1 00:00:34,854 --> 00:00:38,858 <豪華 寝台列車 特急 東洋> 2 00:00:38,858 --> 00:00:41,861 <その車内で 1人の男が殺された> 3 00:00:41,861 --> 00:00:43,863 (藤堂)うっ…。 (莫)乗客が1人➡ 4 00:00:43,863 --> 00:00:47,867 ベッドの上で死んでるんです。 <そこに居合わせた 1人の探偵> 5 00:00:47,867 --> 00:00:50,870 (勝呂)勝呂 武尊と 申します。 (莫)助けてください。 6 00:00:50,870 --> 00:00:52,872 <容疑者は 12人の乗客> 7 00:00:52,872 --> 00:00:55,875 (馬場)お話しできるようなことは 何も ございません。 8 00:00:55,875 --> 00:00:57,877 (幕内)僕は殺してない…。 (安藤伯爵)妻は この殺人事件に➡ 9 00:00:57,877 --> 00:01:00,880 一切 関わっていない。 なるほど。 10 00:01:00,880 --> 00:01:03,883 全てが つながりました。 この男の正体も➡ 11 00:01:03,883 --> 00:01:06,886 彼が殺されなければならなかった 理由も。 12 00:01:06,886 --> 00:01:09,889 <そして 明かされる 容疑者たちの過去> 13 00:01:09,889 --> 00:01:13,893 (勝呂)この事件の動機は 5年前の悲劇にあるのです。 14 00:01:13,893 --> 00:01:15,895 (須田)剛力大佐のことですか? 15 00:01:15,895 --> 00:01:18,898 大佐のお嬢さんが誘拐され➡ 16 00:01:18,898 --> 00:01:24,904 身代金を支払ったにもかかわらず 遺体で発見された。 17 00:01:24,904 --> 00:01:26,906 首謀者は 笠原 健三。 18 00:01:26,906 --> 00:01:29,909 (須田)そいつが藤堂だと おっしゃるんですか? 19 00:01:29,909 --> 00:01:32,845 犯人は 剛力家と つながりのある人物だ。 20 00:01:32,845 --> 00:01:35,848 事件を解明するときが 来たようです。 21 00:01:35,848 --> 00:01:40,853 <それは 誰もが想像しなかった 驚くべき復讐劇> 22 00:01:40,853 --> 00:01:46,859 ここにいる全員が 共謀して 藤堂 修を 殺害したのです。 23 00:01:46,859 --> 00:01:51,859 (八千代)全ては 5年前の あの日から 始まりました。 24 00:02:14,887 --> 00:02:18,891 (呉田) あっ 危ないから 走らない! 25 00:02:18,891 --> 00:02:20,893 (益田)おかえりなさいませ お嬢さま。 26 00:02:20,893 --> 00:02:22,893 (聖子)ただいま。 27 00:02:25,898 --> 00:02:27,900 (昼出川) 皆さん お庭で お待ちですよ。 28 00:02:27,900 --> 00:02:29,900 (聖子)はい。 29 00:02:35,842 --> 00:02:38,845 (小百合)お嬢さま あっちですよ。 30 00:02:38,845 --> 00:02:40,847 (浪子)聖ちゃんのお帰りよ。 31 00:02:40,847 --> 00:02:43,850 (聖子)お父さま お母さま ただ今 帰りました! 32 00:02:43,850 --> 00:02:45,852 (剛力大佐)こっちに来なさい。 (八千代・曽根子)おかえりなさい。 33 00:02:45,852 --> 00:02:48,855 (聖子)お母さま お誕生日 おめでとうございます。 34 00:02:48,855 --> 00:02:50,855 (曽根子)ありがとう。 35 00:02:52,859 --> 00:02:54,861 (聖子)あ~ おなか すいた。 36 00:02:54,861 --> 00:02:56,863 (一同)乾杯。 37 00:02:56,863 --> 00:03:16,883 ♬~ 38 00:03:16,883 --> 00:03:24,891 ♬~ 39 00:03:24,891 --> 00:03:27,894 (浪子)はい。 聖ちゃん どうぞ。 40 00:03:27,894 --> 00:03:29,896 (聖子)ありがとう。 (浪子)エビ 好きだもんね。 41 00:03:29,896 --> 00:03:35,896 (八千代)この時間が 永遠に続けばいいと思いました。 42 00:03:39,839 --> 00:03:46,839 (八千代)それが あの日を境に 一変したのです。 43 00:03:50,850 --> 00:04:10,870 ♬~ 44 00:04:10,870 --> 00:04:27,887 ♬~ 45 00:04:27,887 --> 00:04:30,887 (呉田)お嬢さま 起きてください。 46 00:04:32,825 --> 00:04:35,825 お嬢さま 学校に遅れますよ。 47 00:04:37,830 --> 00:04:39,830 失礼いたします。 48 00:04:42,835 --> 00:05:02,855 ♬~ 49 00:05:02,855 --> 00:05:06,859 ♬~ 50 00:05:06,859 --> 00:05:08,861 (保土田) どこにも おられんごたあ。 51 00:05:08,861 --> 00:05:10,861 (呉田)警察に連絡した方が。 52 00:05:12,865 --> 00:05:14,867 (馬場)電話いたしましょうか? 53 00:05:14,867 --> 00:05:16,869 (ドアの開く音) (益田)失礼いたします。➡ 54 00:05:16,869 --> 00:05:21,869 奥さま 郵便受けに これが。 55 00:05:32,818 --> 00:05:34,820 (馬場)あっ…。 (益田)奥さま 奥さま。 56 00:05:34,820 --> 00:05:36,822 (馬場)奥さま。 (呉田)大丈夫ですか? 57 00:05:36,822 --> 00:05:38,822 (益田)奥さま! (保土田)奥さま。 58 00:05:46,832 --> 00:05:48,834 ≪(ノック) 59 00:05:48,834 --> 00:05:50,836 (八千代)曽根子! 60 00:05:50,836 --> 00:05:52,836 (曽根子)お母さま。 61 00:05:57,843 --> 00:05:59,845 (保土田)はがいか~! 62 00:05:59,845 --> 00:06:02,848 もう こげなことがあって よかつか! 63 00:06:02,848 --> 00:06:07,853 大丈夫。 お嬢さまは きっと戻ってくる。 64 00:06:07,853 --> 00:06:10,856 (昼出川)やっぱり 警察に言った方が いいんじゃない? 65 00:06:10,856 --> 00:06:14,860 しかし 脅迫状には 「警察に知らせるな」と。 66 00:06:14,860 --> 00:06:16,862 (昼出川)あんた 見られてないでしょうね? 67 00:06:16,862 --> 00:06:19,865 (小百合)大丈夫です。 裏口から入ったから。 68 00:06:19,865 --> 00:06:22,868 あんたは どう思うの? (羽佐間)僕は 手遅れになる前に➡ 69 00:06:22,868 --> 00:06:24,870 やはり 警察に知らせるべきだと。 70 00:06:24,870 --> 00:06:27,873 私も そう思う。 71 00:06:27,873 --> 00:06:29,875 (安藤伯爵)その後 進展は? 72 00:06:29,875 --> 00:06:31,875 (益田)何も。 73 00:06:37,817 --> 00:06:39,817 (浪子)お姉さま。 74 00:07:00,840 --> 00:07:02,842 (剛力大佐)警察に電話だ。 (曽根子)でも…。 75 00:07:02,842 --> 00:07:05,845 (剛力大佐)向こうの 言いなりになって どうする。 76 00:07:05,845 --> 00:07:08,845 電話を。 (馬場)かしこまりました。 77 00:07:10,850 --> 00:07:12,852 (剛力大佐)心配するな。 78 00:07:12,852 --> 00:07:14,852 聖子は 必ず助けだしてみせる。 79 00:07:21,861 --> 00:07:34,807 ☎ 80 00:07:34,807 --> 00:07:36,807 私だ。 81 00:07:38,811 --> 00:07:43,816 無論だ。 私は 警察関係にも 親しい人間が 何人もいる。 82 00:07:43,816 --> 00:07:46,819 身代金は 一切 払うつもりはない。 83 00:07:46,819 --> 00:07:49,822 帝国軍人を侮ってもらっては 困る! 84 00:07:49,822 --> 00:07:51,824 悪いことは言わん。 85 00:07:51,824 --> 00:07:55,828 今すぐ 娘を返しなさい。 86 00:07:55,828 --> 00:07:58,831 何を笑ってる。➡ 87 00:07:58,831 --> 00:08:00,833 私は本気だ!➡ 88 00:08:00,833 --> 00:08:04,837 いいか? もし 仮に 娘に 危害を 加えるようなことがあれば➡ 89 00:08:04,837 --> 00:08:06,839 私は 生涯 お前を許さん!➡ 90 00:08:06,839 --> 00:08:09,842 残りの人生 全てを 懸けて お前を捜し出し➡ 91 00:08:09,842 --> 00:08:11,842 そして 息の根を止める…。 92 00:08:15,848 --> 00:08:17,850 声に聞き覚えは? 93 00:08:17,850 --> 00:08:19,852 ない。 94 00:08:19,852 --> 00:08:24,852 ひきつったような 不愉快な笑い方をする男だった。 95 00:08:35,801 --> 00:08:40,801 お姉さま かわいそう。 96 00:08:48,814 --> 00:08:52,818 (記者)聖子ちゃんは どうなったのか 教えてください! 剛力大佐! 97 00:08:52,818 --> 00:09:08,834 ♬~ 98 00:09:08,834 --> 00:09:10,836 みんな いい気なものね。 99 00:09:10,836 --> 00:09:13,836 旦那さまも おつらいでしょうね。 100 00:09:22,848 --> 00:09:25,851 (能登)気持ちは分かるが➡ 101 00:09:25,851 --> 00:09:30,851 何よりも優先すべきは お嬢さんの命じゃないのか? 102 00:09:33,793 --> 00:09:35,795 (能登)払う金がないなら ともかく。 103 00:09:35,795 --> 00:09:37,797 しかし。 104 00:09:37,797 --> 00:09:39,797 (能登)意地を張ってる場合じゃ ないだろう。 105 00:09:51,811 --> 00:09:55,815 お前にだけは 分かってほしい。 106 00:09:55,815 --> 00:10:01,821 俺だって 本当は 金を払って 娘を助けたい。 107 00:10:01,821 --> 00:10:03,823 だったら…。 108 00:10:03,823 --> 00:10:09,829 軍人として 前言を撤回することはできん。 109 00:10:09,829 --> 00:10:11,829 剛力…。 110 00:10:13,833 --> 00:10:18,833 お前は 軍人である前に 人であるべきじゃないのか。 111 00:10:20,840 --> 00:10:23,840 (能登) 父親であるべきじゃないのか。 112 00:10:28,848 --> 00:10:34,848 勇気ある撤退は 恥ではない。 113 00:10:55,875 --> 00:11:02,875 ☎ 114 00:11:11,891 --> 00:11:13,891 間違いないのか? 115 00:11:20,900 --> 00:11:22,900 あなた? 116 00:11:29,909 --> 00:11:31,844 (呉田)あっ…。 (八千代)曽根子! 117 00:11:31,844 --> 00:11:33,846 奥さま。 118 00:11:33,846 --> 00:11:35,848 奥さま…。 119 00:11:35,848 --> 00:11:55,868 ♬~ 120 00:11:55,868 --> 00:12:04,877 ♬~ 121 00:12:04,877 --> 00:12:07,880 すまん。 122 00:12:07,880 --> 00:12:12,880 私が お前たちを殺したのだ。 123 00:12:19,892 --> 00:12:22,892 (銃声) 124 00:12:29,902 --> 00:12:32,902 署まで ご同行 願います。 (刑事)来い。 125 00:12:34,840 --> 00:12:38,844 (刑事)じゃ 何で あんな早朝に 表にいたんだ! 126 00:12:38,844 --> 00:12:43,844 (刑事)貴様 犯人を 屋敷に引き入れたな! 127 00:12:47,853 --> 00:12:51,857 (羽佐間)小百合さんは 僕と会っていたんです。 128 00:12:51,857 --> 00:12:53,859 嘘じゃないんです! 129 00:12:53,859 --> 00:13:13,879 ♬~ 130 00:13:13,879 --> 00:13:30,913 ♬~ 131 00:13:30,913 --> 00:13:33,832 それから しばらくして➡ 132 00:13:33,832 --> 00:13:37,836 笠健が 容疑者として逮捕されました。 133 00:13:37,836 --> 00:13:39,838 (幕内)彼は もともと➡ 134 00:13:39,838 --> 00:13:44,843 大戦景気で のし上がった 成金の1人でしたが➡ 135 00:13:44,843 --> 00:13:47,846 戦後恐慌でつまずき 資金繰りが立ち行かなくなり➡ 136 00:13:47,846 --> 00:13:50,846 今回の誘拐事件を たくらんだようです。 137 00:14:04,863 --> 00:14:24,883 ♬~ 138 00:14:24,883 --> 00:14:44,837 ♬~ 139 00:14:44,837 --> 00:14:55,837 ♬~ 140 00:16:54,833 --> 00:17:00,839 (轟侯爵夫人)あのお屋敷は もう 人手に渡ってしまったのですね。 141 00:17:00,839 --> 00:17:02,841 はい。 142 00:17:02,841 --> 00:17:06,845 悲しいことです。 143 00:17:06,845 --> 00:17:09,848 いまだに信じられないんです。 144 00:17:09,848 --> 00:17:18,857 曽根子も 剛力大佐も 孫の聖子も➡ 145 00:17:18,857 --> 00:17:22,861 もう この世に いないなんて。 146 00:17:22,861 --> 00:17:26,865 悲劇としか 言いようがありません。 147 00:17:26,865 --> 00:17:30,869 で 犯人は どうなったのですか? 148 00:17:30,869 --> 00:17:35,874 今 裁判の途中ですが➡ 149 00:17:35,874 --> 00:17:39,878 どうも 雲行きが怪しくて。 150 00:17:39,878 --> 00:17:41,880 どういうことですか? 151 00:17:41,880 --> 00:17:44,883 検事さんの話ですと➡ 152 00:17:44,883 --> 00:17:47,903 状況証拠は 限りなくあるのですが➡ 153 00:17:47,903 --> 00:17:51,823 決め手に欠けるものばかりで➡ 154 00:17:51,823 --> 00:17:56,828 今のままでは 無罪になる可能性が高いと。 155 00:17:56,828 --> 00:18:01,833 あれだけのことを やっておいて 罰せられないというのですか。 156 00:18:01,833 --> 00:18:03,833 今の法律では。 157 00:18:05,837 --> 00:18:08,840 でも➡ 158 00:18:08,840 --> 00:18:10,840 私は許さない。 159 00:18:12,844 --> 00:18:14,844 たとえ 法が許しても。 160 00:18:20,852 --> 00:18:23,855 (記者)笠原さん 一言。 (記者)お願いします! 161 00:18:23,855 --> 00:18:25,857 (記者)笠原さん 率直な気持ちを お願いします。 162 00:18:25,857 --> 00:18:27,859 (笠健)俺が無罪になったことを とやかく言うやつがいるが➡ 163 00:18:27,859 --> 00:18:30,862 裁判長閣下も おっしゃってたじゃねえか。 164 00:18:30,862 --> 00:18:33,865 疑わしきは罰せず。 それが 法の精神だ。 165 00:18:33,865 --> 00:18:35,867 いいか? どんなに怪しくてもな➡ 166 00:18:35,867 --> 00:18:38,870 証拠がなければ 裁くことは できねえんだよ。 忘れんな! 167 00:18:38,870 --> 00:18:41,873 ホントに やってないんですか? (笠健)俺? 168 00:18:41,873 --> 00:18:43,875 俺は もちろん やっちゃいねえよ。 169 00:18:43,875 --> 00:18:45,877 ヒ~ヒッヒッヒッ…。 170 00:18:45,877 --> 00:18:48,814 (記者)あれだけの状況証拠があって 無罪の方が おかしくないですか? 171 00:18:48,814 --> 00:18:50,814 (記者)裁判官に付け届けをしたと 聞きましたが…。 172 00:18:52,818 --> 00:18:54,820 ≪(浪子)お母さま。 173 00:18:54,820 --> 00:18:57,820 お母さままで 犯罪者になることないわ。 174 00:19:01,827 --> 00:19:03,829 お願い。 175 00:19:03,829 --> 00:19:06,832 駄目。 176 00:19:06,832 --> 00:19:08,834 私は どうなっても…。 177 00:19:08,834 --> 00:19:11,837 私だって殺してやりたいわ。 178 00:19:11,837 --> 00:19:13,839 お姉さまたちを あんな目に遭わせた男➡ 179 00:19:13,839 --> 00:19:16,842 絶対に許さない。 180 00:19:16,842 --> 00:19:19,845 だから 私が。 (浪子)だから お母さま! 181 00:19:19,845 --> 00:19:23,849 やるなら もっと うまくやらないと。 182 00:19:23,849 --> 00:19:28,854 私は 曽根子の名付け親です。 183 00:19:28,854 --> 00:19:31,857 あの男が憎い。 184 00:19:31,857 --> 00:19:33,859 でも この子が言うんです。 185 00:19:33,859 --> 00:19:36,862 「そんな男を殺して 人生 棒に振るのは➡ 186 00:19:36,862 --> 00:19:38,864 もったいない」って。 187 00:19:38,864 --> 00:19:40,866 当たり前よ。 188 00:19:40,866 --> 00:19:42,868 「殺すんだったら➡ 189 00:19:42,868 --> 00:19:47,889 絶対に捕まらない方法で やらないと 駄目だ」って。 190 00:19:47,889 --> 00:19:49,808 やるなら…➡ 191 00:19:49,808 --> 00:19:51,810 えっ… なっ 何でしたっけ? 192 00:19:51,810 --> 00:19:53,812 完全犯罪。 (轟侯爵夫人)そう。 193 00:19:53,812 --> 00:19:55,814 「完全犯罪でなければ駄目だ」って。 194 00:19:55,814 --> 00:20:00,819 だけど そんなことが 私たちにできるとは。 195 00:20:00,819 --> 00:20:03,822 もちろん 私たちだけでは無理よ。➡ 196 00:20:03,822 --> 00:20:07,826 世間知らずということでは 似たようなものなんだから。 197 00:20:07,826 --> 00:20:10,829 それでね 考えたの。 198 00:20:10,829 --> 00:20:12,831 味方を増やすの。 199 00:20:12,831 --> 00:20:14,833 お姉さま一家に ゆかりがあって➡ 200 00:20:14,833 --> 00:20:16,835 犯人を憎んでいて➡ 201 00:20:16,835 --> 00:20:20,839 それでいて 私たちより 行動力があって 頭が良くて➡ 202 00:20:20,839 --> 00:20:22,841 世間のことを よく知っていて➡ 203 00:20:22,841 --> 00:20:25,841 つまり 犯罪に向いている人。 204 00:20:27,846 --> 00:20:30,849 そして 私は 先生を呼び出したんです。➡ 205 00:20:30,849 --> 00:20:33,849 ねっ? 馬場先生。 206 00:20:38,857 --> 00:20:41,860 本気で おっしゃってるんですか? 207 00:20:41,860 --> 00:20:43,862 もちろんよ。 208 00:20:43,862 --> 00:20:47,833 お気持ちは よく分かりますが…。 209 00:20:47,833 --> 00:20:50,702 殺人というのは…。 210 00:20:50,702 --> 00:20:52,704 これは 敵討ちよ。 211 00:20:52,704 --> 00:20:54,706 声が大きいです。 212 00:20:54,706 --> 00:20:56,708 大丈夫。 パインさんは➡ 213 00:20:56,708 --> 00:21:00,708 母が女優だったころからの 大ファンで 私たちの味方。 214 00:21:05,717 --> 00:21:08,720 でも 今の時代に 敵討ちって…。 215 00:21:08,720 --> 00:21:11,723 じゃあ 他に どんな方法があるっていうの? 216 00:21:11,723 --> 00:21:13,725 このままじゃ お母さまは 死んだも同然なの。 217 00:21:13,725 --> 00:21:15,725 あまりにも かわいそうだわ。 218 00:21:18,730 --> 00:21:22,734 どうして 私に 話を振ってこられたかが➡ 219 00:21:22,734 --> 00:21:24,736 もうひとつ よく分からないんです。 220 00:21:24,736 --> 00:21:28,740 私は 別に 犯罪の専門家でもないですし。 221 00:21:28,740 --> 00:21:31,743 先生なら きっと できるって。 222 00:21:31,743 --> 00:21:35,747 いつだって ホームパーティーを 仕切っていたのは 先生よ。 223 00:21:35,747 --> 00:21:39,751 それと これとは まったく話が違うと思うんです。 224 00:21:39,751 --> 00:21:41,753 そうかなあ。 225 00:21:41,753 --> 00:21:45,757 私に あの男を殺せと おっしゃってるんですか? 226 00:21:45,757 --> 00:21:48,793 そうは言ってないわよ。 みんなで やるのよ。 227 00:21:48,793 --> 00:21:51,793 みんな? (浪子)取りあえず 母に会って。 228 00:21:54,799 --> 00:21:58,803 無茶なお願いだということは 分かっています。 229 00:21:58,803 --> 00:22:00,805 でも 先生➡ 230 00:22:00,805 --> 00:22:04,809 あなたしか 頼れる人が いないのです。 231 00:22:04,809 --> 00:22:08,813 これは 正義の殺人なんですよ。 232 00:22:08,813 --> 00:22:10,815 それは分かるのですが…。 233 00:22:10,815 --> 00:22:12,817 つべこべ言わずに やりなさい! 234 00:22:12,817 --> 00:22:16,821 事が事だけに 無理強いは よしましょう。 235 00:22:16,821 --> 00:22:23,828 最後は 先生が ご自分で お決めになることです。 236 00:22:23,828 --> 00:22:26,831 断るなら 断りなさい。 237 00:22:26,831 --> 00:22:29,834 ただし いいですか? 238 00:22:29,834 --> 00:22:32,837 私たちの計画を 知ってしまった以上➡ 239 00:22:32,837 --> 00:22:35,840 生きて帰すわけにはいかない。 240 00:22:35,840 --> 00:22:37,840 (浪子)おばさま 少し うるさい。 241 00:22:41,846 --> 00:22:43,848 剛力家の皆さまには➡ 242 00:22:43,848 --> 00:22:46,851 ひとかたならぬ お世話になりました。 243 00:22:46,851 --> 00:22:49,788 聖子さまの家庭教師に加え➡ 244 00:22:49,788 --> 00:22:51,790 秘書の仕事がしたいという➡ 245 00:22:51,790 --> 00:22:54,793 私の わがままも 聞いてくださって➡ 246 00:22:54,793 --> 00:22:59,798 剛力大佐のお仕事のお手伝いも させていただいておりました。 