1 00:00:35,702 --> 00:00:38,497 1789年 フランス革命 2 00:00:40,624 --> 00:00:44,336 貧苦によって 革命に 駆り立てられた人々は–– 3 00:00:45,337 --> 00:00:49,842 食糧不足と経済不況で 希望を失っていった 4 00:00:49,842 --> 00:00:53,470 国王ルイ16世と 王党派1万1000人は処刑され 5 00:00:54,054 --> 00:00:56,056 {\an8}残された王妃 6 00:00:56,056 --> 00:00:58,475 {\an8}マリ—・ アントワネットも 7 00:00:58,475 --> 00:01:00,227 {\an8}へ送られる 8 00:01:03,021 --> 00:01:04,063 そのころ–– 9 00:01:04,063 --> 00:01:08,026 コルシカ島出身の将校 ナポレオン・ボナパルトが 10 00:01:08,151 --> 00:01:09,695 昇進を狙っていた 11 00:02:17,721 --> 00:02:19,181 下がれ! 12 00:02:37,366 --> 00:02:39,326 断頭台に行け 13 00:03:44,683 --> 00:03:46,310 フランスの疫病神! 14 00:04:10,918 --> 00:04:14,505 ナポレオン 15 00:04:14,630 --> 00:04:15,881 恐怖政治とは–– 16 00:04:16,089 --> 00:04:21,553 迅速にして厳しく ゆるぎない正義に他ならない 17 00:04:22,596 --> 00:04:27,476 よって恐怖政治とは 美徳の発露である 18 00:04:29,311 --> 00:04:32,940 彼女は国民に 3つの罪を犯した 19 00:04:33,565 --> 00:04:36,026 国庫を枯渇させ–– 20 00:04:36,944 --> 00:04:42,032 国内外において フランスの安全を脅かし 21 00:04:42,783 --> 00:04:48,205 敵国の利益に力を貸すという 重い反逆罪を犯した 22 00:04:51,625 --> 00:04:53,669 悪党に慈悲を? 23 00:04:56,171 --> 00:04:57,214 いや 24 00:04:58,090 --> 00:05:00,634 罪なき人々に慈悲を 25 00:05:01,009 --> 00:05:03,804 恵まれぬ人々に慈悲を 26 00:05:04,137 --> 00:05:06,473 人類に慈悲を 27 00:05:10,644 --> 00:05:14,773 民主主義が国家の緊急事態と 結びつき–– 28 00:05:15,232 --> 00:05:18,527 避けられざる結果を もたらした 29 00:05:18,735 --> 00:05:21,613 イギリス海軍に トゥーロンの港が占領され 30 00:05:18,735 --> 00:05:22,239 {\an8}ポ—ル・バラス フランス陸軍 派遣議員 31 00:05:21,738 --> 00:05:24,032 艦隊の半分がされた 32 00:05:24,241 --> 00:05:27,703 あれを失えば 共和国は終わりだ 33 00:05:28,662 --> 00:05:32,207 幸い トゥーロンの 英兵は2000のみ 34 00:05:33,000 --> 00:05:36,003 だが我が軍は 大砲が不足し–– 35 00:05:36,503 --> 00:05:39,464 司令官は 宮廷画家だった将軍だ 36 00:05:40,299 --> 00:05:43,177 都市の奪還は必要ありません 37 00:05:43,969 --> 00:05:47,347 トゥーロンは 都市というより港です 38 00:05:48,432 --> 00:05:52,561 港を占領されたので 都市は降伏しました 39 00:05:52,769 --> 00:05:56,398 兄のボナパルト大尉は 砲兵指揮官で–– 40 00:05:56,398 --> 00:06:00,652 イギリス艦隊への 砲撃を指揮できます 41 00:06:01,195 --> 00:06:04,072 共和国に忠実な軍人です 42 00:06:05,407 --> 00:06:07,576 港を奪還する策は? 43 00:06:08,327 --> 00:06:12,956 港を守るを占領すれば 都市も奪還できます 44 00:06:18,003 --> 00:06:22,090 ここで反撃せねば 他の都市も奪われる 45 00:06:23,592 --> 00:06:25,260 私は決して–– 46 00:06:25,260 --> 00:06:29,473 王党派にもイギリスにも 南フランスを渡さない 47 00:06:41,860 --> 00:06:44,780 1793年12月16日 48 00:06:44,780 --> 00:06:46,240 {\an8}カルト—将軍 トゥ—ロン フランス陣営 49 00:06:54,540 --> 00:06:58,669 親愛なる弟 リュシアン 私はトゥーロンにいる 50 00:06:59,711 --> 00:07:05,717 軍隊は貧弱で訓練不足のうえ 統率されていない 51 00:07:06,218 --> 00:07:10,472 武器も物資もなく 敗戦は目に見えている 52 00:07:24,611 --> 00:07:29,241 小型のを造るための 鉄くずを集めている 53 00:07:29,992 --> 00:07:31,702 成功しなければ–– 54 00:07:32,202 --> 00:07:36,999 我々はコルシカの ならず者とみなされ–– 55 00:07:37,124 --> 00:07:39,793 母さんの夢は砕け散る 56 00:07:52,347 --> 00:07:55,350 奥さん 目が肥えてらっしゃる 57 00:07:55,350 --> 00:07:59,229 来週もここで商売してるよ 58 00:08:02,274 --> 00:08:06,278 イギリス軍の大砲は 沖の艦隊に向いている 59 00:08:07,029 --> 00:08:11,825 あの大砲を奪って艦隊を撃ち 封鎖を解くのだ 60 00:08:24,880 --> 00:08:29,092 不意打ちは私の得意技だ 砲撃で敵を倒す 61 00:08:29,468 --> 00:08:31,762 到着を待っている 62 00:08:32,221 --> 00:08:34,056 兄 ナポレオン 63 00:08:35,265 --> 00:08:37,308 そこのごろつき 64 00:08:37,433 --> 00:08:38,602 ああ お前だ 65 00:08:42,606 --> 00:08:46,026 うろついてないで うせろ! 66 00:08:48,570 --> 00:08:50,864 ヤギを連れていけ! 67 00:08:51,865 --> 00:08:55,536 これが最後だ ヤギを連れてうせろ! 68 00:08:58,705 --> 00:09:01,458 逆らうと後悔するぞ 69 00:09:05,087 --> 00:09:06,505 配置につけ 70 00:09:08,257 --> 00:09:09,967 急ぐんだ 71 00:09:39,121 --> 00:09:40,539 早くしろ 72 00:09:44,376 --> 00:09:49,548 ビールとシェリーで 丘を越えさせろ 73 00:10:46,605 --> 00:10:47,564 撃て! 74 00:10:55,697 --> 00:10:58,867 攻撃されてる 銃を持て! 75 00:11:01,036 --> 00:11:03,247 急いでハシゴを登れ! 76 00:11:16,134 --> 00:11:18,762 敵を撃ち落とせ! 77 00:11:21,223 --> 00:11:22,975 臼砲を上へ 78 00:11:31,733 --> 00:11:34,278 いいか? 行くぞ 79 00:11:37,698 --> 00:11:39,032 やられた 80 00:11:48,250 --> 00:11:48,876 ご無事で? 81 00:11:49,001 --> 00:11:49,751 ああ 82 00:12:37,090 --> 00:12:38,634 臼砲を運べ! 83 00:12:48,393 --> 00:12:50,187 大砲を守れ! 84 00:12:53,690 --> 00:12:54,691 配置につけ! 85 00:13:23,011 --> 00:13:24,346 大砲の準備だ 86 00:13:24,471 --> 00:13:25,973 はい 87 00:13:26,974 --> 00:13:27,933 臼砲! 88 00:13:28,308 --> 00:13:31,520 160に設定せよ 89 00:13:35,232 --> 00:13:36,191 撃て! 90 00:13:36,316 --> 00:13:37,025 撃て! 91 00:13:40,195 --> 00:13:42,447 ジュノ 砲弾を加熱しろ 92 00:13:42,447 --> 00:13:44,074 撃て! 93 00:13:57,921 --> 00:13:59,923 ジュノ 撃て! 94 00:13:59,923 --> 00:14:01,383 撃て! 95 00:14:16,440 --> 00:14:17,858 装てんしろ 96 00:14:22,821 --> 00:14:25,782 撃て! 97 00:14:42,466 --> 00:14:44,968 担え 98 00:14:45,511 --> 00:14:47,971 ナポレオン・ボナパルト大尉 99 00:14:47,971 --> 00:14:50,682 少将に任命する 100 00:14:54,603 --> 00:14:55,896 共和国 万歳! 101 00:14:56,396 --> 00:14:58,315 共和国 万歳! 102 00:15:06,448 --> 00:15:10,869 閣下に約束したとおり 大勝しました 103 00:15:18,627 --> 00:15:21,046 そのまま待機 104 00:15:50,033 --> 00:15:51,243 母さんに 105 00:15:56,999 --> 00:16:01,712 熱意を超えた無謀な野心に 国が導かれている 106 00:16:03,422 --> 00:16:07,551 ギロチンに熱狂する民衆を あおるのは–– 107 00:16:07,968 --> 00:16:09,720 ロベスピエールだ 108 00:16:10,512 --> 00:16:12,306 統治者とは呼べん 109 00:16:19,771 --> 00:16:20,814 ボナパルト 110 00:16:23,233 --> 00:16:24,526 国民よ 111 00:16:24,693 --> 00:16:26,653 はっきりしてきた 112 00:16:26,778 --> 00:16:28,447 ロベスピエールは–– 113 00:16:28,447 --> 00:16:33,410 ギロチンを使って 究極の権力を得るつもりだ 114 00:16:34,578 --> 00:16:36,163 私の話を聞け 115 00:16:37,623 --> 00:16:41,585 私のやり方に 異を唱える者などいない 116 00:16:41,585 --> 00:16:46,256 私が有罪だと言うなら 君たち全員が有罪だ 117 00:16:47,716 --> 00:16:50,052 あなたは 自由の擁護者ではない 118 00:16:50,052 --> 00:16:53,931 自分を裁判官 陪審員 死刑執行人だと–– 119 00:16:53,931 --> 00:16:56,683 思っているのでは? 120 00:16:56,808 --> 00:16:59,811 カエサル以上に罪深いぞ! 121 00:16:59,811 --> 00:17:03,106 君たち全員が反逆者だ! 122 00:17:03,106 --> 00:17:04,650 彼を逮捕しろ! 123 00:17:20,874 --> 00:17:21,916 捕らえろ! 124 00:17:47,860 --> 00:17:49,069 外したな 125 00:17:52,114 --> 00:17:53,866 ギロチン行きだ 126 00:18:09,131 --> 00:18:13,510 {\an8}1794年7月27日 恐怖政治の終わり 127 00:18:37,034 --> 00:18:40,537 {\an8}4万1500人の囚人が 釈放された 128 00:19:11,485 --> 00:19:14,988 {\an8}パリ 1794年 夏 恐怖政治 生還者の 129 00:20:24,808 --> 00:20:26,476 7です 奥様 130 00:20:30,147 --> 00:20:31,273 ディール 131 00:20:42,159 --> 00:20:43,160 またディール 132 00:20:50,626 --> 00:20:51,710 ベットです 133 00:21:02,638 --> 00:21:03,639 また7です 134 00:21:06,350 --> 00:21:08,185 勝てないな 135 00:21:11,230 --> 00:21:13,482 抜けるわ このままに 136 00:21:23,075 --> 00:21:24,868 なぜ私を見るの? 137 00:21:25,744 --> 00:21:26,537 私が? 138 00:21:28,163 --> 00:21:29,373 見てない 139 00:21:29,957 --> 00:21:31,250 本当に? 140 00:21:32,459 --> 00:21:33,502 見てた 141 00:21:34,837 --> 00:21:37,548 あなたの顔を 142 00:21:38,841 --> 00:21:40,884 何を着ているの? 143 00:21:41,385 --> 00:21:42,845 私の軍服だ 144 00:21:44,596 --> 00:21:46,849 トゥーロンの戦いで指揮を 145 00:21:53,939 --> 00:21:55,524 名前は聞かない 146 00:22:14,168 --> 00:22:15,127 将軍 147 00:22:15,627 --> 00:22:19,089 若者が面会にみえています 148 00:22:19,089 --> 00:22:21,884 ウジェーヌ・ボーアルネです 149 00:22:31,059 --> 00:22:32,102 中へ 150 00:22:40,485 --> 00:22:41,945 ボナパルト将軍 151 00:22:42,362 --> 00:22:43,363 何だね? 152 00:22:43,488 --> 00:22:47,826 僕はジョゼフィーヌ・ ボーアルネの息子です 153 00:22:48,493 --> 00:22:49,578 何の用かな? 154 00:22:50,495 --> 00:22:52,164 父のサーベルが–– 155 00:22:52,748 --> 00:22:57,127 逮捕され処刑される前に 奪われました 156 00:22:58,003 --> 00:22:59,087 それで? 157 00:22:59,463 --> 00:23:03,717 私と母に 返していただけませんか? 158 00:23:03,842 --> 00:23:05,677 唯一の形見なので 159 00:23:05,677 --> 00:23:07,346 サーベルは武器だ 160 00:23:08,514 --> 00:23:11,850 市民の所持は許されていない 161 00:23:12,392 --> 00:23:16,063 父の形見であり 思い出なのです 162 00:23:16,522 --> 00:23:18,982 武器には変わりない 163 00:23:22,110 --> 00:23:23,987 なぜ ここに来た? 164 00:23:24,738 --> 00:23:28,951 返せるのは あなただけだと 母が言いました 165 00:23:41,088 --> 00:23:44,049 死刑を宣告された将校の 軍刀です 166 00:23:46,426 --> 00:23:48,929 持ち主の名前は? 