1 00:00:45,890 --> 00:00:49,930 The endemic that only men were affected 2 00:00:50,400 --> 00:00:53,770 is called Redface Pox. 3 00:00:54,900 --> 00:00:58,010 Moreover, only young men were affected with this disease. 4 00:00:58,110 --> 00:01:01,640 Eight out of every ten who fell victim to the plague died. 5 00:01:01,840 --> 00:01:05,480 The male population of the country 6 00:01:05,580 --> 00:01:08,080 continued to diminish at a frightening rate. 7 00:01:08,580 --> 00:01:13,590 However, with no effective cure for it ever found, 8 00:01:13,760 --> 00:01:17,660 the plague continued to spread from the mountainous villages to all over Japan. 9 00:01:18,860 --> 00:01:21,260 It was during the Shotoku era. 10 00:01:21,800 --> 00:01:24,130 The number of men 11 00:01:24,270 --> 00:01:30,600 was down to only 1/4 of that of women. 12 00:01:37,790 --> 00:01:41,620 "Never shall I speak of things I have seen or heard..." 13 00:01:41,620 --> 00:01:44,540 "...inside the inner chambers..." 14 00:01:44,580 --> 00:01:48,300 "...to my parents, my brothers or sisters..." 15 00:01:48,300 --> 00:01:53,310 "...or to any other person beyond its walls." 16 00:02:00,800 --> 00:02:02,600 Bow down... 17 00:02:03,140 --> 00:02:05,970 ...for the entrance of our Liege! 18 00:02:59,500 --> 00:03:06,420 Subtitle by Aldi Arman 19 00:03:06,740 --> 00:03:13,300 Ooku - The Inner Chambers 20 00:03:16,120 --> 00:03:21,410 Summer, Shotoku 5 (1975) 21 00:03:40,400 --> 00:03:42,530 Hey, hey! Out of the way! Out of the way! 22 00:03:50,990 --> 00:03:52,460 Hold it tight! 23 00:04:01,260 --> 00:04:02,560 Miss! 24 00:04:02,660 --> 00:04:05,190 Please hang on! Miss! 25 00:04:05,760 --> 00:04:07,130 Miss! 26 00:04:07,600 --> 00:04:09,030 Miss! 27 00:04:36,190 --> 00:04:38,250 I give up! I lose, Yunoshin! 28 00:04:38,390 --> 00:04:39,790 What's this? You've still got a lot of strength left. 29 00:04:39,930 --> 00:04:40,920 Mitamura-san. 30 00:04:41,060 --> 00:04:43,160 You dropped your sword on purpose, did you not? 31 00:04:43,300 --> 00:04:45,030 Come! Another ten bouts. 32 00:04:45,170 --> 00:04:47,100 Please spare me... 33 00:04:47,470 --> 00:04:50,130 Deputy Master, shall we call it a day? 34 00:04:50,270 --> 00:04:50,930 What? 35 00:04:51,070 --> 00:04:52,540 I agree. This is enough! 36 00:04:53,310 --> 00:04:55,570 Your passion for fencing is indeed a madness. 37 00:04:55,710 --> 00:04:57,270 Keeping you company shall make everyone fall ill. 38 00:04:57,750 --> 00:04:58,870 What? O-Nobu huh? 39 00:04:59,010 --> 00:05:00,710 It's fine if you came bringing some food... 40 00:05:00,850 --> 00:05:02,750 I have brought some rice balls for you. 41 00:05:02,880 --> 00:05:05,350 Yes! Practice is over! 42 00:05:05,490 --> 00:05:07,350 Over~!!! 43 00:05:08,990 --> 00:05:10,050 You indeed saved us all. 44 00:05:10,190 --> 00:05:11,520 Thank you very much. 45 00:05:13,190 --> 00:05:14,660 Delicious~ 46 00:05:14,830 --> 00:05:18,460 As expected, O-Nobu's rice balls are really the best. 47 00:05:21,770 --> 00:05:23,130 Speaking of which, 48 00:05:23,510 --> 00:05:25,700 Mitamura-san's got some good muscles, 49 00:05:25,840 --> 00:05:28,330 but he lacks mettle. Or rather... 50 00:05:29,680 --> 00:05:32,040 He has not experienced enough the feeling when his life is at stake. 51 00:05:32,180 --> 00:05:33,150 Of course not. 52 00:05:33,280 --> 00:05:35,840 No one's life is at stake here. 53 00:05:36,750 --> 00:05:38,810 Perhaps he might need it if we were still in a time of war. 54 00:05:38,950 --> 00:05:40,610 But in this day and age, 55 00:05:40,760 --> 00:05:43,050 it is nothing more than a samurai's accomplishment. 56 00:05:43,190 --> 00:05:44,350 Why so... 57 00:05:44,490 --> 00:05:47,290 Are you telling me I'd better practice some singing or dancing? 58 00:05:47,430 --> 00:05:50,830 I like your fencing... 59 00:05:51,370 --> 00:05:52,890 ...very much, sir. 60 00:05:56,970 --> 00:05:59,000 However, you see, 61 00:05:59,210 --> 00:06:03,440 while it's true that men are stronger than women, their bodies are much weaker. 62 00:06:03,580 --> 00:06:04,640 That is why, 63 00:06:04,780 --> 00:06:07,340 I'm afraid you would get sick if you push yourself too much. 64 00:06:08,380 --> 00:06:10,850 Oh, but... 65 00:06:11,750 --> 00:06:13,020 You too... 66 00:06:14,390 --> 00:06:16,760 In order to give birth to healthy babies, 67 00:06:17,160 --> 00:06:19,390 you have to keep well too. 68 00:06:19,890 --> 00:06:21,050 You had better be good 69 00:06:21,930 --> 00:06:24,020 and stop associating with me. 70 00:06:28,370 --> 00:06:29,890 If so, from now onwards, 71 00:06:30,040 --> 00:06:32,940 these mundane poor ladies who favor you so much 72 00:06:33,070 --> 00:06:35,570 will be bringing you rice balls, am I right? 73 00:06:35,840 --> 00:06:38,040 I hope you liked the food. 74 00:07:22,290 --> 00:07:24,880 May I please have a child. 75 00:07:25,030 --> 00:07:27,860 May I please have a child. May I please have a child. 76 00:07:28,000 --> 00:07:33,760 May I please have a child. May I please have a child. 77 00:07:36,170 --> 00:07:39,300 Hey, hey, hey. Am I the Buddha or something? 78 00:07:39,440 --> 00:07:40,670 Regarding you, sir, 79 00:07:40,810 --> 00:07:43,800 I doubt if there is such a divine Buddha like you. 80 00:07:46,410 --> 00:07:49,140 The Buddhas I used to worship so much 81 00:07:49,520 --> 00:07:51,180 have all turned crimson. 82 00:07:52,390 --> 00:07:54,560 All my elder and younger brothers, 83 00:07:54,760 --> 00:07:56,260 everyone of the men 84 00:07:56,990 --> 00:08:00,360 ended up being crippled by that Redface demon. 85 00:08:03,700 --> 00:08:04,830 O-Yae. 86 00:08:06,270 --> 00:08:07,540 Do not worry. 87 00:08:08,500 --> 00:08:11,240 You will definitely give birth to a healthy child. 88 00:08:11,510 --> 00:08:14,910 Even if you bear a baby boy, Redface Pox can do no harm to him. 89 00:08:16,510 --> 00:08:20,680 His mother must keep well, so that she can raise up an excellent son. 90 00:08:43,970 --> 00:08:45,940 Hey, take it back. I said I require none of this. 91 00:08:46,040 --> 00:08:47,440 That I cannot do, sir. 92 00:08:47,540 --> 00:08:48,610 For someone of your stature, sir, 93 00:08:48,710 --> 00:08:50,110 to accept having me on the same bed, 94 00:08:50,210 --> 00:08:51,210 for just that much, I cannot thank you enough. 95 00:08:51,310 --> 00:08:52,680 Even the highest courtesan in Yoshiwara 96 00:08:52,780 --> 00:08:54,620 could not have been better to me than you were, sir. 97 00:08:54,720 --> 00:08:56,420 That's shameful of them! 98 00:08:56,520 --> 00:08:58,220 How can they be called courtesans 99 00:08:58,320 --> 00:08:59,550 when they cannot even please a woman? 100 00:08:59,650 --> 00:09:01,760 It's fine! You keep this. 101 00:09:06,890 --> 00:09:10,100 I am truly indebted to you, sir. 102 00:09:10,570 --> 00:09:14,240 For giving a reason to go on living. 103 00:09:44,030 --> 00:09:45,930 You are back home early. 104 00:09:51,310 --> 00:09:53,330 There is very good news, Yunoshin. 105 00:09:53,940 --> 00:09:57,210 This time, you have received yet another very excellent offer of marriage. 106 00:09:57,350 --> 00:09:58,740 You are still continuing that talk? 107 00:09:58,880 --> 00:10:00,970 The other party is the daughter of Baron Miura of Hizen, 108 00:10:01,120 --> 00:10:03,850 who is a commissioner of temples and shrines. 109 00:10:04,120 --> 00:10:07,090 It seems that she is much attracted to external appearance, 110 00:10:07,290 --> 00:10:09,850 so as long as her groom-to-be is handsome, 111 00:10:09,990 --> 00:10:11,980 she is willing to overlook all of his other defects. 112 00:10:12,230 --> 00:10:14,790 Well, I am sure appreciative of that. 113 00:10:14,930 --> 00:10:16,490 You are already 19 years old. 114 00:10:17,170 --> 00:10:19,430 A proposal as opportune as this will not come to us again. 115 00:10:20,300 --> 00:10:21,790 How to put it... 116 00:10:23,300 --> 00:10:25,140 I don't care about those things. 117 00:10:25,270 --> 00:10:28,500 This is not a question of whether you care about such things. 118 00:10:29,140 --> 00:10:31,480 A man like you 119 00:10:31,610 --> 00:10:33,410 must marry into a good family, 120 00:10:33,550 --> 00:10:35,810 and then beget as many offspring as his wife can bear. 121 00:10:35,950 --> 00:10:37,780 That is the foremost thing. 122 00:10:38,150 --> 00:10:40,680 Your infatuation with the daughter of that merchant family is absurd. 123 00:10:40,820 --> 00:10:42,260 Nevertheless, Mother, 124 00:10:42,390 --> 00:10:44,860 is it not of the right order for you 125 00:10:44,990 --> 00:10:46,220 to find a groom for my sister first? 126 00:10:46,560 --> 00:10:48,720 That is not a matter for you to worry about. 127 00:10:48,930 --> 00:10:51,660 You only need be concerned about yourself. 128 00:10:55,870 --> 00:10:57,360 I have long wished 129 00:10:58,840 --> 00:11:00,810 to express my deepest gratitude 130 00:11:00,940 --> 00:11:02,030 to you, Mother. 131 00:11:08,720 --> 00:11:12,050 In this era, should a poverty-stricken samurai family raise a son, 132 00:11:12,190 --> 00:11:13,380 it is like having a valuable studhorse, 133 00:11:13,520 --> 00:11:16,820 and renting him out to generate money is perfectly a matter of course. 134 00:11:18,030 --> 00:11:19,550 And yet you, Mother, 135 00:11:20,090 --> 00:11:22,560 have never once sold my body to strangers. 136 00:11:22,860 --> 00:11:24,350 Never once. 137 00:11:28,070 --> 00:11:30,200 I well know what that has meant 138 00:11:30,970 --> 00:11:33,140 for our impoverished family... 139 00:11:35,910 --> 00:11:37,280 Yunoshin... 140 00:11:38,650 --> 00:11:39,780 Mother. 