247 00:22:59,798 --> 00:23:02,801 どれだけ お力になれるか 分かりませんが➡ 248 00:23:02,801 --> 00:23:07,806 私にできることなら 何でも やらせていただきます。 249 00:23:07,806 --> 00:23:09,808 そうこなくっちゃ。 250 00:23:09,808 --> 00:23:14,813 先生 感謝します。 251 00:23:14,813 --> 00:23:20,819 ただ 皆さまは 私を過大評価されています。 252 00:23:20,819 --> 00:23:25,824 私は 犯罪計画を立てることなど とうてい無理です。 253 00:23:25,824 --> 00:23:27,826 今 やるって言ったじゃないですか。 254 00:23:27,826 --> 00:23:29,828 おばさま。 255 00:23:29,828 --> 00:23:31,830 お手伝いは もちろんします。 256 00:23:31,830 --> 00:23:34,833 でも 私一人では無理です。 257 00:23:34,833 --> 00:23:39,838 経験豊富で 統率力があって➡ 258 00:23:39,838 --> 00:23:42,841 腹の据わった人物が そばにいてくれると➡ 259 00:23:42,841 --> 00:23:44,841 とても助かるのですが。 260 00:23:46,845 --> 00:23:50,782 (馬場)能登陸軍大佐を 覚えてらっしゃいますか?➡ 261 00:23:50,782 --> 00:23:52,784 剛力大佐の大の親友で➡ 262 00:23:52,784 --> 00:23:55,787 よく お屋敷にも 遊びに来られていました。➡ 263 00:23:55,787 --> 00:23:59,791 あの人なら きっと 成し遂げてくれるはずですわ。 264 00:23:59,791 --> 00:24:02,794 どうぞ。 265 00:24:02,794 --> 00:24:06,794 (能登の妻)お電話よ。 馬場 舞子さんって ご存じ? 266 00:25:41,793 --> 00:25:44,793 (馬場)ご自宅にお電話してしまって すみませんでした。 267 00:25:46,798 --> 00:25:49,798 (能登) 驚かなかったと言えば 嘘になる。 268 00:25:51,803 --> 00:25:54,803 (馬場)急な話だったものですから。 269 00:25:56,808 --> 00:26:00,812 (能登) それで 君は 何と答えたんだ? 270 00:26:00,812 --> 00:26:04,812 (馬場)「力になる」と 約束を。 271 00:26:06,818 --> 00:26:08,818 (能登)あなたらしくもない。 272 00:26:11,823 --> 00:26:13,823 (馬場)そうですね。 273 00:26:15,827 --> 00:26:19,831 剛力大佐は 優秀な軍人だったよ。 274 00:26:19,831 --> 00:26:24,836 この先 もし 大きな戦争が 始まることがあったら➡ 275 00:26:24,836 --> 00:26:28,840 必ず役に立つ男だった。 276 00:26:28,840 --> 00:26:31,843 戦友だったんですものね。 277 00:26:31,843 --> 00:26:36,848 私は 戦場で 二度 あの男に命を救われてる。 278 00:26:36,848 --> 00:26:40,785 だからこそ 私は 犯人を許すことはできん。 279 00:26:40,785 --> 00:26:44,789 しかし➡ 280 00:26:44,789 --> 00:26:48,793 敵討ちとなると 話は別だ。 281 00:26:48,793 --> 00:26:51,796 明るかった大奥さまが➡ 282 00:26:51,796 --> 00:26:54,799 事件の後は すっかり憔悴されて➡ 283 00:26:54,799 --> 00:26:58,803 まるで 別人のようでした。 284 00:26:58,803 --> 00:27:03,808 それが 敵を討つと決まってからは➡ 285 00:27:03,808 --> 00:27:07,808 再び 表情に生気が戻られたんです。 286 00:27:09,814 --> 00:27:11,814 そういうものかね。 287 00:27:13,818 --> 00:27:15,820 大奥さまは➡ 288 00:27:15,820 --> 00:27:19,820 ようやく 生きる目的を 見つけられたんです。 289 00:27:21,826 --> 00:27:23,826 私は そのお手伝いがしたい。 290 00:27:26,831 --> 00:27:31,831 それが 引き受けた理由です。 291 00:27:34,839 --> 00:27:36,841 理由は どうであれ➡ 292 00:27:36,841 --> 00:27:39,841 引き受けたからには 後には引けないよ。 293 00:27:42,780 --> 00:27:44,780 腹は くくりました。 294 00:27:47,785 --> 00:27:50,788 くくってしまったかね。 295 00:27:50,788 --> 00:27:54,792 私たちが 手を貸す貸さないに かかわらず➡ 296 00:27:54,792 --> 00:27:57,795 大奥さまは 必ず 犯人の命を奪う。 297 00:27:57,795 --> 00:28:00,798 ならば 残された道は➡ 298 00:28:00,798 --> 00:28:02,800 完璧なまでに やってのけるしかないのです。➡ 299 00:28:02,800 --> 00:28:05,800 大奥さまを罪人にしないためにも。 300 00:28:07,805 --> 00:28:13,805 剛力家の悲劇は これで終わりにしたいのです。 301 00:28:18,816 --> 00:28:24,816 一緒に 腹 くくっていただけませんか? 302 00:28:32,830 --> 00:28:35,833 (能登)もう一度 戦地で暴れてみたいというのは➡ 303 00:28:35,833 --> 00:28:38,836 私の かなわぬ夢だった。 304 00:28:38,836 --> 00:28:42,774 たとえ また戦争が起きたとしても この足では➡ 305 00:28:42,774 --> 00:28:46,778 内地勤務で一生を終えるのが 関の山だ。 306 00:28:46,778 --> 00:28:53,785 知謀の限りを尽くして 敵と戦うなど 夢のまた夢。 307 00:28:53,785 --> 00:28:56,788 大佐の力が必要なんです。 308 00:28:56,788 --> 00:29:00,788 どうか 作戦の指揮を執ってください。 309 00:29:05,797 --> 00:29:08,800 条件がある。 310 00:29:08,800 --> 00:29:10,802 (能登) 笠健にも 家族がいるはずです。➡ 311 00:29:10,802 --> 00:29:15,807 一家の大黒柱を失えば 彼らは 路頭に迷うことになる。➡ 312 00:29:15,807 --> 00:29:18,810 その人たちに罪はない。➡ 313 00:29:18,810 --> 00:29:20,812 それを どう お考えになりますか? 314 00:29:20,812 --> 00:29:26,818 娘の家族には 何一つ 罪はありませんでした。 315 00:29:26,818 --> 00:29:32,824 笠健に家族がいるのなら 生活の面倒は見させてもらいます。 316 00:29:32,824 --> 00:29:35,827 お金はありますから。 317 00:29:35,827 --> 00:29:37,829 やりますよ。 318 00:29:37,829 --> 00:29:42,767 言ったでしょ? 「この方々を 説得するのは 時間の無駄だ」って。 319 00:29:42,767 --> 00:29:48,773 馬場先生は あなたの力が必要だと おっしゃってます。 320 00:29:48,773 --> 00:29:54,779 その男が 本当に真犯人かどうか まず それを確かめたい。 321 00:29:54,779 --> 00:29:57,782 無実の可能性のある人間を 殺すことはできません。 322 00:29:57,782 --> 00:29:59,784 真犯人に決まってます。 323 00:29:59,784 --> 00:30:01,786 彼が犯人であると➡ 324 00:30:01,786 --> 00:30:05,790 私自身が納得してからでないと お力にはなれません。 325 00:30:05,790 --> 00:30:09,794 そのお時間を 頂けますでしょうか? 326 00:30:09,794 --> 00:30:12,797 そして 私は 裁判記録を当たった。 327 00:30:12,797 --> 00:30:14,799 いかがでしたか? 328 00:30:14,799 --> 00:30:20,805 笠健は 限りなく黒に近かったが やはり 決め手には欠けていた。 329 00:30:20,805 --> 00:30:24,809 むろん 社会のくずであることに 変わりはなかったが➡ 330 00:30:24,809 --> 00:30:28,813 それだけでは 私は 死刑執行人にはなれない。 331 00:30:28,813 --> 00:30:31,816 直接 笠健に会ってみる必要が あると思ったんです。 332 00:30:31,816 --> 00:30:37,822 実際に会って話してみれば 何かが分かると思って。 333 00:30:37,822 --> 00:30:41,759 (パインさん)お待たせしました。 どうぞ。➡ 334 00:30:41,759 --> 00:30:43,759 いらっしゃいませ。 335 00:30:46,764 --> 00:30:49,767 先生。 (馬場)羽佐間さん。 336 00:30:49,767 --> 00:30:51,769 ご無沙汰しております。 337 00:30:51,769 --> 00:30:54,772 (羽佐間)そのころ 僕は➡ 338 00:30:54,772 --> 00:30:58,776 警官を辞めて 探偵事務所で働いていました。➡ 339 00:30:58,776 --> 00:31:03,781 小百合さんを失った悲しみは とても消えるものではなかった。 340 00:31:03,781 --> 00:31:06,784 馬場さんから 今回の計画を聞いて➡ 341 00:31:06,784 --> 00:31:09,787 僕は すぐに 参加することを決めました。 342 00:31:09,787 --> 00:31:12,790 笠健の居所を 突き止めてほしいの。 343 00:31:12,790 --> 00:31:17,795 噂では 名前を変えて 会社を起こしたって話だわ。 344 00:31:17,795 --> 00:31:22,800 じゃあ きっと 身代金を元手にしたんだ。 345 00:31:22,800 --> 00:31:24,802 (ため息) 346 00:31:24,802 --> 00:31:27,805 許せません。 347 00:31:27,805 --> 00:31:30,808 探偵さんなら できるでしょ。 348 00:31:30,808 --> 00:31:35,813 必ず 見つけだしてみせます。 349 00:31:35,813 --> 00:31:37,813 小百合さんのためにも。 350 00:31:40,751 --> 00:31:43,754 (男の子)待て 待て! (男の子)待て! 351 00:31:43,754 --> 00:31:49,760 ≪(子供たち)♬「恐れはあらじ」➡ 352 00:31:49,760 --> 00:31:56,767 ♬「わが主イエス」 353 00:31:56,767 --> 00:31:58,769 (子供たち)先生 どうしたの? (呉田)みんな➡ 354 00:31:58,769 --> 00:32:01,772 ちょっと 外で遊んでらっしゃい。 (子供たち)は~い。 355 00:32:01,772 --> 00:32:03,774 (呉田)2カ月前から こちらの教会で➡ 356 00:32:03,774 --> 00:32:05,776 お世話になってるんです。➡ 357 00:32:05,776 --> 00:32:07,778 事務のお仕事をしながら➡ 358 00:32:07,778 --> 00:32:11,782 たまに 子供たちに歌を教えてます。 359 00:32:11,782 --> 00:32:16,787 (八千代)うちに来てくれたのは 何年前だった? 360 00:32:16,787 --> 00:32:19,787 (呉田)25年前になりますわ。 361 00:32:21,792 --> 00:32:25,796 (八千代)あなたには 本当に感謝しています。➡ 362 00:32:25,796 --> 00:32:30,801 娘も孫も みんな➡ 363 00:32:30,801 --> 00:32:33,801 あなたが 育ててくれたようなものだから。 364 00:32:36,807 --> 00:32:41,746 (呉田)お手紙 拝見いたしました。 365 00:32:41,746 --> 00:32:43,748 驚いた? 366 00:32:43,748 --> 00:32:45,750 驚きましたわ。 367 00:32:45,750 --> 00:32:50,750 あなたにも 仲間に加わってほしいの。 368 00:32:52,757 --> 00:32:55,760 そばにいてくれるだけで いいの。 369 00:32:55,760 --> 00:33:00,760 私に あなたは必要な人。 370 00:33:03,768 --> 00:33:06,771 人を あやめては いけません。➡ 371 00:33:06,771 --> 00:33:09,774 いかなるときも。➡ 372 00:33:09,774 --> 00:33:14,779 もし あの男が 本当に罪を犯したのなら➡ 373 00:33:14,779 --> 00:33:18,779 いずれは 天罰が下るはずです。 374 00:33:21,786 --> 00:33:25,790 神の ひき臼は 回るのが遅くても➡ 375 00:33:25,790 --> 00:33:29,790 決して 逃れることはできないのです。 376 00:33:32,797 --> 00:33:38,797 では なぜ 神は 幼い命を お奪いになったの? 377 00:33:41,739 --> 00:33:47,739 私は もう 神に頼ることはしない。 378 00:33:49,747 --> 00:33:54,747 これは 正義の殺人です。 379 00:34:03,761 --> 00:34:05,763 帰ります。 380 00:34:05,763 --> 00:34:11,763 どうか 私の話は忘れて。 381 00:34:13,771 --> 00:34:17,775 (呉田)大奥さま➡ 382 00:34:17,775 --> 00:34:20,775 この世に 正しい殺人なんて ないんですよ。 383 00:34:22,780 --> 00:34:25,783 もう 会うこともないでしょう。 384 00:34:25,783 --> 00:34:27,783 待ってください。 385 00:34:29,787 --> 00:34:34,787 お手紙を読んだときから 決めていました。 386 00:34:36,794 --> 00:34:40,794 私も 仲間に入れてください。 387 00:34:42,733 --> 00:34:47,738 もちろん 殺人は悪いことです。 388 00:34:47,738 --> 00:34:53,744 私は 悪いと分かって 悪いことをする。 389 00:34:53,744 --> 00:34:56,747 正義のためではなく➡ 390 00:34:56,747 --> 00:35:03,754 旦那さまと 曽根子さまと 聖子お嬢さまと➡ 391 00:35:03,754 --> 00:35:08,754 そして 大奥さまのために。 392 00:37:15,252 --> 00:37:17,254 (馬場)半年ほどして ようやく➡ 393 00:37:17,254 --> 00:37:20,254 羽佐間君が 笠健の居所を 突き止めてくれました。 394 00:37:22,259 --> 00:37:24,261 笠健は 「藤堂」と名を変え➡ 395 00:37:24,261 --> 00:37:26,263 横浜に事務所を構え➡ 396 00:37:26,263 --> 00:37:29,266 貿易の仕事をやっていました。 397 00:37:29,266 --> 00:37:32,269 (馬場)私たちは 地元の新聞記者を装い➡ 398 00:37:32,269 --> 00:37:34,271 藤堂に会いに行きました。➡ 399 00:37:34,271 --> 00:37:38,271 大佐は 変装のために ひげまで そってくれました。 400 00:37:46,283 --> 00:37:50,287 まるで ロシア軍のトーチカだな。 401 00:37:50,287 --> 00:37:53,290 (能登)え~ それでは 最後に 社長の経営理念というものを➡ 402 00:37:53,290 --> 00:37:55,292 教えていただけますか? 403 00:37:55,292 --> 00:37:58,295 (藤堂)そうですねえ。 理念といえるほど➡ 404 00:37:58,295 --> 00:38:00,297 しっかりしたものでは ないんですが➡ 405 00:38:00,297 --> 00:38:03,300 地域のことは 常に考えてますね。 406 00:38:03,300 --> 00:38:06,303 うちだけが繁盛しても 意味がないんですよ。 407 00:38:06,303 --> 00:38:09,306 この横浜を 日本一の商業都市に することが 私の夢ですから。 408 00:38:09,306 --> 00:38:12,309 こう見えても 浜っ子なもんでね。 409 00:38:12,309 --> 00:38:14,309 ヒ~ヒッヒッ。 ちょっと失礼。 410 00:38:16,247 --> 00:38:21,252 あの笑い声。 間違いありません。 411 00:38:21,252 --> 00:38:23,254 (能登)社長➡ 412 00:38:23,254 --> 00:38:26,257 本日は 貴重なお話 ありがとうございました。 413 00:38:26,257 --> 00:38:28,259 (藤堂)しかし 珍しいですな。➡ 414 00:38:28,259 --> 00:38:31,262 私のような者の取材とは。 415 00:38:31,262 --> 00:38:33,264 地元新聞としましては➡ 416 00:38:33,264 --> 00:38:35,266 横浜の発展を願って➡ 417 00:38:35,266 --> 00:38:38,269 この街で 最近 特に活躍の目立つ方々を➡ 418 00:38:38,269 --> 00:38:41,272 取り上げているわけでして。 419 00:38:41,272 --> 00:38:47,272 (藤堂)まあ せいぜい 良く書いてくださいよ。 420 00:38:50,281 --> 00:38:52,281 お近づきの印です。 421 00:38:58,289 --> 00:39:01,292 (能登)頂けません。 422 00:39:01,292 --> 00:39:03,292 足りないとおっしゃる? 423 00:39:09,300 --> 00:39:12,303 最後に 写真 1枚 よろしいですか? 424 00:39:12,303 --> 00:39:14,238 (藤堂)あ~ ちょっと 写真は勘弁してもらえませんか。 425 00:39:14,238 --> 00:39:16,240 1枚だけ。 (藤堂)困るんだよ。 426 00:39:16,240 --> 00:39:18,242 お願いします。 (藤堂)こちらの方➡ 427 00:39:18,242 --> 00:39:22,246 日本語が お分かりにならないようだな。 428 00:39:22,246 --> 00:39:24,246 失礼しました。 429 00:39:26,250 --> 00:39:29,253 最後に もう1つ。 430 00:39:29,253 --> 00:39:35,259 3年前 剛力大佐のお嬢さんが 誘拐された事件がありましたね。➡ 431 00:39:35,259 --> 00:39:37,261 あれについて どう思われますか? 432 00:39:37,261 --> 00:39:39,263 何だ そりゃ。 433 00:39:39,263 --> 00:39:43,267 (能登)被害者の一家は 非常に裕福な家庭環境であり➡ 434 00:39:43,267 --> 00:39:46,270 一方 犯人として逮捕された男は➡ 435 00:39:46,270 --> 00:39:52,276 確か 貧困から 成り上がった人物のはずです。➡ 436 00:39:52,276 --> 00:39:55,279 市民の生活が二分化された 現在の横浜を➡ 437 00:39:55,279 --> 00:39:58,279 象徴する事件だったと 思うんですが。 438 00:40:00,284 --> 00:40:06,290 あの事件の容疑者 確か 裁判で無罪になったはずだ。 439 00:40:06,290 --> 00:40:10,294 社長のご意見を伺いたい。 440 00:40:10,294 --> 00:40:16,294 いまだに 彼が真犯人だという声も 聞かれますが。 441 00:40:23,240 --> 00:40:25,242 (藤堂)おい。➡ 442 00:40:25,242 --> 00:40:27,244 横濱新報に電話してな➡ 443 00:40:27,244 --> 00:40:30,247 この記者が ホントにいるかどうか 確認しろ。 444 00:40:30,247 --> 00:40:32,249 (秘書)かしこまりました。 (能登)まずいな。 445 00:40:32,249 --> 00:40:45,249 ♬~ 446 00:40:48,265 --> 00:40:51,268 誰に吹き込まれたか 知らねえが➡ 447 00:40:51,268 --> 00:40:53,270 裁判所が やつを 無実と認めた以上➡ 448 00:40:53,270 --> 00:40:57,274 実際にやってようが やってまいが そんなのは関係ねえんだ。 449 00:40:57,274 --> 00:41:02,279 まあ 亡くなったお嬢さまは 気の毒だがな。 450 00:41:02,279 --> 00:41:05,282 亡くなったのは お嬢さんだけではありません。 451 00:41:05,282 --> 00:41:07,284 母親が 流産の揚げ句に 死んじまおうが➡ 452 00:41:07,284 --> 00:41:09,286 父親が 自分の頭 拳銃でぶち抜こうが➡ 453 00:41:09,286 --> 00:41:11,288 そんなもん 知ったこっちゃねえんだよ。 454 00:41:11,288 --> 00:41:13,307 俺に言わせりゃ 自業自得だ。➡ 455 00:41:13,307 --> 00:41:15,225 散々 いい暮らし してきやがって。➡ 456 00:41:15,225 --> 00:41:17,227 いいか? 世の中にはな➡ 457 00:41:17,227 --> 00:41:20,230 死に物狂いで はい上がってきた 人間だって いんだ。 458 00:41:20,230 --> 00:41:23,233 大した苦労もしねえで ぜいたくばっか しやがって。 459 00:41:23,233 --> 00:41:25,235 とんがった屋根の 西洋かぶれの屋敷さ➡ 460 00:41:25,235 --> 00:41:28,238 犬っころ駆けずり回ってる でっけえ庭だ。➡ 461 00:41:28,238 --> 00:41:31,241 何が ガーデンパーティーだ。 ハッ むしず走る。 462 00:41:31,241 --> 00:41:33,243 罰が当たったんだよ! 463 00:41:33,243 --> 00:41:36,243 ≪(秘書)社長。 (藤堂)おう。 464 00:41:38,248 --> 00:41:40,248 どうします? 465 00:41:42,252 --> 00:41:44,254 分からん。 466 00:41:44,254 --> 00:42:01,271 ♬~ 467 00:42:01,271 --> 00:42:04,274 これだけは言っておく。 468 00:42:04,274 --> 00:42:07,277 俺は 誘拐事件とは何の関係もねえんだ。 469 00:42:07,277 --> 00:42:13,250 俺の記事を書くなら そのことには 絶対に触れるな。 470 00:42:13,250 --> 00:42:16,120 おい。 お客さまのお帰りだ。 471 00:42:16,120 --> 00:42:18,120 (清水)かしこまりました。 472 00:42:20,124 --> 00:42:24,128 (藤堂) 俺を 敵に回さねえ方がいいぞ。 473 00:42:24,128 --> 00:42:26,130 (馬場)失礼します。 474 00:42:26,130 --> 00:42:28,132 まあ 待てよ。➡ 475 00:42:28,132 --> 00:42:31,135 ほら。 持ってきな。 (馬場)困ります。 476 00:42:31,135 --> 00:42:33,135 いいから。 (馬場)困ります。 477 00:42:35,139 --> 00:42:39,143 (藤堂)金は腐るほどあんだよ! 478 00:42:39,143 --> 00:42:43,147 ちなみに 社長には ご家族は いらっしゃいますか? 479 00:42:43,147 --> 00:42:46,150 家族? 480 00:42:46,150 --> 00:42:49,150 そんな煩わしいもん 俺には いらないよ。 481 00:42:54,158 --> 00:42:56,160 (能登)裁判記録では➡ 482 00:42:56,160 --> 00:42:59,163 やつは 一度も 剛力家には 行っていないと 主張していた。 483 00:42:59,163 --> 00:43:01,165 無罪になって 気が緩んだんだな。 484 00:43:01,165 --> 00:43:03,167 どういうこと? 