167 00:23:50,889 --> 00:23:53,934 軍刀は名入りではありません 168 00:24:18,458 --> 00:24:20,002 ボナパルト将軍? 169 00:24:30,053 --> 00:24:31,263 感謝します 170 00:24:37,895 --> 00:24:40,022 自己紹介が必要かな? 171 00:24:41,815 --> 00:24:42,983 いいえ 172 00:24:43,650 --> 00:24:44,651 そうか 173 00:24:46,778 --> 00:24:49,406 いいご家族を お持ちだ 174 00:25:10,469 --> 00:25:12,262 もっと近くに 175 00:25:29,071 --> 00:25:30,864 恋する女に見える? 176 00:25:32,199 --> 00:25:35,244 彼には魅力がないので? 177 00:25:40,040 --> 00:25:41,208 そうじゃない 178 00:25:41,416 --> 00:25:43,210 では十分です 179 00:25:48,423 --> 00:25:50,676 奥様は お美しい 180 00:26:01,311 --> 00:26:04,982 “市民ボーアルネは ボナパルト将軍に感謝し” 181 00:26:04,982 --> 00:26:08,402 “当家に お招きしたく存じます” 182 00:26:41,393 --> 00:26:43,729 私は貴族に見える? 183 00:26:47,858 --> 00:26:48,775 いいえ 184 00:26:52,654 --> 00:26:54,823 主人の愛人たちは–– 185 00:26:56,992 --> 00:26:59,995 彼の処刑を見ていたわ 186 00:27:06,835 --> 00:27:10,923 監獄では 妊娠すれば 処刑を免れると聞いた 187 00:27:12,049 --> 00:27:14,551 話しておくべきかしら? 188 00:27:20,807 --> 00:27:23,560 私がした無分別な行動を 189 00:27:25,479 --> 00:27:26,563 いいえ 190 00:27:28,148 --> 00:27:30,400 私のいた場所が気になる? 191 00:27:35,531 --> 00:27:36,532 いいえ 192 00:27:54,049 --> 00:27:56,176 下を見ると驚くわよ 193 00:27:57,553 --> 00:27:59,972 一度 見たらになる 194 00:28:16,446 --> 00:28:19,449 フランス人よ 仲間はまだいる 195 00:28:20,158 --> 00:28:22,411 議会だって占拠できる 196 00:28:23,161 --> 00:28:25,080 国王 万歳! 197 00:28:25,247 --> 00:28:26,832 国王 万歳! 198 00:28:40,095 --> 00:28:42,347 通りの騒ぎを見ただろ 199 00:28:42,347 --> 00:28:43,473 はい 200 00:28:44,224 --> 00:28:49,021 王党派の暴徒の襲撃を 公安委員会は恐れている 201 00:28:50,314 --> 00:28:54,693 こちらの兵は4000以下 ろくに武器もない 202 00:28:55,652 --> 00:28:59,698 サブロンの大砲40門を 3時間で運べます 203 00:28:59,698 --> 00:29:01,950 2万もの暴徒だぞ 204 00:29:02,618 --> 00:29:03,660 はい 205 00:29:07,831 --> 00:29:09,541 私の副官として–– 206 00:29:10,709 --> 00:29:15,005 パリの防衛を命じられたら 引き受けるか? 207 00:29:21,303 --> 00:29:26,350 一切 口出しされないのなら お引き受けします 208 00:29:27,726 --> 00:29:29,811 副官では戦いません 209 00:29:34,024 --> 00:29:38,529 {\an8}1795年10月5日 王党派の反乱 210 00:29:38,654 --> 00:29:39,738 急げ! 211 00:30:01,844 --> 00:30:02,970 撃て! 212 00:30:22,364 --> 00:30:27,411 1792年9月20日法により–– 213 00:30:28,245 --> 00:30:31,248 マリー・ジョゼフ・ ローズ・タシェ 214 00:30:31,248 --> 00:30:36,378 1767年6月23日 マルティニーク島生まれは 215 00:30:37,004 --> 00:30:41,216 ナポレオン・ボナパルト 216 00:30:41,216 --> 00:30:45,304 1768年2月 コルシカ島 アジャクシオ生まれを–– 217 00:30:45,429 --> 00:30:47,556 夫として受け入れる 218 00:30:49,266 --> 00:30:50,392 同意しますか? 219 00:30:50,517 --> 00:30:51,101 はい 220 00:30:51,226 --> 00:30:51,977 同意します 221 00:30:52,227 --> 00:30:53,687 あなたは? 222 00:30:56,231 --> 00:30:57,900 ああ 同意する 223 00:30:58,567 --> 00:31:01,570 お二人の結婚を宣言します 224 00:31:22,966 --> 00:31:24,801 共和国の救世主に! 225 00:31:24,927 --> 00:31:26,553 ボナパルト夫人に 226 00:31:26,678 --> 00:31:28,138 ボナパルト夫人に! 227 00:31:46,365 --> 00:31:47,783 私の隣の男が... 228 00:31:52,996 --> 00:31:54,456 ラムを お飲みに? 229 00:32:00,879 --> 00:32:02,506 私のサーベルを? 230 00:32:18,397 --> 00:32:20,858 息子を授かりますように 231 00:32:36,498 --> 00:32:38,375 親愛なるジョゼフィーヌ 232 00:32:38,834 --> 00:32:43,172 {\an8}アレクサンドロスや カエサルと同じで— 233 00:32:41,712 --> 00:32:45,465 1798年7月 エジプト 234 00:32:43,297 --> 00:32:45,465 {\an8}エジプト解放が 私の任務だ 235 00:32:46,383 --> 00:32:48,468 率いる兵は4万 236 00:32:48,594 --> 00:32:53,348 景色は すばらしいが 息苦しいほど暑い 237 00:32:54,516 --> 00:32:58,687 イタリアは 抵抗もせずに降伏した 238 00:33:00,105 --> 00:33:05,194 イギリスの“東方勢力圏”を 攻める計画は承認された 239 00:33:05,736 --> 00:33:09,823 だが勝ち続けると 君のところへ帰れない 240 00:33:36,892 --> 00:33:38,227 愛する妻よ 241 00:33:38,894 --> 00:33:41,939 君への愛は死のようなもの 242 00:33:42,648 --> 00:33:45,067 君の中でしか 私は生きられない 243 00:33:45,192 --> 00:33:46,527 やあ 244 00:33:46,652 --> 00:33:47,861 何をしている? 245 00:33:48,320 --> 00:33:49,530 返事が来ない 246 00:33:49,655 --> 00:33:50,364 ルシル 247 00:33:50,489 --> 00:33:53,158 愛してるなら 1日に2回書け 248 00:33:53,784 --> 00:33:56,328 君のベッドにはいないか? 249 00:33:56,453 --> 00:33:59,915 脚の間の私だけの場所には? 250 00:34:00,874 --> 00:34:06,255 想像を超えた私の愛に 気づいたと書いてくれ 251 00:34:06,839 --> 00:34:09,299 君だけが私を喜ばせる 252 00:36:30,065 --> 00:36:35,028 どんなことでも 報告して構いませんか? 253 00:36:36,780 --> 00:36:38,031 もちろんだ 254 00:36:40,033 --> 00:36:43,078 苦しまれるかもしれません 255 00:36:44,997 --> 00:36:46,039 話せ 256 00:36:53,172 --> 00:36:58,010 奥様には愛人がいます イッポリート・シャルルです 257 00:37:18,405 --> 00:37:19,698 私が信じると? 258 00:37:19,698 --> 00:37:20,824 はい 259 00:37:22,784 --> 00:37:25,162 妻が そんな仕打ちを? 260 00:37:26,246 --> 00:37:27,289 はい 261 00:37:37,508 --> 00:37:40,135 デザートはなしだ 下がれ 262 00:37:43,597 --> 00:37:45,265 ウソは言いません 263 00:38:01,448 --> 00:38:02,699 なぜ知った? 264 00:38:08,539 --> 00:38:12,459 私の愛人の ルシルからの手紙で 265 00:38:13,877 --> 00:38:16,213 ジョゼフィーヌの侍女か? 266 00:38:27,182 --> 00:38:31,436 フリゲート艦2隻と 小型船2隻を用意しろ 267 00:38:32,479 --> 00:38:33,730 帰国する 268 00:38:34,439 --> 00:38:38,360 今 帰れば 敵前逃亡とみなされます 269 00:38:40,946 --> 00:38:44,658 クレベール将軍に 指揮を任せる 270 00:38:53,792 --> 00:38:56,086 ナポレオン 万歳! 271 00:39:09,892 --> 00:39:12,477 “寝取られ将軍の 哀れな手紙” 272 00:39:17,441 --> 00:39:21,195 “ボナパルト 涙のにじんだ手紙を送る” 273 00:39:46,512 --> 00:39:47,679 妻はどこだ? 274 00:39:47,804 --> 00:39:49,723 将軍を迎えにリヨンへ 275 00:39:50,349 --> 00:39:52,601 ウソを言うな どこだ? 276 00:39:52,809 --> 00:39:54,561 今朝早く ご出発に 277 00:39:54,686 --> 00:39:55,896 リヨン? 278 00:39:56,021 --> 00:39:56,605 はい 279 00:39:56,605 --> 00:39:59,983 妻だけが 私の到着を知らないと? 280 00:40:50,158 --> 00:40:52,202 あきれ果てた女だ 281 00:40:55,289 --> 00:40:59,793 よく平気で 私の感情を踏みにじれるな 282 00:41:01,044 --> 00:41:03,964 まるで わがままな子豚だ 283 00:41:06,216 --> 00:41:08,343 私をんでいるのか? 284 00:41:09,428 --> 00:41:11,305 そうじゃないわ 285 00:41:11,430 --> 00:41:12,556 では なぜだ? 286 00:41:15,142 --> 00:41:16,643 何を考えている? 287 00:41:17,644 --> 00:41:18,604 説明しろ 288 00:41:22,482 --> 00:41:23,567 許して 289 00:41:24,359 --> 00:41:25,611 十分じゃない 290 00:41:27,404 --> 00:41:28,697 何を言えと? 291 00:41:28,822 --> 00:41:33,994 私のことが 世界一大切だと言ってみろ 292 00:41:34,953 --> 00:41:36,205 大切よ 293 00:41:36,330 --> 00:41:36,955 言え! 294 00:41:37,080 --> 00:41:40,918 私の人生にとっても 世界にとっても–– 295 00:41:41,043 --> 00:41:43,295 あなたは誰より大切な人 296 00:41:43,420 --> 00:41:46,089 私がいなければ 君はただの女 297 00:41:46,215 --> 00:41:46,924 ただの女 298 00:41:47,049 --> 00:41:49,051 何でもすると言え! 299 00:41:49,593 --> 00:41:51,094 何でもする 300 00:41:54,431 --> 00:41:56,433 私は他の男とは違う 301 00:41:59,561 --> 00:42:02,314 ささいな不安は無視できる 302 00:42:07,528 --> 00:42:09,071 君はケダモノだ 303 00:42:13,742 --> 00:42:15,118 同情するよ 304 00:42:19,248 --> 00:42:20,749 偉大になりたい? 305 00:42:28,423 --> 00:42:31,260 私なしに偉大にはなれない 306 00:42:32,177 --> 00:42:33,554 言って 307 00:42:41,687 --> 00:42:43,105 言いなさい 308 00:42:49,027 --> 00:42:51,655 あなたは ただの粗野な男 309 00:42:51,780 --> 00:42:54,741 私なしには認められない 310 00:42:55,826 --> 00:42:59,872 私は粗野な男 君なしには認められない 311 00:42:59,997 --> 00:43:00,873 そうよ 312 00:43:01,164 --> 00:43:02,958 あなたは ただの男 313 00:43:04,334 --> 00:43:07,880 私や あなたのお母様が いなければ 314 00:43:11,300 --> 00:43:12,467 母さん... 315 00:43:27,149 --> 00:43:28,734 他の女と寝た? 316 00:43:31,236 --> 00:43:32,321 もちろん 317 00:43:39,536 --> 00:43:41,038 相手を愛した? 318 00:43:42,497 --> 00:43:44,708 いや 愛などない 319 00:43:50,797 --> 00:43:52,216 美人だった? 320 00:43:54,092 --> 00:43:56,220 ああ 何人かはな 321 00:43:59,181 --> 00:44:00,891 満足させてくれた 322 00:44:02,768 --> 00:44:03,936 私よりも? 323 00:44:05,062 --> 00:44:08,690 君のように泣かないから 魅力的だった 324 00:44:12,152 --> 00:44:13,153 お願い 325 00:44:14,446 --> 00:44:16,823 私を捨てないで 326 00:44:20,744 --> 00:44:22,120 約束して 327 00:44:23,997 --> 00:44:27,334 許さなくていいから そばに置いて 328 00:44:32,756 --> 00:44:36,593 なぜ軍隊を捨てて エジプトから戻った? 329 00:44:39,972 --> 00:44:41,223 皆さん 330 00:44:43,267 --> 00:44:44,893 ここはどこです? 