,640 --> 01:05:35,971 Hey! ところで 953 01:05:36,040 --> 01:05:37,690 Did you like the song? 歌は良かった? 954 01:05:45,200 --> 01:05:47,726 We're alive! 生きてた! 955 01:05:49,680 --> 01:05:50,681 Listen... 聞け 956 01:05:50,880 --> 01:05:52,803 I appreciate what you did down there. ありがとよ 海底で 957 01:05:52,960 --> 01:05:54,121 Mm-hmm. うーん 958 01:05:54,200 --> 01:05:55,247 - Took guts. - Mm-hmm. 勇敢だった... うん 959 01:05:55,400 --> 01:05:56,561 - But“ - Mm-hmm. でも... うんうん 960 01:05:56,760 --> 01:05:57,761 I'm sorry. こら 961 01:05:57,920 --> 01:06:00,969 I'm trying to be sincere for once, and it feels like you're distracted. 素直に言ってんだ ちゃんと聞け 962 01:06:01,120 --> 01:06:03,043 No, no. No way! ちゃんと聞いてない? 聞いてるわ 963 01:06:03,200 --> 01:06:05,487 Really? Because you're looking at me like I have a... 言いたそうな顔だ 僕がまるで 964 01:06:08,440 --> 01:06:09,566 shark head. サメ頭だって 965 01:06:09,720 --> 01:06:12,883 What? Do you have a shark head? えっ サメ頭だったの 966 01:06:13,080 --> 01:06:14,764 Look, the point is... 言いたかったのは 967 01:06:14,880 --> 01:06:17,804 for a little girl, child, thing, whatever... 小さな女の子が まあいい... 968 01:06:17,960 --> 01:06:20,531 who had no business being down there... 関係ないのに 969 01:06:20,880 --> 01:06:22,450 you did me a solid. 手を貸してくれた 970 01:06:22,560 --> 01:06:24,688 But you also almost died. 死ぬ所だったんだぞ 971 01:06:25,320 --> 01:06:26,924 And I couldn't even beat that dumb crab. 僕はカニさえ 倒せなかった 972 01:06:27,000 --> 01:06:29,241 So, chances of beating Te Kā? テカーを倒せるもんか 973 01:06:29,400 --> 01:06:30,561 Bupkis. だめだ 974 01:06:30,720 --> 01:06:34,008 We're never making it to Te Fiti. This mission is cursed. テフィティに行けない 呪われてる 975 01:06:34,360 --> 01:06:35,407 It's not cursed. 呪われてない 976 01:06:36,120 --> 01:06:37,121 Shark head. サメ頭 977 01:06:37,280 --> 01:06:40,011 It is not cursed. 呪わていない 978 01:06:54,160 --> 01:06:55,161 Cursed. 呪われてる 979 01:06:59,280 --> 01:07:01,442 What can I say except 言うかしないよ 980 01:07:01,600 --> 01:07:03,443 We're dead soon もうすぐ死ぬんだ 981 01:07:03,640 --> 01:07:05,130 We're dead soon もうすぐ死ぬんだ 982 01:07:06,160 --> 01:07:08,083 Can you at least try? 試しても見ないの? 983 01:07:10,600 --> 01:07:12,443 Giant hawk. 大きなタカ 984 01:07:15,280 --> 01:07:17,408 Hey, it's okay, it's okay We're dead soon いいんだ もうすぐ死ぬから 985 01:07:18,280 --> 01:07:20,203 All right, break time's over. 休み時間は終わり 986 01:07:20,360 --> 01:07:21,361 Get up. 起きて 987 01:07:21,520 --> 01:07:23,887 Why? Are you gonna give me a speech? 演説するのか 988 01:07:24,040 --> 01:07:27,806 Tell me I can beat Te Ka 'cause I'm "Maui?" テカーを倒せると? 僕がマウイだから? 989 01:07:29,560 --> 01:07:30,641 Take a hike, Tiny. 消えなミニマウイ 990 01:07:36,640 --> 01:07:39,120 How do you get your tattoos? この入れ墨は? 991 01:07:39,480 --> 01:07:41,767 They show up. When I earn them. 勝手に現れたんだ 992 01:07:42,720 --> 01:07:45,564 How'd you earn that one? What's that for? どうして 993 01:07:45,720 --> 01:07:49,042 That's man's discovery of Nunya. 物語さ 994 01:07:49,200 --> 01:07:50,326 What's Nunya? 