1 00:00:03,906 --> 00:00:07,910 <豪華 寝台列車 特急 東洋> 2 00:00:07,910 --> 00:00:10,913 <その車内で 1人の男が殺された> 3 00:00:10,913 --> 00:00:12,915 (藤堂)うっ…。 (莫)乗客が1人→ 4 00:00:12,915 --> 00:00:16,919 ベッドの上で死んでるんです。 <そこに居合わせた 1人の探偵> 5 00:00:16,919 --> 00:00:19,922 (勝呂)勝呂 武尊と 申します。 (莫)助けてください。 6 00:00:19,922 --> 00:00:21,924 <容疑者は 12人の乗客> 7 00:00:21,924 --> 00:00:24,927 (馬場)お話しできるようなことは 何も ございません。 8 00:00:24,927 --> 00:00:26,929 (幕内)僕は殺してない…。 (安藤伯爵)妻は この殺人事件に→ 9 00:00:26,929 --> 00:00:29,932 一切 関わっていない。 なるほど。 10 00:00:29,932 --> 00:00:32,935 全てが つながりました。 この男の正体も→ 11 00:00:32,935 --> 00:00:35,938 彼が殺されなければならなかった 理由も。 12 00:00:35,938 --> 00:00:38,941 <そして 明かされる 容疑者たちの過去> 13 00:00:38,941 --> 00:00:42,945 (勝呂)この事件の動機は 5年前の悲劇にあるのです。 14 00:00:42,945 --> 00:00:44,947 (須田)剛力大佐のことですか? 15 00:00:44,947 --> 00:00:47,950 大佐のお嬢さんが誘拐され→ 16 00:00:47,950 --> 00:00:53,956 身代金を支払ったにもかかわらず 遺体で発見された。 17 00:00:53,956 --> 00:00:55,958 首謀者は 笠原 健三。 18 00:00:55,958 --> 00:00:58,961 (須田)そいつが藤堂だと おっしゃるんですか? 19 00:00:58,961 --> 00:01:01,897 犯人は 剛力家と つながりのある人物だ。 20 00:01:01,897 --> 00:01:04,900 事件を解明するときが 来たようです。 21 00:01:04,900 --> 00:01:09,905 <それは 誰もが想像しなかった 驚くべき復讐劇> 22 00:01:09,905 --> 00:01:15,911 ここにいる全員が 共謀して 藤堂 修を 殺害したのです。 23 00:01:15,911 --> 00:01:20,911 (八千代)全ては 5年前の あの日から 始まりました。 24 00:01:43,939 --> 00:01:47,943 (呉田) あっ 危ないから 走らない! 25 00:01:47,943 --> 00:01:49,945 (益田)おかえりなさいませ お嬢さま。 26 00:01:49,945 --> 00:01:51,945 (聖子)ただいま。 27 00:01:54,950 --> 00:01:56,952 (昼出川) 皆さん お庭で お待ちですよ。 28 00:01:56,952 --> 00:01:58,952 (聖子)はい。 29 00:02:04,894 --> 00:02:07,897 (小百合)お嬢さま あっちですよ。 30 00:02:07,897 --> 00:02:09,899 (浪子)聖ちゃんのお帰りよ。 31 00:02:09,899 --> 00:02:12,902 (聖子)お父さま お母さま ただ今 帰りました! 32 00:02:12,902 --> 00:02:14,904 (剛力大佐)こっちに来なさい。 (八千代・曽根子)おかえりなさい。 33 00:02:14,904 --> 00:02:17,907 (聖子)お母さま お誕生日 おめでとうございます。 34 00:02:17,907 --> 00:02:19,907 (曽根子)ありがとう。 35 00:02:21,911 --> 00:02:23,913 (聖子)あ~ おなか すいた。 36 00:02:23,913 --> 00:02:25,915 (一同)乾杯。 37 00:02:25,915 --> 00:02:45,935 ・~ 38 00:02:45,935 --> 00:02:53,943 ・~ 39 00:02:53,943 --> 00:02:56,946 (浪子)はい。 聖ちゃん どうぞ。 40 00:02:56,946 --> 00:02:58,948 (聖子)ありがとう。 (浪子)エビ 好きだもんね。 41 00:02:58,948 --> 00:03:04,948 (八千代)この時間が 永遠に続けばいいと思いました。 42 00:03:08,891 --> 00:03:15,891 (八千代)それが あの日を境に 一変したのです。 43 00:03:19,902 --> 00:03:39,922 ・~ 44 00:03:39,922 --> 00:03:56,939 ・~ 45 00:03:56,939 --> 00:03:59,939 (呉田)お嬢さま 起きてください。 46 00:04:01,877 --> 00:04:04,877 お嬢さま 学校に遅れますよ。 47 00:04:06,882 --> 00:04:08,882 失礼いたします。 48 00:04:11,887 --> 00:04:31,907 ・~ 49 00:04:31,907 --> 00:04:35,911 ・~ 50 00:04:35,911 --> 00:04:37,913 (保土田) どこにも おられんごたあ。 51 00:04:37,913 --> 00:04:39,913 (呉田)警察に連絡した方が。 52 00:04:41,917 --> 00:04:43,919 (馬場)電話いたしましょうか? 53 00:04:43,919 --> 00:04:45,921 (ドアの開く音) (益田)失礼いたします。→ 54 00:04:45,921 --> 00:04:50,921 奥さま 郵便受けに これが。 55 00:05:01,870 --> 00:05:03,872 (馬場)あっ…。 (益田)奥さま 奥さま。 56 00:05:03,872 --> 00:05:05,874 (馬場)奥さま。 (呉田)大丈夫ですか? 57 00:05:05,874 --> 00:05:07,874 (益田)奥さま! (保土田)奥さま。 58 00:05:15,884 --> 00:05:17,886 ・(ノック) 59 00:05:17,886 --> 00:05:19,888 (八千代)曽根子! 60 00:05:19,888 --> 00:05:21,888 (曽根子)お母さま。 61 00:05:26,895 --> 00:05:28,897 (保土田)はがいか~! 62 00:05:28,897 --> 00:05:31,900 もう こげなことがあって よかつか! 63 00:05:31,900 --> 00:05:36,905 大丈夫。 お嬢さまは きっと戻ってくる。 64 00:05:36,905 --> 00:05:39,908 (昼出川)やっぱり 警察に言った方が いいんじゃない? 65 00:05:39,908 --> 00:05:43,912 しかし 脅迫状には 「警察に知らせるな」と。 66 00:05:43,912 --> 00:05:45,914 (昼出川)あんた 見られてないでしょうね? 67 00:05:45,914 --> 00:05:48,917 (小百合)大丈夫です。 裏口から入ったから。 68 00:05:48,917 --> 00:05:51,920 あんたは どう思うの? (羽佐間)僕は 手遅れになる前に→ 69 00:05:51,920 --> 00:05:53,922 やはり 警察に知らせるべきだと。 70 00:05:53,922 --> 00:05:56,925 私も そう思う。 71 00:05:56,925 --> 00:05:58,927 (安藤伯爵)その後 進展は? 72 00:05:58,927 --> 00:06:00,927 (益田)何も。 73 00:06:06,869 --> 00:06:08,869 (浪子)お姉さま。 