141 00:11:41,380 --> 00:11:43,750 Please allow me to return this great favor you have done me. 142 00:11:43,850 --> 00:11:46,150 I shall find a more rewarding path for me 143 00:11:46,420 --> 00:11:47,790 to spend my life, one that is far more beneficial 144 00:11:47,890 --> 00:11:49,220 to our family than a marriage. 145 00:11:57,430 --> 00:12:00,570 He has grown into adulthood now. 146 00:12:08,140 --> 00:12:10,700 Even if I said that, how shall I go about doing it? 147 00:12:14,080 --> 00:12:15,340 I can't keep wantoning away 148 00:12:15,480 --> 00:12:17,420 like this any longer. 149 00:12:23,460 --> 00:12:24,790 How unusual 150 00:12:24,930 --> 00:12:26,860 or you to invite me out like this. 151 00:12:26,990 --> 00:12:27,620 Is that so? 152 00:12:27,760 --> 00:12:29,200 Indeed. 153 00:12:35,400 --> 00:12:37,560 Today, there is that right? 154 00:12:38,270 --> 00:12:39,740 The Night Festival. 155 00:12:40,810 --> 00:12:43,070 Speaking of which, we used to go out a lot in the old days. 156 00:12:43,840 --> 00:12:48,210 Lately, it seems that you have been quite busy at night. 157 00:12:51,090 --> 00:12:53,080 You are so popular with the ladies, are you not? 158 00:12:53,290 --> 00:12:55,020 I know it. 159 00:12:55,160 --> 00:12:57,680 That many women have asked you for your seed, 160 00:12:57,830 --> 00:12:59,990 and that you have never refused anyone. 161 00:13:01,000 --> 00:13:03,430 That is not to mention this era we are living in. 162 00:13:03,560 --> 00:13:05,900 Yet you never demand any payment from them. 163 00:13:06,030 --> 00:13:08,730 Because I demand no payment, they all come to me. Not because I'm popular or anything. 164 00:13:09,370 --> 00:13:13,330 That is just like you. You are very kind. 165 00:13:14,280 --> 00:13:15,400 O-Nobu. 166 00:13:16,710 --> 00:13:18,080 Those women 167 00:13:18,210 --> 00:13:20,610 do not sleep with me because they have love or passion for me. 168 00:13:22,050 --> 00:13:23,380 I know that. 169 00:13:23,520 --> 00:13:25,580 They just desire a child, 170 00:13:25,820 --> 00:13:27,980 something that can give them a reason to live on. 171 00:13:29,860 --> 00:13:31,150 For that sake, 172 00:13:31,960 --> 00:13:34,190 they kneel down to someone like me. 173 00:13:35,060 --> 00:13:36,830 Is it not heart-breaking? 174 00:13:37,700 --> 00:13:39,930 How could I not lend them my help? 175 00:13:46,740 --> 00:13:47,770 Well then, 176 00:13:49,980 --> 00:13:52,780 ...if I kneel down to you too, 177 00:13:55,480 --> 00:13:56,640 would you... 178 00:13:58,190 --> 00:13:59,480 ...do it, sir? 179 00:14:01,990 --> 00:14:03,120 O-Nobu... 180 00:14:09,760 --> 00:14:11,320 If it is your wish, 181 00:14:12,870 --> 00:14:14,990 I would not mind spending the night with you, 182 00:14:16,870 --> 00:14:18,460 my dearest childhood friend. 183 00:14:29,680 --> 00:14:30,880 You know very well 184 00:14:32,690 --> 00:14:34,750 that is out of the question. 185 00:14:37,460 --> 00:14:38,820 I certainly do. 186 00:14:39,360 --> 00:14:41,830 You are the daughter of a wealthy trader of medicinal herbs. 187 00:14:41,960 --> 00:14:44,990 You are to wed a husband from one of the big merchant families. 188 00:14:45,400 --> 00:14:48,200 Well, it would be bad for you to dally with 189 00:14:48,340 --> 00:14:50,360 the son of a moneyless Hatamoto family like me. 190 00:14:54,610 --> 00:14:55,910 Pitiless... 191 00:14:59,250 --> 00:15:02,340 You are so very pitiless, sir! 192 00:15:20,570 --> 00:15:21,560 The Inner Chambers? 193 00:15:23,100 --> 00:15:25,540 Did you just say that, Yunoshin? 194 00:15:26,340 --> 00:15:27,670 It is not like I'm going into the army, 195 00:15:27,810 --> 00:15:30,070 I would be very bothered if you are that surprised. 196 00:15:30,340 --> 00:15:32,280 I am already 19 this year. 197 00:15:32,410 --> 00:15:35,870 It is considered late for a man of my age to grow into manhood proper. 198 00:15:36,180 --> 00:15:38,310 More importantly, I ought to break with my trifling lifestyle, 199 00:15:38,450 --> 00:15:40,180 and as a man, I feel obligated 200 00:15:40,320 --> 00:15:42,380 to fully devote myself for the sake of the family. 201 00:15:42,690 --> 00:15:45,680 Should I be accepted into service in the Ooku, I shall receive an allowance too. 202 00:15:46,760 --> 00:15:50,060 Not only would you have one less mouth to feed, I would also be able to send home money. 203 00:15:50,200 --> 00:15:53,060 However, should you enter the Ooku, 204 00:15:53,200 --> 00:15:54,220 unless it is for something so grave, 205 00:15:54,370 --> 00:15:56,430 you would not be able to come out even for a short leave. 206 00:15:56,570 --> 00:15:57,230 Shinoya. 207 00:15:57,370 --> 00:15:59,400 But... but... 208 00:15:59,640 --> 00:16:00,900 Yunoshin. 209 00:16:03,480 --> 00:16:05,570 You are sure your heart will not change? 210 00:16:05,950 --> 00:16:06,910 Yes. 211 00:16:08,020 --> 00:16:09,640 In this samurai household, 212 00:16:09,880 --> 00:16:13,750 for you, Mother, who has tried your utmost to protect my pride as a warrior, 213 00:16:14,020 --> 00:16:17,250 and for Father and Sister too, 214 00:16:18,290 --> 00:16:21,390 I am resolved that this is the only path I could go for the sake of you all. 215 00:16:24,670 --> 00:16:26,630 Having you as my son... 216 00:16:28,470 --> 00:16:32,340 is my utmost pride as a mother. 217 00:16:34,010 --> 00:16:35,840 I shall keep those words at heart, 218 00:16:36,410 --> 00:16:38,540 and exert myself to the best of my ability. 219 00:16:39,380 --> 00:16:40,310 While in the Ooku, 220 00:16:41,020 --> 00:16:44,880 you must protect our Shogun, without fail. 221 00:16:49,060 --> 00:16:50,180 Mother. 222 00:16:51,430 --> 00:16:52,550 Father. 223 00:16:54,460 --> 00:16:55,620 Sister. 224 00:17:01,670 --> 00:17:04,160 You have taken great care of me for so long. 225 00:17:24,190 --> 00:17:25,090 Ah! 226 00:18:26,950 --> 00:18:28,660 There you go. 227 00:18:30,160 --> 00:18:33,290 How is it? See my new blue tonsure! 228 00:18:33,390 --> 00:18:35,100 Makes me look even more manly, don't you think? 229 00:18:38,270 --> 00:18:39,930 So it is true... 230 00:18:41,800 --> 00:18:42,940 right, sir... 231 00:18:44,670 --> 00:18:46,610 You truly are going into the Ooku. 232 00:18:50,340 --> 00:18:51,610 Lend me this, will you? 233 00:18:51,710 --> 00:18:53,280 I will fix this sandal strap. 234 00:19:16,900 --> 00:19:18,810 That is just like you. 235 00:19:28,720 --> 00:19:30,850 Tell me, what shall I do once you are gone? 236 00:19:32,590 --> 00:19:33,790 Alright. 237 00:19:33,890 --> 00:19:36,660 Like this, it will not snap anymore. 238 00:19:37,220 --> 00:19:38,360 Alright. 239 00:19:38,460 --> 00:19:39,360 Look! 240 00:19:41,030 --> 00:19:42,160 What is it? 241 00:19:42,260 --> 00:19:43,760 Do you yearn so much to wear beautiful robes 242 00:19:43,860 --> 00:19:45,700 and live in luxury? Is that it? 243 00:19:45,800 --> 00:19:47,270 You good-for-nothing! 244 00:20:11,360 --> 00:20:12,730 Be well. 245 00:20:13,690 --> 00:20:14,730 O-Nobu. 246 00:20:28,810 --> 00:20:30,110 Sir...! 247 00:21:22,130 --> 00:21:25,570 I shall be entering into service as a page here. 248 00:21:25,930 --> 00:21:28,160 My name is Mizuno Yunoshin. 249 00:21:29,000 --> 00:21:32,560 I am a groom of the bedchamber. My name is Matsushima. 250 00:21:34,810 --> 00:21:36,110 Yes...! 251 00:21:45,490 --> 00:21:47,620 Woah... 252 00:21:47,960 --> 00:21:49,320 People usually say that 253 00:21:49,520 --> 00:21:52,530 the Ooku is home to 3000 handsome men. 254 00:21:53,030 --> 00:21:55,460 But in fact, that number amounts to not even 800. 255 00:21:56,200 --> 00:21:58,170 These 800 men are, first, 256 00:21:58,300 --> 00:22:01,170 divided into two categories, 257 00:22:01,300 --> 00:22:03,470 those who are deemed noble and worthy of our Liege's sight 258 00:22:03,570 --> 00:22:05,240 and those who are unworthy our Liege's sight. 259 00:22:05,570 --> 00:22:06,230 Yes. 260 00:22:06,440 --> 00:22:08,410 And then these two categories... 261 00:22:08,510 --> 00:22:12,750 are further broken down into chamberlain, yeoman of the chamber, groom of the bedchamber, valet of the chamber, 262 00:22:12,850 --> 00:22:14,980 each of whom is in charge of specific duties. 263 00:22:16,420 --> 00:22:18,390 For one who serves here as a page like you, 264 00:22:18,490 --> 00:22:20,150 your task shall be to take care of 265 00:22:20,250 --> 00:22:22,220 your superiors' personal belongings. 266 00:22:22,690 --> 00:22:23,990 While your rank is unworthy of our Liege's sight, 267 00:22:24,090 --> 00:22:26,490 it is the highest position on that side. 268 00:22:26,590 --> 00:22:27,860 As long as you are devoted, 269 00:22:27,960 --> 00:22:30,760 it is no pipe dream that Her highness might take a fancy to you. 270 00:22:31,870 --> 00:22:33,730 Bear that in mind and work hard. 271 00:22:34,400 --> 00:22:35,370 Yes. 272 00:22:40,340 --> 00:22:41,500 You are stepping on my hem. 273 00:22:43,910 --> 00:22:45,140 Oh. For this, 274 00:22:45,310 --> 00:22:46,470 I beg your pardon, sir. 275 00:22:56,290 --> 00:22:57,520 These are the seamsters. 276 00:22:59,060 --> 00:23:02,900 They sew all the robes worn here in the Ooku. 277 00:23:08,370 --> 00:23:11,310 Cleaning duties are assigned to houseboys. 278 00:23:11,810 --> 00:23:13,040 Houseboys? 279 00:23:13,470 --> 00:23:14,780 They are unworthy of our Liege's sight, 280 00:23:14,880 --> 00:23:16,640 and have the lowest rank in the chambers. 281 00:23:16,740 --> 00:23:19,710 Even these people and everyone else are from very wealthy background 282 00:23:19,810 --> 00:23:21,720 such as respectable families of merchants. 283 00:23:23,480 --> 00:23:26,950 Those people there are also houseboys. They are from the kitchen. 