331 00:44:48,272 --> 00:44:51,608 遠征前のフランスとは まるで違う 332 00:44:54,820 --> 00:44:58,073 私の留守中 誰が国を治めたのです? 333 00:44:59,491 --> 00:45:02,035 あなたではない ゴイエ 334 00:45:02,661 --> 00:45:03,620 あなたも 335 00:45:03,745 --> 00:45:07,541 眉をひそめるばかりの あなたも違う 336 00:45:10,294 --> 00:45:12,504 あなたも違う バラス 337 00:45:12,504 --> 00:45:13,589 タレイラン? 338 00:45:15,007 --> 00:45:16,133 シェイエス? 339 00:45:17,176 --> 00:45:18,594 では誰が? 340 00:45:19,928 --> 00:45:22,681 フーシェ ご意見は? 341 00:45:23,974 --> 00:45:24,975 ありませんか? 342 00:45:27,186 --> 00:45:30,105 帰国すると 国は破産状態 343 00:45:31,356 --> 00:45:34,067 紙幣の増刷も追いつかない 344 00:45:35,569 --> 00:45:38,071 イタリアが侵略され–– 345 00:45:38,947 --> 00:45:41,408 オランダも占領されました 346 00:45:42,284 --> 00:45:48,040 さらに自国フランスまでも 侵攻されようとしている 347 00:45:50,792 --> 00:45:54,505 それでも 私が敵前逃亡したと? 348 00:45:55,756 --> 00:45:59,259 妻の浮気を知って 戻ってきたと? 349 00:46:12,314 --> 00:46:14,441 国民は あなたを–– 350 00:46:14,441 --> 00:46:17,861 我々のカエサルだと 思っている 351 00:46:21,114 --> 00:46:22,241 望みは? 352 00:46:26,203 --> 00:46:27,329 国民は–– 353 00:46:29,623 --> 00:46:33,585 あなたの後ろ盾があれば 私の統治を認める 354 00:46:35,462 --> 00:46:40,259 私も あなた同様 総裁政府の腐敗を疑わない 355 00:46:41,844 --> 00:46:46,807 我々が手を組めば 王政復古から国を救えるし 356 00:46:47,724 --> 00:46:50,102 革命の理想を守れる 357 00:46:52,646 --> 00:46:56,441 権力を握ることも可能だろう 358 00:46:57,734 --> 00:47:02,948 そのためには まさに今 あなたの協力が必要だ 359 00:47:03,657 --> 00:47:06,743 あなたのになれと? 360 00:47:12,791 --> 00:47:17,838 好機を捉えて 周到にクーデターを起こせば 361 00:47:20,424 --> 00:47:23,719 3人の統領に 権力を移行できる 362 00:47:24,094 --> 00:47:25,721 私とデュコと–– 363 00:47:28,056 --> 00:47:29,308 あなたに 364 00:47:31,685 --> 00:47:34,104 私と組んで勝とう 365 00:47:37,983 --> 00:47:40,527 こちらの簡単な辞表に... 366 00:47:40,527 --> 00:47:42,738 署名などしないぞ 367 00:47:42,738 --> 00:47:46,116 その書類に 小便でもしておけ! 368 00:47:46,116 --> 00:47:47,242 行け 369 00:47:54,875 --> 00:47:57,586 放せ! 誰の命令だ? 370 00:47:58,795 --> 00:48:00,214 ポール 371 00:48:03,091 --> 00:48:05,427 手間は取らせない 372 00:48:06,136 --> 00:48:09,765 総裁職からの辞表を お持ちした 373 00:48:10,307 --> 00:48:13,435 朝食前に 辞職していただきたい 374 00:48:14,561 --> 00:48:19,066 喜んで ただの市民に戻ると 伝えてくれ 375 00:48:20,692 --> 00:48:22,027 お伝えする 376 00:48:27,074 --> 00:48:29,284 面会の方がこちらに 377 00:48:29,993 --> 00:48:34,206 ムーラン総裁 辞表をお持ちしました 378 00:48:34,456 --> 00:48:37,376 冗談じゃない 朝食中だ 379 00:48:37,501 --> 00:48:40,379 うまい朝食を楽しんでいる 380 00:48:40,379 --> 00:48:44,341 食べ終わるまで 手出しは許さんぞ! 381 00:48:44,466 --> 00:48:45,384 やめて 382 00:48:46,051 --> 00:48:47,553 朝食の続きを 383 00:48:58,689 --> 00:49:01,942 {\an8}1799年11月9日 ク—デタ— 384 00:49:09,324 --> 00:49:10,659 議長 385 00:49:11,368 --> 00:49:13,829 説明を求める時が来ました 386 00:49:13,954 --> 00:49:14,955 そうだ! 387 00:49:16,707 --> 00:49:21,295 王党派の脅威に 対処するために–– 388 00:49:21,420 --> 00:49:25,674 緊急会議で 新しい総裁の候補者リストを 389 00:49:25,924 --> 00:49:28,010 作成いたします 390 00:49:28,010 --> 00:49:31,597 統領3人による 臨時政府の樹立を–– 391 00:49:31,722 --> 00:49:33,390 決議しろと言われた 392 00:49:34,183 --> 00:49:38,437 統領は ボナパルト将軍 市民シェイエス 市民デュコ 393 00:49:39,146 --> 00:49:41,481 5人の総裁はどこだ? 394 00:49:43,609 --> 00:49:45,652 突然 消えたのか? 395 00:49:46,111 --> 00:49:50,782 我々はパリから離れ 軍隊に囲まれている 396 00:49:51,241 --> 00:49:52,409 静かに 397 00:49:52,534 --> 00:49:55,329 徐々に明らかになってきた 398 00:49:56,163 --> 00:49:59,333 兄上のナポレオン・ ボナパルトは–– 399 00:50:00,000 --> 00:50:04,463 武力を誇示することで 暴挙に出ている 400 00:50:06,131 --> 00:50:11,303 とんでもなくお粗末な方法で 政権奪取を試みる–– 401 00:50:11,428 --> 00:50:13,055 成り上がり者だ 402 00:50:13,805 --> 00:50:16,058 いい加減にしろ! 403 00:50:16,183 --> 00:50:20,062 疑問があるなら言え 私が答えてやる 404 00:50:20,187 --> 00:50:21,438 やめろ! 405 00:50:21,563 --> 00:50:25,400 これは 憲法に違反した行為だ! 406 00:50:26,568 --> 00:50:27,528 押さえろ 407 00:50:28,111 --> 00:50:29,112 逃がすな 408 00:50:36,870 --> 00:50:37,913 逮捕しろ 409 00:50:38,247 --> 00:50:39,122 止めろ! 410 00:50:40,791 --> 00:50:41,834 クソ! 411 00:50:47,589 --> 00:50:48,966 彼を殺せ! 412 00:50:56,890 --> 00:50:58,016 通してくれ 413 00:51:00,894 --> 00:51:06,608 短剣で武装した議員たちに 我々は襲われた 414 00:51:06,733 --> 00:51:10,195 彼らは この国の自由を脅かし–– 415 00:51:10,320 --> 00:51:12,865 憲法に違反している 416 00:51:12,990 --> 00:51:14,283 殺されかけた! 417 00:51:14,408 --> 00:51:15,826 兄を狙った! 418 00:51:16,034 --> 00:51:17,703 ドアを開けろ! 419 00:51:22,291 --> 00:51:23,876 我々を外に出せ! 420 00:51:24,001 --> 00:51:29,047 兄が国民の自由を裏切るなら 私がこの手で殺す 421 00:51:30,549 --> 00:51:32,092 議場に入れ! 422 00:51:37,973 --> 00:51:40,225 後ろに下がれ 423 00:51:41,602 --> 00:51:42,978 脇に寄れ 424 00:51:44,855 --> 00:51:46,315 下がれ 425 00:51:46,440 --> 00:51:47,941 通路を空けろ 426 00:51:48,650 --> 00:51:50,736 早く下がるんだ 427 00:51:57,159 --> 00:51:58,619 兄さん 幸運を 428 00:52:09,087 --> 00:52:10,422 道を空けろ 429 00:52:23,018 --> 00:52:24,102 投票するか? 430 00:52:27,814 --> 00:52:28,941 この先に何が? 431 00:52:31,485 --> 00:52:34,029 ののしり合いは忘れて–– 432 00:52:36,281 --> 00:52:39,034 優しい友人になってくれ 433 00:52:42,663 --> 00:52:46,291 この向こうに 我々の運命がある 434 00:54:02,784 --> 00:54:04,786 捧げ 435 00:54:17,174 --> 00:54:18,550 第一統領 436 00:54:18,675 --> 00:54:19,426 閣下 437 00:54:20,427 --> 00:54:21,428 奥様 438 00:54:25,349 --> 00:54:27,226 市民ボナパルト 439 00:54:27,226 --> 00:54:28,852 第一統領 440 00:54:33,440 --> 00:54:34,566 おいで 441 00:54:35,609 --> 00:54:38,612 ご主人様のベッドへ 442 00:54:52,042 --> 00:54:54,795 ごきげんよう 奥様 443 00:54:54,920 --> 00:54:56,505 こんばんは 444 00:55:01,885 --> 00:55:03,637 アヴィニョン公です 445 00:55:03,762 --> 00:55:04,930 初めまして 446 00:55:14,731 --> 00:55:17,442 彼女がジョゼフィーヌ? 447 00:55:18,610 --> 00:55:21,280 母上 ジョゼフィーヌだ 448 00:55:21,655 --> 00:55:22,447 あら 449 00:55:22,948 --> 00:55:24,074 シャルルだわ 450 00:55:24,616 --> 00:55:25,784 こちらへ 451 00:55:35,460 --> 00:55:36,628 “陛下” 452 00:55:36,753 --> 00:55:39,006 “英仏は 双方の繁栄を損ね...” 453 00:55:39,131 --> 00:55:40,215 書き直す 454 00:55:42,551 --> 00:55:43,844 “陛下” 455 00:55:43,969 --> 00:55:46,597 “英仏は 双方の繁栄を損ね...” 456 00:55:46,722 --> 00:55:48,056 “陛下”では? 457 00:55:48,891 --> 00:55:50,058 私は何と? 458 00:55:52,644 --> 00:55:54,354 “陛下殿”と 459 00:55:55,355 --> 00:55:56,607 “陛下殿”? 460 00:55:57,774 --> 00:56:01,737 “陛下 英仏は 双方の繁栄を損ねています” 461 00:56:03,864 --> 00:56:09,203 “私は戦争を恐れぬ者で 世界にも そのことを” 462 00:56:09,328 --> 00:56:12,122 “知らしめてきました” 463 00:56:13,332 --> 00:56:17,878 “しかし英仏の和平を 願わずにはいられません” 464 00:56:19,004 --> 00:56:20,214 読み返せ 465 00:56:21,298 --> 00:56:24,635 閣下の統領就任を 諸外国に伝え–– 466 00:56:24,760 --> 00:56:28,180 すべての外交官に 通達しました 467 00:56:28,305 --> 00:56:31,975 {\an8}イギリスに 和平を申し出ていますね 468 00:56:29,181 --> 00:56:31,975 アルマン・ド・ コ—ランク—ル 側近 469 00:56:32,100 --> 00:56:32,976 {\an8}コ—ランク—ル 470 00:56:34,520 --> 00:56:39,650 ロシア皇帝アレクサンドルを 理解するのが君の仕事だ 471 00:56:39,900 --> 00:56:43,237 イギリスとフランス どちらと組む? 472 00:56:44,530 --> 00:56:50,118 イギリスとの貿易のほうが 彼にとっては有益です 473 00:56:50,577 --> 00:56:54,665 イギリスは ロシアの宮廷にも影響力が? 474 00:56:54,790 --> 00:56:57,417 安定した関係があるかと 475 00:56:58,585 --> 00:56:59,586 安定? 476 00:57:04,716 --> 00:57:07,719 ロシア皇帝は どんな男だ? 477 00:57:09,221 --> 00:57:10,556 まだ若い 478 00:57:12,766 --> 00:57:13,851 虚栄心が強く–– 479 00:57:15,310 --> 00:57:17,437 人気に執着しています 480 00:57:17,563 --> 00:57:18,730 人気が? 481 00:57:21,358 --> 00:57:22,484 本当か? 482 00:57:22,484 --> 00:57:26,196 一番の恐怖は ベッドで死ぬこと 483 00:57:28,532 --> 00:57:32,953 興味を持った相手への 執着が続きません 484 00:57:33,954 --> 00:57:37,249 友人と呼べる同盟者が 必要だな 485 00:57:38,000 --> 00:57:41,461 {\an8}シャルル・ド・ タレイラン外務大臣 486 00:57:43,839 --> 00:57:45,132 ここまで 487 00:57:48,677 --> 00:57:52,514 驚いたな ここで お会いするとは 488 00:57:53,223 --> 00:57:54,683 失礼します 489 00:57:54,933 --> 00:57:57,686 金を失いたくて来ている 490 00:57:59,062 --> 00:58:02,900 いつものテーブルで 飲みませんか? 491 00:58:03,025 --> 00:58:04,401 ご一緒しよう 492 00:58:06,278 --> 00:58:07,446 では 493 00:58:09,865 --> 00:58:11,158 お聞き及びか? 