74 00:06:29,892 --> 00:06:31,894 (剛力大佐)警察に電話だ。 (曽根子)でも…。 75 00:06:31,894 --> 00:06:34,897 (剛力大佐)向こうの 言いなりになって どうする。 76 00:06:34,897 --> 00:06:37,897 電話を。 (馬場)かしこまりました。 77 00:06:39,902 --> 00:06:41,904 (剛力大佐)心配するな。 78 00:06:41,904 --> 00:06:43,904 聖子は 必ず助けだしてみせる。 79 00:06:50,913 --> 00:07:03,859 ・ 80 00:07:03,859 --> 00:07:05,859 私だ。 81 00:07:07,863 --> 00:07:12,868 無論だ。 私は 警察関係にも 親しい人間が 何人もいる。 82 00:07:12,868 --> 00:07:15,871 身代金は 一切 払うつもりはない。 83 00:07:15,871 --> 00:07:18,874 帝国軍人を侮ってもらっては 困る! 84 00:07:18,874 --> 00:07:20,876 悪いことは言わん。 85 00:07:20,876 --> 00:07:24,880 今すぐ 娘を返しなさい。 86 00:07:24,880 --> 00:07:27,883 何を笑ってる。→ 87 00:07:27,883 --> 00:07:29,885 私は本気だ!→ 88 00:07:29,885 --> 00:07:33,889 いいか? もし 仮に 娘に 危害を 加えるようなことがあれば→ 89 00:07:33,889 --> 00:07:35,891 私は 生涯 お前を許さん!→ 90 00:07:35,891 --> 00:07:38,894 残りの人生 全てを 懸けて お前を捜し出し→ 91 00:07:38,894 --> 00:07:40,894 そして 息の根を止める…。 92 00:07:44,900 --> 00:07:46,902 声に聞き覚えは? 93 00:07:46,902 --> 00:07:48,904 ない。 94 00:07:48,904 --> 00:07:53,904 ひきつったような 不愉快な笑い方をする男だった。 95 00:08:04,853 --> 00:08:09,853 お姉さま かわいそう。 96 00:08:17,866 --> 00:08:21,870 (記者)聖子ちゃんは どうなったのか教えてください! 剛力大佐! 97 00:08:21,870 --> 00:08:37,886 ・~ 98 00:08:37,886 --> 00:08:39,888 みんな いい気なものね。 99 00:08:39,888 --> 00:08:42,888 旦那さまも おつらいでしょうね。 100 00:08:51,900 --> 00:08:54,903 (能登)気持ちは分かるが→ 101 00:08:54,903 --> 00:08:59,903 何よりも優先すべきは お嬢さんの命じゃないのか? 102 00:09:02,844 --> 00:09:04,846 (能登)払う金がないなら ともかく。 103 00:09:04,846 --> 00:09:06,848 しかし。 104 00:09:06,848 --> 00:09:08,848 (能登)意地を張ってる場合じゃ ないだろう。 105 00:09:20,862 --> 00:09:24,866 お前にだけは 分かってほしい。 106 00:09:24,866 --> 00:09:30,872 俺だって 本当は 金を払って 娘を助けたい。 107 00:09:30,872 --> 00:09:32,874 だったら…。 108 00:09:32,874 --> 00:09:38,880 軍人として 前言を撤回することはできん。 109 00:09:38,880 --> 00:09:40,880 剛力…。 110 00:09:42,884 --> 00:09:47,884 お前は 軍人である前に 人であるべきじゃないのか。 111 00:09:49,891 --> 00:09:52,891 (能登) 父親であるべきじゃないのか。 112 00:09:57,899 --> 00:10:03,899 勇気ある撤退は 恥ではない。 113 00:10:24,926 --> 00:10:31,926 ・ 114 00:10:40,942 --> 00:10:42,942 間違いないのか? 115 00:10:49,951 --> 00:10:51,951 あなた? 116 00:10:58,960 --> 00:11:00,896 (呉田)あっ…。 (八千代)曽根子! 117 00:11:00,896 --> 00:11:02,898 奥さま。 118 00:11:02,898 --> 00:11:04,900 奥さま…。 119 00:11:04,900 --> 00:11:24,920 ・~ 120 00:11:24,920 --> 00:11:33,929 ・~ 121 00:11:33,929 --> 00:11:36,932 すまん。 122 00:11:36,932 --> 00:11:41,932 私が お前たちを殺したのだ。 123 00:11:48,944 --> 00:11:51,944 (銃声) 124 00:11:58,954 --> 00:12:01,954 署まで ご同行 願います。 (刑事)来い。 125 00:12:03,892 --> 00:12:07,896 (刑事)じゃ 何で あんな早朝に 表にいたんだ! 126 00:12:07,896 --> 00:12:12,896 (刑事)貴様 犯人を 屋敷に引き入れたな! 127 00:12:16,905 --> 00:12:20,909 (羽佐間)小百合さんは 僕と会っていたんです。 128 00:12:20,909 --> 00:12:22,911 嘘じゃないんです! 129 00:12:22,911 --> 00:12:42,931 ・~ 130 00:12:42,931 --> 00:12:59,965 ・~ 131 00:12:59,965 --> 00:13:02,884 それから しばらくして→ 132 00:13:02,884 --> 00:13:06,888 笠健が 容疑者として逮捕されました。 133 00:13:06,888 --> 00:13:08,890 (幕内)彼は もともと→ 134 00:13:08,890 --> 00:13:13,895 大戦景気で のし上がった 成金の1人でしたが→ 135 00:13:13,895 --> 00:13:16,898 戦後恐慌でつまずき 資金繰りが立ち行かなくなり→ 136 00:13:16,898 --> 00:13:19,898 今回の誘拐事件を たくらんだようです。 137 00:13:33,915 --> 00:13:53,935 ・~ 138 00:13:53,935 --> 00:14:13,889 ・~ 139 00:14:13,889 --> 00:14:24,889 ・~ 140 00:14:53,829 --> 00:14:59,835 (轟侯爵夫人)あのお屋敷は もう 人手に渡ってしまったのですね。 141 00:14:59,835 --> 00:15:01,837 はい。 142 00:15:01,837 --> 00:15:05,841 悲しいことです。 143 00:15:05,841 --> 00:15:08,844 いまだに信じられないんです。 144 00:15:08,844 --> 00:15:17,853 曽根子も 剛力大佐も 孫の聖子も→ 145 00:15:17,853 --> 00:15:21,857 もう この世に いないなんて。 146 00:15:21,857 --> 00:15:25,861 悲劇としか 言いようがありません。 147 00:15:25,861 --> 00:15:29,865 で 犯人は どうなったのですか? 148 00:15:29,865 --> 00:15:34,870 今 裁判の途中ですが→ 149 00:15:34,870 --> 00:15:38,874 どうも 雲行きが怪しくて。 150 00:15:38,874 --> 00:15:40,876 どういうことですか? 