284 00:23:29,090 --> 00:23:32,630 But indeed, there are scores of men here. 285 00:23:33,730 --> 00:23:37,500 It makes one forget the fact that the country is lacking men. 286 00:23:42,000 --> 00:23:45,440 This is the place that house those who are worthy of our Liege's sight. 287 00:23:45,540 --> 00:23:47,010 Courtiers' Quarters. 288 00:24:16,600 --> 00:24:21,110 That is the most powerful man in all of the Ooku, Fujinami-sama. 289 00:24:22,940 --> 00:24:26,210 Although the highest rank belongs to the grand chamberlain, 290 00:24:26,310 --> 00:24:28,220 ...in actuality, the person who controls 291 00:24:28,320 --> 00:24:30,050 ...all the doings inside the Ooku 292 00:24:30,150 --> 00:24:31,390 ...is that person. 293 00:24:31,990 --> 00:24:32,890 Yes. 294 00:24:37,290 --> 00:24:39,160 I shall tell you one final thing. 295 00:24:40,060 --> 00:24:43,130 Whatever you may see or hear from now on in the Ooku... 296 00:24:43,330 --> 00:24:44,970 ...shall remain untold. 297 00:24:47,130 --> 00:24:48,840 Break this pledge... 298 00:24:58,980 --> 00:25:02,250 Your name is Mizuno Yunoshin, is it not? 299 00:25:03,080 --> 00:25:04,020 Yes. 300 00:25:10,090 --> 00:25:11,330 It is a good name. 301 00:25:15,500 --> 00:25:18,200 However, from now onwards, 302 00:25:18,300 --> 00:25:21,900 you shall be called by your surname, Mizuno, only. 303 00:25:23,770 --> 00:25:25,640 As it is, "Mizuno" has a pleasing reverberation, 304 00:25:25,740 --> 00:25:27,770 and is indeed a suitable name for the Ooku. 305 00:25:29,780 --> 00:25:32,780 When people cast aside the name used in their earthly life, 306 00:25:33,110 --> 00:25:34,510 they are reborn. 307 00:25:36,850 --> 00:25:38,520 All right, Mizuno? 308 00:25:41,120 --> 00:25:42,020 Yes. 309 00:25:53,700 --> 00:25:55,930 I am a newcomer here. My name is Mizuno. 310 00:25:56,370 --> 00:25:57,930 I am pleased to make your acquaintance. 311 00:25:59,610 --> 00:26:02,070 Such an indecently narrow topknot. 312 00:26:02,210 --> 00:26:05,370 Behold the rough kimono he is wearing. 313 00:26:06,280 --> 00:26:07,750 If you are a newcomer, 314 00:26:07,980 --> 00:26:10,280 let me teach you the way of this place. 315 00:26:10,420 --> 00:26:13,010 Yes, I am very grateful for that. 316 00:26:13,220 --> 00:26:14,520 Firstly, 317 00:26:15,460 --> 00:26:16,950 have off the hair on your legs. 318 00:26:18,260 --> 00:26:19,450 The hair...? 319 00:26:19,960 --> 00:26:22,760 Our current Shogun is still a seven-year-old young maiden. 320 00:26:22,900 --> 00:26:26,260 And one of the things she dislikes is hairiness. 321 00:26:27,330 --> 00:26:28,860 Oh... 322 00:26:30,600 --> 00:26:31,960 I see. 323 00:26:32,440 --> 00:26:33,800 Hey you, they are just making fun of you. 324 00:26:33,940 --> 00:26:34,800 Yes? 325 00:26:37,680 --> 00:26:39,370 If you shave the hair off, you will feel itchy. 326 00:26:41,720 --> 00:26:44,050 Seldom do we have someone so rustic here. 327 00:26:44,180 --> 00:26:47,420 Most probably, he is the son of an impoverished Hatamoto family, 328 00:26:47,550 --> 00:26:50,280 pushed into this place so that the family has one less mouth to feed. 329 00:26:50,420 --> 00:26:53,150 Look at this, the color of his kimono. He looks like a rat. 330 00:26:53,290 --> 00:26:57,060 And then how narrow this topknot is! It's disgraceful. 331 00:26:57,360 --> 00:26:58,130 What is this for? 332 00:26:58,270 --> 00:27:00,130 Trying to hide your near-bald head, are you not? 333 00:27:00,270 --> 00:27:02,460 Are you not? Are you not? 334 00:27:02,600 --> 00:27:03,670 That hurts... 335 00:27:04,100 --> 00:27:05,470 Shame on you. 336 00:27:05,570 --> 00:27:07,870 Who is the one that looks disgraceful? You ugly toad! 337 00:27:08,940 --> 00:27:10,310 Let me tell you about the tonsure. 338 00:27:10,410 --> 00:27:12,710 During times of war, men had to wear helmets and so they shaved their hair 339 00:27:12,810 --> 00:27:14,550 to keep their heads cool under the iron helmets. 340 00:27:14,650 --> 00:27:16,550 It is, so to speak, the proof of a samurai! 341 00:27:16,650 --> 00:27:17,950 And yet look at you. 342 00:27:18,050 --> 00:27:19,690 At your age, you are wearing the long topknot of a callow youth, 343 00:27:19,790 --> 00:27:20,950 which in my eyes is far more revolting! 344 00:27:21,050 --> 00:27:21,720 How dare you speak to me like that? 345 00:27:21,820 --> 00:27:23,060 Generally speaking, 346 00:27:24,290 --> 00:27:27,230 I purposely wear my own topknot like this. 347 00:27:27,330 --> 00:27:29,030 This is the most fashionable hairstyle in Edo now. 348 00:27:29,130 --> 00:27:29,960 And then this kimono is... 349 00:27:30,060 --> 00:27:32,800 Well, it is certainly not of the highest quality, 350 00:27:32,900 --> 00:27:36,370 but its brownish grey color is the most in vogue, and is worn by all the men in Edo. 351 00:27:37,500 --> 00:27:39,310 So I ask you, who here is the rustic bumpkin? 352 00:27:39,840 --> 00:27:42,340 How dare you...! 353 00:27:42,480 --> 00:27:45,580 Oh, shall we fight? 354 00:27:48,050 --> 00:27:49,820 The afternoon duties are about to start. 355 00:27:55,160 --> 00:27:57,990 I beg your pardon for not having introduced myself earlier. 356 00:27:58,730 --> 00:28:00,850 My name is Sugishita. 357 00:28:01,060 --> 00:28:02,650 You had better go change your clothes fast. 358 00:28:16,940 --> 00:28:18,610 You must not make a snapping noise like that. 359 00:28:18,710 --> 00:28:20,850 Wipe the dust away with gentle strokes. 360 00:28:28,860 --> 00:28:30,560 Another daily duty is to pass 361 00:28:30,660 --> 00:28:31,530 the Masters' robes over scented smoke. 362 00:28:31,630 --> 00:28:32,860 The... the Masters? 363 00:28:32,960 --> 00:28:35,860 That means the gentlemen who are worthy of our Liege's sight. 364 00:28:36,600 --> 00:28:39,130 But, good grace... 365 00:28:39,370 --> 00:28:42,440 there are so many goldfish and cats in these chambers. 366 00:28:42,540 --> 00:28:44,000 You have to call those "cats" "Honorable Cats." 367 00:28:44,100 --> 00:28:44,840 What? 368 00:28:44,940 --> 00:28:46,110 That is one of the rule. 369 00:28:46,210 --> 00:28:47,710 Then, it means that... 370 00:28:47,810 --> 00:28:51,040 we have to call this "Dear Honorable Goldfish?" 371 00:28:51,280 --> 00:28:53,880 For someone who have been raised as the cherished son of the Hatamoto, 372 00:28:53,980 --> 00:28:55,250 perhaps you are not accustomed to these things.. 373 00:28:55,920 --> 00:28:58,890 but it is not possible that all the positions in the Ooku are glorious. 374 00:28:58,990 --> 00:29:02,660 Oh no. These tasks are downright easy. 375 00:29:03,060 --> 00:29:06,090 My family is so poor to the extent that is is laughable. 376 00:29:06,990 --> 00:29:09,930 From working as a servant at the bathhouses to scrubbing the boards covering the town sewers, 377 00:29:10,030 --> 00:29:13,900 in short, I have done everything, other than sell my body to women. 378 00:29:15,070 --> 00:29:16,800 Alright. 379 00:29:35,590 --> 00:29:38,390 Mizuno, fetch this to Matsushima-sama. 380 00:29:38,630 --> 00:29:40,790 I understand. Matsushima-sama, is it? 381 00:29:51,640 --> 00:29:52,660 Matsushita-sama. 382 00:29:53,110 --> 00:29:55,300 I have come fetching your supper... 383 00:30:01,010 --> 00:30:03,180 Mine was brought to my chambers long ago. 384 00:30:04,020 --> 00:30:05,850 Please pardon me for my mistake! 385 00:30:13,690 --> 00:30:15,850 He has just entered the pages' quarters. His name is Mizuno. 386 00:30:18,060 --> 00:30:20,260 Quite a refreshing man, I must say. 387 00:30:23,540 --> 00:30:25,740 Is that right? 388 00:30:37,020 --> 00:30:38,780 What was that... 389 00:30:49,100 --> 00:30:50,560 Is that so..? 390 00:30:52,700 --> 00:30:55,070 So that is how it was... 391 00:31:01,210 --> 00:31:03,440 Fire guards passing through! 392 00:31:03,740 --> 00:31:07,770 Watchmen doing the rounds! 393 00:31:08,880 --> 00:31:14,080 Guard you fire with care! Be vigilant-! 394 00:31:15,290 --> 00:31:17,450 Fire guards passing through! 395 00:31:17,960 --> 00:31:22,090 Watchmen doing the rounds! 396 00:31:47,790 --> 00:31:49,460 What is it? 397 00:31:53,730 --> 00:31:55,100 Be obedient! 398 00:32:08,110 --> 00:32:12,850 Ahh... in looks only... 399 00:32:15,620 --> 00:32:17,120 What are you doing? 400 00:32:17,350 --> 00:32:19,990 Pages who do not know where they stand 401 00:32:20,650 --> 00:32:24,120 shall be disciplined like this. 402 00:32:30,800 --> 00:32:33,700 Our Liege is only seven years old, 403 00:32:34,000 --> 00:32:37,140 which means there is practically no woman in this Ooku. 404 00:32:37,340 --> 00:32:38,710 Do you understand now? 405 00:32:39,640 --> 00:32:43,580 We rub a man's buttocks hole with clove oil 406 00:32:43,680 --> 00:32:46,680 to make it feel like a woman's body. 407 00:32:49,150 --> 00:32:50,220 Let me go. 408 00:32:50,650 --> 00:32:52,820 Is it dreadful? Hmm? 409 00:33:01,560 --> 00:33:03,400 You fool. Are you insane? 410 00:33:03,500 --> 00:33:05,800 Drawing one's sword in the Ooku is strictly forbidden! 411 00:33:05,900 --> 00:33:07,070 Shut your mouth! 412 00:33:09,670 --> 00:33:11,500 If I am compelled to commit harakiri later, 413 00:33:12,510 --> 00:33:14,840 then I'll slay the three of you first before going to hell. 414 00:33:14,940 --> 00:33:16,510 This is not merely a threat. 415 00:33:18,410 --> 00:33:20,750 If you dare to try this again with me, 416 00:33:23,520 --> 00:33:26,250 I will absolutely cut the lot of you down. 417 00:33:29,120 --> 00:33:30,460 It's terribly noisy! 418 00:34:05,430 --> 00:34:07,590 Don't be bothered so much by last night's happening. 419 00:34:08,230 --> 00:34:10,630 It is commonplace in the Inner Chambers. 420 00:34:11,800 --> 00:34:13,360 Is that really so? 421 00:34:13,500 --> 00:34:15,490 Many times I have laid with men myself. 