何の? 995 01:07:50,480 --> 01:07:51,811 Nunya business. 関係ないだろ 996 01:07:53,320 --> 01:07:54,765 I'll just keep asking. 聞き続けるわ 997 01:07:57,040 --> 01:07:58,041 What's it for? 何が書いてあるの 998 01:07:58,760 --> 01:08:00,842 You need to stop doing that. やめてくれよ 999 01:08:05,400 --> 01:08:07,209 - Back off. - Just tell me what it is. やめてくれよ じゃ教えて 1000 01:08:07,360 --> 01:08:08,850 I said back off. やめろったら 1001 01:08:09,000 --> 01:08:10,684 Is it why your hook's not working? 釣り針の調子が悪いから? 1002 01:08:26,680 --> 01:08:29,445 You don't wanna talk, don't talk. 教えたくないなら 言わなくていい 1003 01:08:29,840 --> 01:08:31,842 You wanna throw me off the boat... 私を投げたいなら 1004 01:08:32,240 --> 01:08:33,969 throw me off. 投げてもいい 1005 01:08:34,120 --> 01:08:37,442 You wanna tell me I don't know what I'm doing... 言いたいんでしょ 私が 自分で何してるのわかってないって 1006 01:08:37,960 --> 01:08:39,564 I know I don't. わかってないって 知ってるわ 1007 01:08:40,520 --> 01:08:43,729 I have no idea why the ocean chose me. なぜ私が選ばれたのか わからない 1008 01:08:43,880 --> 01:08:45,609 You're right. あなたは正しい 1009 01:08:46,200 --> 01:08:50,205 But my island is dying... でも島が死にかけている 1010 01:08:51,040 --> 01:08:54,044 so I am here. だからここにいる 1011 01:08:54,720 --> 01:08:57,087 It's just me and you. 私とあなただけ 1012 01:08:57,240 --> 01:08:59,925 And I want to help... みんなを助けたい 1013 01:09:00,080 --> 01:09:04,404 but I can't if you don't let me. あなたがいないと助けられない 1014 01:09:09,760 --> 01:09:12,331 I wasn't born a demigod. 生まれた時 半神じゃなかった 1015 01:09:13,000 --> 01:09:15,128 I had human parents. 両親は人間 1016 01:09:17,480 --> 01:09:21,451 They took one look and decided... 僕を少し見て決めた 1017 01:09:21,600 --> 01:09:24,080 they did not want me. 要らないって 1018 01:09:24,400 --> 01:09:26,528 They threw me into the sea... 僕を海に捨てた 1019 01:09:27,000 --> 01:09:30,129 like I was nothing. 平気で 1020 01:09:31,680 --> 01:09:35,127 Somehow, I was found by the gods. ともかく神様が 僕を見つけてくれた 1021 01:09:35,280 --> 01:09:36,930 They gave me the hook. 魔法の釣り針をくれた 1022 01:09:37,600 --> 01:09:38,761 They made me... 僕は半神の... 1023 01:09:39,600 --> 01:09:40,601 Maui. マウイになった 1024 01:09:41,960 --> 01:09:44,645 And back to the humans I went. 人間の所に帰ったよ 1025 01:09:45,080 --> 01:09:48,971 I gave them islands, fire, coconuts. 僕は人間に与えた 島や火やココナッツを 1026 01:09:49,960 --> 01:09:52,281 Anything they could ever want. 欲しがる物は何でも 1027 01:09:53,000 --> 01:09:55,287 You took the heart for them. 心から尽くしたのね 1028 01:09:56,000 --> 01:09:58,890 You did everything for them. あなたは何でもした 1029 01:09:59,680 --> 01:10:01,523 So they'd love you. だから人間はあなたを愛したはず 1030 01:10:02,120 --> 01:10:05,283 It was never enough. 足りなかったんだ 1031 01:10:13,360 --> 01:10:16,728 Maybe the gods found you for a reason. 神様があなたを見つけたのは 理由があった 1032 01:10:16,880 --> 01:10:20,043 Maybe the ocean brought you to them... 海が神様に届けたのも 1033 01:10:20,200 --> 01:10:24,330 because it saw someone who was worthy of being saved. 