151 00:15:40,876 --> 00:15:43,879 検事さんの話ですと→ 152 00:15:43,879 --> 00:15:46,899 状況証拠は 限りなくあるのですが→ 153 00:15:46,899 --> 00:15:50,819 決め手に欠けるものばかりで→ 154 00:15:50,819 --> 00:15:55,824 今のままでは 無罪になる可能性が高いと。 155 00:15:55,824 --> 00:16:00,829 あれだけのことを やっておいて 罰せられないというのですか。 156 00:16:00,829 --> 00:16:02,829 今の法律では。 157 00:16:04,833 --> 00:16:07,836 でも→ 158 00:16:07,836 --> 00:16:09,836 私は許さない。 159 00:16:11,840 --> 00:16:13,840 たとえ 法が許しても。 160 00:16:19,848 --> 00:16:22,851 (記者)笠原さん 一言。 (記者)お願いします! 161 00:16:22,851 --> 00:16:24,853 (記者)笠原さん 率直な気持ちを お願いします。 162 00:16:24,853 --> 00:16:26,855 (笠健)俺が無罪になったことを とやかく言うやつがいるが→ 163 00:16:26,855 --> 00:16:29,858 裁判長閣下も おっしゃってたじゃねえか。 164 00:16:29,858 --> 00:16:32,861 疑わしきは罰せず。 それが 法の精神だ。 165 00:16:32,861 --> 00:16:34,863 いいか? どんなに怪しくてもな→ 166 00:16:34,863 --> 00:16:37,866 証拠がなければ 裁くことは できねえんだよ。 忘れんな! 167 00:16:37,866 --> 00:16:40,869 ホントに やってないんですか? (笠健)俺? 168 00:16:40,869 --> 00:16:42,871 俺は もちろん やっちゃいねえよ。 169 00:16:42,871 --> 00:16:44,873 ヒ~ヒッヒッヒッ…。 170 00:16:44,873 --> 00:16:47,810 (記者)あれだけの状況証拠があって無罪の方が おかしくないですか? 171 00:16:47,810 --> 00:16:49,810 (記者)裁判官に付け届けをしたと 聞きましたが…。 172 00:16:51,814 --> 00:16:53,816 ・(浪子)お母さま。 173 00:16:53,816 --> 00:16:56,816 お母さままで 犯罪者になることないわ。 174 00:17:00,823 --> 00:17:02,825 お願い。 175 00:17:02,825 --> 00:17:05,828 駄目。 176 00:17:05,828 --> 00:17:07,830 私は どうなっても…。 177 00:17:07,830 --> 00:17:10,833 私だって殺してやりたいわ。 178 00:17:10,833 --> 00:17:12,835 お姉さまたちを あんな目に遭わせた男→ 179 00:17:12,835 --> 00:17:15,838 絶対に許さない。 180 00:17:15,838 --> 00:17:18,841 だから 私が。 (浪子)だから お母さま! 181 00:17:18,841 --> 00:17:22,845 やるなら もっと うまくやらないと。 182 00:17:22,845 --> 00:17:27,850 私は 曽根子の名付け親です。 183 00:17:27,850 --> 00:17:30,853 あの男が憎い。 184 00:17:30,853 --> 00:17:32,855 でも この子が言うんです。 185 00:17:32,855 --> 00:17:35,858 「そんな男を殺して 人生 棒に振るのは→ 186 00:17:35,858 --> 00:17:37,860 もったいない」って。 187 00:17:37,860 --> 00:17:39,862 当たり前よ。 188 00:17:39,862 --> 00:17:41,864 「殺すんだったら→ 189 00:17:41,864 --> 00:17:46,885 絶対に捕まらない方法で やらないと 駄目だ」って。 190 00:17:46,885 --> 00:17:48,804 やるなら…→ 191 00:17:48,804 --> 00:17:50,806 えっ… なっ 何でしたっけ? 192 00:17:50,806 --> 00:17:52,808 完全犯罪。 (轟侯爵夫人)そう。 193 00:17:52,808 --> 00:17:54,810 「完全犯罪でなければ駄目だ」って。 194 00:17:54,810 --> 00:17:59,815 だけど そんなことが 私たちにできるとは。 195 00:17:59,815 --> 00:18:02,818 もちろん 私たちだけでは無理よ。→ 196 00:18:02,818 --> 00:18:06,822 世間知らずということでは 似たようなものなんだから。 197 00:18:06,822 --> 00:18:09,825 それでね 考えたの。 198 00:18:09,825 --> 00:18:11,827 味方を増やすの。 199 00:18:11,827 --> 00:18:13,829 お姉さま一家に ゆかりがあって→ 200 00:18:13,829 --> 00:18:15,831 犯人を憎んでいて→ 201 00:18:15,831 --> 00:18:19,835 それでいて 私たちより 行動力があって 頭が良くて→ 202 00:18:19,835 --> 00:18:21,837 世間のことを よく知っていて→ 203 00:18:21,837 --> 00:18:24,837 つまり 犯罪に向いている人。 204 00:18:26,842 --> 00:18:29,845 そして 私は 先生を呼び出したんです。→ 205 00:18:29,845 --> 00:18:32,845 ねっ? 馬場先生。 206 00:18:37,853 --> 00:18:40,856 本気で おっしゃってるんですか? 207 00:18:40,856 --> 00:18:42,858 もちろんよ。 208 00:18:42,858 --> 00:18:46,829 お気持ちは よく分かりますが…。 209 00:18:46,829 --> 00:18:49,698 殺人というのは…。 210 00:18:49,698 --> 00:18:51,700 これは 敵討ちよ。 211 00:18:51,700 --> 00:18:53,702 声が大きいです。 212 00:18:53,702 --> 00:18:55,704 大丈夫。 パインさんは→ 213 00:18:55,704 --> 00:18:59,704 母が女優だったころからの 大ファンで 私たちの味方。 214 00:19:04,713 --> 00:19:07,716 でも 今の時代に 敵討ちって…。 215 00:19:07,716 --> 00:19:10,719 じゃあ 他に どんな方法があるっていうの? 216 00:19:10,719 --> 00:19:12,721 このままじゃ お母さまは 死んだも同然なの。 217 00:19:12,721 --> 00:19:14,721 あまりにも かわいそうだわ。 218 00:19:17,726 --> 00:19:21,730 どうして 私に 話を振ってこられたかが→ 219 00:19:21,730 --> 00:19:23,732 もうひとつ よく分からないんです。 220 00:19:23,732 --> 00:19:27,736 私は 別に 犯罪の専門家でもないですし。 221 00:19:27,736 --> 00:19:30,739 先生なら きっと できるって。 222 00:19:30,739 --> 00:19:34,743 いつだって ホームパーティーを 仕切っていたのは 先生よ。 223 00:19:34,743 --> 00:19:38,747 それと これとは まったく話が違うと思うんです。 224 00:19:38,747 --> 00:19:40,749 そうかなあ。 