485 00:43:03,167 --> 00:43:05,169 一度も行ったことがないのに➡ 486 00:43:05,169 --> 00:43:07,171 どうして 屋敷の様子を知ってる。➡ 487 00:43:07,171 --> 00:43:10,171 これで ようやく 私も 腹をくくったよ。 488 00:43:12,176 --> 00:43:14,211 でも 分からないわ。 489 00:43:14,211 --> 00:43:17,214 どうして 私たち 帰してもらえたのかしら? 490 00:43:17,214 --> 00:43:19,214 ≪(秘書)すいません! 491 00:43:22,219 --> 00:43:25,219 幕内さん。 (幕内)ご無沙汰しています。 492 00:46:10,887 --> 00:46:12,889 (能登)前に 一度 剛力家のパーティーで。 493 00:46:12,889 --> 00:46:14,891 はい。 以前 慈善団体の事務局で 働いていたんですが➡ 494 00:46:14,891 --> 00:46:18,895 そのときの理事長が 剛力大佐の奥さまだったんです。 495 00:46:18,895 --> 00:46:20,897 すごく よくしていただいて➡ 496 00:46:20,897 --> 00:46:23,900 それがご縁で ホームパーティーにも 呼んでいただくことになりました。 497 00:46:23,900 --> 00:46:26,903 それが どうして 藤堂の秘書に? 498 00:46:26,903 --> 00:46:30,907 決まってるじゃないですか。 復讐のためですよ。 499 00:46:30,907 --> 00:46:34,911 僕は 自ら やつに近づいて 機会を うかがっていたんです。 500 00:46:34,911 --> 00:46:36,913 だって➡ 501 00:46:36,913 --> 00:46:42,919 剛力大佐の奥さまを あんな目に 遭わせた男なんですから。 502 00:46:42,919 --> 00:46:45,922 なるほど。 503 00:46:45,922 --> 00:46:47,922 お見せしたいものが。 504 00:46:51,862 --> 00:46:54,865 (幕内)奥さまと並んで 一緒に記念撮影を。 505 00:46:54,865 --> 00:46:56,867 僕の一生の宝物なんです。 506 00:46:56,867 --> 00:47:00,871 どうですか? よく撮れてるでしょ。 507 00:47:00,871 --> 00:47:03,874 あっ ええ そうですね。 508 00:47:03,874 --> 00:47:08,879 奥さまは 本当に立派なお方でした。 509 00:47:08,879 --> 00:47:13,884 だから 僕は 自分の手で やつを裁こうと➡ 510 00:47:13,884 --> 00:47:15,886 心に決めたんです。 511 00:47:15,886 --> 00:47:18,889 で のうのうと暮らしてる あいつを 捜し出して➡ 512 00:47:18,889 --> 00:47:20,889 秘書として雇われたんです。 513 00:47:22,893 --> 00:47:25,896 あっ そんなことより あなた方は どうして あそこに? 514 00:47:25,896 --> 00:47:28,896 だって 記者というのは嘘でしょ。 515 00:47:31,902 --> 00:47:36,902 復讐を考えているのは あなただけではないんですよ。 516 00:47:39,910 --> 00:47:42,913 (馬場)今後 笠健こと 藤堂 修の 情報は➡ 517 00:47:42,913 --> 00:47:45,916 この幕内君が 伝えてくれます。 518 00:47:45,916 --> 00:47:47,918 よろしくお願いします。 519 00:47:47,918 --> 00:47:49,853 剛力さんの奥さまには➡ 520 00:47:49,853 --> 00:47:51,855 公私ともども 大変 お世話になったので➡ 521 00:47:51,855 --> 00:47:53,857 少しでも役に立てれば➡ 522 00:47:53,857 --> 00:47:55,859 こんなに うれしいことは ないんです。➡ 523 00:47:55,859 --> 00:48:00,864 だって 今も こうして 肌身 離さず➡ 524 00:48:00,864 --> 00:48:02,864 奥さまとの写真を 持ってますから。 525 00:48:04,868 --> 00:48:07,871 お屋敷の庭で撮った写真です。 526 00:48:07,871 --> 00:48:10,874 (羽佐間) あっ… えっ あの いい写真だ。 527 00:48:10,874 --> 00:48:13,877 で いつ 実行に移すのです? 528 00:48:13,877 --> 00:48:15,879 今は まだ 計画を練っている段階です。 529 00:48:15,879 --> 00:48:18,882 ぱっと片付けちゃうわけには いかないんですか? 530 00:48:18,882 --> 00:48:20,884 (浪子)おばさま 完全犯罪じゃないと➡ 531 00:48:20,884 --> 00:48:23,887 駄目なんですから 色々 大変なんですよ。 532 00:48:23,887 --> 00:48:25,889 浪子さんの おっしゃるとおりです。 533 00:48:25,889 --> 00:48:28,892 われわれの中から 1人の逮捕者も 出してはなりません。 534 00:48:28,892 --> 00:48:32,896 そのためには 完璧な策を立てる必要があります。 535 00:48:32,896 --> 00:48:36,900 大奥さまは やはり 全員参加に こだわられますか? 536 00:48:36,900 --> 00:48:38,902 どういう意味ですか? 537 00:48:38,902 --> 00:48:40,904 もし 単独ならば 方法は いくらでもあります。 538 00:48:40,904 --> 00:48:42,906 例えば? 539 00:48:42,906 --> 00:48:45,909 藤堂の車のブレーキに 細工をするとか。 540 00:48:45,909 --> 00:48:48,929 あっ 事故死に見せ掛けんのね。 541 00:48:48,929 --> 00:48:50,847 いいじゃないですか。 542 00:48:50,847 --> 00:48:53,850 他の人に 迷惑は掛からないのですか? 543 00:48:53,850 --> 00:48:55,850 絶対にないとは言い切れません。 544 00:48:57,854 --> 00:48:59,856 困ります。 545 00:48:59,856 --> 00:49:03,860 幕内君に 毒を盛ってもらうという 手も ありますが。 546 00:49:03,860 --> 00:49:08,865 それでは 万一のときに 彼が 罪を かぶることになります。 547 00:49:08,865 --> 00:49:13,870 ここにいる全員でやることに 意味があるのです。 548 00:49:13,870 --> 00:49:15,872 ということであれば。 549 00:49:15,872 --> 00:49:18,875 (八千代) いつごろになりそうですか? 550 00:49:18,875 --> 00:49:21,878 まだ 何とも言えません。 551 00:49:21,878 --> 00:49:23,880 失敗は許されない状況です。 552 00:49:23,880 --> 00:49:26,883 一度しくじれば 敵は 防御を固める。 553 00:49:26,883 --> 00:49:28,885 次の攻撃が ますます困難になります。 554 00:49:28,885 --> 00:49:31,888 藤堂は どこへ移動するにも 用心棒を連れていきます。 555 00:49:31,888 --> 00:49:33,890 あっ 清水って男ですね。 556 00:49:33,890 --> 00:49:36,893 かなり荒っぽいやつで 要注意かと。 557 00:49:36,893 --> 00:49:38,895 一度のチャンスに懸けるんです。 558 00:49:38,895 --> 00:49:40,897 焦りは禁物です。 559 00:49:40,897 --> 00:49:42,899 あ~ 私 せっかちだから➡ 560 00:49:42,899 --> 00:49:45,902 事が進まないと いらいらしちゃうのよ。 561 00:49:45,902 --> 00:49:47,902 なるべく早く やっちゃいましょう。 562 00:49:55,845 --> 00:49:57,845 (清水)うわ。 563 00:50:02,852 --> 00:50:06,856 (ホイッスル) 564 00:50:06,856 --> 00:50:08,856 (清水)何だ お前! 565 00:50:12,862 --> 00:50:14,862 (男性)誰だ てめえ。 566 00:50:16,866 --> 00:50:18,868 退却! 567 00:50:18,868 --> 00:50:32,882 ♬~ 568 00:50:32,882 --> 00:50:34,884 (馬場)間違いないんですか? 569 00:50:34,884 --> 00:50:38,888 剛力家のパーティーで 何度か見た顔でした。 570 00:50:38,888 --> 00:50:40,890 え~ 誰だろう? 571 00:50:40,890 --> 00:50:44,894 (パインさん)これ 剛力家の パーティーの写真なんですけどね。 572 00:50:44,894 --> 00:50:46,896 うちから料理を運んだんで➡ 573 00:50:46,896 --> 00:50:48,915 記念に 1枚 撮らせてもらったんですよ。 574 00:50:48,915 --> 00:50:50,834 覚えてます。➡ 575 00:50:50,834 --> 00:50:52,836 ほら 奥さまだ。 僕も ここにいる。➡ 576 00:50:52,836 --> 00:50:54,838 すてきな方だよな。 577 00:50:54,838 --> 00:50:59,843 今でも この方の匂い 忘れません。 578 00:50:59,843 --> 00:51:03,847 使用人は 全員 写ってます。 この中にいますか? 579 00:51:03,847 --> 00:51:05,849 あっ…。 580 00:51:05,849 --> 00:51:08,852 あっ この人。 この 後ろで お盆 持ってる人。 581 00:51:08,852 --> 00:51:10,854 料理人の昼出川さんだわ。 582 00:51:10,854 --> 00:51:13,857 あと この人も いました。 583 00:51:13,857 --> 00:51:15,859 (馬場)運転手の保土田。 584 00:51:15,859 --> 00:51:17,861 あの人たちなら やりかねないわ。 585 00:51:17,861 --> 00:51:20,864 まったく 余計なことを。 これで ますます 警戒が厳しくなった。 586 00:51:20,864 --> 00:51:24,868 ハァ~ どうすればいいんだろ…。 587 00:51:24,868 --> 00:51:26,870 仲間に引き入れるしかないな。 588 00:51:26,870 --> 00:51:28,872 えっ でも…。 589 00:51:28,872 --> 00:51:30,874 おそらく 彼らの目的は われわれと同じだ。 590 00:51:30,874 --> 00:51:33,877 共同戦線を提案すれば 必ず乗ってくる。 591 00:51:33,877 --> 00:51:35,879 そんなことして 大丈夫ですか? 592 00:51:35,879 --> 00:51:38,882 つまり われらの目の届く所に 置いておいた方が➡ 593 00:51:38,882 --> 00:51:41,885 安全だということだ。 594 00:51:41,885 --> 00:51:43,887 素晴らしいご家族でした。 595 00:51:43,887 --> 00:51:47,891 私たちは 受けたご恩を 一日も忘れたことはございません。 596 00:51:47,891 --> 00:51:52,829 旦那さまは 使用人思いの 実に優しいお方でした。 597 00:51:52,829 --> 00:51:56,833 私たちを 家族同然に扱ってくださいました。 598 00:51:56,833 --> 00:52:01,838 これまで 執事として 多くの方に仕えてきましたが➡ 599 00:52:01,838 --> 00:52:05,842 剛力さまご一家ほど 温かい方々は いらっしゃいません。 600 00:52:05,842 --> 00:52:07,844 それは間違いないです。 601 00:52:07,844 --> 00:52:10,847 娘たちも 喜んでることでしょう。 602 00:52:10,847 --> 00:52:13,850 特に この保土田は…。 603 00:52:13,850 --> 00:52:15,850 自分の口で言いなさいよ。 604 00:52:17,854 --> 00:52:21,858 わしは 博多から出てきて➡ 605 00:52:21,858 --> 00:52:23,860 浜の街で やくざまがいのことば しよるうちに➡ 606 00:52:23,860 --> 00:52:25,862 旦那さまに拾われたとです。 607 00:52:25,862 --> 00:52:29,866 旦那さまに会っとらんかったら わしは 今頃 ムショ暮らしばい。 608 00:52:29,866 --> 00:52:31,868 馬場先生から聞きました。 609 00:52:31,868 --> 00:52:34,871 皆さんも 敵討ちの機会を 狙ってらっしゃるとか。 610 00:52:34,871 --> 00:52:37,874 ぜひ 私たちも加えてください。 611 00:52:37,874 --> 00:52:39,876 ありがとう。 612 00:52:39,876 --> 00:52:41,876 大奥さま。 613 00:52:45,882 --> 00:52:50,820 お姉さまたちって 本当に みんなに愛されていたのね。 614 00:52:50,820 --> 00:52:54,824 曽根子さんは 最高の女性ですからね。 615 00:52:54,824 --> 00:52:58,828 (浪子) これだけ揃えば 鬼に金棒だわ。 616 00:52:58,828 --> 00:53:02,832 ただ 1つ よろしいですか? 先生。 617 00:53:02,832 --> 00:53:04,834 はい 大奥さま。 618 00:53:04,834 --> 00:53:11,841 いくら何でも 仲間が 増え過ぎじゃないでしょうか? 619 00:53:11,841 --> 00:53:13,843 (浪子)私も思った。➡ 620 00:53:13,843 --> 00:53:15,845 全部で何人? 621 00:53:15,845 --> 00:53:18,848 11人です。 622 00:53:18,848 --> 00:53:21,851 どうですか? 623 00:53:21,851 --> 00:53:24,854 人数が 少ないに越したことはないが➡ 624 00:53:24,854 --> 00:53:27,857 こうなったら もう1人 増やしたい。 625 00:53:27,857 --> 00:53:31,861 どういうことですか? (能登)どうせなら 12人で。 626 00:53:31,861 --> 00:53:33,863 何か 意味があるのですか? 627 00:53:33,863 --> 00:53:38,868 われらは 法に代わって 藤堂に 鉄ついを下すんです。 628 00:53:38,868 --> 00:53:41,871 12は 陪審員の数。 629 00:53:41,871 --> 00:53:45,875 われらは 神に選ばれた12人なのです。 630 00:53:45,875 --> 00:53:47,877 そう思いたいのです。 631 00:53:47,877 --> 00:53:50,877 それには まだ 1人 足りない。 632 00:53:52,816 --> 00:53:55,819 私の夫に 声 掛けてみる? 633 00:53:55,819 --> 00:53:57,821 それは いけません。 634 00:53:57,821 --> 00:54:00,824 話してないのですか? (浪子)お母さまに止められてるの。 635 00:54:00,824 --> 00:54:02,826 でも 話せば きっと 仲間になってくれるわ。 636 00:54:02,826 --> 00:54:06,830 安藤伯爵を 巻き込むわけにはいきません。 637 00:54:06,830 --> 00:54:10,834 あの人には 外交官としての立場があり➡ 638 00:54:10,834 --> 00:54:13,837 将来もあります。 639 00:54:13,837 --> 00:54:16,840 あなたたちに 将来がない っていうわけじゃ ないんですよ。 640 00:54:16,840 --> 00:54:19,843 あっ ごめんなさい。 641 00:54:19,843 --> 00:54:21,845 とんでもない。 642 00:54:21,845 --> 00:54:24,848 12人は難しいかも。 643 00:54:24,848 --> 00:54:29,853 いや 私としては 12という数字に こだわりたい。 644 00:54:29,853 --> 00:54:31,855 意外と頑固? 645 00:54:31,855 --> 00:54:33,857 大丈夫ですよ。 646 00:54:33,857 --> 00:54:35,859 神の おぼしめしがあるのなら➡ 647 00:54:35,859 --> 00:54:39,863 いずれ その もう1人は 現れるはずです。 648 00:54:39,863 --> 00:54:42,866 (浪子)現れなかったら? 649 00:54:42,866 --> 00:54:46,866 神のご意思は 別の所にあるということですわ。 650 00:54:49,806 --> 00:54:51,808 (小間使い) 旦那さま 奥さまがお戻りです。 651 00:54:51,808 --> 00:54:53,808 (安藤伯爵)うん。 652 00:54:55,812 --> 00:54:58,815 今日は お早かったんですね。 653 00:54:58,815 --> 00:55:00,817 ハンガリー大使との会合が キャンセルになったんだ。 654 00:55:00,817 --> 00:55:02,819 奥さまの体調が 良くないらしい。 655 00:55:02,819 --> 00:55:04,821 あっ それは 心配ですね。 656 00:55:04,821 --> 00:55:07,824 お見舞いのお花でも お送りしておきましょうか? 657 00:55:07,824 --> 00:55:09,826 そうだな そうしてくれるかな。 658 00:55:09,826 --> 00:55:11,828 あした一番で手配します。 659 00:55:11,828 --> 00:55:14,831 どうだった? 660 00:55:14,831 --> 00:55:17,834 何がですか? 661 00:55:17,834 --> 00:55:19,836 同窓会だったんだろ? 662 00:55:19,836 --> 00:55:24,841 あっ… 大して盛り上がらなかったわ。 663 00:55:24,841 --> 00:55:27,844 最近 多いな。 (浪子)そうなのよ。 664 00:55:27,844 --> 00:55:29,846 同窓会って たまに 顔 合わせるのが 楽しいのに➡ 665 00:55:29,846 --> 00:55:31,848 毎月でしょ。 666 00:55:31,848 --> 00:55:34,848 盛り上がるわけないわよねえ。 着替えてきます。 667 00:55:47,864 --> 00:55:50,867 あっ 今日は もう 閉店なんです。 668 00:55:50,867 --> 00:55:52,867 (男性)こんな時間から? (パインさん)申し訳ない。 669 00:55:54,871 --> 00:55:57,874 お待たせしました。➡ 670 00:55:57,874 --> 00:55:59,876 ニンジンは抜いておきましたよ。 (能登)ありがとう。 671 00:55:59,876 --> 00:56:02,879 好き嫌いが多いと 大きくなれませんよ。 672 00:56:02,879 --> 00:56:04,881 (能登)フフフ。 673 00:56:04,881 --> 00:56:07,884 ニンジン お嫌いなんですか? 674 00:56:07,884 --> 00:56:10,887 戦時中は 馬に乗っていたものでね。 675 00:56:10,887 --> 00:56:13,890 私にとって ニンジンは 馬の餌なんだよ。 676 00:56:13,890 --> 00:56:15,890 あっ…。 677 00:56:17,894 --> 00:56:20,897 パインさん どう? (能登)んっ? 678 00:56:20,897 --> 00:56:22,897 12人目。 679 00:56:25,902 --> 00:56:27,904 あの人を巻き込むのは どうなんだろう。 680 00:56:27,904 --> 00:56:30,907 もう ほとんど 巻き込まれて いるようなもんだけどねえ。 681 00:56:30,907 --> 00:56:32,909 聞こえてました? 682 00:56:32,909 --> 00:56:36,913 あんたら どうかしてるよ。 今のご時世に 敵討ちなんて。 683 00:56:36,913 --> 00:56:39,916 よかったら 参加しませんか? 684 00:56:39,916 --> 00:56:43,920 俺だって 剛力家の皆さんは 大好きだった。 685 00:56:43,920 --> 00:56:45,922 でも さすがに あんたらの仲間には入れねえ。 686 00:56:45,922 --> 00:56:47,924 俺には その度胸はねえよ。 687 00:56:47,924 --> 00:56:49,859 それが普通の感覚ですよ。 688 00:56:49,859 --> 00:56:52,862 捕まったときは 毎日 差し入れに行ってやるよ。 689 00:56:52,862 --> 00:56:55,865 そのときは お願いします。 690 00:56:55,865 --> 00:56:57,867 ニンジン抜きで。 691 00:56:57,867 --> 00:56:59,867 (能登・パインさんの笑い声) 692 00:57:05,875 --> 00:57:07,877 (藤堂)ワインは好きか? 693 00:57:07,877 --> 00:57:09,879 ええ まあ。 694 00:57:09,879 --> 00:57:11,881 なら 飲んでくれ。 695 00:57:11,881 --> 00:57:13,883 フランスから直輸入の高級品だ。 696 00:57:13,883 --> 00:57:17,887 名前は… 知らん。 697 00:57:17,887 --> 00:57:19,889 ヒ~! ヒッ…。 698 00:57:19,889 --> 00:57:23,893 あっ いただきます。 699 00:57:23,893 --> 00:57:25,895 お前を呼んだのはな➡ 700 00:57:25,895 --> 00:57:29,899 事務所じゃ 何かと 話しづらいこともあってな。 701 00:57:29,899 --> 00:57:35,905 (幕内)ご自宅にお招きいただいて 大変 光栄です。 702 00:57:35,905 --> 00:57:38,908 俺は なあ 幕内➡ 703 00:57:38,908 --> 00:57:40,910 身内を大事にする人間だ。 704 00:57:40,910 --> 00:57:43,913 それは 分かってるよな。 (幕内)もちろんです。 705 00:57:43,913 --> 00:57:46,916 頼ってくる者には これを 全力で守る。 706 00:57:46,916 --> 00:57:48,935 面倒だとは思わねえ。 707 00:57:48,935 --> 00:57:50,853 好きなんだな 人に尽くすのが。 708 00:57:50,853 --> 00:57:52,855 素晴らしいことだと思います。 709 00:57:52,855 --> 00:57:54,857 だからな 幕内➡ 710 00:57:54,857 --> 00:57:58,857 身近な者に裏切られると 非常に悲しい。 711 00:58:05,868 --> 00:58:09,872 (藤堂)妙な噂を耳にしてな。 712 00:58:09,872 --> 00:58:11,874 俺の周りで➡ 713 00:58:11,874 --> 00:58:15,874 不審な動きをしてるやつが いるというんだな。 714 00:58:17,880 --> 00:58:21,884 俺の情報が 逐一 外部に漏れてるらしいんだ。 715 00:58:21,884 --> 00:58:25,888 まあ 俺は 敵が多い人間だからよ。 716 00:58:25,888 --> 00:58:28,891 スパイが紛れ込んでたとしても 驚きはしない。 717 00:58:28,891 --> 00:58:31,894 驚きはしないが➡ 718 00:58:31,894 --> 00:58:36,899 悲しみは大きい。 なあ 幕内。 719 00:58:36,899 --> 00:58:40,903 自分を欺いた人間を 俺は 絶対に許さねえ。 720 00:58:40,903 --> 00:58:42,903 絶対にだ。 721 00:58:46,909 --> 00:58:48,909 (藤堂)漆原 聞いてんのか! 722 00:58:50,847 --> 00:58:53,850 (漆原)うわ! あっ…。 723 00:58:53,850 --> 00:58:56,853 顔も見たくねえ 連れていけ。 724 00:58:56,853 --> 00:58:58,855 (清水)どうしますか? (藤堂)あっ?➡ 725 00:58:58,855 --> 00:59:01,858 横浜港に決まってんだろうが。 (清水)かしこまりました。 726 00:59:01,858 --> 00:59:06,863 (漆原)あっ 助けてください。 