救う価値があると思ったから 1034 01:10:25,560 --> 01:10:29,167 But the gods aren't the ones who make you Maui. あなたをマウイにした神様とは 違うけど... 1035 01:10:29,840 --> 01:10:31,080 You are. あなたも神様でしょ 1036 01:10:40,520 --> 01:10:42,363 Okay, Okay- よしよし 1037 01:10:43,320 --> 01:10:45,846 I love you, too, buddy. 大好きだミニマウイ 1038 01:11:35,680 --> 01:11:36,886 Cheeeehoooo! チーホー 1039 01:11:51,800 --> 01:11:52,801 Yeah! その調子 1040 01:12:17,000 --> 01:12:19,651 Next stop, Te Fiti. テフィティに行こう 1041 01:13:06,480 --> 01:13:07,481 What? なによ 1042 01:13:07,640 --> 01:13:09,130 I figured it out. わかったんだ 1043 01:13:10,480 --> 01:13:14,201 You know, the ocean used to love when I pulled up islands... 僕が島を作ると 海はいつも愛してくれた 1044 01:13:14,360 --> 01:13:18,160 'cause your ancestors would sail her seas and find 'em. 先祖が航海して 島を見つけたから 1045 01:13:18,800 --> 01:13:21,770 All those new lands, new villages. 新しい島に 新しい村ができた 1046 01:13:22,160 --> 01:13:24,606 It was the water that connected 'em all. 海がみんなを 結びつけてるって事をさ 1047 01:13:25,000 --> 01:13:26,650 And if I were the ocean... もし僕が 海だったら きっと探す 1048 01:13:26,800 --> 01:13:30,930 I think I'd be looking for a curly-haired non-princess... ちぢれ髪で お姫さんでない人を 1049 01:13:31,640 --> 01:13:33,483 to start that again. 再びみんなを 結びつける時に 1050 01:13:33,640 --> 01:13:38,043 That is literally the nicest thing you've ever said to me. 一番いい事言った 1051 01:13:39,080 --> 01:13:41,208 Probably should have saved it for Te Fiti. でもテフィティのために取っておいて 1052 01:13:42,840 --> 01:13:43,921 I did. そうしたさ 1053 01:13:46,760 --> 01:13:48,922 Moana of Motunui... モトゥヌイのモアナ 1054 01:13:49,240 --> 01:13:54,724 I believe you have officially delivered Maui across the great sea. 正式にマウイを 海を越えて運んだ 1055 01:13:55,840 --> 01:13:58,366 Moana! Moana! Moana! モアナ!モアナ! 1056 01:13:58,800 --> 01:14:00,609 You're so amazing! すごーい 1057 01:14:02,400 --> 01:14:03,401 It's time. いよいよだ 1058 01:14:21,720 --> 01:14:23,245 Go save the world. 世界を救って 1059 01:14:24,760 --> 01:14:26,364 Cheeeehoooo! チーホー 1060 01:14:47,000 --> 01:14:48,684 Maui! マウイ 1061 01:15:22,640 --> 01:15:23,880 What are you doing? 何をする 1062 01:15:24,160 --> 01:15:25,810 Finding you a better way in! もっと良い入口を探すの 1063 01:15:27,480 --> 01:15:29,209 - We won't make it! - Yes, we will! 無理だ 大丈夫よ 1064 01:15:29,360 --> 01:15:30,486 - Turn around! - No! 引き返せ だめよ 1065 01:15:30,640 --> 01:15:31,766 Moana, stop! モアナ やめるんだ 1066 01:15:31,960 --> 01:15:32,961 No! 嫌よ 1067 01:16:00,880 --> 01:16:02,644 Are you okay? 大丈夫? 1068 01:16:04,200 --> 01:16:05,201 Maui? マウイ? 1069 01:16:13,040 --> 01:16:14,963 I told you to turn back. 引き返せと言ったのに 1070 01:16:17,240 --> 01:16:19,004 I thought we could make it. 私達 できると思ったのよ 1071 01:16:19,320 --> 01:16:20,401 We? 私達? 1072 01:16:21,880 --> 01:16:23,962 I thought I could make it. 私が...できると思った 1073 01:16:25,840 --> 01:16:27,046 We can fix it. 直せる? 1074 01:16:27,200 --> 01:16:29,328 It was made by the gods. 神様が作ったんだぞ 1075 01:16:29,520 --> 01:16:31,249 You can't fix it! 