225 00:19:40,749 --> 00:19:44,753 私に あの男を殺せと おっしゃってるんですか? 226 00:19:44,753 --> 00:19:47,789 そうは言ってないわよ。 みんなで やるのよ。 227 00:19:47,789 --> 00:19:50,789 みんな? (浪子)取りあえず 母に会って。 228 00:19:53,795 --> 00:19:57,799 無茶なお願いだということは 分かっています。 229 00:19:57,799 --> 00:19:59,801 でも 先生→ 230 00:19:59,801 --> 00:20:03,805 あなたしか 頼れる人が いないのです。 231 00:20:03,805 --> 00:20:07,809 これは 正義の殺人なんですよ。 232 00:20:07,809 --> 00:20:09,811 それは分かるのですが…。 233 00:20:09,811 --> 00:20:11,813 つべこべ言わずに やりなさい! 234 00:20:11,813 --> 00:20:15,817 事が事だけに 無理強いは よしましょう。 235 00:20:15,817 --> 00:20:22,824 最後は 先生が ご自分で お決めになることです。 236 00:20:22,824 --> 00:20:25,827 断るなら 断りなさい。 237 00:20:25,827 --> 00:20:28,830 ただし いいですか? 238 00:20:28,830 --> 00:20:31,833 私たちの計画を 知ってしまった以上→ 239 00:20:31,833 --> 00:20:34,836 生きて帰すわけにはいかない。 240 00:20:34,836 --> 00:20:36,836 (浪子)おばさま 少し うるさい。 241 00:20:40,842 --> 00:20:42,844 剛力家の皆さまには→ 242 00:20:42,844 --> 00:20:45,847 ひとかたならぬ お世話になりました。 243 00:20:45,847 --> 00:20:48,784 聖子さまの家庭教師に加え→ 244 00:20:48,784 --> 00:20:50,786 秘書の仕事がしたいという→ 245 00:20:50,786 --> 00:20:53,789 私の わがままも 聞いてくださって→ 246 00:20:53,789 --> 00:20:58,794 剛力大佐のお仕事のお手伝いも させていただいておりました。 247 00:20:58,794 --> 00:21:01,797 どれだけ お力になれるか 分かりませんが→ 248 00:21:01,797 --> 00:21:06,802 私にできることなら 何でも やらせていただきます。 249 00:21:06,802 --> 00:21:08,804 そうこなくっちゃ。 250 00:21:08,804 --> 00:21:13,809 先生 感謝します。 251 00:21:13,809 --> 00:21:19,815 ただ 皆さまは 私を過大評価されています。 252 00:21:19,815 --> 00:21:24,820 私は 犯罪計画を立てることなど とうてい無理です。 253 00:21:24,820 --> 00:21:26,822 今 やるって言ったじゃないですか。 254 00:21:26,822 --> 00:21:28,824 おばさま。 255 00:21:28,824 --> 00:21:30,826 お手伝いは もちろんします。 256 00:21:30,826 --> 00:21:33,829 でも 私一人では無理です。 257 00:21:33,829 --> 00:21:38,834 経験豊富で 統率力があって→ 258 00:21:38,834 --> 00:21:41,837 腹の据わった人物が そばにいてくれると→ 259 00:21:41,837 --> 00:21:43,837 とても助かるのですが。 260 00:21:45,841 --> 00:21:49,778 (馬場)能登陸軍大佐を 覚えてらっしゃいますか?→ 261 00:21:49,778 --> 00:21:51,780 剛力大佐の大の親友で→ 262 00:21:51,780 --> 00:21:54,783 よく お屋敷にも 遊びに来られていました。→ 263 00:21:54,783 --> 00:21:58,787 あの人なら きっと 成し遂げてくれるはずですわ。 264 00:21:58,787 --> 00:22:01,790 どうぞ。 265 00:22:01,790 --> 00:22:05,790 (能登の妻)お電話よ。 馬場 舞子さんって ご存じ? 266 00:22:10,766 --> 00:22:13,766 (馬場)ご自宅にお電話してしまってすみませんでした。 267 00:22:15,771 --> 00:22:18,771 (能登) 驚かなかったと言えば 嘘になる。 268 00:22:20,776 --> 00:22:23,776 (馬場)急な話だったものですから。 269 00:22:25,781 --> 00:22:29,785 (能登) それで 君は 何と答えたんだ? 270 00:22:29,785 --> 00:22:33,785 (馬場)「力になる」と 約束を。 271 00:22:35,791 --> 00:22:37,791 (能登)あなたらしくもない。 272 00:22:40,796 --> 00:22:42,796 (馬場)そうですね。 273 00:22:44,800 --> 00:22:48,804 剛力大佐は 優秀な軍人だったよ。 274 00:22:48,804 --> 00:22:53,809 この先 もし 大きな戦争が 始まることがあったら→ 275 00:22:53,809 --> 00:22:57,813 必ず役に立つ男だった。 276 00:22:57,813 --> 00:23:00,816 戦友だったんですものね。 277 00:23:00,816 --> 00:23:05,821 私は 戦場で 二度 あの男に命を救われてる。 278 00:23:05,821 --> 00:23:09,758 だからこそ 私は 犯人を許すことはできん。 279 00:23:09,758 --> 00:23:13,762 しかし→ 280 00:23:13,762 --> 00:23:17,766 敵討ちとなると 話は別だ。 281 00:23:17,766 --> 00:23:20,769 明るかった大奥さまが→ 282 00:23:20,769 --> 00:23:23,772 事件の後は すっかり憔悴されて→ 283 00:23:23,772 --> 00:23:27,776 まるで 別人のようでした。 284 00:23:27,776 --> 00:23:32,781 それが 敵を討つと決まってからは→ 285 00:23:32,781 --> 00:23:36,781 再び 表情に生気が戻られたんです。 286 00:23:38,787 --> 00:23:40,787 そういうものかね。 287 00:23:42,791 --> 00:23:44,793 大奥さまは→ 288 00:23:44,793 --> 00:23:48,793 ようやく 生きる目的を 見つけられたんです。 289 00:23:50,799 --> 00:23:52,799 私は そのお手伝いがしたい。 290 00:23:55,804 --> 00:24:00,804 それが 引き受けた理由です。 291 00:24:03,812 --> 00:24:05,814 理由は どうであれ→ 292 00:24:05,814 --> 00:24:08,814 引き受けたからには 後には引けないよ。 293 00:24:11,753 --> 00:24:13,753 腹は くくりました。 294 00:24:16,758 --> 00:24:19,761 くくってしまったかね。 295 00:24:19,761 --> 00:24:23,765 私たちが 手を貸す貸さないに かかわらず→ 296 00:24:23,765 --> 00:24:26,768 大奥さまは 必ず 犯人の命を奪う。 