422 00:34:17,800 --> 00:34:20,770 If you are fortunate enough to become friendly with a chamberlain or groom of the bedchamber, 423 00:34:20,910 --> 00:34:22,810 you might have the chance of getting promoted in the ranks. 424 00:34:24,140 --> 00:34:27,540 That is the reason why so many here in the Ooku have kept their forelocks. 425 00:34:29,520 --> 00:34:31,210 What is this... 426 00:34:32,490 --> 00:34:34,280 If you could just take one step out of the Edo Castle, 427 00:34:34,420 --> 00:34:36,290 there are numbers of woman who are desperate to bear children 428 00:34:36,420 --> 00:34:37,890 but are unable to due to lack of seed. 429 00:34:41,090 --> 00:34:42,720 I cannot do it... 430 00:34:45,000 --> 00:34:47,830 I cannot act as if I can wastefully throw my seed in vain. 431 00:34:50,170 --> 00:34:52,010 We are only goldfish. 432 00:34:55,240 --> 00:34:59,010 We are useless creatures, kept in the goldfish bowl that is the Ooku. 433 00:34:59,580 --> 00:35:02,580 And our job is merely to be kept. 434 00:35:04,450 --> 00:35:06,520 Having so many man together is to no earthly avail. 435 00:35:06,790 --> 00:35:09,090 And they let their precious seed go to waste. 436 00:35:10,760 --> 00:35:13,730 However, this very wastefulness is the extravagance of this world, 437 00:35:15,260 --> 00:35:17,860 It is the evidence of our Shogun's might and power, is it not? 438 00:35:43,690 --> 00:35:44,780 Begin! 439 00:36:12,920 --> 00:36:14,110 I accept my defeat! 440 00:36:26,830 --> 00:36:28,300 Good posture. 441 00:36:29,070 --> 00:36:30,000 You certainly have skills. 442 00:36:32,970 --> 00:36:34,630 Fujinami-sama... 443 00:36:42,450 --> 00:36:44,920 There, there. Lift your head. 444 00:36:45,620 --> 00:36:46,610 Yes, sir. 445 00:36:48,620 --> 00:36:51,890 What is your name? 446 00:36:52,430 --> 00:36:54,260 My name is Mizuno. 447 00:36:54,660 --> 00:36:55,720 Mizuno... 448 00:36:57,260 --> 00:36:58,660 Oh... 449 00:36:59,370 --> 00:37:01,930 You are Mizuno, that page? 450 00:37:02,340 --> 00:37:04,240 I have heard rumors about you. 451 00:37:04,870 --> 00:37:08,600 Instead of performing the night duties, you fought them off brilliantly. 452 00:37:10,280 --> 00:37:11,400 Yes... 453 00:37:13,710 --> 00:37:14,940 How about this, Mizuno. 454 00:37:15,520 --> 00:37:17,950 Will you not step into the fencing hall and have a bout with one of them? 455 00:37:18,080 --> 00:37:19,750 However, my Lord, 456 00:37:19,890 --> 00:37:21,950 I belong to the rank that is unworthy of our Liege's sight. 457 00:37:22,090 --> 00:37:23,560 The Ooku is, by nature, 458 00:37:23,690 --> 00:37:26,180 the place where the men shall tender Her highness with utmost security. 459 00:37:26,330 --> 00:37:28,260 This is an extremely important mission. 460 00:37:29,360 --> 00:37:30,760 I will make an exception for you. 461 00:37:40,970 --> 00:37:43,640 Now, among all of the men present here today, 462 00:37:43,780 --> 00:37:46,270 who is the one with the most brilliant skill? 463 00:37:46,410 --> 00:37:47,340 Yes. 464 00:37:48,880 --> 00:37:50,610 That person is Tsuruoka. 465 00:37:51,650 --> 00:37:54,380 Tsuruoka, have a bout with Mizuno. 466 00:37:54,990 --> 00:37:55,850 Yes. 467 00:38:04,200 --> 00:38:06,500 His first opponent is Tsuruoka? 468 00:38:06,600 --> 00:38:08,070 The odds are against the newcomer? 469 00:38:09,370 --> 00:38:10,740 This is worth watching. 470 00:38:40,730 --> 00:38:41,700 Begin! 471 00:40:00,950 --> 00:40:02,950 As expected of Tsuruoka. 472 00:40:03,050 --> 00:40:06,350 He did not even glance at the opening Mizuno purposely created for him. 473 00:40:06,450 --> 00:40:08,450 Though looking quite light, he has a body... 474 00:40:08,550 --> 00:40:11,060 that cannot be built without daily practice. 475 00:40:44,260 --> 00:40:45,550 Mizuno wins! 476 00:40:46,090 --> 00:40:47,650 Excellent, Mizuno! 477 00:40:57,670 --> 00:40:58,830 I am terribly sorry. 478 00:40:59,710 --> 00:41:01,730 Since you have such tremendous strength, 479 00:41:01,870 --> 00:41:04,140 I was unable to stop my sword completely. 480 00:41:06,110 --> 00:41:08,380 And also, allow me to thank you... 481 00:41:10,020 --> 00:41:13,540 Encountering someone with such exquisite swordsmanship like you, 482 00:41:13,690 --> 00:41:16,050 I am truly very happy! 483 00:41:16,360 --> 00:41:16,950 Then... 484 00:41:18,760 --> 00:41:19,990 Please grab my hand... 485 00:41:24,600 --> 00:41:26,360 What swordsmanship..! 486 00:41:30,740 --> 00:41:32,330 Don't get so full of yourself. 487 00:41:34,470 --> 00:41:36,500 It is far more important in this Inner Chambers, 488 00:41:37,380 --> 00:41:39,610 to have a beautiful face and impeccable manner. 489 00:41:43,980 --> 00:41:45,210 Regarding beauty, 490 00:41:47,220 --> 00:41:50,190 I am far above you. 491 00:42:17,520 --> 00:42:18,820 Matsushima-sama... 492 00:42:24,090 --> 00:42:26,030 You have worked hard, Tsuruoka. 493 00:42:26,260 --> 00:42:27,960 It was a good match. 494 00:42:28,160 --> 00:42:31,360 No, but I... 495 00:42:31,760 --> 00:42:35,500 Well, Mizuno was just a little more skillful than you. 496 00:42:35,600 --> 00:42:37,170 There is nothing to fret about. 497 00:42:41,370 --> 00:42:42,570 Matsushima-sama... 498 00:42:44,810 --> 00:42:46,000 Do not touch me. 499 00:42:48,150 --> 00:42:49,580 It is unsightly. 500 00:43:11,740 --> 00:43:12,910 O-Nobu... 501 00:43:13,470 --> 00:43:15,140 This place is dark. 502 00:43:16,910 --> 00:43:19,550 Even though it is crowded with men who are blessed with such beauty and talent 503 00:43:19,650 --> 00:43:21,850 that can dazzle one this much, 504 00:43:24,080 --> 00:43:26,350 everyone's heart is dark. 505 00:43:39,700 --> 00:43:42,830 I'm from a low-raking vassal family with an income of thirty bales of rice, just enough for three people. 506 00:43:43,700 --> 00:43:46,470 Even among the low-ranking vassal family, there is no lower stipend than that. 507 00:43:50,010 --> 00:43:52,980 What's more, my parents, unlike your own, 508 00:43:53,450 --> 00:43:57,350 forced me to lie with women every night for money. 509 00:43:58,550 --> 00:44:00,310 Every night ever since I turned 14. 510 00:44:02,590 --> 00:44:05,720 There were some women who would press red hot fire irons on me. 511 00:44:06,060 --> 00:44:08,030 There were some who have diseases. 512 00:44:10,360 --> 00:44:11,730 When I was married off at the age of 18, 513 00:44:11,860 --> 00:44:14,860 I could finally escape that dreadful hell. 514 00:44:15,770 --> 00:44:17,500 I was really happy. 515 00:44:20,240 --> 00:44:23,440 But after several years of marriage, we were still without child. 516 00:44:25,080 --> 00:44:26,170 In the end, 517 00:44:26,880 --> 00:44:29,040 they put the blame on my lack of seed. 518 00:44:29,180 --> 00:44:30,510 And I was divorced. 519 00:44:33,390 --> 00:44:36,180 In the last months I spent there, I was hardly given anything to eat. 520 00:44:39,090 --> 00:44:42,360 It was impossible for me to go back to the penniless house of my parents. 521 00:44:43,660 --> 00:44:44,960 And so when I was 23, 522 00:44:45,430 --> 00:44:48,560 I entered here into the lowest rank of houseboys. 523 00:44:50,570 --> 00:44:53,560 Washing and scrubbing heavy pots and buckets or any other physical work, 524 00:44:54,270 --> 00:44:56,210 mingling with sons of merchants, sometimes getting raped by the seniors here, 525 00:44:56,340 --> 00:44:58,710 all of these did not inflict on me any longer. 526 00:45:06,520 --> 00:45:08,320 Perhaps to you, the Ooku... 527 00:45:08,620 --> 00:45:09,880 ...may seem a hateful, 528 00:45:10,020 --> 00:45:12,620 thoroughly revolting and rotten place. 529 00:45:17,100 --> 00:45:19,670 But there are people who cannot live their lives anywhere else. 530 00:45:42,320 --> 00:45:44,760 Woah! That is Mizuno-sama! 531 00:45:44,890 --> 00:45:48,520 He is so handsome~! What shall I do~! 532 00:45:48,660 --> 00:45:50,290 They are your admirers. 533 00:45:50,800 --> 00:45:51,790 My admirers? 534 00:45:51,930 --> 00:45:53,590 Words about your match with Tsuruoka-sama the other day 535 00:45:53,730 --> 00:45:55,260 have been spread around and garnered much admiration. 536 00:45:55,400 --> 00:45:56,370 Someone, go there. 537 00:45:56,500 --> 00:45:58,230 Then, Kakizoe, you go! 538 00:46:01,240 --> 00:46:04,270 Ah... I am terribly sorry. 539 00:46:05,010 --> 00:46:07,770 Oh no big deal. Never mind that. 540 00:46:11,980 --> 00:46:12,950 Excuse me... 541 00:46:16,120 --> 00:46:17,880 Since it has gotten cold lately, 542 00:46:18,360 --> 00:46:20,190 please do take care not to catch a cold, sir. 543 00:46:20,530 --> 00:46:23,220 Yeah. Thank you. 544 00:46:25,060 --> 00:46:28,590 Kakizoe, you did it! You did well! 545 00:46:28,730 --> 00:46:30,220 He is so handsome. 546 00:46:44,221 --> 00:46:49,221 Subtitle by Aldi Arman 547 00:47:11,880 --> 00:47:14,810 I have been waiting for you, Mizuno. 548 00:47:16,450 --> 00:47:17,880 Tsuruoka-sama? 549 00:47:27,290 --> 00:47:28,290 Mizuno. 550 00:47:30,030 --> 00:47:31,700 Fight with me one more time. 551 00:47:38,140 --> 00:47:40,470 You have taken away my position. 552 00:47:42,040 --> 00:47:44,040 There is no chance I could ever forgive that. 553 00:47:49,880 --> 00:47:51,980 Please stop this, Tsuruoka-sama. 554 00:47:53,490 --> 00:47:54,750 This is inside the castle... 555 00:47:54,850 --> 00:47:55,620 Be quiet! 556 00:47:58,890 --> 00:48:01,660 How could you understand how I feel? 557 00:48:05,000 --> 00:48:06,230 Do you know... 558 00:48:07,670 --> 00:48:10,670 how much I have had to withstand in order to be where I am today? 559 00:48:23,020 --> 00:48:23,850 Please refrain yourself. 560 00:48:23,950 --> 00:48:26,490 There is absolutely no reason for me 561 00:48:26,590 --> 00:48:27,750 to fight you, sir! 562 00:48:36,730 --> 00:48:37,830 Draw your sword, Mizuno! 