494 00:58:12,701 --> 00:58:17,873 陛下に第一統領からの 和平の申し出が届いたかと 495 00:58:19,458 --> 00:58:23,212 正直にお話ししても いいかな? 496 00:58:23,337 --> 00:58:24,129 もちろん 497 00:58:24,254 --> 00:58:29,009 オーストリアとイギリスの 対仏同盟は盤石だ 498 00:58:29,134 --> 00:58:33,138 和平の申し出は フランスの世論への–– 499 00:58:33,138 --> 00:58:35,933 単なるご機嫌取りでは? 500 00:58:37,392 --> 00:58:38,602 友よ 501 00:58:40,562 --> 00:58:42,147 私を よくご存じだ 502 00:58:43,273 --> 00:58:46,902 確かに ナポレオンの狙いは世論だ 503 00:58:46,902 --> 00:58:51,990 彼は歴史上の誰より 世論の支持に飢えている 504 00:58:52,115 --> 00:58:53,992 よってながら–– 505 00:58:54,117 --> 00:58:57,996 和平の申し出を お受けになるべきかと 506 00:59:00,749 --> 00:59:03,710 今の彼は和平のためなら–– 507 00:59:04,336 --> 00:59:06,630 何をするか分からない 508 00:59:08,966 --> 00:59:12,219 駐フランス英国大使 ホイットワース様です 509 00:59:20,602 --> 00:59:23,689 とぼけた顔で私を見るな 510 00:59:25,566 --> 00:59:28,527 英国王に 和平を求めた手紙は? 511 00:59:28,986 --> 00:59:30,237 存じません 512 00:59:31,530 --> 00:59:32,948 繰り返すか? 513 00:59:34,116 --> 00:59:36,076 必要ありません 514 00:59:36,618 --> 00:59:39,037 これは英国王への警告だ 515 00:59:39,162 --> 00:59:41,748 想像しえ続けるがいい 516 00:59:41,874 --> 00:59:44,126 国境やも警戒しろ 517 00:59:44,126 --> 00:59:47,129 いずれ我々に従うことになる 518 00:59:47,462 --> 00:59:49,506 もう和平は申し出ない 519 00:59:49,631 --> 00:59:54,094 急ぎの返答がないのは 無礼と受け止める 520 00:59:54,094 --> 00:59:57,347 小舟があるだけで偉ぶるな 521 01:00:00,976 --> 01:00:03,979 偉大な人物も 礼儀知らずではな 522 01:00:17,409 --> 01:00:18,410 何だ? 523 01:00:20,787 --> 01:00:21,997 ご満足で? 524 01:00:24,541 --> 01:00:27,127 私を怒らせる進言でも? 525 01:00:27,920 --> 01:00:29,046 どうでしょう 526 01:00:29,588 --> 01:00:34,635 ヨーロッパの王家にとって 閣下はコルシカの盗賊です 527 01:00:34,843 --> 01:00:40,432 そこで長く温めてきた腹案を 申し上げます 528 01:00:41,433 --> 01:00:46,146 フランス第一統領の お役目は捨て置き–– 529 01:00:47,189 --> 01:00:51,527 “勝利の統領”となっては いかがです? 530 01:00:53,570 --> 01:00:55,948 またの名を“王”に 531 01:00:58,825 --> 01:00:59,868 何です? 532 01:01:01,411 --> 01:01:02,496 “王”とは 533 01:01:04,873 --> 01:01:05,999 そうです 534 01:01:08,502 --> 01:01:09,503 王だと? 535 01:01:29,731 --> 01:01:31,608 髪を整えさせた 536 01:01:32,693 --> 01:01:34,486 あなた好みに 537 01:01:38,323 --> 01:01:41,201 あなたのために結わせたのよ 538 01:01:45,205 --> 01:01:47,374 私の妻は最高に美しい 539 01:01:47,499 --> 01:01:49,710 いいから来なさい 540 01:01:52,504 --> 01:01:53,672 これは脱いで 541 01:02:00,762 --> 01:02:02,681 手をこっちに 542 01:02:03,724 --> 01:02:04,725 感じる? 543 01:02:04,850 --> 01:02:05,726 何を? 544 01:02:07,227 --> 01:02:08,228 これよ 545 01:02:08,353 --> 01:02:10,189 あなたのもの 546 01:02:10,898 --> 01:02:11,982 あなただけの 547 01:02:12,107 --> 01:02:13,108 ありがとう 548 01:02:36,798 --> 01:02:37,674 やめて 549 01:02:38,467 --> 01:02:40,093 なぜ妊娠しない? 550 01:02:44,223 --> 01:02:47,684 質問してるの? 責めてるの? 551 01:02:51,647 --> 01:02:52,981 質問だった 552 01:02:55,192 --> 01:02:56,693 今は責めている 553 01:03:00,280 --> 01:03:03,450 医者にも分からないようよ 554 01:03:07,496 --> 01:03:10,457 妊娠した女官のをしろと 555 01:03:12,584 --> 01:03:13,669 というと? 556 01:03:15,212 --> 01:03:16,296 ただ... 557 01:03:18,715 --> 01:03:21,552 希望を抱きつつ 赤ワインを飲み–– 558 01:03:21,677 --> 01:03:24,513 エクス・ラ・シャペルの 水を飲む 559 01:03:27,891 --> 01:03:29,351 なぜ やらない? 560 01:03:30,519 --> 01:03:33,438 第一統領の妻は忙しいの 561 01:03:33,438 --> 01:03:36,400 あなたの後片づけがあるから 562 01:03:40,821 --> 01:03:42,114 時間を作れ 563 01:03:44,867 --> 01:03:47,619 なぜ重要か分かるな? 564 01:03:48,370 --> 01:03:49,872 後継ぎが欲しい? 565 01:03:50,622 --> 01:03:52,332 今すぐ欲しい 566 01:04:10,100 --> 01:04:11,476 困った人ね 567 01:04:19,943 --> 01:04:24,448 {\an8}1804年12月2日 568 01:05:00,025 --> 01:05:02,945 神よ 帝冠を授けたまえ 569 01:05:04,154 --> 01:05:09,284 キリストは永遠の王国を 共に治めることを許すだろう 570 01:05:35,561 --> 01:05:38,814 フランスの帝冠は 地に落ちていたので–– 571 01:05:40,440 --> 01:05:44,987 剣の先で拾い上げ きれいにした 572 01:05:46,947 --> 01:05:49,116 私は自ら戴冠する 573 01:06:15,601 --> 01:06:20,856 比類なき栄光と威厳に満ちた ナポレオン 574 01:06:20,981 --> 01:06:23,275 フランス人民の皇帝 575 01:06:23,650 --> 01:06:26,987 戴冠は成り 帝位を得た 576 01:06:27,821 --> 01:06:29,615 皇帝 万歳! 577 01:06:29,907 --> 01:06:32,117 皇帝 万歳! 578 01:06:32,701 --> 01:06:34,620 皇帝 万歳! 579 01:07:14,618 --> 01:07:16,537 いい加減にしろ 580 01:07:16,537 --> 01:07:21,166 何年もしつこいぞ 離婚の話は私を苦しめる 581 01:07:25,295 --> 01:07:28,966 私に野心はない 宣戦布告もしてない 582 01:07:32,636 --> 01:07:33,554 確かに 583 01:07:35,973 --> 01:07:40,269 陛下は世界史に残る 偉大な君主であり–– 584 01:07:40,394 --> 01:07:42,437 世界平和の担い手 585 01:07:47,317 --> 01:07:51,697 帝国の安泰と世界平和は お世継ぎ次第です 586 01:07:58,912 --> 01:08:00,372 選択肢の1つよ 587 01:08:02,249 --> 01:08:03,834 そう当時は言った 588 01:08:10,924 --> 01:08:12,634 楽しんでいるか? 589 01:08:14,511 --> 01:08:17,723 私は国民を守るために 戦地に行く 590 01:08:18,140 --> 01:08:20,725 君は後継ぎを授からない 591 01:08:24,188 --> 01:08:27,064 今夜 子供を 授からなければ–– 592 01:08:28,774 --> 01:08:30,319 離婚する 593 01:08:32,779 --> 01:08:36,200 情欲だけの関係では 子は授からない 594 01:08:37,242 --> 01:08:38,493 我々は違う 595 01:08:40,453 --> 01:08:43,332 何年も愛し合ってきた 596 01:08:45,082 --> 01:08:46,585 私以外の男とも 597 01:08:47,961 --> 01:08:51,381 なのに まだ君の腹は空っぽだ 598 01:08:51,506 --> 01:08:53,050 あなたは太った 599 01:08:54,635 --> 01:08:56,220 食事を楽しむ 600 01:08:57,261 --> 01:08:58,305 だからだ 601 01:08:58,930 --> 01:09:03,393 私もラムチョップも 運命がここへ連れてきた 602 01:09:28,627 --> 01:09:29,752 ジョゼフィーヌ 603 01:09:34,174 --> 01:09:35,259 おいで 604 01:09:36,718 --> 01:09:37,803 こちらへ 605 01:09:44,434 --> 01:09:48,313 私は君の才能やセンスを 愛している 606 01:09:50,439 --> 01:09:55,362 その美しさや気高さが 戦地では恋しくなる 607 01:09:56,488 --> 01:09:58,407 だから戻ってくる 608 01:10:32,482 --> 01:10:33,859 今日の勝利に 609 01:10:35,194 --> 01:10:36,945 いつでも加勢する 610 01:10:37,070 --> 01:10:40,032 {\an8}ロシア皇帝 アレクサンドル1世 611 01:10:38,113 --> 01:10:41,491 戦場の迫力には圧倒された 612 01:10:42,492 --> 01:10:47,623 {\an8}ナポレオンとの戦いは すさまじいものになる 613 01:10:43,493 --> 01:10:46,705 オ—ストリア皇帝 フランツ1世 614 01:10:57,591 --> 01:11:02,262 {\an8}1805年12月2日 アウステルリッツ 615 01:11:13,315 --> 01:11:16,235 急いで防衛態勢を取れ 616 01:11:26,537 --> 01:11:28,497 ジョゼフィーヌ 617 01:11:29,206 --> 01:11:33,043 ここは極寒だ 君の温もりが恋しい 618 01:11:34,336 --> 01:11:38,173 この日 我々は 戴冠1周年を祝った 619 01:11:39,800 --> 01:11:42,886 以前の同盟国が敵側についた 620 01:11:43,595 --> 01:11:47,641 ロシア皇帝が オーストリア皇帝と合流 621 01:11:48,392 --> 01:11:52,938 兵法を学んだ彼は 私の戦法を真似ようとする 622 01:11:53,063 --> 01:11:53,939 火をけ 623 01:11:54,064 --> 01:11:58,902 だが経験のない彼は ひどい過ちを犯すだろう 624 01:11:59,987 --> 01:12:04,575 私は今日も我が軍に 輝かしい勝利をもたらす 625 01:12:05,075 --> 01:12:07,244 君のナポレオン 626 01:12:22,801 --> 01:12:25,512 後ろから 角をペグで固定しろ 627 01:12:25,637 --> 01:12:26,638 そうだ 628 01:13:31,662 --> 01:13:32,496 陛下 629 01:13:33,872 --> 01:13:35,082 発見されました 630 01:13:37,042 --> 01:13:38,043 よし 631 01:13:39,461 --> 01:13:40,629 兵を休ませろ 632 01:14:11,076 --> 01:14:16,081 ほ... へ... い... し... 633 01:14:17,916 --> 01:14:19,251 “歩兵を視認” 634 01:14:33,265 --> 01:14:35,559 も... く... 635 01:14:36,185 --> 01:14:37,186 ぜ... 636 01:14:39,354 --> 01:14:40,647 “目前にいる” 637 01:14:43,275 --> 01:14:45,277 警戒態勢! 638 01:14:45,485 --> 01:14:46,737 警戒態勢! 639 01:14:48,238 --> 01:14:49,781 警戒態勢! 640 01:14:49,907 --> 01:14:53,202 全員 起きろ 戦闘の準備だ 641 01:14:53,202 --> 01:14:54,870 さっさと起きろ! 642 01:15:22,356 --> 01:15:23,690 まだ待て 643 01:15:24,107 --> 01:15:25,067 砲撃 準備 644 01:15:25,192 --> 01:15:28,862 待て らに地の利が あると思い込ませる 645 01:16:14,825 --> 01:16:16,034 撃て! 646 01:16:19,413 --> 01:16:20,706 撃ちまくれ! 647 01:16:28,297 --> 01:16:29,590 各個に撃て! 648 01:16:36,096 --> 01:16:39,516 歩兵を出し 一気に優位に立て! 649 01:16:39,641 --> 01:16:41,226 突撃だ! 650 01:17:14,801 --> 01:17:17,179 騎兵隊 西から脇腹を突け! 651 01:17:31,193 --> 01:17:34,279 退却だ! 撤退しろ! 652 01:17:34,279 --> 01:17:35,781 撤退だ! 653 01:17:47,543 --> 01:17:49,002 敵のワナだ! 654 01:17:53,549 --> 01:17:54,967 撤退しろ! 655 01:18:33,422 --> 01:18:34,631 大砲を出せ! 656 01:18:34,631 --> 01:18:36,550 大砲だ! 657 01:18:40,846 --> 01:18:41,930 撃て! 658 01:18:46,977 --> 01:18:48,187 装てんしろ! 