297 00:24:26,768 --> 00:24:29,771 ならば 残された道は→ 298 00:24:29,771 --> 00:24:31,773 完璧なまでに やってのけるしかないのです。→ 299 00:24:31,773 --> 00:24:34,773 大奥さまを罪人にしないためにも。 300 00:24:36,778 --> 00:24:42,778 剛力家の悲劇は これで終わりにしたいのです。 301 00:24:47,789 --> 00:24:53,789 一緒に 腹 くくっていただけませんか? 302 00:25:01,803 --> 00:25:04,806 (能登)もう一度 戦地で暴れてみたいというのは→ 303 00:25:04,806 --> 00:25:07,809 私の かなわぬ夢だった。 304 00:25:07,809 --> 00:25:11,747 たとえ また戦争が起きたとしてもこの足では→ 305 00:25:11,747 --> 00:25:15,751 内地勤務で一生を終えるのが 関の山だ。 306 00:25:15,751 --> 00:25:22,758 知謀の限りを尽くして 敵と戦うなど 夢のまた夢。 307 00:25:22,758 --> 00:25:25,761 大佐の力が必要なんです。 308 00:25:25,761 --> 00:25:29,761 どうか 作戦の指揮を執ってください。 309 00:25:34,770 --> 00:25:37,773 条件がある。 310 00:25:37,773 --> 00:25:39,775 (能登) 笠健にも 家族がいるはずです。→ 311 00:25:39,775 --> 00:25:44,780 一家の大黒柱を失えば 彼らは 路頭に迷うことになる。→ 312 00:25:44,780 --> 00:25:47,783 その人たちに罪はない。→ 313 00:25:47,783 --> 00:25:49,785 それを どう お考えになりますか? 314 00:25:49,785 --> 00:25:55,791 娘の家族には 何一つ 罪はありませんでした。 315 00:25:55,791 --> 00:26:01,797 笠健に家族がいるのなら 生活の面倒は見させてもらいます。 316 00:26:01,797 --> 00:26:04,800 お金はありますから。 317 00:26:04,800 --> 00:26:06,802 やりますよ。 318 00:26:06,802 --> 00:26:11,740 言ったでしょ? 「この方々を 説得するのは 時間の無駄だ」って。 319 00:26:11,740 --> 00:26:17,746 馬場先生は あなたの力が必要だとおっしゃってます。 320 00:26:17,746 --> 00:26:23,752 その男が 本当に真犯人かどうか まず それを確かめたい。 321 00:26:23,752 --> 00:26:26,755 無実の可能性のある人間を 殺すことはできません。 322 00:26:26,755 --> 00:26:28,757 真犯人に決まってます。 323 00:26:28,757 --> 00:26:30,759 彼が犯人であると→ 324 00:26:30,759 --> 00:26:34,763 私自身が納得してからでないと お力にはなれません。 325 00:26:34,763 --> 00:26:38,767 そのお時間を 頂けますでしょうか? 326 00:26:38,767 --> 00:26:41,770 そして 私は 裁判記録を当たった。 327 00:26:41,770 --> 00:26:43,772 いかがでしたか? 328 00:26:43,772 --> 00:26:49,778 笠健は 限りなく黒に近かったが やはり 決め手には欠けていた。 329 00:26:49,778 --> 00:26:53,782 むろん 社会のくずであることに 変わりはなかったが→ 330 00:26:53,782 --> 00:26:57,786 それだけでは 私は 死刑執行人にはなれない。 331 00:26:57,786 --> 00:27:00,789 直接 笠健に会ってみる必要が あると思ったんです。 332 00:27:00,789 --> 00:27:06,795 実際に会って話してみれば 何かが分かると思って。 333 00:27:06,795 --> 00:27:10,732 (パインさん)お待たせしました。 どうぞ。→ 334 00:27:10,732 --> 00:27:12,732 いらっしゃいませ。 335 00:27:15,737 --> 00:27:18,740 先生。 (馬場)羽佐間さん。 336 00:27:18,740 --> 00:27:20,742 ご無沙汰しております。 337 00:27:20,742 --> 00:27:23,745 (羽佐間)そのころ 僕は→ 338 00:27:23,745 --> 00:27:27,749 警官を辞めて 探偵事務所で働いていました。→ 339 00:27:27,749 --> 00:27:32,754 小百合さんを失った悲しみは とても消えるものではなかった。 340 00:27:32,754 --> 00:27:35,757 馬場さんから 今回の計画を聞いて→ 341 00:27:35,757 --> 00:27:38,760 僕は すぐに 参加することを決めました。 342 00:27:38,760 --> 00:27:41,763 笠健の居所を 突き止めてほしいの。 343 00:27:41,763 --> 00:27:46,768 噂では 名前を変えて 会社を起こしたって話だわ。 344 00:27:46,768 --> 00:27:51,773 じゃあ きっと 身代金を元手にしたんだ。 345 00:27:51,773 --> 00:27:53,775 (ため息) 346 00:27:53,775 --> 00:27:56,778 許せません。 347 00:27:56,778 --> 00:27:59,781 探偵さんなら できるでしょ。 348 00:27:59,781 --> 00:28:04,786 必ず 見つけだしてみせます。 349 00:28:04,786 --> 00:28:06,786 小百合さんのためにも。 350 00:28:09,724 --> 00:28:12,727 (男の子)待て 待て! (男の子)待て! 351 00:28:12,727 --> 00:28:18,733 ・(子供たち)・「恐れはあらじ」→ 352 00:28:18,733 --> 00:28:25,740 ・「わが主イエス」 353 00:28:25,740 --> 00:28:27,742 (子供たち)先生 どうしたの? (呉田)みんな→ 354 00:28:27,742 --> 00:28:30,745 ちょっと 外で遊んでらっしゃい。 (子供たち)は~い。 355 00:28:30,745 --> 00:28:32,747 (呉田)2カ月前から こちらの教会で→ 356 00:28:32,747 --> 00:28:34,749 お世話になってるんです。→ 357 00:28:34,749 --> 00:28:36,751 事務のお仕事をしながら→ 358 00:28:36,751 --> 00:28:40,755 たまに 子供たちに歌を教えてます。 359 00:28:40,755 --> 00:28:45,760 (八千代)うちに来てくれたのは 何年前だった? 360 00:28:45,760 --> 00:28:48,760 (呉田)25年前になりますわ。 361 00:28:50,765 --> 00:28:54,769 (八千代)あなたには 本当に感謝しています。→ 362 00:28:54,769 --> 00:28:59,774 娘も孫も みんな→ 363 00:28:59,774 --> 00:29:02,774 あなたが 育ててくれたようなものだから。 364 00:29:05,780 --> 00:29:10,719 (呉田)お手紙 拝見いたしました。 365 00:29:10,719 --> 00:29:12,721 驚いた? 366 00:29:12,721 --> 00:29:14,723 驚きましたわ。 367 00:29:14,723 --> 00:29:19,723 あなたにも 仲間に加わってほしいの。 368 00:29:21,730 --> 00:29:24,733 そばにいてくれるだけで いいの。 