直せないよ 1076 01:16:31,560 --> 01:16:33,767 Next time we'll be more careful. 次はもっと気をつける 1077 01:16:34,040 --> 01:16:36,088 Te Kā was stuck on the barrier islands. テカーは 囲い島から動けない 1078 01:16:36,240 --> 01:16:38,686 It's lava, it can't go in the water. 溶岩だから 海に入れない 1079 01:16:38,840 --> 01:16:40,842 We can find a way around. 回り道をすればきっと入れる 1080 01:16:41,000 --> 01:16:42,843 I'm not going back. 戻らないぞ 1081 01:16:44,000 --> 01:16:45,570 We still have to restore the heart. 心臓を返さないと 1082 01:16:45,840 --> 01:16:47,251 My hook is cracked. 釣り針が ひび割れた 1083 01:16:47,400 --> 01:16:49,084 One more hit, and it's over. あと一撃でおしまいだ 1084 01:16:49,440 --> 01:16:51,329 Maui, you have to restore the heart. マウイ心臓を返して 1085 01:16:51,640 --> 01:16:53,369 Without my hook, I am nothing. 釣り針がないと 僕はダメだ 1086 01:16:53,520 --> 01:16:54,681 That's not true! そんな事ない 1087 01:16:54,880 --> 01:16:57,360 Without my hook, I am nothing! 釣り針がないと 僕はダメなんだ 1088 01:17:06,920 --> 01:17:08,160 We are only here... 私達がここにいるのは 1089 01:17:08,560 --> 01:17:11,484 because you stole the heart in the first place. あなたが盗んだからよ 1090 01:17:12,760 --> 01:17:15,411 No, we're here because the ocean told you you're special... 海が言ったからだろ お前が特別だって 1091 01:17:15,560 --> 01:17:17,369 and you believed it. お前は信じた 1092 01:17:18,600 --> 01:17:21,080 I am Moana of Motunui. 私はモアナ モトゥヌイの... 1093 01:17:21,280 --> 01:17:23,487 - You will board my boat... - Goodbye, Moana. 私の船に乗り... じゃあなモアナ 1094 01:17:23,640 --> 01:17:24,801 ...sail across the sea... 海を越え... 1095 01:17:24,960 --> 01:17:26,041 I'm not killing myself... 死にたくないんだ 1096 01:17:26,240 --> 01:17:27,480 so you can prove you're something you're not! 特別じゃないって 証明してくれ 1097 01:17:27,640 --> 01:17:28,880 ...and restore the heart of Te Fiti! テフィティの心臓を 返しなさい 1098 01:17:29,600 --> 01:17:32,001 The ocean chose me! 海が選んだの 1099 01:17:32,960 --> 01:17:34,644 It chose wrong. 海が間違えたんだ 1100 01:17:44,360 --> 01:17:45,441 Maui! マウイ 1101 01:18:00,440 --> 01:18:02,920 Why did you bring me here? なぜ私を ここに連れて来たの 1102 01:18:07,760 --> 01:18:09,762 I'm not the right person. 私じゃない 1103 01:18:12,600 --> 01:18:15,444 You have to choose someone else. 他の人を選んで 1104 01:18:17,760 --> 01:18:20,331 Choose someone else. 他の人を選んで 1105 01:18:21,120 --> 01:18:22,451 Please. お願い 1106 01:18:41,560 --> 01:18:42,800 No. お願い 1107 01:18:58,680 --> 01:19:01,001 You're a long ways past the reef. 珊瑚礁からずいぶん 遠くへ来たね 1108 01:19:02,360 --> 01:19:03,361 Gramma? お婆さん? 1109 01:19:05,360 --> 01:19:08,364 Guess I chose the right tattoo. 私の入れ墨は間違ってなかった 1110 01:19:08,840 --> 01:19:09,841 Gramma! お婆さん! 1111 01:19:15,440 --> 01:19:17,568 I tried, Gramma. 私 努力したの 1112 01:19:19,480 --> 01:19:21,164 I couldn't do it. 出来なかった 1113 01:19:21,920 --> 01:19:24,446 It's not your fault. お前は悪くない 1114 01:19:24,600 --> 01:19:28,366 I never should have put so much on your shoulders. こんな重荷を背負わせるべきではなかった 1115 01:19:29,200 --> 01:19:31,202 If you are ready to go home... 