659 01:19:19,760 --> 01:19:21,512 氷から離れろ! 660 01:20:11,645 --> 01:20:14,481 投降しましょう 動けません 661 01:20:16,650 --> 01:20:19,444 氷から離れろ 撤退だ! 662 01:20:26,326 --> 01:20:27,536 逃がすな! 663 01:21:18,712 --> 01:21:21,590 フランツ皇帝 ようこそ 664 01:21:22,174 --> 01:21:23,675 どうぞ中へ 665 01:21:24,510 --> 01:21:25,719 ありがとう 666 01:21:26,220 --> 01:21:29,515 この2ヵ月 ここが宮殿でして 667 01:21:30,724 --> 01:21:34,686 とても居心地が よさそうですな 668 01:21:34,811 --> 01:21:36,855 戦場なりに工夫を 669 01:21:37,564 --> 01:21:39,608 私も そうしています 670 01:21:40,025 --> 01:21:42,194 ようやく お会いできた 671 01:21:43,487 --> 01:21:45,572 アレクサンドルは? 672 01:21:45,697 --> 01:21:48,200 彼の到着を待ちますか? 673 01:21:48,200 --> 01:21:51,662 彼は ここには 来ないでしょう 674 01:21:51,787 --> 01:21:54,456 激怒していますから 675 01:21:56,875 --> 01:22:01,672 私に大きな過ちを 犯させるとは恐れ入りました 676 01:22:02,214 --> 01:22:03,257 過ち? 677 01:22:03,382 --> 01:22:04,174 ええ 678 01:22:05,175 --> 01:22:06,844 どんな過ちです? 679 01:22:08,554 --> 01:22:12,015 こうして会って 休戦協定を結ぶために–– 680 01:22:12,599 --> 01:22:14,518 追撃しなかった 681 01:22:15,686 --> 01:22:19,481 ロシアとオーストリア全軍を 捕虜にできたのに 682 01:22:21,859 --> 01:22:22,860 そうですな 683 01:22:23,694 --> 01:22:25,571 嘆いても仕方ない 684 01:22:27,114 --> 01:22:31,577 私の厚意を忘れることは ないでしょうな? 685 01:22:32,870 --> 01:22:33,871 かたじけない 686 01:22:38,542 --> 01:22:39,543 乾杯を? 687 01:22:48,677 --> 01:22:52,347 友好と栄光に満ちた平和 688 01:22:53,265 --> 01:22:55,267 欧州の利益のために 689 01:23:02,357 --> 01:23:03,483 ブルゴーニュだ 690 01:23:27,591 --> 01:23:28,550 待て 691 01:23:29,676 --> 01:23:31,053 うなるな 692 01:23:33,764 --> 01:23:36,683 いい子だ よくできた 693 01:23:36,808 --> 01:23:38,310 おいで お座り 694 01:23:53,909 --> 01:23:57,412 長年の疑問に 答えを出すべきです 695 01:23:57,663 --> 01:24:00,666 不妊の原因は陛下か皇后か 696 01:24:01,375 --> 01:24:05,087 この問いに 答えを出すために–– 697 01:24:05,629 --> 01:24:08,382 実践的な実験をいたします 698 01:24:10,801 --> 01:24:12,302 奥の部屋で 699 01:24:13,136 --> 01:24:14,179 お飲みに 700 01:24:14,847 --> 01:24:18,851 陛下のお相手をする者が 待っております 701 01:24:19,643 --> 01:24:24,231 エレオノール・ドゥヌール 18歳の娘です 702 01:24:27,276 --> 01:24:29,570 こげ茶の髪に茶色の瞳 703 01:24:30,028 --> 01:24:31,947 この実験の目的は–– 704 01:24:32,072 --> 01:24:37,619 陛下が お子様を授かれるか 確かめることです 705 01:24:38,871 --> 01:24:42,749 これで悩ましい問題に 答えが出ます 706 01:24:42,875 --> 01:24:47,963 後継ぎができない原因が どちらにあるのか 707 01:24:53,385 --> 01:24:54,678 行きますか? 708 01:24:55,137 --> 01:24:56,471 もう1杯くれ 709 01:25:56,323 --> 01:25:59,243 あの娘が妊娠しました 710 01:26:13,549 --> 01:26:14,925 私は見ていない 711 01:26:22,140 --> 01:26:24,643 いつ離婚を申し立てるの? 712 01:26:26,019 --> 01:26:27,813 何てことを言う 713 01:26:29,648 --> 01:26:33,819 君は 私が唯一愛し すべてを捧げた女だぞ 714 01:26:33,819 --> 01:26:35,445 疲れ果てたわ 715 01:26:36,947 --> 01:26:40,033 いつ切り出されるかと怖くて 716 01:26:42,160 --> 01:26:43,537 君が望むなら 717 01:26:46,957 --> 01:26:49,001 面倒を省いてあげる 718 01:26:55,174 --> 01:26:57,968 誰かに子供を 産ませるんでしょ 719 01:27:03,056 --> 01:27:07,144 我が息子と呼べる子供が 生まれたら–– 720 01:27:07,895 --> 01:27:12,191 皇后の出産を装うので 証人になってくれ 721 01:27:14,193 --> 01:27:18,864 陛下のお子様の母君を 偽れと言われるので? 722 01:27:20,407 --> 01:27:22,409 そうとも言える 723 01:27:24,661 --> 01:27:25,829 皇帝陛下 724 01:27:26,622 --> 01:27:32,044 ご希望をかなえるのが 私の名誉であり務めですが 725 01:27:32,503 --> 01:27:36,590 尋ねられたら 真実を隠せません 726 01:27:37,424 --> 01:27:39,426 つらいことですが–– 727 01:27:39,426 --> 01:27:44,223 もはや皇后が お子様を 授かれないのは事実です 728 01:27:55,359 --> 01:27:57,486 私のジョゼフィーヌ 729 01:28:02,407 --> 01:28:04,535 私の愛を知っているね 730 01:28:06,995 --> 01:28:10,541 この世で知った 数少ない幸せは–– 731 01:28:11,500 --> 01:28:15,295 君だけが 私に与えてくれたものだ 732 01:28:19,258 --> 01:28:23,136 私の運命は 意志の力を超えている 733 01:28:24,972 --> 01:28:26,765 そして私の愛情は–– 734 01:28:27,307 --> 01:28:30,978 国民の利益に 結びつかねばならん 735 01:28:52,249 --> 01:28:56,086 婚姻解消のための勅令 736 01:28:57,045 --> 01:29:00,883 皇帝ナポレオンと 皇后ジョゼフィーヌ 737 01:29:09,308 --> 01:29:11,226 国民が望むのは–– 738 01:29:11,810 --> 01:29:17,149 この玉座が私の子供たちに 受け継がれることである 739 01:29:18,650 --> 01:29:22,779 しかし愛する皇后 ジョゼフィーヌとの間に–– 740 01:29:22,905 --> 01:29:25,782 子を授かる望みはない 741 01:29:26,533 --> 01:29:30,621 私は国家のためを思う意見に 耳を傾け–– 742 01:29:30,746 --> 01:29:34,333 この結婚を 終わらせる決意をした 743 01:29:41,131 --> 01:29:46,053 君は私の15年間を すばらしいものにしてくれた 744 01:29:48,180 --> 01:29:53,769 その思い出は私の心に刻まれ 永遠に生き続ける 745 01:30:09,952 --> 01:30:14,039 私たちの結婚は 国の繁栄を妨げてきました 746 01:30:16,458 --> 01:30:18,377 革命の誤りを正し 747 01:30:19,670 --> 01:30:24,842 信仰 安定した君主制 社会秩序の回復を図るために 748 01:30:24,842 --> 01:30:30,138 神に遣わされし者の子孫が 国を統治すべきなのに 749 01:30:30,264 --> 01:30:32,099 それを妨げています 750 01:30:37,396 --> 01:30:38,564 もう無理 751 01:30:40,941 --> 01:30:42,234 待って 752 01:30:42,359 --> 01:30:46,280 よく聞け これは国のためなんだ 753 01:30:46,697 --> 01:30:47,781 言いなさい 754 01:30:49,116 --> 01:30:49,867 言え 755 01:30:57,040 --> 01:31:00,210 この結婚は 国の繁栄を妨げます 756 01:31:02,045 --> 01:31:07,801 婚姻の解消に同意し 考えを覆さないと誓います 757 01:31:13,932 --> 01:31:16,643 陛下は私にとって–– 758 01:31:16,768 --> 01:31:20,522 永遠に 真の友人となるでしょう 759 01:31:37,706 --> 01:31:39,374 “ナポレオン” 760 01:31:49,176 --> 01:31:51,178 “ジョゼフィーヌ” 761 01:31:54,306 --> 01:31:55,474 陛下 762 01:31:56,183 --> 01:32:00,020 あなたの言葉が 2人を永遠に引き裂いた 763 01:32:01,396 --> 01:32:04,233 {\an8}あなたの 間違った野心は— 764 01:32:03,440 --> 01:32:06,610 フランス リュエイユ マルメゾン宮 765 01:32:04,483 --> 01:32:08,904 {\an8}今後も あなたの行動を 左右するでしょう 766 01:32:09,655 --> 01:32:10,864 それでも–– 767 01:32:11,657 --> 01:32:15,410 あなたの幸せを 心から願っているわ 768 01:32:16,286 --> 01:32:20,332 それが私の苦しみを 癒やすことを祈って 769 01:32:21,124 --> 01:32:24,086 敬具 ジョゼフィーヌ 770 01:32:24,253 --> 01:32:25,420 奥様 771 01:32:25,921 --> 01:32:26,588 名前は? 772 01:32:26,713 --> 01:32:27,548 フルールです 773 01:32:27,673 --> 01:32:29,007 よろしく 774 01:33:31,445 --> 01:33:32,571 君が恋しい 775 01:33:37,951 --> 01:33:40,204 我々の関係は良好だ 776 01:33:44,708 --> 01:33:47,377 君は見事な勇気を見せてる 777 01:33:49,463 --> 01:33:51,256 それを続けるんだ 778 01:33:52,591 --> 01:33:55,594 憂うつになってはいけない 779 01:34:01,141 --> 01:34:03,268 幸せな君が一番美しい 780 01:34:07,564 --> 01:34:09,233 体に気をつけて 781 01:34:10,192 --> 01:34:11,610 私の願いだ 782 01:34:12,986 --> 01:34:14,488 明日 手紙を? 783 01:34:15,322 --> 01:34:16,323 書くわ 784 01:34:18,575 --> 01:34:19,826 明後日は? 785 01:34:20,410 --> 01:34:21,411 書くわ 786 01:34:22,496 --> 01:34:23,830 その次の日は? 787 01:34:24,831 --> 01:34:25,666 書く 788 01:34:27,584 --> 01:34:28,710 その次の日は? 789 01:34:28,836 --> 01:34:29,628 書く 790 01:34:32,923 --> 01:34:33,841 よかった 791 01:34:44,101 --> 01:34:47,896 {\an8}イギリスの大使に 言われたことがある 792 01:34:45,811 --> 01:34:46,854 1807年7月 793 01:34:46,979 --> 01:34:50,399 ティルジット条約 フランスとロシアの同盟 794 01:34:48,355 --> 01:34:51,900 {\an8}〝フランス人は 金のために戦うが—〟 795 01:34:52,025 --> 01:34:54,736 “イギリス人は 名誉のために戦う”と 796 01:34:55,529 --> 01:34:56,905 私は答えた 797 01:34:57,364 --> 01:34:59,825 “足りないもののために 人は戦う” 798 01:35:01,618 --> 01:35:05,372 それは 他から聞いた話でしょ? 799 01:35:05,497 --> 01:35:06,415 違う 800 01:35:06,623 --> 01:35:10,210 ロシアとトルコにも 同じ話があります 801 01:35:10,627 --> 01:35:11,503 本当に? 802 01:35:11,503 --> 01:35:13,547 イギリスは名誉に欠ける 803 01:35:13,672 --> 01:35:14,882 何よりも–– 804 01:35:17,217 --> 01:35:19,595 イギリスへの憎しみには 805 01:35:20,888 --> 01:35:22,139 共感できます 806 01:35:25,809 --> 01:35:27,436 私にとっては–– 807 01:35:28,854 --> 01:35:33,650 あなたを兄弟と呼べたら 幸せであり名誉です 808 01:35:37,362 --> 01:35:39,364 それは可能ですよ 809 01:35:41,909 --> 01:35:44,620 昨夜 ディナーの席で–– 810 01:35:46,914 --> 01:35:49,541 妹さんを気に入りました 811 01:35:50,918 --> 01:35:52,044 お相手が? 812 01:35:53,253 --> 01:35:57,758 オルデンブルク公爵と 結婚します 813 01:35:58,342 --> 01:36:01,011 彼女の妹のアンナは? 814 01:36:02,137 --> 01:36:03,889 もう結婚の話が? 