369 00:29:24,733 --> 00:29:29,733 私に あなたは必要な人。 370 00:29:32,741 --> 00:29:35,744 人を あやめては いけません。→ 371 00:29:35,744 --> 00:29:38,747 いかなるときも。→ 372 00:29:38,747 --> 00:29:43,752 もし あの男が 本当に罪を犯したのなら→ 373 00:29:43,752 --> 00:29:47,752 いずれは 天罰が下るはずです。 374 00:29:50,759 --> 00:29:54,763 神の ひき臼は 回るのが遅くても→ 375 00:29:54,763 --> 00:29:58,763 決して 逃れることはできないのです。 376 00:30:01,770 --> 00:30:07,770 では なぜ 神は 幼い命を お奪いになったの? 377 00:30:10,712 --> 00:30:16,712 私は もう 神に頼ることはしない。 378 00:30:18,720 --> 00:30:23,720 これは 正義の殺人です。 379 00:30:32,734 --> 00:30:34,736 帰ります。 380 00:30:34,736 --> 00:30:40,736 どうか 私の話は忘れて。 381 00:30:42,744 --> 00:30:46,748 (呉田)大奥さま→ 382 00:30:46,748 --> 00:30:49,748 この世に 正しい殺人なんて ないんですよ。 383 00:30:51,753 --> 00:30:54,756 もう 会うこともないでしょう。 384 00:30:54,756 --> 00:30:56,756 待ってください。 385 00:30:58,760 --> 00:31:03,760 お手紙を読んだときから 決めていました。 386 00:31:05,767 --> 00:31:09,767 私も 仲間に入れてください。 387 00:31:11,706 --> 00:31:16,711 もちろん 殺人は悪いことです。 388 00:31:16,711 --> 00:31:22,717 私は 悪いと分かって 悪いことをする。 389 00:31:22,717 --> 00:31:25,720 正義のためではなく→ 390 00:31:25,720 --> 00:31:32,727 旦那さまと 曽根子さまと 聖子お嬢さまと→ 391 00:31:32,727 --> 00:31:37,727 そして 大奥さまのために。 392 00:31:44,171 --> 00:31:46,173 (馬場)半年ほどして ようやく→ 393 00:31:46,173 --> 00:31:49,173 羽佐間君が 笠健の居所を 突き止めてくれました。 394 00:31:51,178 --> 00:31:53,180 笠健は 「藤堂」と名を変え→ 395 00:31:53,180 --> 00:31:55,182 横浜に事務所を構え→ 396 00:31:55,182 --> 00:31:58,185 貿易の仕事をやっていました。 397 00:31:58,185 --> 00:32:01,188 (馬場)私たちは 地元の新聞記者を装い→ 398 00:32:01,188 --> 00:32:03,190 藤堂に会いに行きました。→ 399 00:32:03,190 --> 00:32:07,190 大佐は 変装のために ひげまで そってくれました。 400 00:32:15,202 --> 00:32:19,206 まるで ロシア軍のトーチカだな。 401 00:32:19,206 --> 00:32:22,209 (能登)え~ それでは 最後に 社長の経営理念というものを→ 402 00:32:22,209 --> 00:32:24,211 教えていただけますか? 403 00:32:24,211 --> 00:32:27,214 (藤堂)そうですねえ。 理念といえるほど→ 404 00:32:27,214 --> 00:32:29,216 しっかりしたものでは ないんですが→ 405 00:32:29,216 --> 00:32:32,219 地域のことは 常に考えてますね。 406 00:32:32,219 --> 00:32:35,222 うちだけが繁盛しても 意味がないんですよ。 407 00:32:35,222 --> 00:32:38,225 この横浜を 日本一の商業都市に することが 私の夢ですから。 408 00:32:38,225 --> 00:32:41,228 こう見えても 浜っ子なもんでね。 409 00:32:41,228 --> 00:32:43,228 ヒ~ヒッヒッ。 ちょっと失礼。 410 00:32:45,166 --> 00:32:50,171 あの笑い声。 間違いありません。 411 00:32:50,171 --> 00:32:52,173 (能登)社長→ 412 00:32:52,173 --> 00:32:55,176 本日は 貴重なお話 ありがとうございました。 413 00:32:55,176 --> 00:32:57,178 (藤堂)しかし 珍しいですな。→ 414 00:32:57,178 --> 00:33:00,181 私のような者の取材とは。 415 00:33:00,181 --> 00:33:02,183 地元新聞としましては→ 416 00:33:02,183 --> 00:33:04,185 横浜の発展を願って→ 417 00:33:04,185 --> 00:33:07,188 この街で 最近 特に活躍の目立つ方々を→ 418 00:33:07,188 --> 00:33:10,191 取り上げているわけでして。 419 00:33:10,191 --> 00:33:16,191 (藤堂)まあ せいぜい 良く書いてくださいよ。 420 00:33:19,200 --> 00:33:21,200 お近づきの印です。 421 00:33:27,208 --> 00:33:30,211 (能登)頂けません。 422 00:33:30,211 --> 00:33:32,211 足りないとおっしゃる? 423 00:33:38,219 --> 00:33:41,222 最後に 写真 1枚 よろしいですか? 424 00:33:41,222 --> 00:33:43,157 (藤堂)あ~ ちょっと 写真は勘弁してもらえませんか。 425 00:33:43,157 --> 00:33:45,159 1枚だけ。 (藤堂)困るんだよ。 426 00:33:45,159 --> 00:33:47,161 お願いします。 (藤堂)こちらの方→ 427 00:33:47,161 --> 00:33:51,165 日本語が お分かりにならないようだな。 428 00:33:51,165 --> 00:33:53,165 失礼しました。 429 00:33:55,169 --> 00:33:58,172 最後に もう1つ。 430 00:33:58,172 --> 00:34:04,178 3年前 剛力大佐のお嬢さんが 誘拐された事件がありましたね。→ 431 00:34:04,178 --> 00:34:06,180 あれについて どう思われますか? 432 00:34:06,180 --> 00:34:08,182 何だ そりゃ。 433 00:34:08,182 --> 00:34:12,186 (能登)被害者の一家は 非常に裕福な家庭環境であり→ 434 00:34:12,186 --> 00:34:15,189 一方 犯人として逮捕された男は→ 435 00:34:15,189 --> 00:34:21,195 確か 貧困から 成り上がった人物のはずです。→ 436 00:34:21,195 --> 00:34:24,198 市民の生活が二分化された 現在の横浜を→ 437 00:34:24,198 --> 00:34:27,198 象徴する事件だったと 思うんですが。 438 00:34:29,203 --> 00:34:35,209 あの事件の容疑者 確か 裁判で無罪になったはずだ。 439 00:34:35,209 --> 00:34:39,213 社長のご意見を伺いたい。 440 00:34:39,213 --> 00:34:45,213 いまだに 彼が真犯人だという声も聞かれますが。 