家に帰るのなら 1116 01:19:32,680 --> 01:19:34,682 I will be with you. 一緒に帰ろう 1117 01:19:51,240 --> 01:19:52,890 Why do you hesitate? 迷っているのかい 1118 01:19:54,280 --> 01:19:55,964 I don't know. わからない 1119 01:19:59,560 --> 01:20:01,881 I know a girl from an island 島から来た少女は 1120 01:20:02,920 --> 01:20:05,605 She stands apart from the crowd みんなと違った 1121 01:20:06,040 --> 01:20:09,044 She loves the sea and her people 海と民を愛し 1122 01:20:09,560 --> 01:20:11,722 She makes her whole family proud 家族の誇り 1123 01:20:12,880 --> 01:20:15,611 Sometimes the world seems against you ときには世界が立ちはだかる 1124 01:20:16,320 --> 01:20:19,130 The journey may leave a scar 旅は傷跡を残すだろう 1125 01:20:19,280 --> 01:20:22,090 But scars can heal and reveal just 傷跡は癒えて教えてくれる 1126 01:20:22,240 --> 01:20:24,846 Where you are あなたのいる場所を 1127 01:20:25,760 --> 01:20:28,764 The people you love will change you 愛する人々が あなたを変える 1128 01:20:29,120 --> 01:20:32,010 The things you have learned will guide you 学んだ事が あなたを導く 1129 01:20:32,240 --> 01:20:35,608 And nothing on earth can silence 地上のすべては 静かではない 1130 01:20:35,760 --> 01:20:38,764 The quiet voice still inside you 静かな声は あなたの中に 1131 01:20:39,240 --> 01:20:42,449 And when that voice starts to whisper その声がささやき始めて 1132 01:20:42,600 --> 01:20:45,251 Moana, you've come so far モアナ ここまで来た 1133 01:20:46,000 --> 01:20:47,764 Moana, listen モアナ 聞いて 1134 01:20:47,920 --> 01:20:52,608 Do you know who you are? あなたは誰 1135 01:20:54,840 --> 01:20:56,285 Who am I? 私は誰 1136 01:20:58,320 --> 01:21:01,767 I am a girl who loves my island 私は島を愛する少女 1137 01:21:02,160 --> 01:21:05,721 And the girl who loves the sea そして海を愛する少女 1138 01:21:06,120 --> 01:21:09,203 It calls me 海は私を呼ぶ 1139 01:21:11,280 --> 01:21:14,170 I am the daughter of the village chief 私は村長の娘 1140 01:21:14,720 --> 01:21:17,610 We are descended from voyagers 航海者の子孫 1141 01:21:18,000 --> 01:21:20,321 Who found their way across the world 世界中の航路を知る 1142 01:21:20,800 --> 01:21:22,768 They call me 彼らが呼ぶ 1143 01:21:24,480 --> 01:21:26,960 I've delivered us to where we are ここまでやって来た 1144 01:21:27,640 --> 01:21:30,325 I have journeyed farther より遠くへ旅をした 1145 01:21:30,800 --> 01:21:33,201 I am everything I've learned and more 学び私のすべてになった もっと学ぶ 1146 01:21:33,560 --> 01:21:35,369 Still it calls me 今も海は私を呼ぶ 1147 01:21:37,520 --> 01:21:39,807 And the call isn't out there at all 外ではなく 1148 01:21:39,960 --> 01:21:42,770 It's inside me 私の中で 1149 01:21:43,200 --> 01:21:45,168 It's like the tide 潮の流れのよう 1150 01:21:45,320 --> 01:21:49,564 Always falling and rising いつも上がったり下がったり 1151 01:21:50,040 --> 01:21:52,486 I will carry you here in my heart 心の中にあなたがいる 1152 01:21:52,640 --> 01:21:55,723 You remind me あなたは教えてくれる 1153 01:21:55,880 --> 01:21:58,850 That come what may 何が起ころうと 1154 01:21:59,000 --> 01:22:02,004 I know the way 道がわかると 1155 01:22:02,160 --> 01:22:06,768 I am Moana 私はモアナ 1156 01:22:41,200 --> 01:22:43,407 I am Moana of Motunui. 私はモトゥヌイのモアナ 1157 01:22:44,880 --> 01:22:45,881 Aboard my boat... 