お願いします。 助けて…。 727 00:59:06,863 --> 00:59:08,865 (ドアの閉まる音) 728 00:59:08,865 --> 00:59:10,867 というわけでな 幕内➡ 729 00:59:10,867 --> 00:59:13,870 お前 呼んだのは ほかでもねえんだ。➡ 730 00:59:13,870 --> 00:59:15,870 新しい執事 見つけてくれ。 731 00:59:17,874 --> 00:59:19,874 かしこまりました。 732 00:59:25,882 --> 00:59:27,882 (男性たち)おはようございます。 733 00:59:33,890 --> 00:59:35,892 いってらっしゃいませ。 734 00:59:35,892 --> 00:59:37,894 (八千代)そうして➡ 735 00:59:37,894 --> 00:59:41,898 あっという間に 1年がたちました。➡ 736 00:59:41,898 --> 00:59:44,901 慎重な馬場先生は➡ 737 00:59:44,901 --> 00:59:48,921 なかなか 行動に移そうとは されませんでした。 738 00:59:48,921 --> 00:59:53,921 私も つらかったのですが それしか 道はなかったんです。 739 01:00:08,858 --> 01:00:11,861 (昼出川)いったい いつになったら 実行するのよ! 740 01:00:11,861 --> 01:00:13,863 声が大きい。 741 01:00:13,863 --> 01:00:16,866 まさか おじけづいたとじゃ なかろうね? 742 01:00:16,866 --> 01:00:20,870 (馬場) 私だって 早く けりをつけたい。➡ 743 01:00:20,870 --> 01:00:22,872 1時間でいいんです。 藤堂が 家の外で➡ 744 01:00:22,872 --> 01:00:25,875 1人っきりになる瞬間を 待ってるんです。 745 01:00:25,875 --> 01:00:28,878 何か ないの? (保土田)んっ。 746 01:00:28,878 --> 01:00:31,881 用心深い男だから 生活のペースを 変えようとしないのよ。 747 01:00:31,881 --> 01:00:33,883 しかし いずれは動く。 748 01:00:33,883 --> 01:00:35,885 時が過ぎれば 油断も生まれる。 749 01:00:35,885 --> 01:00:37,887 言うとくけどね➡ 750 01:00:37,887 --> 01:00:39,889 わしは いつ ムショに入ったって よかと。 751 01:00:39,889 --> 01:00:41,891 そんくらいの覚悟で…。 752 01:00:41,891 --> 01:00:43,893 (馬場)お願いだから 下手に動かないで。➡ 753 01:00:43,893 --> 01:00:45,893 全てが台無しになってしまうから。 754 01:00:50,833 --> 01:00:52,835 (保土田)歯がゆか! 755 01:00:52,835 --> 01:00:55,838 (パインさん) ありがとうございました。 756 01:00:55,838 --> 01:00:57,840 (昼出川) 事件があって すぐのころは➡ 757 01:00:57,840 --> 01:01:00,843 みんな 怒りに震えてた。➡ 758 01:01:00,843 --> 01:01:03,846 でも 時は残酷よね。 759 01:01:03,846 --> 01:01:06,849 いいわ ホントのこと言うわ。➡ 760 01:01:06,849 --> 01:01:10,853 今は あのときほど 燃え上がるものがないの。 761 01:01:10,853 --> 01:01:13,856 考えたくないけど➡ 762 01:01:13,856 --> 01:01:16,859 日に日に 怒りが薄らいでく自分が いるの。 763 01:01:16,859 --> 01:01:18,861 気持ちは分かる。 764 01:01:18,861 --> 01:01:21,864 だからこそ 急いでほしいの。 765 01:01:21,864 --> 01:01:23,864 お願い! 766 01:01:29,872 --> 01:01:31,874 (藤堂)確かに。 767 01:01:31,874 --> 01:01:35,878 (男性)それじゃ よろしくお願いしますよ。 768 01:01:35,878 --> 01:01:39,878 (藤堂)おい お見送りを。 (清水)かしこまりました。 769 01:01:46,889 --> 01:01:48,889 (藤堂)幕内。 (幕内)はい。 770 01:01:54,830 --> 01:01:58,834 (藤堂)俺にはな 好きな匂いが2つある。 771 01:01:58,834 --> 01:02:00,836 飯が炊けたときと➡ 772 01:02:00,836 --> 01:02:02,836 もう1つは…。 773 01:02:04,840 --> 01:02:07,843 ハァ~…。 こいつだ。 774 01:02:07,843 --> 01:02:09,845 できることなら 死ぬときは➡ 775 01:02:09,845 --> 01:02:12,848 この匂いに包まれて 逝きたいもんだな。➡ 776 01:02:12,848 --> 01:02:14,850 金庫にしまっとけ。 777 01:02:14,850 --> 01:02:16,852 かしこまりました。 778 01:02:16,852 --> 01:02:18,852 あっ おい。 779 01:02:21,857 --> 01:02:23,859 (幕内)社長。 780 01:02:23,859 --> 01:02:25,861 うまいもんでも食え。 (幕内)いや 困ります。 781 01:02:25,861 --> 01:02:27,861 (藤堂) どうせ 表には出せない金だ。 782 01:02:35,871 --> 01:02:55,825 ♬~ 783 01:02:55,825 --> 01:02:57,827 ♬~ 784 01:02:57,827 --> 01:02:59,827 教えてくださいよ。 785 01:03:01,831 --> 01:03:05,835 僕は いつまで あいつと一緒に いなくちゃいけないんですか。 786 01:03:05,835 --> 01:03:08,838 もう 我慢できない。 787 01:03:08,838 --> 01:03:11,838 時機が来れば 大佐から 連絡が入ることになってる。 788 01:03:13,843 --> 01:03:15,845 僕は もう降りる。 789 01:03:15,845 --> 01:03:18,848 (益田)あなたに抜けられては困る。 790 01:03:18,848 --> 01:03:20,850 今すぐ やらないんだったら 僕一人でやる! 791 01:03:20,850 --> 01:03:22,852 用心棒の清水は どうする。 792 01:03:22,852 --> 01:03:25,855 あんたが太刀打ちできる相手では ない。 793 01:03:25,855 --> 01:03:29,859 もし 失敗すれば 今後 ますます やりにくくなる。 794 01:03:29,859 --> 01:03:31,859 その道理が分からない あんたじゃ ないだろ。 795 01:03:39,869 --> 01:03:42,872 大奥さまの願いは➡ 796 01:03:42,872 --> 01:03:46,876 誰一人 逮捕者を出さずに 藤堂を葬り去ること。 797 01:03:46,876 --> 01:03:49,812 そのための策を 今 馬場先生が練ってるんだ。 798 01:03:49,812 --> 01:03:52,815 私たちは 待つしかないんだ。 799 01:03:52,815 --> 01:04:09,832 ♬~ 800 01:04:09,832 --> 01:04:11,832 大奥さま。 801 01:04:13,836 --> 01:04:15,836 (八千代)よく来てくれました。 802 01:04:17,840 --> 01:04:23,846 昔の面影は どこにもないわ。 803 01:04:23,846 --> 01:04:25,848 思い出しますね。 804 01:04:25,848 --> 01:04:28,851 よく ここでパーティーを。 805 01:04:28,851 --> 01:04:32,855 (八千代)あなたも よく おみえになってたわよね。 806 01:04:32,855 --> 01:04:34,855 はい。 807 01:04:38,861 --> 01:04:41,861 益田から話は聞きました。 808 01:04:43,866 --> 01:04:46,869 来週➡ 809 01:04:46,869 --> 01:04:49,805 田舎に帰ります。 810 01:04:49,805 --> 01:04:51,807 そうですか。 811 01:04:51,807 --> 01:04:55,811 (幕内)役に立てず➡ 812 01:04:55,811 --> 01:04:58,814 すいませんでした。 813 01:04:58,814 --> 01:05:00,816 (八千代)とんでもないです。➡ 814 01:05:00,816 --> 01:05:06,816 あなたには 一番 大変な役目を お願いしてしまいました。 815 01:05:11,827 --> 01:05:17,833 幕内君はね もともと 娘の知り合いなの。 816 01:05:17,833 --> 01:05:20,836 (呉田)慈善団体で 知り合ったんでしたっけ? 817 01:05:20,836 --> 01:05:22,838 ええ。 818 01:05:22,838 --> 01:05:27,843 あの方は 戦争で父親を亡くした 子供たちのために➡ 819 01:05:27,843 --> 01:05:30,846 奉仕活動を なさっておいででした。 820 01:05:30,846 --> 01:05:34,846 僕は そのお手伝いを。 821 01:05:36,852 --> 01:05:38,854 彼にとってはね➡ 822 01:05:38,854 --> 01:05:47,863 娘は 母であり 姉であり そして 恋人だった。➡ 823 01:05:47,863 --> 01:05:49,863 そうよね? 824 01:05:52,868 --> 01:05:55,871 僕は➡ 825 01:05:55,871 --> 01:06:01,877 あの方の お力に 少しでもなればと➡ 826 01:06:01,877 --> 01:06:06,882 手伝ってはいたんですけど➡ 827 01:06:06,882 --> 01:06:08,882 全然 何にも 役に立たなくて。 828 01:06:10,886 --> 01:06:12,886 だから…。 829 01:06:23,899 --> 01:06:27,903 娘が 枕元に置いていたものです。 830 01:06:27,903 --> 01:06:30,906 あなたに差し上げます。 (幕内)そんな。 831 01:06:30,906 --> 01:06:33,906 どうか もらってくださいな。 832 01:06:36,912 --> 01:06:38,912 大奥さま。 833 01:06:45,921 --> 01:06:51,860 あなたなしでは この計画は 先に進めません。➡ 834 01:06:51,860 --> 01:06:53,862 つらいのは分かります。➡ 835 01:06:53,862 --> 01:06:55,864 でも どうか➡ 836 01:06:55,864 --> 01:06:59,868 もう少し 辛抱してもらえませんか? 837 01:06:59,868 --> 01:07:04,873 どうか 娘のためにも。 838 01:07:04,873 --> 01:07:17,873 ♬~ 839 01:07:24,893 --> 01:07:27,893 純情な青年だわ。 840 01:07:31,900 --> 01:07:33,902 そうね。 841 01:07:33,902 --> 01:07:37,902 田舎に帰した方が よかったんじゃないですか? 842 01:07:39,908 --> 01:07:43,908 彼にとっては そうでしょうね。 843 01:07:47,916 --> 01:07:50,853 ひどい話よね。 844 01:07:50,853 --> 01:07:55,858 私は あの青年に➡ 845 01:07:55,858 --> 01:07:59,858 殺人の共犯者になれと 言ってるんですからね。 846 01:08:02,865 --> 01:08:07,865 (八千代) それでも 今は 彼が必要なの。 847 01:08:09,872 --> 01:08:12,872 (呉田)彼が 人生を棒に振っても? 848 01:08:15,878 --> 01:08:17,878 (八千代)もちろん。 849 01:09:55,277 --> 01:09:57,279 (轟侯爵夫人)いつも あなた方の口から出てくるのは➡ 850 01:09:57,279 --> 01:09:59,281 同じことばっかり。 851 01:09:59,281 --> 01:10:03,285 まったく やる気はあるんですか? 852 01:10:03,285 --> 01:10:06,288 よしましょう。 (轟侯爵夫人)だって そうでしょう。 853 01:10:06,288 --> 01:10:08,290 これじゃ いつになっても あなた➡ 854 01:10:08,290 --> 01:10:11,293 敵討ちなんて やれるわけないじゃありませんか。 855 01:10:11,293 --> 01:10:14,296 私も そう思う。 856 01:10:14,296 --> 01:10:17,296 では こういうのは どうでしょう。 857 01:10:19,301 --> 01:10:22,304 はっ! (馬場)大佐…。 858 01:10:22,304 --> 01:10:26,308 射撃に関しては いささか心得があります。 859 01:10:26,308 --> 01:10:28,310 まず失敗はない。 860 01:10:28,310 --> 01:10:30,312 怖い…。 (轟侯爵夫人)おやめなさい。 861 01:10:30,312 --> 01:10:34,316 そんな物騒なもの はっ 早く しまって。 862 01:10:34,316 --> 01:10:37,316 大佐 お気持ちは ありがたいんですが。 863 01:10:42,324 --> 01:10:44,324 (馬場の ため息) 864 01:10:47,329 --> 01:10:52,334 (能登)昭和の 大石 内蔵助は お疲れのようだ。 865 01:10:52,334 --> 01:10:55,334 最近 眠れなくて。 866 01:10:58,273 --> 01:11:03,278 戦場で 最も無能な指揮官は どんな人間だと思う? 867 01:11:03,278 --> 01:11:06,281 戦場に行ったことないから。 868 01:11:06,281 --> 01:11:08,283 フッ。 869 01:11:08,283 --> 01:11:10,283 せっかちなやつだ。 870 01:11:12,287 --> 01:11:17,292 優秀な軍人の条件は 待つことが できるか否か。 871 01:11:17,292 --> 01:11:21,292 時機を待てない指揮官は 兵を全滅させる。 872 01:11:23,298 --> 01:11:29,304 それから 閣下 1つ よろしいでしょうか。 873 01:11:29,304 --> 01:11:32,307 やめてください。 874 01:11:32,307 --> 01:11:35,310 (能登)全てが終わってから 言おうと思っていたんだが…。 875 01:11:35,310 --> 01:11:37,312 (馬場)えっ? 876 01:11:37,312 --> 01:11:42,317 来月 私は 家を出ようと思っています。 877 01:11:42,317 --> 01:11:45,320 (馬場)こんな時期に そんな話を? 878 01:11:45,320 --> 01:11:47,320 じゃあ どの時期にすれば よかったかな。 879 01:11:51,326 --> 01:11:53,345 一緒に暮らせるの? 880 01:11:53,345 --> 01:11:55,345 いずれは。 881 01:11:57,266 --> 01:11:59,266 頑張らないとね。 882 01:12:01,270 --> 01:12:03,272 (能登) 2人 揃って 刑務所というのは➡ 883 01:12:03,272 --> 01:12:06,275 避けたいところだな。 884 01:12:06,275 --> 01:12:11,280 (子供たち)♬「諸人 こぞりて」➡ 885 01:12:11,280 --> 01:12:16,285 ♬「迎えまつれ」 886 01:12:16,285 --> 01:12:21,290 (呉田)大奥さまは 苦しんでらっしゃいます。 887 01:12:21,290 --> 01:12:23,292 (馬場)ええ。 888 01:12:23,292 --> 01:12:27,296 ご本人は 自分は変わったと おっしゃっていますが➡ 889 01:12:27,296 --> 01:12:31,300 人間は そう変われるものではありません。 890 01:12:31,300 --> 01:12:37,306 本来は 優しいお心を持ったお方です。 891 01:12:37,306 --> 01:12:39,308 はい。 892 01:12:39,308 --> 01:12:41,310 あの方は➡ 893 01:12:41,310 --> 01:12:46,310 今のご自分と 本当のご自分の間で 苦しんでらっしゃるんです。 894 01:12:49,318 --> 01:12:52,318 計画は 中止にはできません。 895 01:12:57,259 --> 01:13:00,262 今 歌ってる子供たちの中で➡ 896 01:13:00,262 --> 01:13:03,265 あの 白いセーターの子 いますね。 897 01:13:03,265 --> 01:13:05,267 (馬場)ええ。 898 01:13:05,267 --> 01:13:09,271 あの子の父親は 土木会社の社長さんで➡ 899 01:13:09,271 --> 01:13:14,276 以前から 家族ぐるみの お付き合いがあるんです。 900 01:13:14,276 --> 01:13:18,280 トンネル工事を 主に請け負ってる方で➡ 901 01:13:18,280 --> 01:13:20,282 その人に頼めば➡ 902 01:13:20,282 --> 01:13:26,288 ダイナマイトをね 購入することもできるんです。 903 01:13:26,288 --> 01:13:28,290 ダイナマイト? 904 01:13:28,290 --> 01:13:34,296 藤堂を 屋敷ごと 爆破してしまうというのは? 905 01:13:34,296 --> 01:13:36,298 本気でおっしゃってます? 906 01:13:36,298 --> 01:13:38,300 駄目? 907 01:13:38,300 --> 01:13:42,304 ちょっと荒っぽいかも。 908 01:13:42,304 --> 01:13:45,304 忘れてください。 909 01:13:47,309 --> 01:13:50,312 忘れました。 910 01:13:50,312 --> 01:13:55,312 (子供たち)♬「いつき迎え」 911 01:14:06,261 --> 01:14:10,261 くっそ~。 (昼出川)駄目だ。 行くよ。 912 01:14:19,274 --> 01:14:21,274 (男性)どうしました? (清水)ちょっと持ってろ。 913 01:14:23,278 --> 01:14:26,281 ねえ ずっと言おうと 思ってたんだけど➡ 914 01:14:26,281 --> 01:14:29,284 あんたの作るオムレツは 全然 駄目ね。 915 01:14:29,284 --> 01:14:31,286 えっ? 916 01:14:31,286 --> 01:14:33,288 (保土田) この人は 料理の名人たい。➡ 917 01:14:33,288 --> 01:14:35,290 味には やかましかと。 918 01:14:35,290 --> 01:14:37,292 そんなに まずいですか? 919 01:14:37,292 --> 01:14:40,295 まずいっていうか 素人くさいのよね。 920 01:14:40,295 --> 01:14:44,299 オムレツはね 卵に牛乳を入れると まろやかに できるから➡ 921 01:14:44,299 --> 01:14:46,301 やってごらんなさい。 (パインさん)はい。 922 01:14:46,301 --> 01:14:48,301 やってみます。 (昼出川)うん。 923 01:15:13,261 --> 01:15:17,265 牛乳 入れてたんだけどなあ。 少ないのかなあ。 924 01:15:17,265 --> 01:15:21,269 も~ 早う食わせてくれんね。 (パインさん)あ~ はいはい。 925 01:15:21,269 --> 01:15:23,271 ≪(ドアベルの音) 926 01:15:23,271 --> 01:15:25,271 あっ すいません。 もう閉店なんですよ。 927 01:15:31,279 --> 01:15:34,279 (保土田)あっ! パインさん 逃げろ! 928 01:15:36,284 --> 01:15:38,286 何だ あんた。 929 01:15:38,286 --> 01:15:42,290 (清水) お前ら いったい 何者だ? 言え! 930 01:15:42,290 --> 01:15:44,290 (パインさん)うっ…。 931 01:15:46,294 --> 01:15:49,294 (パインさん)うわ! うっ…。 932 01:15:52,300 --> 01:15:55,300 (パインさん)ぐっ…。 933 01:15:57,239 --> 01:15:59,239 (パインさん)あっ…。 うっ…。 934 01:17:33,835 --> 01:17:35,837 (刑事)派手にやったなあ。 935 01:17:35,837 --> 01:17:37,839 名前は? 936 01:17:37,839 --> 01:17:41,843 (刑事)パイン? (刑事)変わった名前だな。 937 01:17:41,843 --> 01:17:44,843 もう これ以上 待てない…。 938 01:17:47,849 --> 01:17:52,854 (馬場)ところが その直後 ついに 笠健が動きだしたんです。 939 01:17:52,854 --> 01:17:54,856 下関へ行くぞ。 940 01:17:54,856 --> 01:17:56,858 下関ですか? (藤堂)工場の様子を見てくる。➡ 941 01:17:56,858 --> 01:17:58,860 最近 注文が増えてるのに 生産が追い付かない。 942 01:17:58,860 --> 01:18:00,862 向こうに行って ハッパを掛けてくる。 943 01:18:00,862 --> 01:18:02,864 汽車の手配を。 944 01:18:02,864 --> 01:18:04,864 分かりました。 945 01:18:09,871 --> 01:18:13,875 (幕内)藤堂は 身代金を元手に 下関に 工場を造ったんです。➡ 946 01:18:13,875 --> 01:18:16,878 表向きは キャラメルを造ってることに なってるんですけど➡ 947 01:18:16,878 --> 01:18:21,883 実際は ケシを栽培して そこから アヘンを精製してるんです。 948 01:18:21,883 --> 01:18:23,885 そうなの? (幕内)それを➡ 949 01:18:23,885 --> 01:18:25,887 裏社会に売りさばいて 大もうけを。 950 01:18:25,887 --> 01:18:27,887 人間のくずだな。 (昼出川)どうぞ。 951 01:18:30,909 --> 01:18:32,909 引き継いだのよ。 952 01:18:34,829 --> 01:18:36,831 続けて。 (幕内)あっ。 953 01:18:36,831 --> 01:18:39,834 2月1日に 東京を出て 戻ってくるのが6日。 954 01:18:39,834 --> 01:18:42,837 行きも帰りも 特別急行 東洋を 利用する予定でいます。 955 01:18:42,837 --> 01:18:44,839 絶好の機会だな。 956 01:18:44,839 --> 01:18:46,841 僕も そう思います。 957 01:18:46,841 --> 01:18:48,843 (馬場)特別急行 東洋は➡ 958 01:18:48,843 --> 01:18:54,849 東京と下関を結ぶ 日本初の 寝台付き特別急行列車です。 959 01:18:54,849 --> 01:18:57,852 一等には 展望車も付いている 豪華列車です。 960 01:18:57,852 --> 01:18:59,854 特別急行 東洋…。 961 01:18:59,854 --> 01:19:01,856 列車のコンパートメントなら➡ 962 01:19:01,856 --> 01:19:04,859 間違いなく 笠健は 1人になります。 963 01:19:04,859 --> 01:19:08,863 まさに 千載一遇のチャンスです。 964 01:19:08,863 --> 01:19:10,865 私たちも それに乗り込むの? 965 01:19:10,865 --> 01:19:13,868 われわれは 下関から列車に乗り込み➡ 966 01:19:13,868 --> 01:19:16,871 東京に着くまでに 車内で片を付けます。 967 01:19:16,871 --> 01:19:18,873 いよいよですね。 968 01:19:18,873 --> 01:19:20,875 何だか わくわくする。 969 01:19:20,875 --> 01:19:24,879 他の乗客に 迷惑は掛からないのですか? 970 01:19:24,879 --> 01:19:26,881 寝台車の個室は➡ 971 01:19:26,881 --> 01:19:29,884 全て こちらで押さえますので 問題はないかと。 