441 00:34:52,159 --> 00:34:54,161 (藤堂)おい。→ 442 00:34:54,161 --> 00:34:56,163 横濱新報に電話してな→ 443 00:34:56,163 --> 00:34:59,166 この記者が ホントにいるかどうか確認しろ。 444 00:34:59,166 --> 00:35:01,168 (秘書)かしこまりました。 (能登)まずいな。 445 00:35:01,168 --> 00:35:14,168 ・~ 446 00:35:17,184 --> 00:35:20,187 誰に吹き込まれたか 知らねえが→ 447 00:35:20,187 --> 00:35:22,189 裁判所が やつを 無実と認めた以上→ 448 00:35:22,189 --> 00:35:26,193 実際にやってようが やってまいがそんなのは関係ねえんだ。 449 00:35:26,193 --> 00:35:31,198 まあ 亡くなったお嬢さまは 気の毒だがな。 450 00:35:31,198 --> 00:35:34,201 亡くなったのは お嬢さんだけではありません。 451 00:35:34,201 --> 00:35:36,203 母親が 流産の揚げ句に 死んじまおうが→ 452 00:35:36,203 --> 00:35:38,205 父親が 自分の頭 拳銃でぶち抜こうが→ 453 00:35:38,205 --> 00:35:40,207 そんなもん 知ったこっちゃねえんだよ。 454 00:35:40,207 --> 00:35:42,226 俺に言わせりゃ 自業自得だ。→ 455 00:35:42,226 --> 00:35:44,144 散々 いい暮らし してきやがって。→ 456 00:35:44,144 --> 00:35:46,146 いいか? 世の中にはな→ 457 00:35:46,146 --> 00:35:49,149 死に物狂いで はい上がってきた 人間だって いんだ。 458 00:35:49,149 --> 00:35:52,152 大した苦労もしねえで ぜいたくばっか しやがって。 459 00:35:52,152 --> 00:35:54,154 とんがった屋根の 西洋かぶれの屋敷さ→ 460 00:35:54,154 --> 00:35:57,157 犬っころ駆けずり回ってる でっけえ庭だ。→ 461 00:35:57,157 --> 00:36:00,160 何が ガーデンパーティーだ。 ハッ むしず走る。 462 00:36:00,160 --> 00:36:02,162 罰が当たったんだよ! 463 00:36:02,162 --> 00:36:05,162 ・(秘書)社長。 (藤堂)おう。 464 00:36:07,167 --> 00:36:09,167 どうします? 465 00:36:11,171 --> 00:36:13,173 分からん。 466 00:36:13,173 --> 00:36:30,190 ・~ 467 00:36:30,190 --> 00:36:33,193 これだけは言っておく。 468 00:36:33,193 --> 00:36:36,196 俺は 誘拐事件とは何の関係もねえんだ。 469 00:36:36,196 --> 00:36:42,169 俺の記事を書くなら そのことには 絶対に触れるな。 470 00:36:42,169 --> 00:36:45,039 おい。 お客さまのお帰りだ。 471 00:36:45,039 --> 00:36:47,039 (清水)かしこまりました。 472 00:36:49,043 --> 00:36:53,047 (藤堂) 俺を 敵に回さねえ方がいいぞ。 473 00:36:53,047 --> 00:36:55,049 (馬場)失礼します。 474 00:36:55,049 --> 00:36:57,051 まあ 待てよ。→ 475 00:36:57,051 --> 00:37:00,054 ほら。 持ってきな。 (馬場)困ります。 476 00:37:00,054 --> 00:37:02,054 いいから。 (馬場)困ります。 477 00:37:04,058 --> 00:37:08,062 (藤堂)金は腐るほどあんだよ! 478 00:37:08,062 --> 00:37:12,066 ちなみに 社長には ご家族は いらっしゃいますか? 479 00:37:12,066 --> 00:37:15,069 家族? 480 00:37:15,069 --> 00:37:18,069 そんな煩わしいもん 俺には いらないよ。 481 00:37:23,077 --> 00:37:25,079 (能登)裁判記録では→ 482 00:37:25,079 --> 00:37:28,082 やつは 一度も 剛力家には 行っていないと 主張していた。 483 00:37:28,082 --> 00:37:30,084 無罪になって 気が緩んだんだな。 484 00:37:30,084 --> 00:37:32,086 どういうこと? 485 00:37:32,086 --> 00:37:34,088 一度も行ったことがないのに→ 486 00:37:34,088 --> 00:37:36,090 どうして 屋敷の様子を知ってる。→ 487 00:37:36,090 --> 00:37:39,090 これで ようやく 私も 腹をくくったよ。 488 00:37:41,095 --> 00:37:43,130 でも 分からないわ。 489 00:37:43,130 --> 00:37:46,133 どうして 私たち 帰してもらえたのかしら? 490 00:37:46,133 --> 00:37:48,133 ・(秘書)すいません! 491 00:37:51,138 --> 00:37:54,138 幕内さん。 (幕内)ご無沙汰しています。 492 00:38:39,753 --> 00:38:41,755 (能登)前に 一度 剛力家のパーティーで。 493 00:38:41,755 --> 00:38:43,757 はい。 以前 慈善団体の事務局で 働いていたんですが→ 494 00:38:43,757 --> 00:38:47,761 そのときの理事長が 剛力大佐の奥さまだったんです。 495 00:38:47,761 --> 00:38:49,763 すごく よくしていただいて→ 496 00:38:49,763 --> 00:38:52,766 それがご縁で ホームパーティーにも 呼んでいただくことになりました。 497 00:38:52,766 --> 00:38:55,769 それが どうして 藤堂の秘書に? 498 00:38:55,769 --> 00:38:59,773 決まってるじゃないですか。 復讐のためですよ。 499 00:38:59,773 --> 00:39:03,777 僕は 自ら やつに近づいて 機会を うかがっていたんです。 500 00:39:03,777 --> 00:39:05,779 だって→ 501 00:39:05,779 --> 00:39:11,785 剛力大佐の奥さまを あんな目に 遭わせた男なんですから。 502 00:39:11,785 --> 00:39:14,788 なるほど。 503 00:39:14,788 --> 00:39:16,788 お見せしたいものが。 504 00:39:20,728 --> 00:39:23,731 (幕内)奥さまと並んで 一緒に記念撮影を。 505 00:39:23,731 --> 00:39:25,733 僕の一生の宝物なんです。 506 00:39:25,733 --> 00:39:29,737 どうですか? よく撮れてるでしょ。 507 00:39:29,737 --> 00:39:32,740 あっ ええ そうですね。 508 00:39:32,740 --> 00:39:37,745 奥さまは 本当に立派なお方でした。 509 00:39:37,745 --> 00:39:42,750 だから 僕は 自分の手で やつを裁こうと→ 510 00:39:42,750 --> 00:39:44,752 心に決めたんです。 511 00:39:44,752 --> 00:39:47,755 で のうのうと暮らしてる あいつを 捜し出して→ 512 00:39:47,755 --> 00:39:49,755 秘書として雇われたんです。 