船に乗って 1158 01:22:46,200 --> 01:22:48,407 I will sail across the sea... 海を越え... 1159 01:22:48,760 --> 01:22:51,730 and restore the heart of Te Fiti. 私が テフィティの心臓を返す 1160 01:23:27,920 --> 01:23:29,922 Te Kā can't follow us into the water. テカーは海まで 追いかけてこない 1161 01:23:30,760 --> 01:23:32,250 We make it past the barrier islands... 囲い島を越えて 1162 01:23:33,080 --> 01:23:34,241 we make it to Te Fiti. テフィティに行ける 1163 01:23:34,840 --> 01:23:36,080 None of which you understand... わからなくていい 1164 01:23:36,840 --> 01:23:38,285 because you are a chicken. ニワトリだから 1165 01:24:44,880 --> 01:24:45,881 No! 待って 1166 01:24:47,160 --> 01:24:49,606 Heihei! No, no, no! ヘイヘイ 待って 1167 01:24:51,160 --> 01:24:52,321 Nice work! やるじゃない 1168 01:25:01,720 --> 01:25:02,846 Te Fiti. テフィティ 1169 01:25:28,200 --> 01:25:29,201 Maui! マウイ 1170 01:25:33,880 --> 01:25:34,927 You came back. 戻ってきてくれた 1171 01:25:38,760 --> 01:25:40,046 But your hook. でも釣り針は 1172 01:25:40,200 --> 01:25:41,725 One more hit and... あと一回で... 1173 01:25:42,600 --> 01:25:44,045 Te Kai's gotta catch me first. テカーに 捕まらなけりゃいいんだろ 1174 01:25:47,240 --> 01:25:48,287 I got your back, Chosen One. 任せろ選ばれし者 1175 01:25:49,720 --> 01:25:50,721 Go save the world. 世界を救え 1176 01:25:50,800 --> 01:25:51,801 Maui. マウイ 1177 01:25:52,680 --> 01:25:53,727 Thank you. ありがとう 1178 01:25:54,680 --> 01:25:56,011 You're welcome. どういたしまして 1179 01:25:56,680 --> 01:25:58,284 Cheeeehoooo! チーホー 1180 01:26:17,040 --> 01:26:18,166 Hot-hot-hot, hot-hot-hot! あちち 1181 01:26:29,640 --> 01:26:31,130 Hey, Te Kā! おいテカー 1182 01:26:31,840 --> 01:26:32,841 Shark head! サメ頭だぞ 1183 01:26:34,440 --> 01:26:35,521 Cheeeehoooo! チーホー 1184 01:26:45,960 --> 01:26:46,961 Moana! モアナ 1185 01:26:57,280 --> 01:26:59,169 Get the heart to the spiral! 心臓を うず巻きに 1186 01:27:37,000 --> 01:27:39,128 Te Fiti... テフィティ... 1187 01:27:39,280 --> 01:27:40,725 it's gone. いない 1188 01:27:53,360 --> 01:27:55,044 Te Kā! テカー 1189 01:28:30,960 --> 01:28:32,086 Let her come to me. 私の所へ 来させて 1190 01:28:55,600 --> 01:28:59,082 I have crossed the horizon to find you あなたを見つけに 水平線を越えた 1191 01:29:06,360 --> 01:29:08,727 I know your name あなたの名前を知ってる 1192 01:29:12,520 --> 01:29:16,366 They have stolen the heart from inside you あなたの心臓が盗まれた 1193 01:29:21,120 --> 01:29:24,203 But this does not define you それで決まる訳ではない 1194 01:29:27,760 --> 01:29:31,810 This is not who you are 本当のあなたではない 1195 01:29:33,440 --> 01:29:38,731 You know who you are あなたは自分が誰なのか 知っている 1196 01:29:45,560 --> 01:29:48,211 Who you truly are. 本当は誰なのか 1197 01:30:11,320 --> 01:30:12,401 Te Fiti! テフィティ 1198 01:30:53,000 --> 01:30:54,365 The chicken lives. 生きてた 1199 01:30:56,200 --> 01:30:58,202 I'm sorry about your hook. 釣り針は残念 1200 01:30:58,720 --> 01:31:01,724 Well, hook, no hook... 釣り針がなくたって 1201 01:31:02,200 --> 01:31:03,804 I'm Maui. 