972 01:19:29,884 --> 01:19:32,821 車掌さんは? (馬場)そこなんです。 973 01:19:32,821 --> 01:19:34,823 この計画には どうしても➡ 974 01:19:34,823 --> 01:19:36,825 鉄道関係者の協力が 必要となってきます。 975 01:19:36,825 --> 01:19:38,825 買収するんですね? 976 01:19:40,829 --> 01:19:42,831 何? 977 01:19:42,831 --> 01:19:45,834 亡くなった 小間使いの小百合ちゃん➡ 978 01:19:45,834 --> 01:19:48,837 覚えてらっしゃいますか? (八千代)もちろんです。 979 01:19:48,837 --> 01:19:52,841 彼女のお父さんは 国鉄に勤務し➡ 980 01:19:52,841 --> 01:19:55,844 3年前から 特別急行 東洋の 車掌を。 981 01:19:55,844 --> 01:19:57,846 まさか…。 982 01:19:57,846 --> 01:19:59,848 神のお導きだわ。 983 01:19:59,848 --> 01:20:02,851 ようやく 12人目が現れました。 984 01:20:02,851 --> 01:20:07,856 あした 私と能登大佐で 下関へ行ってきます。 985 01:20:07,856 --> 01:20:11,856 [マイク](アナウンス)下関~。 下関~。 986 01:20:28,877 --> 01:20:30,877 (三木) お待ち申し上げておりました。 987 01:20:44,826 --> 01:20:49,831 私はね 子供のころから➡ 988 01:20:49,831 --> 01:20:57,839 蒸気機関車の走る姿を 見るのが 大好きでね。 989 01:20:57,839 --> 01:21:03,845 線路脇の土手に座って 一日中 手を振ってました。 990 01:21:03,845 --> 01:21:10,845 まあ 結局 生涯を 鉄道に捧げることになりました。 991 01:21:12,854 --> 01:21:17,859 3年前から 特急 東洋に 乗ってます。 992 01:21:17,859 --> 01:21:21,863 いわば➡ 993 01:21:21,863 --> 01:21:27,869 あの列車は 私の 家のようなもんでございまして。 994 01:21:27,869 --> 01:21:33,808 それを 血で汚すようなことは…。 995 01:21:33,808 --> 01:21:39,814 どんな理由があろうとも できません。 996 01:21:39,814 --> 01:21:41,816 お断りします。 997 01:21:41,816 --> 01:21:44,819 三木さん。 (三木)あなた方が➡ 998 01:21:44,819 --> 01:21:49,824 悪い人間でないことは もう よ~く分かります。 999 01:21:49,824 --> 01:21:52,827 ですから➡ 1000 01:21:52,827 --> 01:21:58,833 今 伺ったことは 聞かなかったことにいたします。 1001 01:21:58,833 --> 01:22:03,833 われわれも 悩み抜いた末の 結論なんです。 1002 01:22:06,841 --> 01:22:11,846 正気の沙汰じゃありませんよ。 1003 01:22:11,846 --> 01:22:18,846 特急 東洋の 列車の中で 敵討ち? 1004 01:22:20,855 --> 01:22:22,857 バカを言いなさんな。 1005 01:22:22,857 --> 01:22:25,860 お嬢さんを あんな目に遭わせた 笠健が➡ 1006 01:22:25,860 --> 01:22:28,863 憎くはないのですか? 1007 01:22:28,863 --> 01:22:30,863 愚問です。 1008 01:22:32,800 --> 01:22:34,802 (三木)娘の小百合は➡ 1009 01:22:34,802 --> 01:22:42,810 生前 「お父さんに紹介したい 恋人がいるの」って 言ってました。 1010 01:22:42,810 --> 01:22:45,810 警察官だとも言ってました。 1011 01:22:47,815 --> 01:22:52,820 あんなことがなかったら➡ 1012 01:22:52,820 --> 01:22:58,820 今頃 孫の顔を 拝めていたかもしれません。 1013 01:23:00,828 --> 01:23:02,828 (馬場)羽佐間さん。 1014 01:23:05,833 --> 01:23:09,833 (馬場)小百合さんと お付き合いしていた方です。 1015 01:23:11,839 --> 01:23:14,842 (三木)あなたでしたか。 1016 01:23:14,842 --> 01:23:16,844 羽佐間と申します。 1017 01:23:16,844 --> 01:23:21,849 彼も あれ以来 復讐の機会を うかがっていたんです。 1018 01:23:21,849 --> 01:23:26,849 小百合さんは 素晴らしい方でした。 1019 01:23:29,857 --> 01:23:31,857 あっ…。 1020 01:23:33,795 --> 01:23:36,798 (三木)仲 良さそうに…。 1021 01:23:36,798 --> 01:23:43,798 小百合は ホント 親思いの娘でした。 1022 01:23:47,809 --> 01:23:51,813 早くに 母親を亡くしたもんですから➡ 1023 01:23:51,813 --> 01:23:57,819 私が 母親代わりもしました。 1024 01:23:57,819 --> 01:23:59,821 ハハ。 1025 01:23:59,821 --> 01:24:01,823 でも 大人になってからは➡ 1026 01:24:01,823 --> 01:24:07,823 もう 私の面倒を 一生懸命 見てくれて…。 ヘヘ。 1027 01:24:09,831 --> 01:24:14,836 もう どっちが親だか 分からなかった。➡ 1028 01:24:14,836 --> 01:24:16,836 ハハ…。 1029 01:24:26,848 --> 01:24:28,850 どんな手を? 1030 01:24:28,850 --> 01:24:31,786 音がしないように ナイフで。 1031 01:24:31,786 --> 01:24:34,786 1人ずつ 順番に。 1032 01:24:40,795 --> 01:24:46,801 どうか 他の乗客の皆さんには➡ 1033 01:24:46,801 --> 01:24:55,810 決して 迷惑の掛からないように お願いいたします。 1034 01:24:55,810 --> 01:24:58,813 もちろんです。 1035 01:24:58,813 --> 01:25:03,818 (三木)それから もう1つ。 1036 01:25:03,818 --> 01:25:05,820 伺いましょう。 1037 01:25:05,820 --> 01:25:10,820 最後の一刺しを…。 1038 01:25:15,830 --> 01:25:17,830 私にやらせてください。 1039 01:27:51,853 --> 01:27:53,855 まずは 藤堂に 匿名で 脅迫状を送りつけます。 1040 01:27:53,855 --> 01:27:56,858 自分が なぜ 殺されなければならないのかを➡ 1041 01:27:56,858 --> 01:27:59,861 彼自身に伝えるのが目的です。 1042 01:27:59,861 --> 01:28:02,864 われわれは 下関から列車に乗り込みます。➡ 1043 01:28:02,864 --> 01:28:08,870 車内での夕食後 益田さんが 藤堂に睡眠薬を飲ませます。➡ 1044 01:28:08,870 --> 01:28:12,874 そして 深夜 車掌の三木さんの案内で➡ 1045 01:28:12,874 --> 01:28:15,877 われわれは 順番に藤堂の部屋に入り➡ 1046 01:28:15,877 --> 01:28:18,880 ナイフで 一度ずつ ベッドの上の彼を刺す。 1047 01:28:18,880 --> 01:28:22,884 (昼出川)警察には 誰が殺したことにするのですか? 1048 01:28:22,884 --> 01:28:25,887 (馬場) 架空の人物を でっち上げます。 1049 01:28:25,887 --> 01:28:28,890 藤堂に恨みを抱く人間は たくさんいました。 1050 01:28:28,890 --> 01:28:31,826 その中の1人が 深夜に 米原から列車に乗り込み➡ 1051 01:28:31,826 --> 01:28:33,828 藤堂を殺害。 1052 01:28:33,828 --> 01:28:35,830 そして 列車が名古屋駅に着いたときに➡ 1053 01:28:35,830 --> 01:28:39,834 表に逃走したことにします。 (浪子)すてき。 1054 01:28:39,834 --> 01:28:44,839 車内では 皆さんは あくまでも 他人を装ってもらいます。 1055 01:28:44,839 --> 01:28:46,841 剛力家との関係は伏せて➡ 1056 01:28:46,841 --> 01:28:49,844 誰もが 初めて この列車の中で 会ったということに。 1057 01:28:49,844 --> 01:28:51,846 (呉田)ちょっと待ってください。 お芝居するんですか? 1058 01:28:51,846 --> 01:28:53,848 そうですよ。 1059 01:28:53,848 --> 01:28:55,850 私 お芝居なんて できません。 1060 01:28:55,850 --> 01:28:57,852 普段の自分でいいのです。 1061 01:28:57,852 --> 01:29:01,856 ただし 剛力家との関係だけは 言わないように。 1062 01:29:01,856 --> 01:29:04,859 もし 不測の事態が起きた場合➡ 1063 01:29:04,859 --> 01:29:07,862 警察や鉄道関係者から 何を聞かれても➡ 1064 01:29:07,862 --> 01:29:10,865 剛力家との つながりは 伏せてもらいたい。 1065 01:29:10,865 --> 01:29:13,868 私 無理です。 (轟侯爵夫人)やるのよ! 1066 01:29:13,868 --> 01:29:15,870 うっ…。 1067 01:29:15,870 --> 01:29:19,874 ちなみに 剛力家と 最も近い存在の 大奥さまだけは➡ 1068 01:29:19,874 --> 01:29:22,877 まったく別の人物に なってもらうことになっています。 1069 01:29:22,877 --> 01:29:27,882 久しぶりに芝居ができるので 実は うずうずしてるんです。 1070 01:29:27,882 --> 01:29:30,818 お母さま 何だか うれしそう。 1071 01:29:30,818 --> 01:29:33,821 それから 昼出川さん。 (昼出川)はい。 1072 01:29:33,821 --> 01:29:35,823 (馬場)あなたは 轟侯爵夫人の召し使いとして➡ 1073 01:29:35,823 --> 01:29:37,825 乗り込んでください。 (昼出川)私が? 1074 01:29:37,825 --> 01:29:41,829 侯爵夫人は 足がお悪いので 介添えが必要なんです。 1075 01:29:41,829 --> 01:29:43,831 了解しました。 1076 01:29:43,831 --> 01:29:48,836 昼出川さんは すぐに暴走するので お目付け役 お願いしますね。 1077 01:29:48,836 --> 01:29:51,839 もちろんです。 (昼出川)そういうこと? 1078 01:29:51,839 --> 01:29:57,845 ねえ 私も 何か 変装したいんだけど。 1079 01:29:57,845 --> 01:30:01,849 お嬢さま これは遊びではないんです。 1080 01:30:01,849 --> 01:30:04,852 だって お母さまばっかり ずるくないですか? 1081 01:30:04,852 --> 01:30:06,854 大奥さまは 女優さんです。 1082 01:30:06,854 --> 01:30:09,857 私は 女優の娘です。 1083 01:30:09,857 --> 01:30:11,859 あっ そうね➡ 1084 01:30:11,859 --> 01:30:14,862 留学中の中国人なんて どうかしら? 1085 01:30:14,862 --> 01:30:18,866 わ~。 だったら 私は 男装の麗人がいいわ。 1086 01:30:18,866 --> 01:30:21,869 いいかげんにしてください。 1087 01:30:21,869 --> 01:30:23,869 (羽佐間)ちょっと すいません。 1088 01:30:31,812 --> 01:30:33,814 (昼出川)捕まえろ!➡ 1089 01:30:33,814 --> 01:30:35,814 ちょっ… 止めろ! 止めろ! 1090 01:30:38,819 --> 01:30:40,821 (保土田)こら。 1091 01:30:40,821 --> 01:30:42,821 (羽佐間)話を聞かれました! 1092 01:30:46,827 --> 01:30:49,830 えっ? (八千代)放しなさい! 1093 01:30:49,830 --> 01:30:51,830 うちの婿殿です。 1094 01:30:56,837 --> 01:30:58,839 (浪子) どうして ここが分かったの? 1095 01:30:58,839 --> 01:31:00,841 君の後をつけた。 1096 01:31:00,841 --> 01:31:03,844 (浪子)でも…。 (安藤伯爵)情けない話だよ。➡ 1097 01:31:03,844 --> 01:31:05,846 最近の君の行動を見て➡ 1098 01:31:05,846 --> 01:31:07,848 外に男がいると 思い込んでしまった。 1099 01:31:07,848 --> 01:31:10,851 あなたを 巻き込みたくなかったんです。 1100 01:31:10,851 --> 01:31:14,855 剛力大佐は 私にとって 義理の兄。 曽根子さんは 義理の姉。 1101 01:31:14,855 --> 01:31:16,857 聖子ちゃんは カワイイめいっ子ですよ。 1102 01:31:16,857 --> 01:31:18,859 彼らを殺した犯人に➡ 1103 01:31:18,859 --> 01:31:21,862 私は 妻と同じぐらい 激しい怒りを感じています。 1104 01:31:21,862 --> 01:31:23,864 なぜ 声を掛けてくれなかったんです? 1105 01:31:23,864 --> 01:31:26,867 伯爵は 外交官として 高い地位におられます。 1106 01:31:26,867 --> 01:31:29,887 巻き込むなというのが 大奥さまの意向でした。 1107 01:31:29,887 --> 01:31:32,807 水くさいじゃないですか お母さん。 1108 01:31:32,807 --> 01:31:34,809 私も 参加させてください。 1109 01:31:34,809 --> 01:31:39,814 婿殿の言葉 ありがたく頂戴いたします。 1110 01:31:39,814 --> 01:31:42,817 黙っていて ごめんなさい。 1111 01:31:42,817 --> 01:31:46,821 いや 僕こそ 疑って悪かった。 1112 01:31:46,821 --> 01:31:48,823 (能登) 水を差すようで申し訳ないが➡ 1113 01:31:48,823 --> 01:31:50,825 私は 賛成しかねます。 1114 01:31:50,825 --> 01:31:52,827 よいではないですか。 1115 01:31:52,827 --> 01:31:54,829 仲間に入るって 言ってくれたんだから。 1116 01:31:54,829 --> 01:31:56,831 (能登)しかし それでは 13人になってしまう。 1117 01:31:56,831 --> 01:31:58,833 仲間は 多い方が。 1118 01:31:58,833 --> 01:32:00,835 12という数字に 意味があったんです。 1119 01:32:00,835 --> 01:32:02,837 では こういうのは どうです? 1120 01:32:02,837 --> 01:32:05,840 私が参加する代わりに 妻が外れるというのは。 1121 01:32:05,840 --> 01:32:07,842 ちょっと待って。 1122 01:32:07,842 --> 01:32:09,844 最初から考えていたんだ。 大事な君に➡ 1123 01:32:09,844 --> 01:32:11,846 犯罪者の汚名を 着せるわけにはいかないからね。 1124 01:32:11,846 --> 01:32:13,848 私は まったく平気よ。 1125 01:32:13,848 --> 01:32:15,850 東京に残りなさい。 1126 01:32:15,850 --> 01:32:18,853 そんなの 嫌よ。 ねっ お母さま 何か言ってやって。 1127 01:32:18,853 --> 01:32:20,855 それが いいかもしれないわね。 1128 01:32:20,855 --> 01:32:23,858 えっ? (八千代)あなたは残りなさい。 1129 01:32:23,858 --> 01:32:25,860 先生! 1130 01:32:25,860 --> 01:32:28,863 皆さん あなたのことを 案じてらっしゃるんです。➡ 1131 01:32:28,863 --> 01:32:31,863 ここは ご家族の愛を 受け止めてあげてください。 1132 01:32:36,804 --> 01:32:39,807 (安藤伯爵)あっ 浪子。 1133 01:32:39,807 --> 01:32:43,811 娘のことは 忘れてください。 1134 01:32:43,811 --> 01:32:48,811 では 幕内さん 例の物を。 (幕内)はい。 1135 01:32:50,818 --> 01:32:54,822 藤堂に渡す 脅迫状です。 1136 01:32:54,822 --> 01:32:56,824 能登大佐のアイデアで➡ 1137 01:32:56,824 --> 01:32:58,826 1人 1文字ずつ 書いてもらいます。 1138 01:32:58,826 --> 01:33:00,828 筆跡をごまかす意味もあります。 1139 01:33:00,828 --> 01:33:04,832 討ち入りの前の血判状だと 思ってください。 1140 01:33:04,832 --> 01:33:07,835 文字数も 12で まとめてみました。 1141 01:33:07,835 --> 01:33:09,837 見本が ここに ありますので➡ 1142 01:33:09,837 --> 01:33:11,837 大奥さまから順番に よろしくお願いします。 1143 01:33:13,841 --> 01:33:18,846 1枚目は 「汝 剛力 聖子を 忘るるなかれ」 1144 01:33:18,846 --> 01:33:20,848 この「汝」の 1文字目は 三木 小百合さんの お父さまに➡ 1145 01:33:20,848 --> 01:33:22,850 もう すでに 書いていただいております。 1146 01:33:22,850 --> 01:33:24,850 はい。 (幕内)では。 1147 01:33:30,791 --> 01:33:32,791 (幕内)お願いします。 1148 01:35:59,273 --> 01:36:01,275 (幕内)コンパートメントは 全部で12。➡ 1149 01:36:01,275 --> 01:36:03,277 藤堂が予約した 一等の7号室以外➡ 1150 01:36:03,277 --> 01:36:07,281 全て こちらで 押さえるつもりだったんですが➡ 1151 01:36:07,281 --> 01:36:09,283 実は 幾つか問題が。 1152 01:36:09,283 --> 01:36:11,285 問題? (幕内)はい。 1153 01:36:11,285 --> 01:36:13,287 まず 僕の入る2号室なんですけど➡ 1154 01:36:13,287 --> 01:36:16,290 二等なので ベッドが もう1つあるんです。 1155 01:36:16,290 --> 01:36:18,292 違う人間に入られたら 事なので➡ 1156 01:36:18,292 --> 01:36:21,295 ここは 架空の人物 宮本という 名前で ベッドを押さえました。 1157 01:36:21,295 --> 01:36:23,297 そして 昼出川さんが入る3号室も➡ 1158 01:36:23,297 --> 01:36:26,300 ベッドが空いていたので ここも 架空人物で押さえました。 1159 01:36:26,300 --> 01:36:30,304 そして ここからが 最も厄介なのですが➡ 1160 01:36:30,304 --> 01:36:32,306 6号室は➡ 1161 01:36:32,306 --> 01:36:36,310 もう すでに 予約が入っていて 押さえることができませんでした。 1162 01:36:36,310 --> 01:36:38,245 ちょっと待って。 1163 01:36:38,245 --> 01:36:40,247 6号室っていったら 藤堂の隣じゃない。 1164 01:36:40,247 --> 01:36:44,251 そうなんですよ。 (馬場)それは ちょっと まずいわね。 1165 01:36:44,251 --> 01:36:47,254 三木さんに頼んで 手を回して 調べてもらったんですが➡ 1166 01:36:47,254 --> 01:36:53,260 予約を入れたのは 鉄道省の重役だそうです。 1167 01:36:53,260 --> 01:36:56,263 では その重役さんには➡ 1168 01:36:56,263 --> 01:36:59,263 当日は 睡眠薬入りのウイスキーでも 飲んでもらおう。 1169 01:37:06,273 --> 01:37:11,278 ねえ やっぱり 私も行っちゃ 駄目? 1170 01:37:11,278 --> 01:37:14,281 その話は 決着がついたはずだ。 (浪子)でもね…。 1171 01:37:14,281 --> 01:37:17,284 何も 君の手まで汚すことはない。 1172 01:37:17,284 --> 01:37:20,284 おなかの中の子のためだ。 1173 01:37:24,291 --> 01:37:26,291 では いってくる。 1174 01:37:30,297 --> 01:37:33,300 (浪子)あなた➡ 1175 01:37:33,300 --> 01:37:37,300 私の分も よろしくお願いします。 1176 01:37:53,253 --> 01:38:11,271 ♬~ 1177 01:38:11,271 --> 01:38:14,274 (馬場)ようやく ここまで来た。➡ 1178 01:38:14,274 --> 01:38:17,277 そんな感じね。 1179 01:38:17,277 --> 01:38:19,277 君は よく頑張った。 1180 01:38:22,282 --> 01:38:24,282 あなたが そばにいてくれたから。 1181 01:38:28,288 --> 01:38:31,291 感謝している。 1182 01:38:31,291 --> 01:38:34,294 えっ? 1183 01:38:34,294 --> 01:38:37,314 生きる目的を失っていたのは➡ 1184 01:38:37,314 --> 01:38:40,314 大奥さまだけじゃ なかったってことだ。 1185 01:38:42,236 --> 01:38:44,236 うれしいわ。 1186 01:38:47,241 --> 01:38:52,246 今は駄目。 今は駄目よ。 1187 01:38:52,246 --> 01:38:54,248 全て終わってから。 1188 01:38:54,248 --> 01:38:56,250 ちゃんと片付いたら。 1189 01:38:56,250 --> 01:38:58,250 そしたら。 1190 01:39:03,257 --> 01:39:06,257 行きましょう。 時間よ。 1191 01:39:13,267 --> 01:39:16,267 どうだ? (羽佐間)大丈夫です。 1192 01:39:18,272 --> 01:39:22,276 (馬場)それでは 皆さん よろしくお願いします。 1193 01:39:22,276 --> 01:39:26,280 (八千代)頑張って。 (保土田)大奥さま それじゃ また。 1194 01:39:26,280 --> 01:39:28,280 (羽佐間)いってまいります。 1195 01:39:32,286 --> 01:39:36,290 (馬場)昼出川さん。 よろしく。 1196 01:39:36,290 --> 01:39:39,226 (昼出川)皆さん お先に。 1197 01:39:39,226 --> 01:39:43,226 参りましょう 侯爵夫人。 (轟侯爵夫人)はい。 1198 01:40:18,265 --> 01:40:20,267 いらっしゃいませ。 1199 01:40:20,267 --> 01:40:22,269 (昼出川)こちら 轟侯爵夫人です。 1200 01:40:22,269 --> 01:40:25,272 はい。 (昼出川)私は メードの昼出川。 1201 01:40:25,272 --> 01:40:27,274 ようこそ 侯爵夫人。 1202 01:40:27,274 --> 01:40:33,280 え~ 侯爵夫人は 一等の11号室を ご用意してございます。 1203 01:40:33,280 --> 01:40:38,218 昼出川さまは 二等の3号室を ご用意してございます。 1204 01:40:38,218 --> 01:40:41,221 あなたが…。 (三木)車掌の三木でございます。 1205 01:40:41,221 --> 01:40:43,223 頼りになりそうね。 1206 01:40:43,223 --> 01:40:48,228 さぞ お嬢さまも すてきな方でしょう。 1207 01:40:48,228 --> 01:40:50,228 自慢の娘でございます。 