815 01:36:11,647 --> 01:36:14,441 アンナは まだ15歳です 816 01:36:15,526 --> 01:36:16,818 ささいな問題だ 817 01:36:20,113 --> 01:36:24,701 イギリスへの不信が 我々の友情を支えます 818 01:36:25,452 --> 01:36:29,748 大陸封鎖で イギリスを貿易から締め出し 819 01:36:29,873 --> 01:36:34,962 神聖な権利のために 戦うことが重要なのです 820 01:36:35,087 --> 01:36:37,172 私に考えが... いや 821 01:36:37,422 --> 01:36:38,048 聞きたい 822 01:36:38,173 --> 01:36:38,799 言えと? 823 01:36:38,924 --> 01:36:39,883 ぜひ 824 01:36:40,968 --> 01:36:44,096 5万の軍隊を 想像してください 825 01:36:44,263 --> 01:36:47,474 ロシア フランス オーストリアの連合軍が–– 826 01:36:47,599 --> 01:36:50,227 コンスタンティノープルを 通って 827 01:36:50,352 --> 01:36:56,066 ユーフラテス川に至れば イギリスは大陸にひざまずく 828 01:36:59,611 --> 01:37:00,904 すばらしい 829 01:37:01,989 --> 01:37:02,990 乾杯を 830 01:37:09,746 --> 01:37:10,414 陛下に 831 01:37:10,539 --> 01:37:11,331 我々に 832 01:37:12,541 --> 01:37:15,043 ナポレオン皇帝陛下は–– 833 01:37:15,169 --> 01:37:20,174 オーストリア皇帝陛下の ご息女マリー・ルイーズ様に 834 01:37:21,091 --> 01:37:24,511 正式に結婚を申し込まれます 835 01:37:25,804 --> 01:37:27,181 皇帝の長女です 836 01:37:28,390 --> 01:37:29,391 まさか 837 01:37:30,642 --> 01:37:33,353 これで オーストリアとフランスが 838 01:37:33,478 --> 01:37:36,315 婚姻の堅い絆で結ばれます 839 01:37:37,149 --> 01:37:38,525 〈冗談では?〉 840 01:37:41,862 --> 01:37:45,073 〈私も冗談かと 思いましたが––〉 841 01:37:45,991 --> 01:37:48,702 〈陛下は本気です〉 842 01:38:06,553 --> 01:38:08,096 快適な旅でしたか? 843 01:38:08,222 --> 01:38:09,806 はい とても 844 01:38:15,938 --> 01:38:17,356 小柄だね 845 01:38:18,482 --> 01:38:19,733 新鮮だ 846 01:38:23,612 --> 01:38:24,905 私の見た目は? 847 01:38:26,532 --> 01:38:28,283 肖像画どおりか? 848 01:38:28,784 --> 01:38:33,247 絵よりも りりしく 強そうにお見えです 849 01:38:34,331 --> 01:38:38,001 あなたは 絵よりも洗練されて美しい 850 01:38:40,087 --> 01:38:42,464 気に入っていただけたら 851 01:38:43,590 --> 01:38:46,885 私もそう願う 寝室を見たいかね? 852 01:38:47,678 --> 01:38:49,471 はい ぜひ 853 01:39:01,608 --> 01:39:04,069 陛下 ご子息です 854 01:39:28,552 --> 01:39:29,636 放て! 855 01:39:38,020 --> 01:39:39,563 私の小さな王よ 856 01:39:52,659 --> 01:39:53,785 止まれ 857 01:40:52,135 --> 01:40:53,971 かわいい子 858 01:41:04,439 --> 01:41:06,149 いつか分かるわ 859 01:41:07,067 --> 01:41:10,696 あなたのために 私が何を犠牲にしたか 860 01:41:20,038 --> 01:41:23,292 ジョゼフィーヌ 今日は悲しい 861 01:41:23,667 --> 01:41:27,713 アレクサンドル皇帝の 裏切りでロシアに侵攻する 862 01:41:28,213 --> 01:41:31,383 {\an8}イギリスのために 港を開き— 863 01:41:31,717 --> 01:41:33,594 フランスに関税を課した 864 01:41:34,636 --> 01:41:38,432 {\an8}憂うつを振り払い モスクワに進軍する 865 01:41:35,179 --> 01:41:39,141 1812年6月 ロシア遠征 866 01:41:39,141 --> 01:41:42,060 {\an8}ヨ—ロッパの首脳を 説き伏せ— 867 01:41:42,311 --> 01:41:43,687 {\an8}連合軍を率いる 868 01:41:43,687 --> 01:41:46,857 フランス オーストリア イタリア 869 01:41:46,982 --> 01:41:49,067 ドイツ ポーランドだ 870 01:41:49,193 --> 01:41:51,904 未来には勝利しか見えない 871 01:41:52,362 --> 01:41:53,697 列を乱すな 872 01:41:57,242 --> 01:41:58,619 前進を続けろ 873 01:41:59,036 --> 01:42:00,579 止まらず進め 874 01:42:06,668 --> 01:42:09,254 身を守れ! 伏せろ! 875 01:42:15,844 --> 01:42:17,638 伏せるんだ! 876 01:42:30,817 --> 01:42:32,945 追え! 逃がすな! 877 01:42:51,171 --> 01:42:52,422 止まれ 878 01:42:56,134 --> 01:42:57,135 どうどう 879 01:43:14,444 --> 01:43:16,321 戻れ! 退却しろ! 880 01:43:16,446 --> 01:43:17,614 退却だ! 881 01:44:17,799 --> 01:44:20,385 1812年9月7日 ボロジノの戦い 882 01:44:20,385 --> 01:44:25,724 フランス軍の戦死者 2万8000人 883 01:44:25,098 --> 01:44:27,100 {\an8}親愛なるジョゼフィ—ヌ 884 01:44:28,685 --> 01:44:31,939 大勝したので 手紙を書いている 885 01:44:33,482 --> 01:44:35,943 明日から進軍を再開する 886 01:44:36,485 --> 01:44:38,987 モスクワまで たった320キロだ 887 01:44:39,363 --> 01:44:42,533 君のことを思っている 敬具 888 01:44:52,292 --> 01:44:53,293 どうも 889 01:45:00,592 --> 01:45:01,301 恐縮です 890 01:45:01,426 --> 01:45:03,387 アウステルリッツの勇者だな 891 01:46:08,410 --> 01:46:09,953 どこにいる? 892 01:46:23,050 --> 01:46:25,552 30万人が住んだ都だぞ 893 01:46:27,221 --> 01:46:28,889 全員 逃げたのか? 894 01:46:47,866 --> 01:46:50,702 いい子だ 895 01:46:55,916 --> 01:46:57,459 出てこい 896 01:47:01,922 --> 01:47:03,549 怖がることはない 897 01:47:04,550 --> 01:47:06,969 少しお仕置きするだけだ 898 01:47:37,457 --> 01:47:38,959 何と不面目な 899 01:47:40,836 --> 01:47:43,172 皇帝とロシアの名折れだ 900 01:47:48,135 --> 01:47:50,095 敗戦にも品位がある 901 01:48:33,722 --> 01:48:34,848 誰が火を? 902 01:48:36,183 --> 01:48:37,267 ロシア人です 903 01:48:38,810 --> 01:48:42,147 自分たちの都を焼くものか 904 01:48:44,858 --> 01:48:46,318 誰が火をつけた? 905 01:48:48,028 --> 01:48:49,029 陛下 906 01:48:50,781 --> 01:48:51,823 彼らです 907 01:48:57,162 --> 01:49:00,165 私と交渉するより 都を焼くと? 908 01:49:00,832 --> 01:49:03,085 彼に そんな勇気が? 909 01:49:08,298 --> 01:49:14,054 サンクトペテルブルクも 侵攻して焼かせるか 910 01:49:16,014 --> 01:49:19,393 時間を 使いすぎてしまいました 911 01:49:21,061 --> 01:49:24,398 ロシアの冬が始まります 912 01:49:25,357 --> 01:49:29,403 我々の馬は 寒さに慣れておりません 913 01:49:30,946 --> 01:49:34,533 ポーランドで 冬の終わりを待っては? 914 01:49:49,840 --> 01:49:53,302 ナポレオン 手紙に心を癒やされる 915 01:49:54,094 --> 01:49:55,637 あなたが心配よ 916 01:49:56,305 --> 01:50:00,142 体は弱り 心には恐れを 抱えているから 917 01:50:00,726 --> 01:50:04,229 あなたに感謝し 永遠に愛するわ 918 01:50:04,771 --> 01:50:05,814 ジョゼフィーヌ 919 01:50:07,566 --> 01:50:09,234 我が友 ジョゼフィーヌ 920 01:50:10,235 --> 01:50:11,528 “友”などと–– 921 01:50:12,487 --> 01:50:14,865 君を呼ぶのは何だか変だ 922 01:50:15,908 --> 01:50:18,035 それ以上の存在なのに 923 01:50:26,418 --> 01:50:31,590 慎重な管理にも関わらず 物資の供給が途絶えがちで 924 01:50:32,424 --> 01:50:37,179 大陸軍は病気と脱走と飢えに 苦しんでいる 925 01:50:39,223 --> 01:50:40,516 我々は勝つ! 926 01:50:52,569 --> 01:50:55,072 我々の兵か? コサックか? 927 01:50:55,197 --> 01:50:56,031 味方です 928 01:50:59,243 --> 01:51:00,494 ジョゼフィーヌ 929 01:51:02,162 --> 01:51:04,164 運に見放された 930 01:51:04,998 --> 01:51:07,584 {\an8}これが私の運命なのだ 931 01:51:05,958 --> 01:51:10,087 1812年12月 932 01:51:08,418 --> 01:51:10,712 {\an8}君の言葉が頭の中で鳴る 933 01:51:12,297 --> 01:51:14,675 君なしでは 私はただの男 934 01:51:18,178 --> 01:51:22,140 ロシアに送られた 60万人の兵のうち–– 935 01:51:22,266 --> 01:51:25,143 帰還できたのは4万人のみ 936 01:51:25,269 --> 01:51:30,941 よって あなたは フランスから追放されます 937 01:51:32,693 --> 01:51:37,823 オーストリア プロイセン ロシア イギリスの同盟軍と 938 01:51:39,491 --> 01:51:42,035 フランス議会の 合意により–– 939 01:51:42,911 --> 01:51:46,665 あなたに与えられるのは エルバ島 940 01:51:48,417 --> 01:51:51,587 フランスからの 200万フランの年金 941 01:51:52,504 --> 01:51:56,258 ボナパルト一族と皇后 マリー・ルイーズへの年金 942 01:51:57,092 --> 01:52:02,306 また皇后ジョゼフィーヌの 財産や–– 943 01:52:03,682 --> 01:52:07,769 100万フランの年金は 保証されます 944 01:52:36,673 --> 01:52:38,884 フランスを愛しすぎ–– 945 01:52:43,639 --> 01:52:46,099 その栄光だけを求めた 946 01:52:48,644 --> 01:52:51,063 国に災いなど もたらさない 947 01:52:53,232 --> 01:52:54,816 退けと言うなら–– 948 01:52:56,401 --> 01:52:58,070 退いてやろう 949 01:53:00,280 --> 01:53:01,406 “N” 950 01:53:03,575 --> 01:53:06,161 {\an8}1814年5月 エルバ島 951 01:54:04,761 --> 01:54:05,846 皇帝陛下 952 01:54:07,639 --> 01:54:08,765 皇后陛下 953 01:54:23,572 --> 01:54:24,573 どうぞ 954 01:54:29,453 --> 01:54:31,079 ジョゼフィーヌ 955 01:54:33,415 --> 01:54:34,541 魅力的だ 956 01:54:36,543 --> 01:54:37,503 しかし... 957 01:54:41,965 --> 01:54:46,220 彼に遠慮して 閉じこもる必要はない 958 01:54:47,888 --> 01:54:50,682 あなたは過小評価されている 959 01:54:52,226 --> 01:54:53,769 でも あなたの瞳 960 01:54:54,603 --> 01:54:55,979 あなたの魅力 961 01:54:56,939 --> 01:55:00,400 あなたの精神は 今も輝いている 962 01:55:01,276 --> 01:55:04,905 あなたのものは 自由に使うべきだ 963 01:55:17,584 --> 01:55:19,294 〝ロシア皇帝が—〟 964 01:55:19,294 --> 01:55:22,506 〝皇后ジョゼフィ—ヌを 訪問〟 965 01:55:22,506 --> 01:55:27,219 〝ボナパルトの老鳥 再び巣の外へ〟 966 01:55:48,740 --> 01:55:50,158 ジョゼフィーヌ 967 01:55:50,909 --> 01:55:54,162 君は私のもの 永遠にそうだ 968 01:55:55,455 --> 01:56:00,419 もう耐えられない この岩場で300日過ごした 969 01:56:01,003 --> 01:56:04,673 帰国して 自分のものを取り戻す 970 01:56:05,090 --> 01:56:07,009 君とフランスだ 971 01:56:25,068 --> 01:56:26,486 船をもらう 972 01:56:26,653 --> 01:56:30,115 逆らわないなら 私を恐れなくていい 973 01:56:48,842 --> 01:56:50,135 ナポレオン 974 01:56:51,136 --> 01:56:55,349 私は花びらを開き 太陽にほほえむ花 975 01:56:56,225 --> 01:56:58,644 でも嵐が近づいている 976 01:56:58,769 --> 01:57:02,147 私をなぎ倒し 葉を散らせる嵐が 977 01:57:03,065 --> 01:57:05,108 早く来て 我が友よ 978 01:57:34,721 --> 01:57:37,224 口を開けてください 979 01:57:42,521 --> 01:57:43,522 どうも 980 01:57:48,277 --> 01:57:49,278 結構です 981 01:57:50,237 --> 01:57:53,991 胸が むくみ ノドが腫れています 982 01:57:54,658 --> 01:57:56,743 ベッドから出ないよう 983 01:57:58,996 --> 01:58:00,539 ナポレオンが来る 984 01:58:01,039 --> 01:58:03,709 来客は お勧めしません 985 01:58:03,834 --> 01:58:05,377 でも彼が来るの 986 01:58:05,502 --> 01:58:06,587 そうね 987 01:58:26,064 --> 01:58:28,317 楽にさせてあげなさい 988 01:58:47,920 --> 01:58:48,962 どうどう 989 01:58:56,053 --> 01:58:57,137 国王陛下 990 01:59:01,850 --> 01:59:03,143 何があった? 