563 00:48:37,930 --> 00:48:39,060 I cannot do that. 564 00:48:40,430 --> 00:48:41,700 This sword is... 565 00:48:42,370 --> 00:48:44,540 for the sake of protecting our Liege. 566 00:48:46,310 --> 00:48:47,840 I cannot not draw this sword! 567 00:49:39,990 --> 00:49:41,190 Die. 568 00:49:57,980 --> 00:49:59,240 Please... 569 00:50:00,880 --> 00:50:03,110 put your sword back, Tsuruoka-sama. 570 00:50:06,390 --> 00:50:07,750 As her samurai, 571 00:50:12,790 --> 00:50:15,590 let us protect our Liege together. 572 00:51:48,920 --> 00:51:49,910 Do not come near. 573 00:53:20,010 --> 00:53:21,510 I have heard about it... 574 00:53:21,680 --> 00:53:23,550 That Tsuruoka suddenly attacked you, 575 00:53:23,680 --> 00:53:26,310 and that he ended his life by committing suicide. 576 00:53:28,850 --> 00:53:29,820 No. 577 00:53:31,220 --> 00:53:33,660 That is decidedly not true, sir. 578 00:53:35,330 --> 00:53:37,390 I also heard your cheek has gotten a cut... 579 00:53:41,770 --> 00:53:42,960 There is no such thing, sir. 580 00:53:57,780 --> 00:53:59,410 Then it is fine. 581 00:54:01,020 --> 00:54:02,920 I will convey to Fujinami-sama and the Outer Chambers 582 00:54:03,060 --> 00:54:05,220 that Tsuruoka has passed away due to grave illness. 583 00:54:05,960 --> 00:54:07,860 The same thing will be conveyed to Tsuruoka's family. 584 00:54:13,370 --> 00:54:14,260 Yes. 585 00:54:30,390 --> 00:54:34,900 The seventh Shogun of Tokugawa Tokugawa Ietsugu 586 00:54:43,830 --> 00:54:50,020 The Shogun's Privy Councilor Manabe Akifusa 587 00:54:47,840 --> 00:54:50,130 My poor Liege. 588 00:54:53,710 --> 00:54:56,040 Ietsugu-sama... 589 00:54:58,550 --> 00:55:00,640 Ietsugu-sama... 590 00:55:01,950 --> 00:55:05,040 Her highness has passed away earlier that we could have thought. 591 00:55:07,120 --> 00:55:08,680 It has been decided that 592 00:55:09,060 --> 00:55:12,220 the succeeding shogun will be Lord Yoshimune from Kii Province. 593 00:55:14,030 --> 00:55:15,460 Since a new shogun will be crowned, 594 00:55:15,600 --> 00:55:18,090 the Ooku will also be made anew. 595 00:55:19,530 --> 00:55:23,660 Before long, we would not have so much free time on our hands anymore. 596 00:55:25,910 --> 00:55:27,270 I wonder about that. 597 00:55:28,940 --> 00:55:30,910 It is said that 598 00:55:32,410 --> 00:55:33,610 she is very thrifty. 599 00:55:36,720 --> 00:55:38,280 I heard Lord Yoshimune 600 00:55:38,490 --> 00:55:40,550 even said that renewing the Inner Chambers 601 00:55:40,690 --> 00:55:43,390 is a waste of the country's resources. 602 00:55:43,960 --> 00:55:45,690 Is that truly so? 603 00:55:46,060 --> 00:55:47,760 According to what I have heard, Lord Yoshimune 604 00:55:47,960 --> 00:55:49,190 of the heads of the three branch houses, 605 00:55:49,330 --> 00:55:52,960 was the first to reach Edo Castle when our Liege just passed away. 606 00:55:53,440 --> 00:55:56,500 The Kii province bribed one of the chief retainers 607 00:55:56,640 --> 00:55:59,440 to intentionally delay the report of our Liege's critical condition 608 00:55:59,570 --> 00:56:01,540 to other branches. 609 00:56:02,110 --> 00:56:03,870 Is that right.. 610 00:56:07,420 --> 00:56:09,880 Women are pernicious. 611 00:56:56,130 --> 00:56:57,900 Bow down... 612 00:56:58,570 --> 00:57:01,470 ...to the entrance of our Liege. 613 00:57:14,980 --> 00:57:16,180 Your Highness. 614 00:57:16,490 --> 00:57:19,180 How does this swept-up gown please you? 615 00:57:19,990 --> 00:57:22,920 Manabe, you mean this uchikake over-garment? 616 00:57:23,330 --> 00:57:24,450 Yes. 617 00:57:24,760 --> 00:57:27,350 This is the custom here in the castle to call it so, 618 00:57:27,500 --> 00:57:30,360 for one sweeps up the hem of it with one's hands when walking. 619 00:57:32,200 --> 00:57:33,720 It's beautiful. 620 00:57:35,700 --> 00:57:37,140 However, Manabe, 621 00:57:37,340 --> 00:57:39,430 I am sure I have told you the other day 622 00:57:39,570 --> 00:57:41,940 that I require no luxurious garments. 623 00:57:42,910 --> 00:57:44,400 With all due respect, 624 00:57:45,080 --> 00:57:47,740 I believe I have faithfully followed your command 625 00:57:47,880 --> 00:57:50,850 that your robes be the most simple, my Liege. 626 00:57:50,990 --> 00:57:52,180 However, 627 00:57:52,320 --> 00:57:55,780 anything simpler than this would be deemed humble, 628 00:57:55,920 --> 00:57:59,380 and it will mar your great reputation, my Liege. 629 00:58:00,460 --> 00:58:04,060 This place is not the same as the hinterlands of Kii province. 630 00:58:13,240 --> 00:58:14,770 I understand. 631 00:58:15,410 --> 00:58:17,280 Then there is nothing to be done about it. 632 00:58:17,550 --> 00:58:19,480 I am most grateful. 633 00:58:19,610 --> 00:58:21,550 Your understanding is above all else. 634 00:58:22,580 --> 00:58:24,920 Well then, Manabe Akifusa. 635 00:58:26,620 --> 00:58:29,750 Pack your belongings and be gone by the end of the day. 636 00:58:30,960 --> 00:58:32,090 Pardon me? 637 00:58:32,260 --> 00:58:34,660 At this time when there are unprecedented economic hardships, 638 00:58:35,000 --> 00:58:39,070 for one who is charged with ruling the nation and rebuilding its finances 639 00:58:39,800 --> 00:58:43,240 to pad around dressed in such extravagance, 640 00:58:44,070 --> 00:58:47,740 it seems to me that that this is something only a lunatic will do. 641 00:58:48,740 --> 00:58:50,680 And it strikes me that 642 00:58:51,510 --> 00:58:54,650 you are afflicted with precisely such lunacy. 643 00:58:56,350 --> 00:58:58,350 I cannot have such a madwoman like you 644 00:58:58,690 --> 00:59:01,660 serve me as a privy councilor which is an important government post, can I? 645 00:59:02,920 --> 00:59:05,530 This is... 646 00:59:05,630 --> 00:59:06,930 Did you not hear me? 647 00:59:07,860 --> 00:59:08,930 Disappear from my sight. 648 00:59:12,630 --> 00:59:13,600 Yes. 649 00:59:28,720 --> 00:59:33,130 Later to become Yoshimune's Intermediary Kano Hisamichi 650 00:59:32,720 --> 00:59:34,250 Is it true... 651 00:59:35,190 --> 00:59:36,780 that Her highness 652 00:59:36,930 --> 00:59:40,760 shall not hold an audience in the inner chambers for some time? 653 00:59:41,060 --> 00:59:43,120 As for Her highness, 654 00:59:43,300 --> 00:59:45,130 since she is much occupied with affairs of the state... 655 00:59:45,270 --> 00:59:47,860 However, Kano-dono, 656 00:59:48,540 --> 00:59:52,270 our shogun has been into her reign for ten days, 657 00:59:52,410 --> 00:59:56,210 and she has not once seen fit to hold a general audience in the inner chambers... 658 00:59:56,480 --> 00:59:59,580 Well, but this is not as though she will never come here, sir... 659 01:00:00,150 --> 01:00:01,340 I should think not! 660 01:00:01,880 --> 01:00:03,610 I cannot help but think that the conduct of our Liege in this instance 661 01:00:03,750 --> 01:00:06,120 will lead to others' heaping scorn on the inner chambers. 662 01:00:07,320 --> 01:00:10,050 What on earth could Her highness be thinking? 663 01:00:11,860 --> 01:00:13,730 The future of this country. 664 01:00:29,210 --> 01:00:31,180 Would you not like some flowers? 665 01:00:39,090 --> 01:00:40,350 Let see, let see. 666 01:00:40,790 --> 01:00:43,220 Today it is quite dusty around here. 667 01:00:47,930 --> 01:00:49,990 Ah! I am so sorry! 668 01:00:50,370 --> 01:00:51,390 Do not be bothered. 669 01:00:53,030 --> 01:00:54,370 You indeed have vigor. 670 01:00:55,600 --> 01:00:56,970 If only the women in this country 671 01:00:57,070 --> 01:00:59,470 have the same liveliness as yours. 672 01:01:11,390 --> 01:01:15,320 Selling oil and sauce~ Please buy our oil! 673 01:01:18,960 --> 01:01:20,060 Out of the way! Out of the way! 674 01:01:20,160 --> 01:01:21,600 Stop running! 675 01:01:23,060 --> 01:01:25,300 Don't block the way! Wait, you rascal! 676 01:01:25,400 --> 01:01:26,770 Out of the way! Out of the way! 677 01:01:27,100 --> 01:01:29,070 Wait, you thief! 678 01:01:30,110 --> 01:01:32,570 Do not be so tense, Saburoza. 679 01:01:32,740 --> 01:01:34,980 Being under your protection in my every step 680 01:01:35,080 --> 01:01:37,650 I find it much less pleasurable to travel incognito. 681 01:01:39,150 --> 01:01:40,750 I humbly beg your pardon. 682 01:01:42,150 --> 01:01:44,120 I have always wanted to know... 683 01:01:45,350 --> 01:01:47,660 ...how the people in this country make their living. 684 01:01:48,260 --> 01:01:50,160 I wonder how that must feel like... 685 01:02:20,460 --> 01:02:21,960 For a mother, 686 01:02:22,620 --> 01:02:24,290 perhaps it is her utmost wish to have her son 687 01:02:24,390 --> 01:02:25,690 survive by all means. 688 01:02:26,630 --> 01:02:29,730 Recently, Redface Pox has been spreading quite rapidly again. 689 01:02:30,070 --> 01:02:32,300 Thus, the number of men continues to decline. 690 01:02:58,190 --> 01:03:00,260 Attract more customers for me! 691 01:03:03,030 --> 01:03:04,200 You too! 692 01:03:04,300 --> 01:03:06,270 Both of them are such excellent men~ 693 01:03:06,370 --> 01:03:07,500 That is right. 694 01:03:08,040 --> 01:03:12,240 As expected of Master. Our young Master has such a discerning eye. 695 01:03:12,340 --> 01:03:13,840 Our eyes met! 696 01:03:19,180 --> 01:03:22,950 Is it not alright? Just enter our store~ 697 01:03:35,430 --> 01:03:37,100 Even in such a condition... 698 01:03:37,370 --> 01:03:39,730 they still have to be doing all this... 699 01:03:39,830 --> 01:03:41,200 Do not talk back to me! 700 01:03:41,300 --> 01:03:43,610 Quickly go and come back, you moron! 701 01:03:49,540 --> 01:03:50,280 Wait a moment! 702 01:03:56,220 --> 01:03:58,450 I hear that one in five people can survive. 