1208 01:40:52,232 --> 01:40:54,234 よろしくお願いします。 1209 01:40:54,234 --> 01:40:57,234 (三木)こちらから ご乗車くださいますように。 1210 01:41:07,247 --> 01:41:09,249 待て。 (幕内)はい? 1211 01:41:09,249 --> 01:41:13,253 あいつを見掛けた。 社長を襲った男だ。 1212 01:41:13,253 --> 01:41:15,255 まさか。 あっ ちょっ…。 1213 01:41:15,255 --> 01:41:17,255 先 行ってますよ! 1214 01:41:26,266 --> 01:41:28,266 (舌打ち) (清水)くそ。 1215 01:41:49,222 --> 01:41:52,225 どうぞ。 1216 01:41:52,225 --> 01:41:55,228 (羽佐間)失礼します。 農林省から トコジラミの駆除に参りました。 1217 01:41:55,228 --> 01:41:57,230 (駅員)どういうことですか? 1218 01:41:57,230 --> 01:42:01,234 すぐに消毒いたしますので 表に出ていてください。 1219 01:42:01,234 --> 01:42:03,236 (駅員)聞いてないですけど。 1220 01:42:03,236 --> 01:42:05,238 5分ほどで終わりますので。➡ 1221 01:42:05,238 --> 01:42:08,241 強力な殺虫剤ですので 吸い込まないように気を付けて。 1222 01:42:08,241 --> 01:42:10,243 (駅員)えっ? 先輩 先輩! (羽佐間)気を付けて! 1223 01:42:10,243 --> 01:42:13,246 (駅員) 大丈夫ですか? こちらへ。 さあ。 1224 01:42:13,246 --> 01:42:15,248 最低 10分は 中に入らないように! 1225 01:42:15,248 --> 01:42:17,248 (駅員)10分。 1226 01:42:27,260 --> 01:42:29,262 特別急行 東洋は 何番線だ? 1227 01:42:29,262 --> 01:42:32,265 (羽佐間)んっ? (清水)特別急行 東洋! 1228 01:42:32,265 --> 01:42:35,268 (羽佐間)ああ はいはい。 ご案内しましょう。 1229 01:42:35,268 --> 01:42:38,205 口で言えば分かる! (羽佐間)あっ えっと…➡ 1230 01:42:38,205 --> 01:42:41,208 え~ そこ 右に曲がってもらって 突き当たりを 左➡ 1231 01:42:41,208 --> 01:42:43,210 あっ 左じゃない…。 (清水)急いでんだよ! 1232 01:42:43,210 --> 01:42:45,212 あ~ めんどくさい。 1233 01:42:45,212 --> 01:42:47,212 ご案内しましょう。 (清水)ああ。 1234 01:42:52,219 --> 01:42:57,224 大奥さま そろそろ よろしくお願いします。 1235 01:42:57,224 --> 01:43:02,229 まるで 舞台の初日の気分です。 1236 01:43:02,229 --> 01:43:05,229 いい芝居 期待していますよ。 1237 01:43:07,234 --> 01:43:09,236 参りましょう。 1238 01:43:09,236 --> 01:43:12,239 私 やっぱり 無理です。 1239 01:43:12,239 --> 01:43:14,241 呉田さん いまさら 何ですか。 1240 01:43:14,241 --> 01:43:16,243 (馬場) いまさら 人殺しは嫌だなんて➡ 1241 01:43:16,243 --> 01:43:18,245 言わないでくださいね。 (呉田)いや 殺しはいいの。 1242 01:43:18,245 --> 01:43:20,247 芝居が嫌なの。 1243 01:43:20,247 --> 01:43:23,250 普段どおりで いいのですよ。 (馬場)みんなが付いてますから。 1244 01:43:23,250 --> 01:43:26,253 ホント 自信ないんです。 (馬場)急がないと。 1245 01:43:26,253 --> 01:43:28,253 (八千代)つべこべ言わないで やるんです! 1246 01:43:38,198 --> 01:43:40,200 保土田だ。 1247 01:43:40,200 --> 01:43:42,202 保土田さま。 ようこそ いらっしゃいました。 1248 01:43:42,202 --> 01:43:46,206 関門海峡ば越えると やっぱ 天候が違うね 寒かもん。 1249 01:43:46,206 --> 01:43:48,208 ハッ。 九州から おみえですか? 1250 01:43:48,208 --> 01:43:51,211 博多生まれの 博多育ちたい。 1251 01:43:51,211 --> 01:43:57,217 え~ 保土田さま。 二等の1号室に お入りください。 1252 01:43:57,217 --> 01:44:00,220 あちらの扉から ご乗車くださいませ。 1253 01:44:00,220 --> 01:44:02,220 良か旅になりそうやね。 1254 01:44:11,231 --> 01:44:14,234 われわれ 12人は➡ 1255 01:44:14,234 --> 01:44:16,236 まるで 何かに突き動かされるように➡ 1256 01:44:16,236 --> 01:44:19,239 ここまで やってきた。 1257 01:44:19,239 --> 01:44:21,241 そこには➡ 1258 01:44:21,241 --> 01:44:25,245 自分の意志ではない 何か 大きな力が➡ 1259 01:44:25,245 --> 01:44:29,249 働いているような気がして ならないんだ。 1260 01:44:29,249 --> 01:44:34,254 私も それは感じます。 1261 01:44:34,254 --> 01:44:37,254 あとは 流れに身を任すまで。 1262 01:44:41,194 --> 01:44:46,194 泣いても笑っても 今夜で けりがつく。 1263 01:44:49,202 --> 01:44:53,206 (安藤伯爵) あの 君らは 付き合っているの? 1264 01:44:53,206 --> 01:44:55,208 (馬場)はい? 1265 01:44:55,208 --> 01:44:57,210 恋人同士? 1266 01:44:57,210 --> 01:45:01,214 伯爵 そろそろ出番です。 1267 01:45:01,214 --> 01:45:04,217 (安藤伯爵)では 後ほど。 1268 01:45:04,217 --> 01:45:06,217 ≪(物音) 1269 01:45:18,231 --> 01:45:21,234 お前 何やってるんだ。 1270 01:45:21,234 --> 01:45:23,234 来ちゃった。 1271 01:46:57,230 --> 01:47:00,233 (呉田)すいません。 すいません。➡ 1272 01:47:00,233 --> 01:47:02,235 すいません。➡ 1273 01:47:02,235 --> 01:47:04,237 すみません。 (三木)はい。 1274 01:47:04,237 --> 01:47:06,239 いらっしゃいませ。 (呉田)呉田と申します。 1275 01:47:06,239 --> 01:47:08,241 (三木) 呉田さまでいらっしゃいますね。 1276 01:47:08,241 --> 01:47:13,241 え~ 呉田さまは 二等の4号室に お入りください。 1277 01:47:15,248 --> 01:47:17,250 二等の4号室に お入りくださいませ。 1278 01:47:17,250 --> 01:47:19,252 ごめんなさい。 1279 01:47:19,252 --> 01:47:21,254 まったく耳に入ってこないわ。 1280 01:47:21,254 --> 01:47:26,259 (三木)あっ…。 あの 二等のですね 4号室に お入りください。 1281 01:47:26,259 --> 01:47:29,262 あちらの 奥の扉から お入りくださいますように。 1282 01:47:29,262 --> 01:47:31,262 帰ります。 (三木)はっ? 1283 01:47:40,273 --> 01:47:43,276 (三木)二等の4号室でございます。 1284 01:47:43,276 --> 01:47:45,276 あちらの扉から お入りください。 1285 01:47:48,281 --> 01:47:52,285 羽鳥ですけど。 羽鳥 典子。 1286 01:47:52,285 --> 01:47:56,222 (三木)羽鳥さま ようこそ いらっしゃいませ。➡ 1287 01:47:56,222 --> 01:48:01,227 羽鳥さまは 一等の8号室に お入りくださいますよう。 1288 01:48:01,227 --> 01:48:03,229 あなたが三木さんですね。 1289 01:48:03,229 --> 01:48:07,233 はい。 車掌の三木でございます。 1290 01:48:07,233 --> 01:48:10,236 よろしくお願いします。 1291 01:48:10,236 --> 01:48:14,236 こちらこそ よろしくお願い申し上げます。 1292 01:48:19,245 --> 01:48:22,248 (馬場)大奥さまのお気持ちを 分かってあげてください。➡ 1293 01:48:22,248 --> 01:48:25,251 お嬢さまを 犯罪者にしたくないんです。 1294 01:48:25,251 --> 01:48:28,251 1人だけ のけ者にされる気持ちは どうなるの? 1295 01:48:30,256 --> 01:48:32,258 参加させるわけにはいかない。 1296 01:48:32,258 --> 01:48:35,261 分からず屋。 (安藤伯爵)ちょっと いいかな? 1297 01:48:35,261 --> 01:48:37,263 僕としては せっかく ここまで 追い掛けてきた 浪子の気持ちも➡ 1298 01:48:37,263 --> 01:48:39,265 大切にしてやりたいんだ。 (能登)甘い! 1299 01:48:39,265 --> 01:48:41,267 最後まで聞いてください。 (能登)われらの人数は➡ 1300 01:48:41,267 --> 01:48:43,269 12でなければならないのです。 1301 01:48:43,269 --> 01:48:45,271 (安藤伯爵) ですから 彼女は参加しない。 1302 01:48:45,271 --> 01:48:47,273 そのときは 部屋で待機をしています。 1303 01:48:47,273 --> 01:48:50,276 それなら問題ないでしょう。 それでいいね? 1304 01:48:50,276 --> 01:48:53,279 うん。 仕方ないかな。 1305 01:48:53,279 --> 01:48:55,298 いいんですね? ホントに それで。 1306 01:48:55,298 --> 01:48:58,218 うん。 我慢する。 1307 01:48:58,218 --> 01:49:00,220 (馬場)大佐。 1308 01:49:00,220 --> 01:49:04,224 これが 計画の 最初のほころびに ならなければよいのだが。 1309 01:49:04,224 --> 01:49:08,228 ご迷惑をお掛けしないよう 妻は 私が 責任を持って預かります。 1310 01:49:08,228 --> 01:49:11,231 よろしくお願いします。 1311 01:49:11,231 --> 01:49:15,235 部屋割りなんですが 1つ 問題が。➡ 1312 01:49:15,235 --> 01:49:18,238 今は 9号室に伯爵が入られています。 1313 01:49:18,238 --> 01:49:20,240 (浪子)私 隣がいい。 1314 01:49:20,240 --> 01:49:24,244 続き部屋の10号室は 羽佐間さんが取っています。 1315 01:49:24,244 --> 01:49:27,247 離れ離れは 嫌よ。 1316 01:49:27,247 --> 01:49:30,250 お嬢さまには 10号室に入っていただいて➡ 1317 01:49:30,250 --> 01:49:34,254 予備の12号室に 羽佐間さんは 移っていただきましょう。 1318 01:49:34,254 --> 01:49:36,256 すぐに 三木さんに伝えないと。 1319 01:49:36,256 --> 01:49:38,258 私が行ってこよう。 1320 01:49:38,258 --> 01:49:40,258 ご迷惑お掛けします。 1321 01:49:46,266 --> 01:49:49,269 大佐。 (能登)ちょっとした不測の事態が。 1322 01:49:49,269 --> 01:49:51,269 何があったんですか? 1323 01:49:58,211 --> 01:50:01,214 (能登)藤堂だ。 (三木)あれが。 1324 01:50:01,214 --> 01:50:04,214 (能登)私は 顔を知られている。 よろしくお願いします。 1325 01:50:08,221 --> 01:50:11,224 すいません。 藤堂ですが。 1326 01:50:11,224 --> 01:50:13,224 藤堂さまでいらっしゃいますね。 1327 01:50:16,229 --> 01:50:18,231 寒いので 早くしていただけますか? 1328 01:50:18,231 --> 01:50:20,233 (三木)ああ はい。 1329 01:50:20,233 --> 01:50:23,236 私の最初の旦那がね➡ 1330 01:50:23,236 --> 01:50:25,238 占い師から 南に行くと 運が向くって言われたの。 1331 01:50:25,238 --> 01:50:27,240 北は駄目だって。➡ 1332 01:50:27,240 --> 01:50:29,242 だから 旅行するときは 南にばかり行ってたんだけど➡ 1333 01:50:29,242 --> 01:50:31,244 全然 運が向かないの。➡ 1334 01:50:31,244 --> 01:50:33,246 だって そうよね。 南に行くってことは➡ 1335 01:50:33,246 --> 01:50:35,248 帰りは 北へ向かうってことだから。 フフ。 1336 01:50:35,248 --> 01:50:37,250 (藤堂)誰かさ この ばあさん 黙らしてくれよ。 1337 01:50:37,250 --> 01:50:41,254 あら 生まれて初めて 「ばあさん」って呼ばれたわ。 1338 01:50:41,254 --> 01:50:44,257 これからは ずっと そう呼ばれんだ。 慣れときなよ。 1339 01:50:44,257 --> 01:50:46,259 藤堂さま➡ 1340 01:50:46,259 --> 01:50:50,263 一等の7号室に お入りいただきます。 1341 01:50:50,263 --> 01:50:54,267 あら お隣ですわ。 よろしくね。 1342 01:50:54,267 --> 01:50:56,202 (幕内)すいません。 幕内ですが。 1343 01:50:56,202 --> 01:50:58,204 幕内さま。 1344 01:50:58,204 --> 01:51:02,208 幕内さまは 二等の2号室に お入りください。 1345 01:51:02,208 --> 01:51:05,211 (益田)益田ですが。 (三木)益田さま。 1346 01:51:05,211 --> 01:51:07,213 二等の1号室に…。 1347 01:51:07,213 --> 01:51:23,229 ♬~ 1348 01:51:23,229 --> 01:51:25,231 (安藤伯爵)安藤と その妻だが。 1349 01:51:25,231 --> 01:51:27,233 (三木)安藤さま。➡ 1350 01:51:27,233 --> 01:51:29,235 え~ 安藤さま。 あっ。➡ 1351 01:51:29,235 --> 01:51:34,240 安藤さま。 伯爵お一人のご予約を 承っておりますが…。 1352 01:51:34,240 --> 01:51:36,242 (安藤伯爵)急きょ 妻も同行することになった。➡ 1353 01:51:36,242 --> 01:51:38,244 部屋は続きで… 何も問題はないはずだが。 1354 01:51:38,244 --> 01:51:40,246 ああ さようでございますね。 1355 01:51:40,246 --> 01:51:42,248 え~ でしたら➡ 1356 01:51:42,248 --> 01:51:47,253 一等の 9号室と10号室を お使いくださいますように。 1357 01:51:47,253 --> 01:51:50,253 (浪子)感謝します。 (三木)どういたしまして。 1358 01:51:52,258 --> 01:51:56,195 (八千代) そうして 全ての準備が整い➡ 1359 01:51:56,195 --> 01:52:01,195 あとは 特急 東洋が 下関を出るのを 待つだけになった。 1360 01:52:05,204 --> 01:52:08,207 (八千代) そのとき あなたが現れたのです。 1361 01:52:08,207 --> 01:52:10,209 (莫)こちらの紳士に 部屋を1つ 取って差し上げてくれ。 1362 01:52:10,209 --> 01:52:12,211 大至急。 1363 01:52:12,211 --> 01:52:14,213 私の大切な友人なんだ。➡ 1364 01:52:14,213 --> 01:52:17,216 勝呂 武尊さんだ。 存じ上げてるだろ? 1365 01:52:17,216 --> 01:52:20,219 あっ 勝呂さま? あの 探偵の? 1366 01:52:20,219 --> 01:52:22,221 正確には名探偵です。 1367 01:52:22,221 --> 01:52:24,223 (莫)ハハ。 12号を頼む。➡ 1368 01:52:24,223 --> 01:52:27,226 何かあったときのために 予備の部屋があるんです。 1369 01:52:27,226 --> 01:52:29,228 お心遣い 感謝します。 1370 01:52:29,228 --> 01:52:32,231 すいません 莫さま。 (莫)まさか 12号室も? 1371 01:52:32,231 --> 01:52:35,234 申し訳ございません。 (莫)どうなってんだ。 えっ?➡ 1372 01:52:35,234 --> 01:52:37,236 どこかで会議でもあるのか? 団体客か? 1373 01:52:37,236 --> 01:52:40,239 (三木)いや 偶然が 重なったようでございます。➡ 1374 01:52:40,239 --> 01:52:42,241 大勢のお客さまが けさ➡ 1375 01:52:42,241 --> 01:52:44,243 出発なさることに なったようでございます。 1376 01:52:44,243 --> 01:52:47,246 (莫)ハァ~ 弱ったな。 二等は どうなってる? 1377 01:52:47,246 --> 01:52:49,248 (三木)二等も あいにく ふさがっております。 1378 01:52:49,248 --> 01:52:52,251 (莫)あり得ん! (馬場)すみません。 1379 01:52:52,251 --> 01:52:54,253 (三木)はい。 (馬場)馬場と申しますが。 1380 01:52:54,253 --> 01:52:56,189 (三木) 馬場さまでいらっしゃいますね。 1381 01:52:56,189 --> 01:53:00,193 あっ 馬場さまは 二等の4号室に お入りくださいますように。 1382 01:53:00,193 --> 01:53:02,193 あちらの奥の扉から お入りください。 1383 01:53:07,200 --> 01:53:10,203 (三木)ということで 勝呂さま➡ 1384 01:53:10,203 --> 01:53:13,206 いくら 日本を代表する 名探偵といえども➡ 1385 01:53:13,206 --> 01:53:16,209 今日のところは 我慢していただきませんと。 1386 01:53:16,209 --> 01:53:20,213 やはり 私は普通車で。 (莫)いや とんでもない。 1387 01:53:20,213 --> 01:53:22,215 まだ遠いのか? 1388 01:53:22,215 --> 01:53:24,217 今 近道を お教えしますので。 1389 01:53:24,217 --> 01:53:26,217 もうすぐですよ。 1390 01:53:28,221 --> 01:53:31,224 (羽佐間)あそこに 大きな看板が見えますよね? 1391 01:53:31,224 --> 01:53:33,224 (清水)おう。 (羽佐間)あそこを 左です。 1392 01:53:38,231 --> 01:53:41,231 (清水) 誰が かわやの場所を聞いた! 1393 01:53:51,244 --> 01:53:53,246 (羽佐間)すいません。 1394 01:53:53,246 --> 01:54:00,186 (ベルの音) 1395 01:54:00,186 --> 01:54:02,188 状況が変わりました。 1396 01:54:02,188 --> 01:54:04,188 12号室に お入りください。 (羽佐間)はい。 1397 01:54:10,196 --> 01:54:12,198 (ホイッスル) 1398 01:54:12,198 --> 01:54:29,198 ♬~ 1399 01:54:36,222 --> 01:54:39,225 勝呂 武尊が 乗ってるの。 (安藤伯爵)有名なのか? 1400 01:54:39,225 --> 01:54:43,229 (浪子)「いろは殺人事件」を 解決した 名探偵よ。 知らないの? 1401 01:54:43,229 --> 01:54:45,231 大丈夫なんですか? 1402 01:54:45,231 --> 01:54:48,234 いまさら 計画を変更するわけには。 1403 01:54:48,234 --> 01:54:50,236 その探偵は どの部屋に? 1404 01:54:50,236 --> 01:54:53,239 それが よりによって 僕と相部屋なんですよ。 1405 01:54:53,239 --> 01:54:55,258 駄目だ。 もう耐えられない。 1406 01:54:55,258 --> 01:54:58,177 大丈夫。 三木さんに頼んであるから。 1407 01:54:58,177 --> 01:55:00,179 名探偵さんは 一般車両に移ってもらいます。 1408 01:55:00,179 --> 01:55:02,181 そうしてもらえると 助かります。 1409 01:55:02,181 --> 01:55:04,181 ≪(ノック) 1410 01:55:07,186 --> 01:55:09,188 (三木)失礼いたします。 1411 01:55:09,188 --> 01:55:12,191 (馬場)ちょうど よかった。 探偵さん どうなりました? 1412 01:55:12,191 --> 01:55:15,194 部屋を移られることになりました。 1413 01:55:15,194 --> 01:55:18,197 (幕内)本当ですか? (八千代)よかったじゃない。 1414 01:55:18,197 --> 01:55:20,199 で どこになったんだ? 1415 01:55:20,199 --> 01:55:25,204 重役の莫さまが ご自分の部屋を提供されたんです。 1416 01:55:25,204 --> 01:55:28,207 ちょっと待って。 ということは。 1417 01:55:28,207 --> 01:55:31,210 6号室です。 (八千代)6号室。 1418 01:55:31,210 --> 01:55:33,212 藤堂の隣か。 1419 01:55:33,212 --> 01:55:35,214 かなり危険ね。 1420 01:55:35,214 --> 01:55:37,216 これだったら まだ 幕内君と相部屋の方が ましだった。 1421 01:55:37,216 --> 01:55:39,218 (幕内) いや それは勘弁してくださいよ。 1422 01:55:39,218 --> 01:55:41,220 嫌な予感がする。 1423 01:55:41,220 --> 01:55:43,222 作戦は中止した方が いいんじゃないかしら? 1424 01:55:43,222 --> 01:55:45,224 何 言ってるの。 こんなチャンス 二度とないんだから➡ 1425 01:55:45,224 --> 01:55:47,226 やっちゃいましょうよ。 1426 01:55:47,226 --> 01:55:49,228 あなたが お決めになることです。 1427 01:55:49,228 --> 01:55:52,231 答えは決まっています。 1428 01:55:52,231 --> 01:55:55,201 もう 後へは引けません。 1429 01:55:55,201 --> 01:55:59,071 私も やるべきだと思う。 (幕内)僕も 賛成です。 1430 01:55:59,071 --> 01:56:02,074 大奥さまが そうおっしゃるのなら。 1431 01:56:02,074 --> 01:56:06,078 思い切って その探偵も一緒に 消してしまうという手もあるな。 1432 01:56:06,078 --> 01:56:08,080 (八千代)困ります。 1433 01:56:08,080 --> 01:56:12,084 藤堂以外の人物に 手を出すのは。 1434 01:56:12,084 --> 01:56:15,087 名探偵さんには 眠り薬を。 1435 01:56:15,087 --> 01:56:18,090 どうやって飲ませる? 1436 01:56:18,090 --> 01:56:21,093 サービスだと言って 私が➡ 1437 01:56:21,093 --> 01:56:23,095 寝酒でも お持ちいたしましょうか? 1438 01:56:23,095 --> 01:56:27,099 それだと 確実に飲むとは限らない。 1439 01:56:27,099 --> 01:56:31,103 あっ 食堂車は まだ やってますか? 