991 01:59:03,352 --> 01:59:06,480 ボナパルトが戻ってきました 992 01:59:06,605 --> 01:59:09,525 今朝 アンティーブの海岸に 上陸し–– 993 01:59:09,775 --> 01:59:12,819 パリに向け進軍しております 994 01:59:16,073 --> 01:59:17,199 もっとだ 995 01:59:17,407 --> 01:59:18,450 失礼します 996 01:59:51,859 --> 01:59:53,068 大佐 997 01:59:53,777 --> 01:59:54,945 陛下 998 01:59:55,612 --> 01:59:59,950 ルイ18世の政府をお守りする マルシャン将軍より–– 999 02:00:00,117 --> 02:00:03,287 進軍をやめ 武器を捨てよと伝言です 1000 02:00:03,912 --> 02:00:06,540 逮捕し 島に送り返します 1001 02:00:07,583 --> 02:00:11,712 将軍に伝えてくれ 会って話したいと 1002 02:00:13,130 --> 02:00:15,966 我が第5戦列歩兵連隊とは 戦わない 1003 02:00:16,967 --> 02:00:17,968 分かりました 1004 02:00:27,019 --> 02:00:28,312 お話をと 1005 02:00:29,980 --> 02:00:31,064 銃撃 準備 1006 02:00:35,277 --> 02:00:35,944 構え 1007 02:00:47,372 --> 02:00:52,169 第5戦列歩兵連隊の諸君 私が誰か分かるか? 1008 02:00:55,714 --> 02:00:57,841 私が誰か分かるな? 1009 02:00:59,676 --> 02:01:01,345 はい 皇帝! 1010 02:01:07,518 --> 02:01:08,727 会いたかった 1011 02:01:11,563 --> 02:01:13,690 フランスが恋しかった 1012 02:01:15,817 --> 02:01:18,111 我らの勝利を懐かしんだ 1013 02:01:21,365 --> 02:01:22,908 家に戻りたい 1014 02:01:24,159 --> 02:01:25,702 一緒に来るか? 1015 02:01:27,204 --> 02:01:29,039 皇帝 万歳! 1016 02:01:29,164 --> 02:01:30,832 皇帝 万歳! 1017 02:02:16,461 --> 02:02:21,383 5月26日 コルビザール先生の診察で 1018 02:02:22,551 --> 02:02:27,931 胸のむくみと ノドの腫れが 見つかりました 1019 02:02:30,225 --> 02:02:32,728 病気はジフテリアでした 1020 02:02:35,814 --> 02:02:37,399 5月29日 1021 02:02:39,526 --> 02:02:42,362 終油の秘跡を受け 帰らぬ人に 1022 02:02:46,283 --> 02:02:48,368 なぜ知らせなかった? 1023 02:02:58,504 --> 02:02:59,588 オルタンス 1024 02:03:02,341 --> 02:03:03,550 この私を–– 1025 02:03:05,302 --> 02:03:06,637 責めるのか? 1026 02:03:09,264 --> 02:03:10,432 とんでもない 1027 02:03:10,432 --> 02:03:11,683 そうであろう 1028 02:03:14,394 --> 02:03:17,356 私は君の母上の不幸に–– 1029 02:03:19,233 --> 02:03:21,318 責任など負わない 1030 02:03:22,402 --> 02:03:24,404 私が送った手紙は? 1031 02:03:24,530 --> 02:03:26,281 もうありません 1032 02:03:26,698 --> 02:03:28,825 従者に盗まれました 1033 02:03:31,286 --> 02:03:32,746 どこから? 1034 02:03:34,873 --> 02:03:37,501 ベッドの脇の戸棚です 1035 02:03:41,004 --> 02:03:42,631 盗んでどうした? 1036 02:03:44,925 --> 02:03:46,552 売ったそうです 1037 02:03:54,017 --> 02:03:55,185 お許しを 1038 02:03:57,771 --> 02:03:58,856 許そう 1039 02:04:03,694 --> 02:04:06,738 {\an8}ナポレオン・ ボナパルトは— 1040 02:04:05,487 --> 02:04:09,741 1815年3月 ウィ—ン会議 1041 02:04:06,864 --> 02:04:10,993 {\an8}彼の存在を許すための エルバ王の地位を捨てた 1042 02:04:12,119 --> 02:04:14,454 {\an8}同盟軍による 本会議は— 1043 02:04:12,452 --> 02:04:15,539 ア—サ—・ウェルズリ— ウェリントン公爵 1044 02:04:14,621 --> 02:04:19,084 {\an8}フランスとベルギ—の 国境への派兵を決定 1045 02:04:19,543 --> 02:04:21,795 イギリス軍7万 1046 02:04:23,005 --> 02:04:25,716 プロイセン軍12万 1047 02:04:27,718 --> 02:04:31,805 ヨーロッパのが いびきをかく間に–– 1048 02:04:32,639 --> 02:04:34,933 がを荒らした 1049 02:04:35,309 --> 02:04:37,895 早くきつぶすべきだった 1050 02:04:38,729 --> 02:04:42,983 あの男はエゴと 権力への あくなき野心と 1051 02:04:43,108 --> 02:04:46,320 礼儀を無視した行動で 1052 02:04:46,862 --> 02:04:49,948 世界を人質にとってきた 1053 02:04:50,699 --> 02:04:53,368 いなくなれば再び眠れる 1054 02:04:54,328 --> 02:04:59,708 異論はないと思うが 我々全員の唯一の後悔は–– 1055 02:05:00,125 --> 02:05:03,754 あの害虫を 生かしておいたことだ 1056 02:05:04,838 --> 02:05:08,592 合計25万の兵と 裏切り者の軍隊だ 1057 02:05:09,801 --> 02:05:11,970 ここに 2万5000人 1058 02:05:13,138 --> 02:05:15,557 ここに 12万5000人 1059 02:05:15,849 --> 02:05:18,101 そしてここに 10万人 1060 02:05:21,897 --> 02:05:25,275 対する我が軍は 12万5000の兵 1061 02:05:27,694 --> 02:05:29,571 だが これは陸戦だ 1062 02:05:30,822 --> 02:05:34,034 イギリスは戦い方を知らない 1063 02:05:36,119 --> 02:05:40,415 ウェリントンと ブリュッヒャーを素早く攻め 1064 02:05:41,166 --> 02:05:42,835 分断して撃破する 1065 02:05:43,669 --> 02:05:46,380 そして敵の合流を阻む 1066 02:05:46,380 --> 02:05:47,589 ここで 1067 02:05:46,839 --> 02:05:49,049 {\an8}〝ワ—テルロ—〟 1068 02:05:50,050 --> 02:05:53,262 {\an8}1815年6月18日 1069 02:06:00,227 --> 02:06:01,311 おはよう 1070 02:06:01,436 --> 02:06:02,563 おはようございます 1071 02:06:03,647 --> 02:06:07,693 プロイセン軍が接近中です 攻撃を始めては? 1072 02:06:08,443 --> 02:06:10,445 地面が乾くのを待つ 1073 02:06:12,948 --> 02:06:16,535 ブリュッヒャーは間に合わん 昼には終わる 1074 02:06:39,016 --> 02:06:41,476 できればれたくない 1075 02:07:47,960 --> 02:07:49,336 兵には何と? 1076 02:07:51,338 --> 02:07:53,090 雨を やませろと 1077 02:07:56,134 --> 02:07:57,386 間を通れ! 1078 02:07:57,511 --> 02:08:00,472 隊列を組め! 1079 02:08:01,932 --> 02:08:04,601 戦いの時が来た 1080 02:08:05,894 --> 02:08:07,354 よく聞け 1081 02:08:08,897 --> 02:08:13,944 忍耐強く戦いに臨め 耐えれば今日は勝てる 1082 02:08:14,653 --> 02:08:17,197 ここに踏みとどまるのだ 1083 02:08:17,614 --> 02:08:19,408 敵を迎え撃つぞ! 1084 02:08:19,408 --> 02:08:21,326 勝つぞ! 1085 02:08:26,665 --> 02:08:27,916 急げ! 1086 02:08:30,085 --> 02:08:31,086 どうどう 1087 02:08:31,879 --> 02:08:33,088 ブリュッヒャー元帥 1088 02:08:33,213 --> 02:08:34,047 おはよう 1089 02:08:34,173 --> 02:08:35,799 ご到着の時刻は? 1090 02:08:35,799 --> 02:08:36,967 何時間かかる? 1091 02:08:37,426 --> 02:08:39,928 約5時間後だ 1092 02:08:56,445 --> 02:08:57,863 よし 急げ 1093 02:09:10,375 --> 02:09:11,668 あれは彼だ 1094 02:09:12,628 --> 02:09:14,671 どうやら ナポレオンは–– 1095 02:09:16,006 --> 02:09:18,258 眠っているようだ 1096 02:09:19,718 --> 02:09:25,224 正面攻撃したくて たまらないであろう 1097 02:09:28,185 --> 02:09:31,146 どう攻撃してくるか見ものだ 1098 02:09:34,066 --> 02:09:38,946 皇帝に照準が合っています 狙撃の許可を 1099 02:09:38,946 --> 02:09:40,113 許さん 1100 02:09:40,614 --> 02:09:44,076 指揮官は 互いに撃ち合いなどしない 1101 02:09:44,076 --> 02:09:46,578 撃てば お前は死刑だ 1102 02:09:46,954 --> 02:09:48,455 急げ! 1103 02:09:48,455 --> 02:09:50,374 斥候兵が通るぞ 1104 02:09:51,834 --> 02:09:53,544 ブリュッヒャーが 19キロ先に 1105 02:09:56,547 --> 02:09:58,090 あと19キロです 1106 02:09:58,215 --> 02:09:59,258 遅いな 1107 02:09:59,258 --> 02:10:00,968 毎時間 報告しろ 1108 02:10:04,596 --> 02:10:07,891 斥候兵が通る 道を空けろ! 1109 02:10:12,437 --> 02:10:15,399 プロイセン軍が 19キロまで接近 1110 02:10:21,613 --> 02:10:25,534 プロイセン軍が 19キロまで接近しました 1111 02:10:29,121 --> 02:10:30,372 砲撃の準備だ 1112 02:10:33,834 --> 02:10:35,794 大砲を準備しろ! 1113 02:10:38,839 --> 02:10:40,883 準備だ 急げ! 1114 02:10:50,267 --> 02:10:52,811 大砲の準備完了! 1115 02:10:54,980 --> 02:10:56,607 雨が やみました 1116 02:11:05,490 --> 02:11:07,284 砲撃準備! 1117 02:11:16,877 --> 02:11:17,836 撃て! 1118 02:11:18,712 --> 02:11:19,505 撃て! 1119 02:11:25,511 --> 02:11:27,012 身を隠せ! 1120 02:11:29,848 --> 02:11:32,184 配置について待機しろ 1121 02:11:32,643 --> 02:11:34,436 前進の準備! 1122 02:11:34,978 --> 02:11:36,313 準備しろ! 1123 02:11:37,606 --> 02:11:39,066 前進の準備! 1124 02:11:39,233 --> 02:11:41,276 195に再調整 1125 02:11:41,401 --> 02:11:43,362 195に調整しろ! 1126 02:11:43,487 --> 02:11:46,156 195に設定 1127 02:11:49,243 --> 02:11:50,369 調整完了! 1128 02:11:52,204 --> 02:11:53,956 砲撃の準備! 1129 02:11:53,956 --> 02:11:55,123 撃て! 1130 02:11:55,249 --> 02:11:56,792 撃て! 1131 02:12:01,880 --> 02:12:03,549 頭を低くしろ 1132 02:12:03,674 --> 02:12:05,008 第7班 前へ! 1133 02:12:14,184 --> 02:12:15,143 道を空けろ! 1134 02:12:15,143 --> 02:12:16,562 速く引け! 1135 02:12:20,732 --> 02:12:22,359 歩兵隊 前進! 1136 02:12:23,151 --> 02:12:24,319 前進! 1137 02:12:25,195 --> 02:12:26,780 左翼部隊 1138 02:12:29,116 --> 02:12:30,701 前進せよ! 1139 02:12:30,701 --> 02:12:32,327 隊列を崩すな! 