703 01:04:00,820 --> 01:04:02,460 Take care of yourself. 704 01:04:17,410 --> 01:04:19,030 My Liege, 705 01:04:19,670 --> 01:04:23,970 Later to become Edo Capital's Magistrate Ooka Tadasuke 706 01:04:19,670 --> 01:04:24,470 I would like to express my gratitude for your utmost hard work today. 707 01:04:25,580 --> 01:04:28,780 Are you dissatisfied because I went out to the street, Echizen? 708 01:04:29,780 --> 01:04:31,720 Nothing can be further from the truth than that. 709 01:04:32,420 --> 01:04:33,850 However, before long, 710 01:04:33,990 --> 01:04:36,920 you might want to consider visiting the Inner Chambers, my Liege. 711 01:04:37,590 --> 01:04:39,920 That is what Echizen-dono has been contemplating. 712 01:04:40,060 --> 01:04:41,190 O-Nobu-sama. 713 01:04:42,530 --> 01:04:45,500 As the ruler, I ought to resolve urgent matters at hand. 714 01:04:45,770 --> 01:04:47,740 I am not in the position that allows me to deal with men now. 715 01:04:47,870 --> 01:04:49,230 With all due respect, 716 01:04:50,210 --> 01:04:54,110 Holding a morning's audience is also a task a ruler must do. 717 01:04:55,310 --> 01:04:59,180 That is indeed correct, O-Nobu-sama. 718 01:05:01,220 --> 01:05:03,080 Call me "Your Highness." 719 01:05:07,290 --> 01:05:09,120 I am promoted to... a groom of the bedchamber? 720 01:05:09,260 --> 01:05:10,420 Absolutely. 721 01:05:11,990 --> 01:05:15,590 This time, you will finally be able to appear in front of Her highness. 722 01:05:15,960 --> 01:05:17,630 Afterwards, through that way, 723 01:05:17,770 --> 01:05:20,600 you would be considered together with other grooms of the Bedchamber. 724 01:05:21,040 --> 01:05:23,130 If you are lucky enough to become her bed partner, 725 01:05:23,640 --> 01:05:27,670 you might even ascend to the position of the Father of the Successor. 726 01:05:29,310 --> 01:05:30,440 Oh... 727 01:05:31,710 --> 01:05:35,250 Fujinami-sama has been extremely pleased 728 01:05:35,850 --> 01:05:39,490 to have been acquainted with an excellent samurai like yourself. 729 01:05:53,600 --> 01:05:55,100 Welcome back, sir. 730 01:06:01,740 --> 01:06:03,510 Allow me congratulate you on your promotion. 731 01:06:03,610 --> 01:06:04,750 Master. 732 01:06:05,180 --> 01:06:06,080 Oh, no... 733 01:06:06,510 --> 01:06:08,850 You need not call me Master... 734 01:06:08,950 --> 01:06:10,520 From now onwards, 735 01:06:10,620 --> 01:06:12,590 I have been commanded by Fujinami-sama 736 01:06:12,690 --> 01:06:14,520 to serve as your personal attendant. 737 01:06:14,760 --> 01:06:16,120 And as of today, 738 01:06:16,220 --> 01:06:18,760 I have been elevated to the rank of cupbearers. 739 01:06:19,630 --> 01:06:21,930 I always expected to end my days here in the pages' quarters. 740 01:06:22,030 --> 01:06:23,530 This is more than I ever dared to hope to attain. 741 01:06:25,730 --> 01:06:28,970 Master, allow me to direct you to your new apartment... 742 01:06:37,380 --> 01:06:38,380 Alright. 743 01:06:59,830 --> 01:07:02,100 This time, I have been assigned 744 01:07:02,200 --> 01:07:04,270 to tailor your formal attire, Mizuno-sama. 745 01:07:04,670 --> 01:07:06,410 My name is Kakizoe. 746 01:07:08,940 --> 01:07:11,250 Oh. You are...? 747 01:07:13,310 --> 01:07:16,150 I shall exert myself to the best of my ability. 748 01:07:31,530 --> 01:07:33,230 Considering your features, 749 01:07:33,330 --> 01:07:35,540 I would suggest that strong colors be most suitable for you. 750 01:07:36,500 --> 01:07:39,310 Perhaps a scarlet or maybe a deep blue... 751 01:07:41,380 --> 01:07:42,340 No. 752 01:07:44,110 --> 01:07:45,280 I want black. 753 01:07:46,050 --> 01:07:46,710 Black? 754 01:07:46,810 --> 01:07:48,450 As for the pattern, 755 01:07:49,280 --> 01:07:53,220 I want something large and bold, in just one or two places... 756 01:07:53,860 --> 01:07:56,290 Can you make a formal attire as I have just described? 757 01:08:02,130 --> 01:08:03,800 What would you think of such a design? 758 01:08:03,900 --> 01:08:06,970 A black background, upon which a single large pattern of a flowing water 759 01:08:07,070 --> 01:08:10,240 is dyed in a somber, smoked silver on the back... 760 01:08:10,470 --> 01:08:12,810 And then, gold... No, a golden brown? 761 01:08:12,910 --> 01:08:14,180 No, all will be black. 762 01:08:18,980 --> 01:08:20,480 I beg your pardon, sir! 763 01:08:20,580 --> 01:08:22,880 I did not mean to annoy you with my endless rambling. 764 01:08:22,980 --> 01:08:25,820 No. I like it. 765 01:08:27,320 --> 01:08:28,520 I like your proposal. 766 01:08:29,320 --> 01:08:31,290 You have a surprisingly great taste. 767 01:08:31,490 --> 01:08:35,500 Very swell. I shall leave it in your hands. 768 01:08:36,500 --> 01:08:38,370 Do it as you see fit. 769 01:09:02,290 --> 01:09:03,480 Everyone, 770 01:09:03,760 --> 01:09:06,750 this is the newly appointed groom of the bedchamber. 771 01:09:07,100 --> 01:09:08,320 Mizuno. 772 01:09:09,700 --> 01:09:11,320 My name is Mizuno, 773 01:09:13,100 --> 01:09:14,260 In the coming days, 774 01:09:15,370 --> 01:09:17,170 I hope to receive your kind guidance. 775 01:09:47,640 --> 01:09:48,620 Mizuno. 776 01:09:49,400 --> 01:09:51,200 Is this the first time you play the three-incense game? 777 01:09:52,070 --> 01:09:52,900 Yes. 778 01:09:54,240 --> 01:09:55,730 Then, try it out. 779 01:09:57,680 --> 01:09:59,840 Well, all we do is sniff each of three censers 780 01:09:59,980 --> 01:10:02,810 and then guess whether the three fragrances are like or unlike. 781 01:10:04,450 --> 01:10:05,380 Yes. 782 01:10:09,020 --> 01:10:12,190 If you think of each of the three fragrances is unlike the others, 783 01:10:12,930 --> 01:10:16,200 you answer by drawing three vertical lines like this. 784 01:10:17,830 --> 01:10:20,230 This is called "Dew on Flowering Silvergrass." 785 01:10:21,670 --> 01:10:25,170 And, if you think all three fragrances are identical, 786 01:10:25,570 --> 01:10:28,680 you join the tops of the three lines like this. 787 01:10:29,110 --> 01:10:31,650 This is called "Evergreen Grove." 788 01:10:31,880 --> 01:10:35,980 Well, how about when the first and the third ones are the same? 789 01:10:36,620 --> 01:10:38,150 Then it's "Snow on the Peak." 790 01:10:38,490 --> 01:10:40,250 Oh, I understand now. 791 01:10:40,350 --> 01:10:41,990 Oh, indeed, the design 792 01:10:42,090 --> 01:10:44,390 looks like a hill tipped with snow. 793 01:10:45,730 --> 01:10:46,790 Oh~ 794 01:11:12,850 --> 01:11:13,960 How is it, Mizuno? 795 01:11:16,990 --> 01:11:20,700 Is it by any chance, "Snow on the Peak?" 796 01:11:25,200 --> 01:11:25,900 Indeed it is. 797 01:11:26,000 --> 01:11:28,200 As expected of you, Mizuno! 798 01:11:28,670 --> 01:11:29,600 Yes! 799 01:11:33,010 --> 01:11:34,940 How is it, Matsushima? 800 01:11:35,910 --> 01:11:39,180 Mizuno is a pretty interesting fellow. 801 01:11:39,780 --> 01:11:40,780 Is that right? 802 01:11:40,920 --> 01:11:43,480 My eyes has certainly not deceived me in the least. 803 01:11:43,890 --> 01:11:45,010 If it is him, 804 01:11:45,150 --> 01:11:47,880 he will surely catch our Liege's attention. 805 01:11:53,960 --> 01:11:55,160 What is the matter? 806 01:11:56,800 --> 01:11:58,420 Even for someone like you, 807 01:11:58,570 --> 01:12:00,400 are you perturbed by the fact that Mizuno would become your rival? 808 01:12:04,040 --> 01:12:05,010 No, sir. 809 01:12:05,570 --> 01:12:08,940 It's merely that, I have yet to fathom your true intention. 810 01:12:42,840 --> 01:12:44,140 I will place this here, sir. 811 01:12:51,220 --> 01:12:52,490 This is... 812 01:13:02,760 --> 01:13:04,750 How does it please you, sir? 813 01:13:05,900 --> 01:13:09,300 Yeah.. I like it. 814 01:13:09,740 --> 01:13:13,570 The tailoring is very thorough. As expected of a seamster of the Ooku! 815 01:13:14,380 --> 01:13:16,470 You are showering me with more praises than what I deserve, sir. 816 01:13:17,180 --> 01:13:20,150 Oh. I shall give you something as a token of my appreciation. 817 01:13:20,720 --> 01:13:25,020 Speaking of which, where are the cookies I received the other day... 818 01:13:25,520 --> 01:13:30,420 Huh? Wait a minute... Where did they go? 819 01:13:32,260 --> 01:13:33,420 Mizuno-sama. 820 01:13:40,070 --> 01:13:41,190 I need nothing... 821 01:13:45,610 --> 01:13:47,100 I do not desire anything. 822 01:13:52,280 --> 01:13:53,270 But.. 823 01:13:55,650 --> 01:13:56,620 But what? 824 01:13:58,720 --> 01:13:59,880 Just a memory... 825 01:14:32,750 --> 01:14:37,120 Ah... I can't give you... anything more than this. 826 01:14:39,960 --> 01:14:40,930 No... 827 01:14:42,530 --> 01:14:44,300 I will cherish this memory for the rest of my life. 828 01:14:52,770 --> 01:14:53,710 Well... 829 01:14:54,980 --> 01:14:57,950 That was no big deal. 830 01:15:01,280 --> 01:15:03,510 Hey, do not laugh. 831 01:15:05,350 --> 01:15:06,910 I said do not laugh! 832 01:16:00,440 --> 01:16:01,880 Everyone looks so splendid~ 833 01:16:01,980 --> 01:16:03,510 Let us see yours. 834 01:16:04,950 --> 01:16:08,150 This is the first morning's audience. I am really nervous~ 835 01:16:08,250 --> 01:16:11,690 Look at you, Matsushima-sama. The light purple color of your costume suits you perfectly. 836 01:16:11,790 --> 01:16:13,020 Yours too. 837 01:16:21,360 --> 01:16:23,490 A somber black color..? 838 01:16:24,800 --> 01:16:26,430 It is certainly unusual... 839 01:16:28,600 --> 01:16:32,000 What a somber costume. And it looks quite seedy too. 840 01:16:32,840 --> 01:16:34,770 Perhaps he deliberately wears this to attract attention, 841 01:16:34,910 --> 01:16:36,670 but with that costume...? 842 01:16:41,950 --> 01:16:43,010 Mizuno! 843 01:16:46,320 --> 01:16:48,290 That jet black costume... 