1440 01:56:31,103 --> 01:56:33,105 ええ。 もう しばらくは。 1441 01:56:33,105 --> 01:56:37,105 誰かが 飲みに誘うっていうのは どうかしら? 1442 01:56:41,113 --> 01:56:44,116 (保土田) どうも。 保土田と申します。 1443 01:56:44,116 --> 01:56:47,119 名探偵 勝呂さんと お見受けしました。 1444 01:56:47,119 --> 01:56:49,121 ご用件は? よかったらですね➡ 1445 01:56:49,121 --> 01:56:51,123 これから 一杯いかがですか? 1446 01:56:51,123 --> 01:56:54,126 旅は道連れ 世は情けと 申しましょうが。 1447 01:56:54,126 --> 01:56:57,129 事件の話やら 何やら かんやら 聞かせてもらえたら➡ 1448 01:56:57,129 --> 01:57:01,133 うれしかです。 今夜は 思いの外 疲れております。 1449 01:57:01,133 --> 01:57:03,133 申し訳ないが またの機会に。 1450 01:57:11,143 --> 01:57:15,147 こうなったら 逆の発想で むしろ 寝かさないというのは? 1451 01:57:15,147 --> 01:57:17,149 (馬場)どういうことですか? 1452 01:57:17,149 --> 01:57:20,152 今は 11時。 1453 01:57:20,152 --> 01:57:23,155 これから30分置きに 何か ちょっとした騒ぎを起こして➡ 1454 01:57:23,155 --> 01:57:26,158 名探偵さんの睡眠を妨げるんだ。 1455 01:57:26,158 --> 01:57:29,161 2時ごろには 疲れ果てて 熟睡しているはず。 1456 01:57:29,161 --> 01:57:31,163 やってみましょう。 1457 01:57:31,163 --> 01:57:34,166 他のみんなが 心配して待っています。 1458 01:57:34,166 --> 01:57:37,169 大奥さま 計画は予定どおりということで➡ 1459 01:57:37,169 --> 01:57:40,172 よろしいですね? (八千代)もちろんです。 1460 01:57:40,172 --> 01:57:44,172 決行は 深夜の2時。 1461 01:57:46,178 --> 01:57:49,181 益田さん お願いします。 (益田)かしこまりました。 1462 01:57:49,181 --> 01:57:52,181 まずは 藤堂に睡眠薬を飲ませる。 1463 01:57:57,223 --> 01:58:01,227 (益田) お薬は いかがなさいましょう?➡ 1464 01:58:01,227 --> 01:58:04,230 溶かしてしまって よろしいですね。 1465 01:58:04,230 --> 01:58:06,232 (藤堂)待て。 1466 01:58:06,232 --> 01:58:08,234 はい? 1467 01:58:08,234 --> 01:58:11,237 狙われてるのに 睡眠薬 飲む バカ どこにいる。 1468 01:58:11,237 --> 01:58:13,239 さようでございました。 1469 01:58:13,239 --> 01:58:33,259 ♬~ 1470 01:58:33,259 --> 01:58:40,266 ♬~ 1471 01:58:40,266 --> 01:58:43,269 (藤堂)おい。 1472 01:58:43,269 --> 01:58:46,272 幕内 呼んでくれ。 1473 01:58:46,272 --> 01:58:48,272 かしこまりました。 1474 01:58:55,264 --> 01:58:57,216 (益田)失礼いたします。 1475 01:58:57,216 --> 01:59:09,228 ♬~ 1476 01:59:09,228 --> 01:59:11,230 やつは まだ 薬を飲んでない。 1477 01:59:11,230 --> 01:59:26,245 ♬~ 1478 01:59:26,245 --> 01:59:28,247 清水は ちゃんと乗ったのか? 1479 01:59:28,247 --> 01:59:32,251 隣の客車に 待機させております。 1480 01:59:32,251 --> 01:59:34,253 俺は 狙われてるんだぞ。➡ 1481 01:59:34,253 --> 01:59:37,256 部屋の前にいるように言っとけ。 1482 01:59:37,256 --> 01:59:39,258 伝えておきます。 1483 01:59:39,258 --> 01:59:43,262 (藤堂)東京に着いたら 自動車 用意してあんだろうな? 1484 01:59:43,262 --> 01:59:46,265 手配してあります。 1485 01:59:46,265 --> 01:59:48,267 今夜は もういい。 行け。 1486 01:59:48,267 --> 01:59:51,270 (幕内)失礼します。 1487 01:59:51,270 --> 01:59:54,273 待て。 1488 01:59:54,273 --> 01:59:56,273 はい。 1489 02:00:01,213 --> 02:00:03,215 こっちへ持ってこいと 言ってんだよ。 1490 02:00:03,215 --> 02:00:06,215 気の利かないやつだな。 (幕内)ああ すいません。 1491 02:00:09,221 --> 02:00:11,221 (幕内)どうぞ。 1492 02:00:16,228 --> 02:00:18,228 (ため息) 1493 02:00:24,236 --> 02:00:44,236 ♬~ 1494 02:00:55,267 --> 02:00:59,205 時計の針は 1時15分に進めておいてね。 1495 02:00:59,205 --> 02:01:02,208 そうか 犯行時刻を 1時15分にするわけですね。 1496 02:01:02,208 --> 02:01:06,212 そんな小細工が あの名探偵さんに 通用すると思う? 1497 02:01:06,212 --> 02:01:08,214 どういうこと? 1498 02:01:08,214 --> 02:01:10,216 やることは分かってるわね? (幕内)あっ…。 1499 02:01:10,216 --> 02:01:13,219 時計を進める。 時計を壊す。 脅迫状を持ち帰る。 悲鳴を上げる。 1500 02:01:13,219 --> 02:01:15,221 (馬場)悲鳴を上げて 車掌を呼んだら➡ 1501 02:01:15,221 --> 02:01:18,224 これを読み上げるの。 1502 02:01:18,224 --> 02:01:20,226 博多弁? 1503 02:01:20,226 --> 02:01:22,228 (馬場)詳しい話は後で。 頑張って。 1504 02:01:22,228 --> 02:01:26,232 先生 あなたがいてくれて助かりました。 1505 02:01:26,232 --> 02:01:28,234 まだ 何も始まってませんよ。 1506 02:01:28,234 --> 02:01:31,237 (幕内)時計を進める。 時計を壊す。 脅迫状を持ち帰る…。➡ 1507 02:01:31,237 --> 02:01:37,243 時計を進める。 時計を壊す。 脅迫状を取り戻す。 悲鳴を上げる。 1508 02:01:37,243 --> 02:01:39,245 時計を…。 1509 02:01:39,245 --> 02:01:41,247 しっかりね。 1510 02:01:41,247 --> 02:01:44,250 はい。 1511 02:01:44,250 --> 02:02:04,203 ♬~ 1512 02:02:04,203 --> 02:02:06,205 ♬~ 1513 02:02:06,205 --> 02:02:09,208 どうしよう。 壊れない。 1514 02:02:09,208 --> 02:02:11,208 針が止まりません。 1515 02:02:15,214 --> 02:02:17,214 針 止まりました。 1516 02:02:24,223 --> 02:02:27,226 うわ~! 1517 02:02:27,226 --> 02:02:39,238 ♬~ 1518 02:02:39,238 --> 02:02:41,240 ≪(ノック) 1519 02:02:41,240 --> 02:02:44,243 ≪(三木)どうなさいました? 藤堂さま。 1520 02:02:44,243 --> 02:02:46,245 ≪(ノック) 1521 02:02:46,245 --> 02:02:48,247 ≪(三木)藤堂さま? 1522 02:02:48,247 --> 02:02:52,251 すまん。 夢ば見とった。 1523 02:02:52,251 --> 02:02:54,253 恐ろしか夢やった。 1524 02:02:54,253 --> 02:02:57,189 (三木) 何か お持ちいたしましょうか? 1525 02:02:57,189 --> 02:03:00,192 (幕内)いや いい。 ≪(ベルの音) 1526 02:03:00,192 --> 02:03:02,194 おやすみなさいませ 藤堂さま。 1527 02:03:02,194 --> 02:03:05,197 ≪(ベルの音) 1528 02:03:05,197 --> 02:03:07,199 (ノック) 1529 02:03:07,199 --> 02:03:09,199 (三木)どうなさいました? 侯爵夫人。 1530 02:03:15,207 --> 02:03:18,210 ご苦労さまでした。 1531 02:03:18,210 --> 02:03:23,215 心臓が 口から飛び出るかと 思いました。 1532 02:03:23,215 --> 02:03:26,218 まずは 第1段階 終了。 1533 02:03:26,218 --> 02:03:30,222 ここまでは順調ですね。 1534 02:03:30,222 --> 02:03:32,224 脅迫状は? (幕内)燃やしました。 1535 02:03:32,224 --> 02:03:35,227 燃やした? (幕内)えっ 駄目? 1536 02:03:35,227 --> 02:03:38,230 持ってくるだけで よかったのに。 燃え残ったら どうするの。 1537 02:03:38,230 --> 02:03:40,232 えっ いや でも だって ほら もう➡ 1538 02:03:40,232 --> 02:03:43,235 完全に 全部 燃えちゃったから 大丈夫かなって…。 1539 02:03:43,235 --> 02:03:46,238 あ~ 何で燃やすかなあ。 1540 02:03:46,238 --> 02:03:49,241 何でって だって…➡ 1541 02:03:49,241 --> 02:03:51,243 燃やしたくなっちゃったんですよ。 1542 02:03:51,243 --> 02:03:53,245 だって もう ほら… ごめんなさい。 1543 02:03:53,245 --> 02:03:55,264 何で燃やしちゃったんだろう。 1544 02:03:55,264 --> 02:03:58,183 まあ いいでしょう。 1545 02:03:58,183 --> 02:04:00,183 大したことではありません。 1546 02:04:02,187 --> 02:04:04,189 次は 30分後。 1547 02:04:04,189 --> 02:04:06,191 大奥さまの出番です。 1548 02:04:06,191 --> 02:04:08,193 了解しました。 1549 02:04:08,193 --> 02:04:10,195 行きましょう。 1550 02:04:10,195 --> 02:04:12,197 (幕内)あっ。➡ 1551 02:04:12,197 --> 02:04:14,199 ちょっと待って。 1552 02:04:14,199 --> 02:04:16,201 何? 1553 02:04:16,201 --> 02:04:18,201 何か おかしい。 (馬場)えっ? 1554 02:04:27,212 --> 02:04:30,215 この列車➡ 1555 02:04:30,215 --> 02:04:32,215 動いてない。 1556 02:06:11,917 --> 02:06:14,920 (能登)雪で 線路が埋まってる。 (馬場)動きそう? 1557 02:06:14,920 --> 02:06:18,924 この様子じゃ 朝まで無理だろう。 (昼出川)ここは どこ辺り? 1558 02:06:18,924 --> 02:06:20,926 関ヶ原辺りじゃないか? 1559 02:06:20,926 --> 02:06:23,929 (幕内)まさか 計画は中止? 1560 02:06:23,929 --> 02:06:26,932 列車が動いてないんじゃな。 (幕内)いや でも だけど…。 1561 02:06:26,932 --> 02:06:28,934 やりましょうよ。 (安藤伯爵)いや どうかな。 1562 02:06:28,934 --> 02:06:31,937 先生が立てた作戦が 全て変わってくる。 1563 02:06:31,937 --> 02:06:36,942 残念だけど 日を改めるしか ないかもしれませんね。 1564 02:06:36,942 --> 02:06:39,945 (能登) まさか 雪で列車が止まるとは。 1565 02:06:39,945 --> 02:06:41,947 (保土田)チキショー。 1566 02:06:41,947 --> 02:06:43,947 (能登)ご決断を。 1567 02:06:46,952 --> 02:06:49,955 仕方ないわね。 (呉田)やるべきです。➡ 1568 02:06:49,955 --> 02:06:51,957 何を ためらってるんですか。 1569 02:06:51,957 --> 02:06:54,960 矢は放たれたのです。 1570 02:06:54,960 --> 02:06:56,960 後戻りはできません。 1571 02:06:58,964 --> 02:07:02,964 分かりました。 やりましょう。 1572 02:07:04,970 --> 02:07:08,907 では 犯人は 雪の中を逃げたことにしよう。 1573 02:07:08,907 --> 02:07:10,909 足跡は? (能登)この雪だ。 1574 02:07:10,909 --> 02:07:12,911 足跡が残っていなくても 不思議じゃない。 1575 02:07:12,911 --> 02:07:14,913 賢かね あんた。 1576 02:07:14,913 --> 02:07:17,916 (羽佐間) いや でも もし 雪がやんだら? 1577 02:07:17,916 --> 02:07:21,920 そうなると 犯人は この列車の中にいるってことに。 1578 02:07:21,920 --> 02:07:24,923 それでも われわれには 全員 アリバイがある。 1579 02:07:24,923 --> 02:07:26,925 心配ない。 (幕内)探偵は? 1580 02:07:26,925 --> 02:07:28,925 私が 何とかする。 1581 02:07:30,929 --> 02:07:33,929 さっ 戻りましょう。 風邪ひきますよ。 1582 02:07:41,940 --> 02:07:46,945 それでは 大奥さま よろしくお願いします。 1583 02:07:46,945 --> 02:07:49,948 久々の大舞台ね。 1584 02:07:49,948 --> 02:07:51,950 頑張って。 1585 02:07:51,950 --> 02:07:53,952 (八千代)先生。 (馬場)はい。 1586 02:07:53,952 --> 02:07:56,955 (八千代)不謹慎なことを言います。 1587 02:07:56,955 --> 02:08:01,960 私 とっても楽しいの。 1588 02:08:01,960 --> 02:08:06,965 大奥さまの うれしそうなお顔 久々に拝見しました。 1589 02:08:06,965 --> 02:08:25,918 ♬~ 1590 02:08:25,918 --> 02:08:28,921 (ベルの音) 1591 02:08:28,921 --> 02:08:31,924 はい。 1592 02:08:31,924 --> 02:08:33,926 羽鳥さま? 1593 02:08:33,926 --> 02:08:35,928 冗談じゃないわよ まったく。 (三木)どうなさいました? 1594 02:08:35,928 --> 02:08:38,931 男がいたのよ! 私の部屋に。 (三木)まさか。 1595 02:08:38,931 --> 02:08:40,933 目が覚めたら 部屋の隅に いたんだから。 1596 02:08:40,933 --> 02:08:42,935 間違いないの! はっきり見たんだから! 1597 02:08:42,935 --> 02:08:44,937 いや しかし。 (八千代)確認して 今すぐ! 1598 02:08:44,937 --> 02:08:46,939 (三木)入っても よろしゅうございますか? 1599 02:08:46,939 --> 02:08:48,941 (八千代)まだ いるかも しれないから 気を付けなさい。 1600 02:08:48,941 --> 02:08:50,943 (三木)はい。 (八千代)私はね➡ 1601 02:08:50,943 --> 02:08:53,946 旦那以外の男に 寝顔なんか 見られたこと➡ 1602 02:08:53,946 --> 02:08:55,946 一度もないんですから! 1603 02:09:10,896 --> 02:09:13,899 (馬場)勝手なことをされては 困ります。 1604 02:09:13,899 --> 02:09:16,902 (浪子)だって 私も 何か 協力したいんだもん。 1605 02:09:16,902 --> 02:09:18,904 ですから これは 遊びではないんです。 1606 02:09:18,904 --> 02:09:20,906 分かってるわよ。 あの名探偵さんを➡ 1607 02:09:20,906 --> 02:09:22,908 寝かしちゃ 駄目なんでしょ。 任せて。 1608 02:09:22,908 --> 02:09:25,911 計画にないことを してほしくないんです。 1609 02:09:25,911 --> 02:09:27,913 (昼出川) お嬢さま 先 行ってますね。 1610 02:09:27,913 --> 02:09:29,915 (浪子)お願いしますね。 (馬場)昼出川さん。 1611 02:09:29,915 --> 02:09:31,917 あなたの気持ちは分かるが➡ 1612 02:09:31,917 --> 02:09:33,919 それくらいは 妻にやらせてやって もらえないだろうか。 1613 02:09:33,919 --> 02:09:35,921 せっかく ここまで来たんだし。 1614 02:09:35,921 --> 02:09:37,923 足を引っ張るようなこと しないから。 1615 02:09:37,923 --> 02:09:57,943 ♬~ 1616 02:09:57,943 --> 02:10:04,950 ♬~ 1617 02:10:04,950 --> 02:10:06,952 どうだった? 1618 02:10:06,952 --> 02:10:09,952 名探偵さん 眠そうな顔で こっち見てました。 1619 02:10:14,893 --> 02:10:18,893 そして いよいよ 深夜の2時になりました。 1620 02:12:48,180 --> 02:12:50,180 時間だ。 1621 02:12:52,184 --> 02:12:54,184 みんなを呼んできます。 1622 02:12:58,190 --> 02:13:01,190 時間だ。 いってくる。 1623 02:13:03,195 --> 02:13:07,195 私の分まで しっかりね。 (安藤伯爵)ああ。 1624 02:13:09,201 --> 02:13:29,154 ♬~ 1625 02:13:29,154 --> 02:13:49,174 ♬~ 1626 02:13:49,174 --> 02:13:59,174 ♬~ 1627 02:14:07,192 --> 02:14:09,192 このように。 1628 02:14:13,198 --> 02:14:16,198 うっ…。 あっ…。 1629 02:14:27,145 --> 02:14:30,148 私のカワイイ曽根子。 1630 02:14:30,148 --> 02:14:32,150 うっ…。 1631 02:14:32,150 --> 02:14:34,150 (藤堂)うっ…。 1632 02:14:43,161 --> 02:14:48,166 剛力家の皆さんを 苦しめた罰です。 1633 02:14:48,166 --> 02:14:50,166 (藤堂)うっ…。 1634 02:14:55,173 --> 02:14:57,175 地獄に落ちろ。 1635 02:14:57,175 --> 02:14:59,177 (藤堂)あっ…。 1636 02:14:59,177 --> 02:15:19,197 ♬~ 1637 02:15:19,197 --> 02:15:25,136 ♬~ 1638 02:15:25,136 --> 02:15:27,136 けだもの。 1639 02:15:34,145 --> 02:15:37,145 神様 ご理解ください。 1640 02:15:48,159 --> 02:15:51,162 奥さまの敵だ。 1641 02:15:51,162 --> 02:16:09,180 ♬~ 1642 02:16:09,180 --> 02:16:11,180 敵を取ったよ。 1643 02:16:22,127 --> 02:16:24,129 妻を苦しめた報いだ。 1644 02:16:24,129 --> 02:16:39,144 ♬~ 1645 02:16:39,144 --> 02:16:45,150 曽根子 聖子 安らかに…。 1646 02:16:45,150 --> 02:17:05,170 ♬~ 1647 02:17:05,170 --> 02:17:09,174 ♬~ 1648 02:17:09,174 --> 02:17:11,174 小百合…。 1649 02:17:35,133 --> 02:17:37,135 (馬場)こうして 私たちは➡ 1650 02:17:37,135 --> 02:17:42,135 計画どおり 藤堂こと 笠健を 殺害しました。 1651 02:17:44,142 --> 02:17:46,144 (馬場)そして 朝になり➡ 1652 02:17:46,144 --> 02:17:49,144 最も恐れていたことが 現実になりました。 1653 02:17:51,149 --> 02:17:53,149 あなたの捜査が始まったのです。 1654 02:19:57,842 --> 02:20:01,846 え~ これから 順番に 勝呂さんが お話を伺いますので➡ 1655 02:20:01,846 --> 02:20:05,850 皆さん 身分を証明できるものを持って➡ 1656 02:20:05,850 --> 02:20:07,852 部屋で待機していてください。 1657 02:20:07,852 --> 02:20:11,856 (能登)どういう権限で その探偵は 捜査をするのですか? 1658 02:20:11,856 --> 02:20:14,859 私が依頼をしたのです。 1659 02:20:14,859 --> 02:20:16,861 優秀な探偵です。 1660 02:20:16,861 --> 02:20:20,865 必ず 早期解決をしてくれるはずです。 1661 02:20:20,865 --> 02:20:23,868 幕内さん あなたから よろしいですか? 1662 02:20:23,868 --> 02:20:26,871 えっ? 僕? どうして? だって 僕は さっき…。 1663 02:20:26,871 --> 02:20:29,874 勝呂さんが 聞きたいことがあるそうなんです。 1664 02:20:29,874 --> 02:20:33,878 とにかく 皆さん 落ち着いてください。 1665 02:20:33,878 --> 02:20:35,880 間もなく 汽車は 運転を再開します。 1666 02:20:35,880 --> 02:20:39,884 名古屋に着くまでには 事件も解決しています。 1667 02:20:39,884 --> 02:20:43,888 本当に? (莫)あっ… しているはずです。 1668 02:20:43,888 --> 02:20:46,891 幕内さん どうぞ。 1669 02:20:46,891 --> 02:20:48,893 はい。 (三木)ご案内いたします。 1670 02:20:48,893 --> 02:20:50,893 (莫)失礼します。 1671 02:20:55,917 --> 02:21:00,838 (戸の開閉音) 1672 02:21:00,838 --> 02:21:02,840 行きました。 1673 02:21:02,840 --> 02:21:06,844 (馬場) 皆さん これからが正念場です。 1674 02:21:06,844 --> 02:21:09,847 (能登)名探偵だろうが 恐れることはない。➡ 1675 02:21:09,847 --> 02:21:11,849 東京の警察で 話す予定だったことを➡ 1676 02:21:11,849 --> 02:21:13,851 ここで話せば いいだけだ。 1677 02:21:13,851 --> 02:21:15,853 練習したとおりに お願いします。 1678 02:21:15,853 --> 02:21:18,856 頑張りましょうね! 1679 02:21:18,856 --> 02:21:20,858 よろしいですか? 1680 02:21:20,858 --> 02:21:24,862 大奥さまから お話がございます。 1681 02:21:24,862 --> 02:21:27,865 皆さん➡ 1682 02:21:27,865 --> 02:21:30,868 感謝の言葉もありません。 1683 02:21:30,868 --> 02:21:35,873 娘たちも きっと 喜んでいることでしょう。 1684 02:21:35,873 --> 02:21:39,877 本当に ありがとう。 1685 02:21:39,877 --> 02:21:43,881 (轟侯爵夫人) ちょっと いいかしらね。 