1140 02:12:34,872 --> 02:12:36,039 敵を押し戻せ 1141 02:12:37,124 --> 02:12:38,375 合流しろ 1142 02:12:47,634 --> 02:12:50,012 第2陣 前進! 1143 02:12:50,137 --> 02:12:51,722 前進しろ! 1144 02:12:52,723 --> 02:12:54,183 隊列を崩すな 1145 02:12:54,183 --> 02:12:55,976 砲撃! 1146 02:12:56,894 --> 02:12:57,895 撃て! 1147 02:13:02,024 --> 02:13:03,108 前進の準備 1148 02:13:04,651 --> 02:13:05,986 後退するな 1149 02:13:07,029 --> 02:13:08,155 撃て! 1150 02:13:17,581 --> 02:13:19,666 そこのお前 装てんだ 1151 02:13:29,801 --> 02:13:30,844 撃て! 1152 02:13:38,060 --> 02:13:39,394 間を詰めろ! 1153 02:13:41,355 --> 02:13:42,814 敵を押し戻せ! 1154 02:13:50,322 --> 02:13:52,491 散兵 前進を続けろ 1155 02:13:52,950 --> 02:13:54,535 隊列を崩すな 1156 02:13:54,660 --> 02:13:56,161 各個に撃て! 1157 02:14:01,500 --> 02:14:03,794 前進させるな 撃て! 1158 02:14:07,214 --> 02:14:10,175 撃て! 隊列を整えさせるな! 1159 02:14:14,429 --> 02:14:17,140 敵の隊列に撃ち込め 1160 02:14:17,140 --> 02:14:19,643 走れ! 急ぐんだ! 1161 02:14:21,228 --> 02:14:22,563 どうどう 1162 02:14:25,107 --> 02:14:28,360 プロイセン軍が 8キロ先にいます 1163 02:14:29,653 --> 02:14:31,363 8キロより近い 1164 02:14:33,282 --> 02:14:35,409 到着前に総攻撃を 1165 02:14:35,701 --> 02:14:36,743 下がれ 1166 02:14:39,538 --> 02:14:40,539 下がれ! 1167 02:14:52,801 --> 02:14:54,261 騎兵隊! 1168 02:14:55,512 --> 02:14:57,347 突撃! 1169 02:15:04,313 --> 02:15:05,772 迎え撃つ準備を 1170 02:15:05,898 --> 02:15:08,275 騎兵隊に備えろ! 1171 02:15:17,242 --> 02:15:21,455 陣を守り抜け 最後の1人になるまで戦え 1172 02:15:21,455 --> 02:15:23,749 負けてはならん! 1173 02:15:24,541 --> 02:15:26,835 英国民が許さんぞ! 1174 02:15:27,211 --> 02:15:28,629 隊列を崩すな 1175 02:15:28,754 --> 02:15:30,088 間を空けるな 1176 02:15:34,384 --> 02:15:37,930 そのまま前進しろ 隊列を崩すな 1177 02:15:41,350 --> 02:15:43,685 皇帝陛下 万歳! 1178 02:15:46,021 --> 02:15:48,106 歩兵隊 止まれ! 1179 02:15:48,690 --> 02:15:52,027 方陣を作れ 方陣を作れ! 1180 02:16:07,668 --> 02:16:09,920 皇帝陛下 万歳! 1181 02:16:13,298 --> 02:16:15,133 第1分隊 撃て! 1182 02:16:15,259 --> 02:16:17,261 第2分隊 撃て! 1183 02:16:33,402 --> 02:16:36,196 方陣を突破できません 1184 02:16:36,362 --> 02:16:38,866 走らせろ 方陣を崩すな 1185 02:16:41,535 --> 02:16:43,161 英軍は鉄壁だ! 1186 02:16:54,798 --> 02:16:56,758 捧げ銃! 1187 02:17:00,469 --> 02:17:01,805 担え銃! 1188 02:17:06,434 --> 02:17:08,562 プロイセン軍が到着 1189 02:17:11,565 --> 02:17:12,900 が丘を... 1190 02:17:38,925 --> 02:17:40,968 方陣を突破しろ! 1191 02:17:43,847 --> 02:17:45,891 方陣を崩せ! 1192 02:17:56,485 --> 02:17:57,778 銃剣突撃 1193 02:17:58,654 --> 02:18:00,572 銃剣突撃! 1194 02:18:02,574 --> 02:18:07,162 皇帝が共にあるぞ アウステルリッツの勇者たち 1195 02:18:07,995 --> 02:18:09,581 降伏はしない 1196 02:18:10,374 --> 02:18:12,876 祖国と栄光のために! 1197 02:18:19,799 --> 02:18:21,300 肩を離すな 1198 02:18:21,425 --> 02:18:22,468 隊列を組め! 1199 02:18:22,593 --> 02:18:24,263 肩を離すな! 1200 02:18:31,227 --> 02:18:32,603 歩兵隊 前進 1201 02:18:33,021 --> 02:18:36,400 大隊 1202 02:18:36,400 --> 02:18:38,902 前進しろ! 1203 02:18:44,741 --> 02:18:46,034 隊列を崩すな 1204 02:18:48,245 --> 02:18:49,620 狙いを定めろ 1205 02:18:49,745 --> 02:18:50,414 撃て! 1206 02:18:54,376 --> 02:18:56,420 第2列 撃て! 1207 02:19:00,716 --> 02:19:01,967 突撃の準備 1208 02:19:04,178 --> 02:19:05,554 突撃! 1209 02:19:12,644 --> 02:19:14,313 行け! なぎ倒せ! 1210 02:19:16,522 --> 02:19:18,650 突撃! 突撃しろ! 1211 02:19:30,870 --> 02:19:32,121 騎兵隊を? 1212 02:19:33,373 --> 02:19:35,000 騎兵隊 進撃だ 1213 02:19:35,626 --> 02:19:37,335 反撃に備えよ 1214 02:19:37,585 --> 02:19:39,713 騎兵隊 進撃だ! 1215 02:19:40,755 --> 02:19:42,341 援護しろ! 1216 02:20:17,501 --> 02:20:21,296 彼は まともに戦えてない 1217 02:20:22,506 --> 02:20:24,258 プロイセン軍です 1218 02:20:30,931 --> 02:20:31,932 助かった 1219 02:20:32,724 --> 02:20:34,518 皇帝陛下 1220 02:20:35,561 --> 02:20:37,396 皇帝陛下 1221 02:20:38,730 --> 02:20:41,733 フランス軍の戦いぶりを ご覧あれ! 1222 02:21:47,216 --> 02:21:51,678 我が軍の勝利だ これで戦争は終わる 1223 02:21:54,598 --> 02:21:57,809 {\an8}1815年7月 ベレロフォン号 1224 02:21:59,353 --> 02:22:01,146 上級将校 甲板へ 1225 02:22:03,690 --> 02:22:05,567 諸君 ご苦労 1226 02:22:08,779 --> 02:22:11,114 私は過ちを すぐ認める 1227 02:22:12,449 --> 02:22:16,328 だが幾何学を使うから 過ちは犯さない 1228 02:22:17,579 --> 02:22:20,415 大砲の設置場所は すぐ分かるが–– 1229 02:22:21,416 --> 02:22:26,088 それを元帥たちに 教えられないのが残念だ 1230 02:22:27,172 --> 02:22:30,509 人生で最も難しいのは–– 1231 02:22:32,302 --> 02:22:34,179 他人の失敗を許すこと 1232 02:22:35,222 --> 02:22:36,640 失敗を許すな 1233 02:22:39,017 --> 02:22:40,644 成功を たたえろ 1234 02:22:45,482 --> 02:22:46,775 頭に気をつけて 1235 02:22:49,653 --> 02:22:51,405 頭に気をつけて 1236 02:22:58,537 --> 02:22:59,454 彼らは? 1237 02:22:59,580 --> 02:23:01,582 士官候補生です 1238 02:23:01,707 --> 02:23:02,833 追い出せ 1239 02:23:03,208 --> 02:23:04,960 すぐ退出しろ 1240 02:23:21,185 --> 02:23:21,810 陛下 1241 02:23:21,935 --> 02:23:23,145 おはよう 将軍 1242 02:23:23,353 --> 02:23:24,855 いい少年たちだ 1243 02:23:26,440 --> 02:23:27,524 座っても? 1244 02:23:27,816 --> 02:23:28,734 どうぞ 1245 02:23:30,110 --> 02:23:31,486 この朝食で–– 1246 02:23:32,487 --> 02:23:35,574 なぜ英海軍が強いのか 分かった 1247 02:23:35,991 --> 02:23:37,075 ありがとう 1248 02:23:42,748 --> 02:23:45,167 イギリスの田舎は知らない 1249 02:23:45,167 --> 02:23:47,211 コッツウォルズでは–– 1250 02:23:50,547 --> 02:23:54,176 丘に柔らかな光が 注いでいそうだ 1251 02:23:55,844 --> 02:23:59,932 あとほんの少し 弾が横にズレたら–– 1252 02:24:00,057 --> 02:24:02,309 あなたは撃たれていた 1253 02:24:03,685 --> 02:24:06,230 イギリスは政治的に–– 1254 02:24:06,355 --> 02:24:09,816 あなたの亡命を 受け入れられません 1255 02:24:11,860 --> 02:24:17,282 武官3人と奉公人12人を 流刑地へ随行できます 1256 02:24:18,075 --> 02:24:21,662 流刑地の セントヘレナ島では–– 1257 02:24:21,787 --> 02:24:26,375 総督ハドソン・ロウと家族の 監視下に置かれます 1258 02:24:28,710 --> 02:24:29,711 セント... 1259 02:24:30,921 --> 02:24:32,089 ヘレナ 1260 02:24:32,923 --> 02:24:36,802 小さな島... というより岩ですな 1261 02:24:37,845 --> 02:24:40,931 アフリカ本土の はるかかなた 1262 02:24:41,348 --> 02:24:45,978 とても美しく静かで 人生の回想にふさわしい 1263 02:24:47,437 --> 02:24:49,690 陛下の通信は監視され–– 1264 02:24:49,815 --> 02:24:53,402 1日2回 お姿を将校が確認します 1265 02:25:00,158 --> 02:25:02,911 {\an8}1815年10月15日 セントヘレナ島への流刑 1266 02:25:03,620 --> 02:25:06,874 索具を固定し 帆を張れ! 1267 02:25:08,458 --> 02:25:09,793 デッキの下へ 1268 02:25:18,927 --> 02:25:23,390 どうするの? 1人のあなたを見たくないわ 1269 02:25:24,558 --> 02:25:26,351 私のところへ来る? 1270 02:25:28,020 --> 02:25:29,479 あなたを許す? 1271 02:25:31,106 --> 02:25:33,525 私のしい頑固な皇帝 1272 02:25:34,610 --> 02:25:37,237 あなたを解放し破滅させた 1273 02:25:38,447 --> 02:25:43,744 次は私が皇帝になり あなたは指図に従う 1274 02:25:51,001 --> 02:25:53,754 君は正しかった 1275 02:25:55,130 --> 02:25:57,966 毎晩 夢で君に 会えるよう願う 1276 02:25:58,592 --> 02:26:02,012 でも会えても 君に追い払われる 1277 02:26:34,461 --> 02:26:36,421 フランスの首都は? 1278 02:26:38,841 --> 02:26:39,842 パリです 1279 02:26:40,551 --> 02:26:41,552 ロシアは? 1280 02:26:42,261 --> 02:26:44,972 ペテルブルク 以前はモスクワです 1281 02:26:46,390 --> 02:26:51,103 モスクワを焼き払ったのは 誰だと思う? 1282 02:26:55,190 --> 02:26:56,316 知りません 1283 02:26:57,734 --> 02:26:58,777 私だ 1284 02:26:59,611 --> 02:27:03,532 フランス軍を追い払うために ロシアが燃やしたと 1285 02:27:03,949 --> 02:27:05,033 誰が言った? 1286 02:27:05,742 --> 02:27:07,160 常識です 1287 02:27:11,206 --> 02:27:12,332 もう行け 1288 02:27:12,833 --> 02:27:14,001 遊んでこい 1289 02:27:19,423 --> 02:27:22,050 私が何を 用意していると思う? 1290 02:27:24,094 --> 02:27:28,432 それは秘密よ あなたが着いたら見せるわ 1291 02:27:31,852 --> 02:27:34,479 会いに来て ナポレオン 1292 02:27:35,272 --> 02:27:37,441 もう一度 試しましょ 1293 02:27:50,579 --> 02:27:53,040 ナポレオン・ボナパルトは 1821年5月5日に死去 1294 02:27:53,040 --> 02:27:54,917 流刑の6年後だった 1295 02:27:56,752 --> 02:28:00,297 その生涯で率いた戦いは 61 1296 02:28:00,297 --> 02:28:02,925 トゥーロンの戦い 戦死者6000人 1297 02:28:02,925 --> 02:28:05,010 マレンゴの戦い 戦死者1万2000人 1298 02:28:05,010 --> 02:28:07,304 アウステルリッツの戦い 戦死者1万6500人 1299 02:28:07,304 --> 02:28:09,431 ボロジノの戦い 戦死者7万1000人 1300 02:28:09,431 --> 02:28:11,475 ワーテルローの戦い 戦死者4万7000人 1301 02:28:11,475 --> 02:28:14,019 ロシア遠征戦死者46万人 1302 02:28:14,019 --> 02:28:17,356 {\an8}1793~1815年 300万人以上が戦死 1303 02:28:20,442 --> 02:28:22,444 彼の最期の言葉は 1304 02:28:22,444 --> 02:28:24,238 フランス... 1305 02:28:24,238 --> 02:28:26,657 陸軍... 1306 02:28:26,657 --> 02:28:30,744 ジョゼフィーヌ 1307 02:28:34,915 --> 02:28:38,210 我が親友ルルへ 1308 02:37:30,075 --> 02:37:33,078 日本語字幕 田崎 幸子 監修 松嶌 明男