844 01:16:50,260 --> 01:16:52,190 suits the brightness here very much. 845 01:16:52,930 --> 01:16:56,020 I am much obliged to you for your great consideration. 846 01:17:05,440 --> 01:17:09,030 And then, Mizuno, I shall tell you this one thing. 847 01:17:09,910 --> 01:17:13,970 During the morning's audience, if Her Highness asks someone for his name, 848 01:17:15,580 --> 01:17:17,450 then that is a sign. 849 01:17:19,620 --> 01:17:20,640 A sign? 850 01:17:27,030 --> 01:17:31,490 Her highness shall now enter for the morning's audience. 851 01:17:46,010 --> 01:17:47,310 Bow down... 852 01:17:48,320 --> 01:17:51,050 ...for the entrance of our Liege. 853 01:18:26,050 --> 01:18:27,660 Heaven's sake. 854 01:18:28,220 --> 01:18:31,230 What a bunch of garish overdressed men. 855 01:18:55,680 --> 01:18:56,740 Your Highness! 856 01:18:57,080 --> 01:18:58,210 I am all right. 857 01:19:07,230 --> 01:19:11,160 The person who laughed just now. Who was it? 858 01:19:16,940 --> 01:19:18,500 Who was it? 859 01:19:37,060 --> 01:19:38,850 That was me, your highness. 860 01:19:43,460 --> 01:19:44,590 I most humbly 861 01:19:47,600 --> 01:19:49,360 beg your pardon. 862 01:19:50,840 --> 01:19:52,770 It was me who laughed just now. 863 01:20:11,090 --> 01:20:12,530 Raise your head. 864 01:20:14,760 --> 01:20:15,760 Yes. 865 01:20:20,130 --> 01:20:21,440 Fret not. 866 01:20:22,270 --> 01:20:24,370 Show me your face. 867 01:20:39,950 --> 01:20:41,160 You there, 868 01:20:42,120 --> 01:20:43,680 what is your name? 869 01:20:54,900 --> 01:20:56,270 I am most honored, your Highness. 870 01:20:59,710 --> 01:21:03,040 My name is Mizuno. 871 01:21:07,150 --> 01:21:09,480 Have you heard that, Fujinami? 872 01:21:12,420 --> 01:21:13,420 Yes! 873 01:21:55,860 --> 01:21:57,060 Your Highness. 874 01:21:58,030 --> 01:22:01,060 Was there some happy occurrence at this morning's general audience? 875 01:22:03,700 --> 01:22:04,670 Indeed. 876 01:22:05,710 --> 01:22:08,070 It seems that I am still a woman. 877 01:22:09,440 --> 01:22:10,840 Does that mean 878 01:22:11,040 --> 01:22:13,770 you have already taken a fancy to one of the men ? 879 01:22:21,890 --> 01:22:23,360 However, if I am right... 880 01:22:25,230 --> 01:22:26,750 What is the matter, Hisamichi? 881 01:22:27,260 --> 01:22:30,030 Yes. Um... 882 01:22:32,000 --> 01:22:33,190 If I am right, 883 01:22:34,640 --> 01:22:38,300 the first man chosen by an unmarried shogun to be her companion in the bedchamber 884 01:22:39,010 --> 01:22:41,940 is called "the Secret Swain." 885 01:22:43,080 --> 01:22:44,840 The Secret Swain? 886 01:22:48,680 --> 01:22:50,450 The Secret Swain 887 01:22:51,790 --> 01:22:53,480 must forfeit his life. 888 01:22:54,860 --> 01:22:58,720 And that means, you will be secretly decapitated. 889 01:23:03,930 --> 01:23:05,500 While the Secret Swain... 890 01:23:06,130 --> 01:23:08,600 serves a most important mission, that is, 891 01:23:08,700 --> 01:23:11,440 to initiate the maiden Shogun into the ways of the Bedchamber, 892 01:23:12,170 --> 01:23:14,540 at the same time, he is marring her virginity 893 01:23:14,710 --> 01:23:18,380 and hence injuring her person, which is indeed a horrendous crime. 894 01:23:19,480 --> 01:23:20,710 And for this reason, 895 01:23:21,620 --> 01:23:24,620 the Secret Swain must forfeit his life. 896 01:23:26,320 --> 01:23:29,560 This was decreed during the reign of the third shogun, Lord Iemitsu. 897 01:23:29,660 --> 01:23:31,960 And it is stated in the Ooku code. 898 01:23:37,300 --> 01:23:41,000 Do you have anything to say? 899 01:23:52,850 --> 01:23:54,710 What will my family be told... 900 01:23:55,880 --> 01:23:58,440 ...about my death, sir? 901 01:24:00,890 --> 01:24:02,010 That you fell ill. 902 01:24:03,890 --> 01:24:06,360 Under no circumstances will matters pertaining to our Liege 903 01:24:06,490 --> 01:24:08,290 ever be made known outside the Ooku. 904 01:24:08,760 --> 01:24:10,820 If I may make one more query, 905 01:24:12,500 --> 01:24:14,400 as the blood relations of one 906 01:24:14,840 --> 01:24:17,030 who has committed a horrendous crime, 907 01:24:17,170 --> 01:24:19,370 by any chance, must my family bear a similar price? 908 01:24:19,840 --> 01:24:20,810 None. 909 01:24:22,080 --> 01:24:23,510 Your parents' family 910 01:24:24,210 --> 01:24:25,410 will receive a pretty sum of money 911 01:24:25,550 --> 01:24:27,640 as a token of our condolences. 912 01:24:28,680 --> 01:24:32,550 I shall guarantee that. 913 01:24:39,860 --> 01:24:42,490 Then if that is the case, it it good enough. 914 01:24:45,700 --> 01:24:47,100 I most humbly 915 01:24:49,700 --> 01:24:52,000 accept the honor of fulfilling this duty for which I have been chosen. 916 01:24:55,540 --> 01:24:57,010 You're praise-worthy! 917 01:24:58,050 --> 01:25:00,670 This is inhuman! What inhumanity! 918 01:25:00,980 --> 01:25:01,950 No. 919 01:25:02,380 --> 01:25:04,280 It does not seem to me that 920 01:25:04,890 --> 01:25:07,450 the events of this morning's general audience were arranged beforehand. 921 01:25:08,120 --> 01:25:09,880 However, it does not change the fact that since the beginning, 922 01:25:10,020 --> 01:25:11,390 Fujinami-sama has wanted Master to be the Secret Swain, 923 01:25:11,530 --> 01:25:13,080 and that must have been why he made you a groom of the Bedchamber. 924 01:25:14,560 --> 01:25:15,620 Had you not been promoted, 925 01:25:15,760 --> 01:25:16,920 the Secret Swain would have been chosen 926 01:25:17,060 --> 01:25:19,530 among the current Grooms of the Bedchamber! 927 01:25:20,900 --> 01:25:22,530 Nonetheless, since Fujinami-sama... 928 01:25:23,140 --> 01:25:25,900 has received vast sums from noble samurai families 929 01:25:26,040 --> 01:25:28,530 whose sons are Grooms of the Bedchamber, 930 01:25:29,440 --> 01:25:31,810 he has intentionally raised you up to be a sacrifice... 931 01:25:33,810 --> 01:25:35,540 Is that not self-interested? 932 01:25:36,920 --> 01:25:39,250 Is that not ruthless and outrageous? 933 01:25:49,100 --> 01:25:50,390 I beg of you... 934 01:25:57,270 --> 01:25:59,240 Please say nothing more. 935 01:26:03,810 --> 01:26:05,400 My heart is about to crumble... 936 01:26:14,960 --> 01:26:16,250 Please forgive me... 937 01:26:18,490 --> 01:26:20,320 for the foolish words I have spoken. 938 01:26:23,460 --> 01:26:24,760 Sugishita... 939 01:26:28,840 --> 01:26:31,270 Do not let this happen to you. 940 01:26:52,030 --> 01:26:53,550 Indeed. 941 01:26:54,060 --> 01:26:57,550 I was indeed overcome with terror at the morning's audience~! 942 01:26:58,830 --> 01:27:00,460 Truly, sir. 943 01:27:00,830 --> 01:27:03,800 If Mizuno had been punished for his insolent breach of manners, 944 01:27:04,070 --> 01:27:06,700 all of your scheming up until now would have been wasted. 945 01:27:10,840 --> 01:27:14,140 In any case, at the next morning's audience, 946 01:27:14,280 --> 01:27:17,080 After I make a recommendation about you to Her Highness, 947 01:27:18,350 --> 01:27:19,550 Matsushima, 948 01:27:20,220 --> 01:27:23,420 you shall become the Father of the succeeding Shogun. 949 01:27:24,190 --> 01:27:25,490 Finally, 950 01:27:25,730 --> 01:27:28,750 I can then repay the kindness that you have bestowed me with, Fujinami-sama. 951 01:27:52,390 --> 01:27:53,510 O-Nobu... 952 01:27:55,920 --> 01:27:58,020 If I had known it would come to this, 953 01:27:59,730 --> 01:28:01,790 I would have shared the night with you. 954 01:28:06,770 --> 01:28:07,970 I love you. 955 01:28:10,940 --> 01:28:12,340 I always wanted 956 01:28:21,410 --> 01:28:23,280 to tell you how much I love you. 957 01:28:24,420 --> 01:28:25,590 Sir! 958 01:28:27,020 --> 01:28:29,420 I have brought some rice balls for you. 959 01:28:29,860 --> 01:28:31,760 This is enough, sir! 960 01:28:31,860 --> 01:28:35,660 Because you always forget about your own unfortunate circumstance... 961 01:28:58,790 --> 01:29:00,620 Allow me to wash your back, Master. 962 01:29:49,170 --> 01:29:50,670 Please close your eyes. 963 01:30:50,160 --> 01:30:54,570 It is known that Lord Yoshimune is a wild and violent woman. 964 01:30:54,930 --> 01:30:57,130 Take care not to let her squeeze every last drop of life out of you. 965 01:30:57,270 --> 01:30:59,360 It would be a pity if you die even before your sentence. 966 01:31:00,510 --> 01:31:01,570 What is this? 967 01:31:01,710 --> 01:31:04,640 Even though you are a monk, you are speaking in such a lewd manner. 968 01:31:06,350 --> 01:31:08,840 Just so you know, like us who serve as eunuchs, 969 01:31:08,980 --> 01:31:12,150 if you are unable to perform your function as man tonight, 970 01:31:13,850 --> 01:31:15,050 it would be this. 971 01:31:15,420 --> 01:31:18,520 I need not you to worry. You crude monk. 972 01:31:19,160 --> 01:31:22,820 Well then, please do serve her well. 973 01:32:03,470 --> 01:32:05,370 Be at ease. Raise your head. 974 01:32:06,410 --> 01:32:07,130 Yes. 975 01:32:10,240 --> 01:32:12,580 Do not be bothered by the attending monks. 976 01:32:12,710 --> 01:32:13,800 Loosen up. 977 01:32:15,080 --> 01:32:17,050 Even if I say that, perhaps it is impossible to do. 978 01:32:17,750 --> 01:32:20,240 Nonetheless, let us try as best as we can. 979 01:32:22,160 --> 01:32:25,560 What is your personal name? 980 01:32:27,030 --> 01:32:29,590 My personal name is Nobu. 981 01:32:35,770 --> 01:32:39,070 Then, what is your personal name? 982 01:32:43,440 --> 01:32:44,640 I am most grateful... 983 01:32:49,120 --> 01:32:50,480 It's Yunoshin. 984 01:32:52,990 --> 01:32:57,620 Mizuno Yunoshin is my name before I entered the chambers. 985 01:32:58,990 --> 01:33:00,150 Yunoshin... 