1686 02:21:43,881 --> 02:21:46,884 どうされましたか? (轟侯爵夫人)ごめんなさい。 1687 02:21:46,884 --> 02:21:50,888 私 現場に 落とし物しちゃったみたいなの。 1688 02:21:50,888 --> 02:21:52,890 何を落とされたんですか? 1689 02:21:52,890 --> 02:21:57,829 ハンカチを。 しかも 頭文字入り。 1690 02:21:57,829 --> 02:21:59,831 大丈夫かしら。 1691 02:21:59,831 --> 02:22:02,834 心配ないと思います。 1692 02:22:02,834 --> 02:22:05,837 侯爵夫人は 犯人から 最も遠いお方なので➡ 1693 02:22:05,837 --> 02:22:08,840 そこから疑われることはないと。 1694 02:22:08,840 --> 02:22:11,843 ちなみに 頭文字は 何と入っていたのですか? 1695 02:22:11,843 --> 02:22:16,848 「N」 私 名前がナツだから。 1696 02:22:16,848 --> 02:22:18,850 他に イニシャルが「N」の女性は いますか? 1697 02:22:18,850 --> 02:22:22,854 私 典子です。 (浪子)浪子です。 1698 02:22:22,854 --> 02:22:25,857 お嬢さまと大奥さま。 1699 02:22:25,857 --> 02:22:28,860 むしろ こちらの方が 疑われる可能性が強いな。 1700 02:22:28,860 --> 02:22:30,862 とんだ とばっちりだ。 1701 02:22:30,862 --> 02:22:32,864 (轟侯爵夫人)ごめんなさい。 1702 02:22:32,864 --> 02:22:35,867 (浪子)あっ 私は大丈夫。➡ 1703 02:22:35,867 --> 02:22:37,869 疑われても平気よ。 1704 02:22:37,869 --> 02:22:39,871 この中でやってないの 私だけだもの。 1705 02:22:39,871 --> 02:22:41,873 一応 手は打っておきましょう。 1706 02:22:41,873 --> 02:22:43,875 他に 何かありますか? 1707 02:22:43,875 --> 02:22:45,877 はい。 1708 02:22:45,877 --> 02:22:48,880 大佐 どうされました? 1709 02:22:48,880 --> 02:22:51,883 (能登)現場に パイプクリーナーを 置いてきてしまった。➡ 1710 02:22:51,883 --> 02:22:53,885 うかつだったよ。 (馬場)ご自分に➡ 1711 02:22:53,885 --> 02:22:56,821 疑いの目を 向けさせようというのですか。 1712 02:22:56,821 --> 02:22:58,823 (能登)もしものときの用心だ。➡ 1713 02:22:58,823 --> 02:23:01,826 私なら 疑われても いくらでも切り抜けられる。 1714 02:23:01,826 --> 02:23:04,829 勝手なことをされては 困ります! 1715 02:23:04,829 --> 02:23:08,833 だけど ちょっと 証拠が多過ぎるな。 1716 02:23:08,833 --> 02:23:10,835 こちらで用意したものに➡ 1717 02:23:10,835 --> 02:23:12,837 侯爵夫人のハンカチ➡ 1718 02:23:12,837 --> 02:23:14,839 それに パイプクリーナーって➡ 1719 02:23:14,839 --> 02:23:16,841 どれだけ犯人は不注意なんですか。 1720 02:23:16,841 --> 02:23:18,843 大丈夫 大丈夫。 1721 02:23:18,843 --> 02:23:21,846 きっと 名探偵さん 頭を悩ますわよ。 1722 02:23:21,846 --> 02:23:23,846 お手並み拝見とまいりましょう。 1723 02:23:26,851 --> 02:23:29,851 あとは 勝呂さんも ご存じのとおりです。 1724 02:23:31,856 --> 02:23:34,859 私たちは 様々な手を使い➡ 1725 02:23:34,859 --> 02:23:38,863 何とか 捜査を混乱させようと 必死になりました。 1726 02:23:38,863 --> 02:23:43,868 おかげで 真実に たどりつくのに 半日も かかってしまいました。 1727 02:23:43,868 --> 02:23:45,870 まさか。 1728 02:23:45,870 --> 02:23:47,872 いや 何でだかは 分からないんですけど➡ 1729 02:23:47,872 --> 02:23:49,874 勝呂のやつ もう 知ってるんですよ。 1730 02:23:49,874 --> 02:23:51,876 藤堂の正体。 1731 02:23:51,876 --> 02:23:54,879 (馬場)笠健だって言ったの? (幕内)剛力家の話もしてました。 1732 02:23:54,879 --> 02:23:56,814 信じられん。 1733 02:23:56,814 --> 02:24:00,818 魔法使いだ。 ありゃ 魔法使いだよ。 1734 02:24:00,818 --> 02:24:02,820 どうしましょう。 1735 02:24:02,820 --> 02:24:04,822 最初の予定どおりにいく。 1736 02:24:04,822 --> 02:24:06,824 われわれは 剛力家とは 一切 関係がない。 1737 02:24:06,824 --> 02:24:09,827 それで 押し通すんだ。 (馬場)侯爵夫人は? 1738 02:24:09,827 --> 02:24:12,830 あの人は ありのままで話した方が いいだろう。 1739 02:24:12,830 --> 02:24:18,836 心配なのは 大奥さまとお嬢さんだ。 1740 02:24:18,836 --> 02:24:21,836 みんなに話してきます。 1741 02:24:23,841 --> 02:24:25,843 嘘みたい。 1742 02:24:25,843 --> 02:24:29,847 あの探偵は 噂どおりの切れ者のようです。 1743 02:24:29,847 --> 02:24:33,851 素性がバレて 最も怪しまれるのは お嬢さまです。 くれぐれも➡ 1744 02:24:33,851 --> 02:24:36,854 剛力家の人間であることは 伏せてください。 1745 02:24:36,854 --> 02:24:38,856 妻は 私が守る。 1746 02:24:38,856 --> 02:24:40,858 よろしくお願いします。 1747 02:24:40,858 --> 02:24:43,861 先生 ごめんなさいね。 1748 02:24:43,861 --> 02:24:45,863 いまさら 何ですか。 1749 02:24:45,863 --> 02:24:48,863 こうなったら 一蓮托生です。 1750 02:24:57,808 --> 02:24:59,810 (馬場)食堂車の様子は? 1751 02:24:59,810 --> 02:25:03,814 乗客の尋問は 一とおり 終わりました。 1752 02:25:03,814 --> 02:25:05,816 あの小男は どんな様子だ? 1753 02:25:05,816 --> 02:25:09,820 いや さすがは 名探偵 勝呂 武尊。 1754 02:25:09,820 --> 02:25:12,823 かなり 真相に近づいたかと思われます。 1755 02:25:12,823 --> 02:25:14,825 そうですか。 1756 02:25:14,825 --> 02:25:20,831 いや あの男が現れてから 何か 嫌な予感がいたしました。 1757 02:25:20,831 --> 02:25:23,834 (馬場)引き続き 食堂を見張ってください。 1758 02:25:23,834 --> 02:25:26,834 はい。 失礼いたします。 1759 02:25:31,842 --> 02:25:33,844 (三木)ごめんください。 1760 02:25:33,844 --> 02:25:36,847 こうなったら しかたがない。 あとは 私が。 1761 02:25:36,847 --> 02:25:38,849 (馬場) 何を考えてらっしゃるんですか? 1762 02:25:38,849 --> 02:25:40,851 私は軍人だよ。 1763 02:25:40,851 --> 02:25:42,853 戦場で 何度も手を汚してきた男だ。 1764 02:25:42,853 --> 02:25:44,855 ここは戦場ではありません。 1765 02:25:44,855 --> 02:25:46,857 しかし 他に手は…。 1766 02:25:46,857 --> 02:25:51,862 (八千代)笠健以外の命を 奪うことは 断じて いけません。 1767 02:25:51,862 --> 02:25:54,865 奇麗事を言ってる場合ですか? 1768 02:25:54,865 --> 02:25:57,802 下手したら 全員が お縄だ。 1769 02:25:57,802 --> 02:26:02,807 そのときは 私一人が 自首します。 1770 02:26:02,807 --> 02:26:06,807 そんなことをしても みんな 黙っていませんよ。 1771 02:26:09,814 --> 02:26:16,821 車掌の制服と 赤いガウンは まだ この車両の中にあるはずです。 1772 02:26:16,821 --> 02:26:19,824 (須田) それは 確かな証拠になりますな。 1773 02:26:19,824 --> 02:26:23,828 乗客全員の荷物調べを。 (莫)了解。 1774 02:26:23,828 --> 02:26:25,830 荷物検査か。 1775 02:26:25,830 --> 02:26:27,832 これから すぐに 始めるとのことでございました。 1776 02:26:27,832 --> 02:26:29,832 想定内です。 1777 02:26:35,840 --> 02:26:38,843 どうするつもりだ? (馬場)時間を稼ぐんです。 1778 02:26:38,843 --> 02:26:40,845 羽鳥夫人のバッグから 凶器が見つかったことに。 1779 02:26:40,845 --> 02:26:42,847 犯人は この部屋を通り抜けたときに➡ 1780 02:26:42,847 --> 02:26:44,849 ナイフを隠していったんです。 1781 02:26:44,849 --> 02:26:46,851 あの どういう意味でしょうか? 1782 02:26:46,851 --> 02:26:48,853 (馬場) 説明している時間はありません。 1783 02:26:48,853 --> 02:26:51,856 大奥さま もう一働き お願いできますか? 1784 02:26:51,856 --> 02:26:53,856 了解です。 1785 02:27:00,798 --> 02:27:02,798 (三木)失礼いたします。 1786 02:27:13,811 --> 02:27:16,814 例のガウンを 私のかばんに入れたのは➡ 1787 02:27:16,814 --> 02:27:18,816 どなたですか? 1788 02:27:18,816 --> 02:27:20,818 あれは 大佐のアイデアでした。 1789 02:27:20,818 --> 02:27:24,822 なかなかのユーモアでした。 1790 02:27:24,822 --> 02:27:26,824 ガウンを貸していただけますか? (安藤伯爵)無礼ではないか。 1791 02:27:26,824 --> 02:27:28,826 この部屋で ガウンが見つかると➡ 1792 02:27:28,826 --> 02:27:30,828 お嬢さまに 嫌疑が掛かってしまうんです。 1793 02:27:30,828 --> 02:27:33,831 ≪(八千代)キャ~! 1794 02:27:33,831 --> 02:27:35,831 いいわ。 1795 02:27:37,835 --> 02:27:40,835 どうされましたか? (八千代)こっちよ! 早く! 1796 02:27:45,843 --> 02:27:48,846 どこにあったんです? (八千代)化粧ポーチの中よ。➡ 1797 02:27:48,846 --> 02:27:50,848 私 こう見えても とってもデリケートなの。➡ 1798 02:27:50,848 --> 02:27:53,851 子供のころから 血を見るだけで もう 気を失うくらい。➡ 1799 02:27:53,851 --> 02:27:56,787 いつかも 家の目の前で 野ネズミが…。 1800 02:27:56,787 --> 02:27:59,790 先生 いかがです? 1801 02:27:59,790 --> 02:28:18,809 ♬~ 1802 02:28:18,809 --> 02:28:21,812 これだけの犯罪計画です。 1803 02:28:21,812 --> 02:28:25,816 相当な力量のある 指導者がいるはずに違いないと➡ 1804 02:28:25,816 --> 02:28:28,819 私は 考えました。 1805 02:28:28,819 --> 02:28:30,821 人々を率いる人徳➡ 1806 02:28:30,821 --> 02:28:33,824 綿密な計画を立てる頭脳➡ 1807 02:28:33,824 --> 02:28:37,828 そして 突発事態に 冷静に対処する度胸。 1808 02:28:37,828 --> 02:28:42,833 それが 3人の人物に 割り振られていることが➡ 1809 02:28:42,833 --> 02:28:45,836 この事件の面白いところです。 1810 02:28:45,836 --> 02:28:53,844 すなわち 人徳は大奥さまに 頭脳は先生に 度胸は大佐に。 1811 02:28:53,844 --> 02:28:57,781 大奥さま➡ 1812 02:28:57,781 --> 02:29:02,786 こんな結果になってしまい 申し訳ありませんでした。 1813 02:29:02,786 --> 02:29:04,788 何を言うのです。 1814 02:29:04,788 --> 02:29:06,790 (能登)あなたのせいじゃない。➡ 1815 02:29:06,790 --> 02:29:08,792 むしろ あなたは よくやった。 1816 02:29:08,792 --> 02:29:10,794 私も そう思います。 1817 02:29:10,794 --> 02:29:13,797 勝呂の知恵が勝っていただけです。 1818 02:29:13,797 --> 02:29:19,803 ここまで やってこられたのは 先生がいたからです。 1819 02:29:19,803 --> 02:29:21,803 すみません。 1820 02:29:24,808 --> 02:29:27,808 (能登)この雪さえなければ 全てが うまくいった。 1821 02:29:29,813 --> 02:29:31,813 (能登)この雪さえなければ。 1822 02:29:36,820 --> 02:29:38,820 勝呂さん。 1823 02:29:40,824 --> 02:29:43,827 はい。 1824 02:29:43,827 --> 02:29:47,831 これで 全てを お話しいたしました。 1825 02:29:47,831 --> 02:29:50,831 どうなさるおつもりですか? 1826 02:29:52,836 --> 02:29:55,839 難しい質問です。 1827 02:29:55,839 --> 02:29:58,842 被害者は 憎むべき男ではありましたが➡ 1828 02:29:58,842 --> 02:30:02,846 しかしながら これは殺人事件です。 1829 02:30:02,846 --> 02:30:08,852 どうしても 表沙汰にしなければ いけないのであれば➡ 1830 02:30:08,852 --> 02:30:12,856 私一人の犯行として いただけませんか? 1831 02:30:12,856 --> 02:30:15,859 大奥さま。 (八千代)笠健は➡ 1832 02:30:15,859 --> 02:30:18,862 私の娘と孫を殺し➡ 1833 02:30:18,862 --> 02:30:20,864 さらには➡ 1834 02:30:20,864 --> 02:30:24,864 生まれてくるはずの もう1人の 孫まで 殺したんですから。 1835 02:30:29,873 --> 02:30:31,875 ここにいる人たちは➡ 1836 02:30:31,875 --> 02:30:37,881 善良で誠実な人たちです。 1837 02:30:37,881 --> 02:30:41,885 私の愛する家族。 1838 02:30:41,885 --> 02:30:45,885 義理堅い使用人たち。 1839 02:30:48,892 --> 02:30:54,892 (八千代)娘さんを亡くして かわいそうな三木さん。 1840 02:30:56,834 --> 02:30:59,837 先生と大佐は➡ 1841 02:30:59,837 --> 02:31:04,837 すてきな家庭を 築くはずです。 1842 02:31:09,847 --> 02:31:14,852 それに お答えする前に➡ 1843 02:31:14,852 --> 02:31:20,858 鉄道省の重役として あなたのご意見を伺いたい。 1844 02:31:20,858 --> 02:31:23,858 私ですか? ぜひ。 1845 02:31:31,869 --> 02:31:34,872 私の意見を申し上げるならば➡ 1846 02:31:34,872 --> 02:31:38,876 勝呂さんが出された 第一の解答➡ 1847 02:31:38,876 --> 02:31:41,879 米原から乗った 女のような声の男が➡ 1848 02:31:41,879 --> 02:31:44,882 藤堂を殺し 逃げていったという説に➡ 1849 02:31:44,882 --> 02:31:46,884 1票を投じたい。➡ 1850 02:31:46,884 --> 02:31:50,888 それ以外の解答は あり得ないように思えます。 1851 02:31:50,888 --> 02:31:53,891 名古屋の警察には そう伝えたいのですが。 1852 02:31:53,891 --> 02:31:58,829 では この 勝呂 武尊に 犯罪者を見逃せと。 1853 02:31:58,829 --> 02:32:00,831 須田先生のご意見は? 1854 02:32:00,831 --> 02:32:02,831 (須田)うん。 1855 02:32:04,835 --> 02:32:07,838 賛成ですな。➡ 1856 02:32:07,838 --> 02:32:09,840 医学的な見地から➡ 1857 02:32:09,840 --> 02:32:14,845 色々 私も 意見を述べさせていただいたが➡ 1858 02:32:14,845 --> 02:32:18,849 どうやら 的外れのようだ。 1859 02:32:18,849 --> 02:32:23,849 あなた方は 私に 犯罪を もみ消せと おっしゃる? 1860 02:32:25,856 --> 02:32:27,858 そのとおりです。 1861 02:32:27,858 --> 02:32:32,858 は~ 耳を疑いますな! 1862 02:32:39,870 --> 02:32:43,870 どうやら 覚悟を決めた方が いいようだ。 1863 02:32:46,877 --> 02:32:50,881 足跡は どうなるのです? 1864 02:32:50,881 --> 02:32:53,884 雪の上に足跡がない以上➡ 1865 02:32:53,884 --> 02:32:58,822 犯人は まだ 列車内にいるということになる。 1866 02:32:58,822 --> 02:33:01,825 それ以外の可能性は ない。 1867 02:33:01,825 --> 02:33:03,825 断じて ない。 1868 02:33:06,830 --> 02:33:08,832 保土田さん。 1869 02:33:08,832 --> 02:33:10,834 (保土田)何? 1870 02:33:10,834 --> 02:33:13,837 申し訳ないが 表に出てもらえますか? 1871 02:33:13,837 --> 02:33:17,841 何ね? 今すぐ! 1872 02:33:17,841 --> 02:33:19,841 保土田さん。 1873 02:33:23,847 --> 02:33:25,847 (保土田)う~…。 1874 02:33:34,858 --> 02:33:37,861 そこで走り回ってください。 1875 02:33:37,861 --> 02:33:40,864 何でね? 理由はいい! 1876 02:33:40,864 --> 02:33:42,864 (馬場)やって! 1877 02:33:54,878 --> 02:33:57,878 もっと大きく! (保土田)はい。 1878 02:34:06,824 --> 02:34:10,828 弱ったもんですなあ。 1879 02:34:10,828 --> 02:34:13,831 現場の保存は 犯罪捜査の常識です。 1880 02:34:13,831 --> 02:34:15,833 あんなに 踏み荒らされてしまっては➡ 1881 02:34:15,833 --> 02:34:20,838 今となっては 犯人の足跡が あったかどうか➡ 1882 02:34:20,838 --> 02:34:24,842 確認もできません。 警察も困るでしょうなあ。 1883 02:34:24,842 --> 02:34:27,845 私の知ったことではないが。 1884 02:34:27,845 --> 02:34:29,845 感謝します。 1885 02:34:32,850 --> 02:34:34,850 ご苦労さん。 戻っておいで。 1886 02:34:37,855 --> 02:34:43,861 これは 勝呂 武尊が 解決できなかった➡ 1887 02:34:43,861 --> 02:34:46,864 初めての事件です。 1888 02:34:46,864 --> 02:34:51,864 しかし これほど 誇らしいことはありません。 1889 02:34:59,810 --> 02:35:02,813 それでは 事件の真相も はっきりしたことですので➡ 1890 02:35:02,813 --> 02:35:06,817 私は そろそろ 部屋に戻ることにします。 1891 02:35:06,817 --> 02:35:12,823 莫さん フグの一夜干しの食べ方 教えていただけますか? 1892 02:35:12,823 --> 02:35:15,823 もちろんです。 (3人の笑い声) 1893 02:35:26,837 --> 02:35:28,837 (浪子)お母さま。 1894 02:35:37,848 --> 02:35:41,848 みんな よくやりました。 1895 02:35:46,857 --> 02:35:49,857 (三木)言葉もございません。 1896 02:35:54,865 --> 02:35:56,865 羽佐間君。 1897 02:36:03,807 --> 02:36:06,810 任務完了だな。 1898 02:36:06,810 --> 02:36:10,810 今は 早く眠りたい。 1899 02:36:19,823 --> 02:36:21,825 終わったわね。 1900 02:36:21,825 --> 02:36:24,828 何か 気が抜けっしもうたな。 1901 02:36:24,828 --> 02:36:27,831 これから 僕たち どうなるんですかね。 1902 02:36:27,831 --> 02:36:30,834 決めたでしょ。 駅に着いたら ばらばらになるの。 1903 02:36:30,834 --> 02:36:33,837 ばらばらに? (昼出川)だって 私たちは➡ 1904 02:36:33,837 --> 02:36:35,837 たまたま 列車に乗り合わせたんだから。 1905 02:36:37,841 --> 02:36:41,845 でも 寂しくないですか?➡ 1906 02:36:41,845 --> 02:36:43,847 ここまで一緒に やってきたのに。➡ 1907 02:36:43,847 --> 02:36:45,849 だって 世の中には➡ 1908 02:36:45,849 --> 02:36:47,851 法で裁かれない悪いやつが たくさんいると思うんですよ。 1909 02:36:47,851 --> 02:36:50,854 それを 1人ずつ見つけだして➡ 1910 02:36:50,854 --> 02:36:52,856 僕たちで 仕置きしていくっていうのは➡ 1911 02:36:52,856 --> 02:36:55,876 どうですか? (保土田)俺 それ乗ったばい。 1912 02:36:55,876 --> 02:36:58,795 僕らならできる気がするんですよ。 (昼出川)バカなこと考えないの。 1913 02:36:58,795 --> 02:37:01,795 われわれに殺人は似合わない。 1914 02:37:18,815 --> 02:37:21,818 私は 名古屋の警察に宛てて➡ 1915 02:37:21,818 --> 02:37:25,822 事件の報告書でも 作成することにします。 1916 02:37:25,822 --> 02:37:29,826 かなりの文才が 必要となりそうですなあ。 1917 02:37:29,826 --> 02:37:32,829 ≪(汽笛) (須田)あれは? 1918 02:37:32,829 --> 02:37:35,832 どうやら 除雪作業が終わったようです。 1919 02:37:35,832 --> 02:37:37,834 小1時間で 名古屋に着くでしょう。 1920 02:37:37,834 --> 02:37:39,836 ほう。 急がなければ。 1921 02:37:39,836 --> 02:37:42,839 勝呂さん ありがとうございました。 1922 02:37:42,839 --> 02:37:47,844 あなたが乗っていて 助かった。 1923 02:37:47,844 --> 02:37:57,844 ♬~ 1924 02:40:00,844 --> 02:40:03,844 <住友 紀人による サウンドトラック プレゼント>