僕はマウイさ 1202 01:31:22,200 --> 01:31:24,487 Te Fiti! テフィティ 1203 01:31:25,640 --> 01:31:27,483 Hey, I mean, how you been? よう元気だったか 1204 01:31:30,800 --> 01:31:33,246 Look, what I did was... 僕がした事は... 1205 01:31:33,400 --> 01:31:34,845 wrong. 間違ってた 1206 01:31:35,000 --> 01:31:37,048 I have no excuse. 言い訳はない 1207 01:31:37,640 --> 01:31:38,766 I'm sorry. すまない 1208 01:31:47,760 --> 01:31:51,242 You know, it'd be rude to refuse a gift from a goddess. 断らないで プレゼントよ 1209 01:31:52,400 --> 01:31:54,243 Cheeeehoooo! チーホー 1210 01:31:56,080 --> 01:31:57,081 Thank you. ありがとう 1211 01:31:57,240 --> 01:31:59,766 Your kind gesture is deeply appreciated. 親切に深く感謝 1212 01:31:59,920 --> 01:32:00,921 Cheeeehoooo. チーホー 1213 01:32:49,640 --> 01:32:51,085 Gonna miss you, drumstick. 寂しくなる やせっぽっち 1214 01:32:51,240 --> 01:32:52,321 You could come with us, you know. 一緒に来ればいいのに 1215 01:32:53,240 --> 01:32:56,847 My people are going to need a master wayfinder. 航海術の達人が必要なの 1216 01:32:58,320 --> 01:33:00,163 They already have one. 一人いるだろ すでに 1217 01:33:18,640 --> 01:33:19,766 See you out there, Maui. またね マウイ 1218 01:33:20,680 --> 01:33:22,967 See you out there, Moana. それじゃな モアナ 1219 01:33:23,640 --> 01:33:24,846 Cheeeehoooo! チーホー 1220 01:34:16,200 --> 01:34:17,884 Mom! Dad! お母さん お父さん 1221 01:34:18,040 --> 01:34:19,201 Moana! モアナ! 1222 01:34:27,200 --> 01:34:31,762 I may have gone a little ways past the reef. 珊瑚礁の向こうに ちょっと行っちゃったかも 1223 01:34:33,080 --> 01:34:34,730 It suits you. お前らしいな 1224 01:34:34,880 --> 01:34:35,927 She's back! 帰って来た 1225 01:34:36,080 --> 01:34:37,081 Moana! モアナ 1226 01:34:37,240 --> 01:34:38,241 Pua! プア 1227 01:34:40,240 --> 01:34:41,241 Moana! モアナ 1228 01:34:43,520 --> 01:34:44,851 Welcome home! おかえりなさい 1229 01:35:34,760 --> 01:35:36,967 We set a course to find 航路を定め 1230 01:35:37,120 --> 01:35:41,364 A brand new island everywhere we roam 新しい島を見つける 我らはさすらう 1231 01:35:43,640 --> 01:35:46,041 We keep our island in our mind 島の場所を知ってる 1232 01:35:46,560 --> 01:35:50,804 And when it's time to find home We know the way 帰る時は道がわかる 1233 01:35:52,480 --> 01:35:55,529 We are explorers reading every sign 我らは探検家 どんなサインも読み取る 1234 01:35:56,120 --> 01:36:00,330 We tell the stories of our elders In a never-ending chain 果てしない先祖の伝説 1235 01:36:07,920 --> 01:36:12,608 We know the way 道がわかる 1236 01:36:15,000 --> 01:36:20,000 Japanese subtitles : Jo 日本語字幕 JO 1237 01:46:07,520 --> 01:46:08,931 Shiny ピカピカ 1238 01:46:09,440 --> 01:46:11,966 I'm so shiny 私はピカピカ 1239 01:46:12,560 --> 01:46:14,369 Didn't help me though, did it? 助けてくれなかった 1240 01:46:14,520 --> 01:46:16,488 Still upside down here. ずっとここで逆さま 1241 01:46:16,680 --> 01:46:18,921 Just need a little push. ちょっと押してくれ 1242 01:46:21,080 --> 01:46:22,081 Can we be real? 本当なの? 1243 01:46:22,240 --> 01:46:25,642 If my name was Sebastian and I had a cool Jamaican accent... もし名前がセバスチャンで クールなジャマイカ訛りだったら 1244 01:46:25,800 --> 01:46:27,006 you'd totally help me. 助けてくれたよな 1245 01:46:27,160 --> 01:46:28,810 You would. You know you would. 絶対に