986 01:33:02,200 --> 01:33:03,590 Is that not a good name? 987 01:33:06,830 --> 01:33:08,300 Well then, Yunoshin, 988 01:33:09,800 --> 01:33:12,500 are both your parents in good health? 989 01:33:14,510 --> 01:33:15,370 Yes. 990 01:33:17,710 --> 01:33:19,870 They live near the castle, and are in perfectly good health. 991 01:33:27,690 --> 01:33:29,280 Then this will... 992 01:33:30,760 --> 01:33:32,520 ...cause them great distress. 993 01:33:39,200 --> 01:33:40,130 Yunoshin. 994 01:33:42,170 --> 01:33:44,300 When I asked you your name this morning, 995 01:33:45,710 --> 01:33:47,830 I did not know it bring bring this consequence. 996 01:33:51,180 --> 01:33:52,910 I have indeed 997 01:33:53,250 --> 01:33:55,840 condemned you to a bitter fate, and for that you cannot reproach enough. 998 01:33:58,590 --> 01:34:00,080 However, this task... 999 01:34:01,350 --> 01:34:03,820 definitely has to be undertaken by someone... 1000 01:34:08,730 --> 01:34:10,490 This is still a most atrocious thing... 1001 01:34:14,530 --> 01:34:15,690 Forgive me. 1002 01:34:24,710 --> 01:34:26,010 Please, your highness... 1003 01:34:30,280 --> 01:34:32,080 I am not worthy of such merciful words of yours. 1004 01:34:36,490 --> 01:34:37,390 But if... 1005 01:34:42,000 --> 01:34:43,760 If I may beg you... 1006 01:34:45,730 --> 01:34:47,530 to favor me with one more kindness... 1007 01:34:53,410 --> 01:34:54,570 Tell me what it is. 1008 01:34:58,580 --> 01:34:59,770 Do allow me to... 1009 01:35:04,150 --> 01:35:05,580 For this one night, 1010 01:35:08,190 --> 01:35:11,450 please do accept this wish of mine to call you O-Nobu. 1011 01:35:17,300 --> 01:35:19,060 Please do accept it. 1012 01:35:39,950 --> 01:35:41,620 All of you there, listen well! 1013 01:35:43,490 --> 01:35:45,390 It is indeed true that requesting a favor... 1014 01:35:45,630 --> 01:35:47,890 ...in the Bedchamber is prohibited by the Ooku code. 1015 01:35:49,360 --> 01:35:50,700 But this man here... 1016 01:35:52,370 --> 01:35:54,970 ...has been sentenced to die in no time. 1017 01:35:56,140 --> 01:35:59,140 If I cannot accept this small wish of a man who is on the verge of death, 1018 01:35:59,710 --> 01:36:01,310 what kind of Shogun am I! 1019 01:36:13,820 --> 01:36:16,320 Very well then, Yunoshin. 1020 01:36:19,490 --> 01:36:20,990 I doubt that something as trifling as this... 1021 01:36:22,860 --> 01:36:25,730 could release you from your despair, but... 1022 01:36:28,270 --> 01:36:29,440 At least... 1023 01:36:32,140 --> 01:36:32,910 At least... 1024 01:36:40,750 --> 01:36:42,010 O-Nobu! 1025 01:37:36,340 --> 01:37:38,460 Your duty last night has concluded smoothly, sir. 1026 01:37:38,600 --> 01:37:40,870 You have performed you duty well. 1027 01:37:44,510 --> 01:37:45,700 Where is Her highness...? 1028 01:37:46,250 --> 01:37:47,910 Regarding Her highness, 1029 01:37:48,050 --> 01:37:49,640 she has commanded just now that 1030 01:37:49,780 --> 01:37:51,250 you be left to sleep in peace, sir. 1031 01:38:09,940 --> 01:38:13,300 Saburoza. There is something I would like you to look into. 1032 01:38:14,270 --> 01:38:15,070 Yes. 1033 01:39:42,260 --> 01:39:44,530 Are there any final words you wish to speak? 1034 01:39:49,370 --> 01:39:50,370 No. 1035 01:39:53,870 --> 01:39:55,110 There are not. 1036 01:40:18,500 --> 01:40:19,430 Well then... 1037 01:41:11,020 --> 01:41:13,450 No good. What a bad omen. 1038 01:41:29,670 --> 01:41:30,860 Your son... 1039 01:41:31,770 --> 01:41:34,210 Regarding Mizuno Yunoshin-sama, 1040 01:41:35,070 --> 01:41:36,060 he has been in good health in the Ooku, 1041 01:41:36,210 --> 01:41:38,370 exerting himself to the best of his ability while serving there. 1042 01:41:39,780 --> 01:41:41,800 However, at the beginning of the fall, he became consumptive 1043 01:41:42,980 --> 01:41:47,080 All the treatment was to no avail, hence he has passed away. 1044 01:41:58,100 --> 01:42:01,290 This is his hair that is left behind. 1045 01:43:15,740 --> 01:43:17,840 You have done such folly, sir, 1046 01:43:19,110 --> 01:43:21,680 doing as you please and going to so far a place all by yourself. 1047 01:43:26,690 --> 01:43:27,790 But you know, 1048 01:43:29,220 --> 01:43:30,420 I... 1049 01:43:32,220 --> 01:43:34,690 will go on living even though you are no longer here. 1050 01:43:37,200 --> 01:43:38,730 Because, unlike men, 1051 01:43:41,630 --> 01:43:43,540 women are strong beings. 1052 01:43:52,980 --> 01:43:54,210 That's right! 1053 01:44:05,420 --> 01:44:06,560 Sir... 1054 01:44:07,830 --> 01:44:10,100 I have brought you some rice balls. 1055 01:44:10,960 --> 01:44:12,570 I am thankful for that. 1056 01:44:31,250 --> 01:44:32,550 I have been secluded... 1057 01:44:32,690 --> 01:44:34,780 in this unknown temple for a while now. 1058 01:44:34,920 --> 01:44:37,050 It has been quite constrictive for me. 1059 01:44:39,160 --> 01:44:42,560 Been a long time since I last ate white rice. 1060 01:44:43,830 --> 01:44:44,890 Hmm! 1061 01:44:53,140 --> 01:44:54,330 How come? 1062 01:44:55,170 --> 01:44:56,900 Hmm~ delicious! 1063 01:44:57,040 --> 01:44:58,010 As I thought, 1064 01:44:58,510 --> 01:45:01,670 the rice balls O-Nobu makes are indeed the best. 1065 01:45:08,790 --> 01:45:10,080 But how... 1066 01:45:10,660 --> 01:45:12,180 That I cannot tell you. 1067 01:45:12,520 --> 01:45:16,360 Well, I have always been a tradesman called Shinkichi 1068 01:45:17,500 --> 01:45:20,260 and have been your well-matched confidant since childhood. 1069 01:45:35,310 --> 01:45:36,580 Sir! 1070 01:46:20,930 --> 01:46:22,660 You are dead. 1071 01:46:24,430 --> 01:46:27,300 Mizuno, the Groom of the Bedchamber, 1072 01:46:27,400 --> 01:46:29,030 has died here today. 1073 01:46:31,600 --> 01:46:35,670 From now on, you will take on a new name, 1074 01:46:36,380 --> 01:46:38,380 become a different person, 1075 01:46:39,650 --> 01:46:44,550 and start a new life in the world. 1076 01:46:48,390 --> 01:46:50,790 You shall wed your childhood friend O-Nobu. 1077 01:46:52,890 --> 01:46:54,130 As Yunoshin... 1078 01:46:55,660 --> 01:46:56,560 No... 1079 01:46:58,660 --> 01:47:00,730 As a tradesman with the name of Shinkichi. 1080 01:47:50,820 --> 01:47:52,620 Regarding the matter this time, 1081 01:47:53,820 --> 01:47:56,560 I am not impressed, your Highness. 1082 01:47:57,460 --> 01:47:59,250 Why, Echizen? 1083 01:47:59,890 --> 01:48:01,360 From now on, 1084 01:48:01,490 --> 01:48:03,690 for such frivolous matters, 1085 01:48:04,300 --> 01:48:05,460 please refrain yourself from 1086 01:48:05,600 --> 01:48:07,330 using the services of the secret guard, Saburoza. 1087 01:48:08,130 --> 01:48:11,530 You are forever a woman with no sense of mirth. 1088 01:48:12,470 --> 01:48:13,840 I still have to say... 1089 01:48:13,970 --> 01:48:17,810 The Inner Chambers are an even more terrible place than it was rumored. 1090 01:48:18,810 --> 01:48:21,040 To toss away the life of a young man 1091 01:48:21,310 --> 01:48:24,610 as if his life is completely a piece of litter... 1092 01:48:25,650 --> 01:48:26,980 Verily so. 1093 01:48:31,160 --> 01:48:32,380 Hisamichi. 1094 01:48:33,560 --> 01:48:37,550 Select and gather 50 beautiful men for me immediately. 1095 01:48:39,330 --> 01:48:40,560 I shall hold an audience. 1096 01:48:49,270 --> 01:48:50,210 It is finally starting. 1097 01:48:50,340 --> 01:48:51,570 Yes. 1098 01:48:52,210 --> 01:48:53,240 This means that our Liege 1099 01:48:53,380 --> 01:48:56,010 has at last had that intention. 1100 01:48:56,150 --> 01:48:59,910 As expected, the person who has the highest chance to become her bed partner is Matsushima-sama? 1101 01:49:00,050 --> 01:49:01,350 That should be the case. 1102 01:49:04,060 --> 01:49:09,150 Bow down... for the entrance of our Liege! 1103 01:49:23,610 --> 01:49:25,170 Raise your head. 1104 01:49:25,440 --> 01:49:26,600 Yes. 1105 01:49:41,390 --> 01:49:45,350 It is very fine that everyone is dressed in the same black attire. 1106 01:49:47,570 --> 01:49:49,470 The reason why I have you all gather here today... 1107 01:49:49,600 --> 01:49:50,930 is nothing else... 1108 01:49:52,570 --> 01:49:54,330 but to dismiss you from service. 1109 01:49:56,340 --> 01:50:00,540 You are to be dismissed... 1110 01:50:01,910 --> 01:50:03,880 and to depart the Ooku within today. 1111 01:50:10,920 --> 01:50:12,020 The Shogunate's budget... 1112 01:50:12,120 --> 01:50:14,590 is being cut down more than it has ever been before. 1113 01:50:15,090 --> 01:50:16,160 It is thus inevitable... 1114 01:50:16,260 --> 01:50:18,960 that the number of courtiers in the Ooku be reduced. 1115 01:50:20,770 --> 01:50:24,670 If young and handsome men like you all 1116 01:50:25,170 --> 01:50:26,170 could leave this place, 1117 01:50:26,270 --> 01:50:28,870 you would all be able to find good prospects of marriage. 1118 01:50:30,280 --> 01:50:32,810 It is not so easy for those who are no as blessed as you are. 1119 01:50:34,110 --> 01:50:37,280 That is why I have decided to keep in service... 1120 01:50:37,620 --> 01:50:40,750 those who are not as likely to have prospects of marrying a good match. 1121 01:50:42,890 --> 01:50:44,120 Everyone, 1122 01:50:45,690 --> 01:50:48,890 May you find good homes while still in the springtime of your youth. 1123 01:50:49,330 --> 01:50:52,000 And may you find happiness in your own birthplace. 1124 01:50:54,130 --> 01:50:59,400 That is my most sincere wish. 1125 01:51:04,410 --> 01:51:05,510 That is all. 1126 01:51:17,860 --> 01:51:18,990 This is my loss. 1127 01:51:26,500 --> 01:51:28,000 You have defeated us, 1128 01:51:29,670 --> 01:51:31,040 Lord Yoshimune... 1129 01:51:51,560 --> 01:51:52,620 Well then, 1130 01:51:53,860 --> 01:51:56,530 from now onwards, how shall I revive this country... 1131 01:51:56,531 --> 01:52:01,531 Subtitle by Aldi Arman