513 00:39:51,759 --> 00:39:54,762 あっ そんなことより あなた方は どうして あそこに? 514 00:39:54,762 --> 00:39:57,762 だって 記者というのは嘘でしょ。 515 00:40:00,768 --> 00:40:05,768 復讐を考えているのは あなただけではないんですよ。 516 00:40:08,776 --> 00:40:11,779 (馬場)今後 笠健こと 藤堂 修の 情報は→ 517 00:40:11,779 --> 00:40:14,782 この幕内君が 伝えてくれます。 518 00:40:14,782 --> 00:40:16,784 よろしくお願いします。 519 00:40:16,784 --> 00:40:18,719 剛力さんの奥さまには→ 520 00:40:18,719 --> 00:40:20,721 公私ともども 大変 お世話になったので→ 521 00:40:20,721 --> 00:40:22,723 少しでも役に立てれば→ 522 00:40:22,723 --> 00:40:24,725 こんなに うれしいことは ないんです。→ 523 00:40:24,725 --> 00:40:29,730 だって 今も こうして 肌身 離さず→ 524 00:40:29,730 --> 00:40:31,730 奥さまとの写真を 持ってますから。 525 00:40:33,734 --> 00:40:36,737 お屋敷の庭で撮った写真です。 526 00:40:36,737 --> 00:40:39,740 (羽佐間) あっ… えっ あの いい写真だ。 527 00:40:39,740 --> 00:40:42,743 で いつ 実行に移すのです? 528 00:40:42,743 --> 00:40:44,745 今は まだ 計画を練っている段階です。 529 00:40:44,745 --> 00:40:47,748 ぱっと片付けちゃうわけには いかないんですか? 530 00:40:47,748 --> 00:40:49,750 (浪子)おばさま 完全犯罪じゃないと→ 531 00:40:49,750 --> 00:40:52,753 駄目なんですから 色々 大変なんですよ。 532 00:40:52,753 --> 00:40:54,755 浪子さんの おっしゃるとおりです。 533 00:40:54,755 --> 00:40:57,758 われわれの中から 1人の逮捕者も出してはなりません。 534 00:40:57,758 --> 00:41:01,762 そのためには 完璧な策を立てる必要があります。 535 00:41:01,762 --> 00:41:05,766 大奥さまは やはり 全員参加に こだわられますか? 536 00:41:05,766 --> 00:41:07,768 どういう意味ですか? 537 00:41:07,768 --> 00:41:09,770 もし 単独ならば 方法は いくらでもあります。 538 00:41:09,770 --> 00:41:11,772 例えば? 539 00:41:11,772 --> 00:41:14,775 藤堂の車のブレーキに 細工をするとか。 540 00:41:14,775 --> 00:41:17,795 あっ 事故死に見せ掛けんのね。 541 00:41:17,795 --> 00:41:19,713 いいじゃないですか。 542 00:41:19,713 --> 00:41:22,716 他の人に 迷惑は掛からないのですか? 543 00:41:22,716 --> 00:41:24,716 絶対にないとは言い切れません。 544 00:41:26,720 --> 00:41:28,722 困ります。 545 00:41:28,722 --> 00:41:32,726 幕内君に 毒を盛ってもらうという手も ありますが。 546 00:41:32,726 --> 00:41:37,731 それでは 万一のときに 彼が 罪を かぶることになります。 547 00:41:37,731 --> 00:41:42,736 ここにいる全員でやることに 意味があるのです。 548 00:41:42,736 --> 00:41:44,738 ということであれば。 549 00:41:44,738 --> 00:41:47,741 (八千代) いつごろになりそうですか? 550 00:41:47,741 --> 00:41:50,744 まだ 何とも言えません。 551 00:41:50,744 --> 00:41:52,746 失敗は許されない状況です。 552 00:41:52,746 --> 00:41:55,749 一度しくじれば 敵は 防御を固める。 553 00:41:55,749 --> 00:41:57,751 次の攻撃が ますます困難になります。 554 00:41:57,751 --> 00:42:00,754 藤堂は どこへ移動するにも 用心棒を連れていきます。 555 00:42:00,754 --> 00:42:02,756 あっ 清水って男ですね。 556 00:42:02,756 --> 00:42:05,759 かなり荒っぽいやつで 要注意かと。 557 00:42:05,759 --> 00:42:07,761 一度のチャンスに懸けるんです。 558 00:42:07,761 --> 00:42:09,763 焦りは禁物です。 559 00:42:09,763 --> 00:42:11,765 あ~ 私 せっかちだから→ 560 00:42:11,765 --> 00:42:14,768 事が進まないと いらいらしちゃうのよ。 561 00:42:14,768 --> 00:42:16,768 なるべく早く やっちゃいましょう。 562 00:42:24,711 --> 00:42:26,711 (清水)うわ。 563 00:42:31,718 --> 00:42:35,722 (ホイッスル) 564 00:42:35,722 --> 00:42:37,722 (清水)何だ お前! 565 00:42:41,728 --> 00:42:43,728 (男性)誰だ てめえ。 566 00:42:45,732 --> 00:42:47,734 退却! 567 00:42:47,734 --> 00:43:01,748 ・~ 568 00:43:01,748 --> 00:43:03,750 (馬場)間違いないんですか? 569 00:43:03,750 --> 00:43:07,754 剛力家のパーティーで 何度か見た顔でした。 570 00:43:07,754 --> 00:43:09,756 え~ 誰だろう? 571 00:43:09,756 --> 00:43:13,760 (パインさん)これ 剛力家の パーティーの写真なんですけどね。 572 00:43:13,760 --> 00:43:15,762 うちから料理を運んだんで→ 573 00:43:15,762 --> 00:43:17,781 記念に 1枚 撮らせてもらったんですよ。 574 00:43:17,781 --> 00:43:19,700 覚えてます。→ 575 00:43:19,700 --> 00:43:21,702 ほら 奥さまだ。 僕も ここにいる。→ 576 00:43:21,702 --> 00:43:23,704 すてきな方だよな。 577 00:43:23,704 --> 00:43:28,709 今でも この方の匂い 忘れません。 578 00:43:28,709 --> 00:43:32,713 使用人は 全員 写ってます。 この中にいますか? 579 00:43:32,713 --> 00:43:34,715 あっ…。 580 00:43:34,715 --> 00:43:37,718 あっ この人。 この 後ろで お盆 持ってる人。 581 00:43:37,718 --> 00:43:39,720 料理人の昼出川さんだわ。 582 00:43:39,720 --> 00:43:42,723 あと この人も いました。 583 00:43:42,723 --> 00:43:44,725 (馬場)運転手の保土田。 584 00:43:44,725 --> 00:43:46,727 あの人たちなら やりかねないわ。 585 00:43:46,727 --> 00:43:49,730 まったく 余計なことを。 これで ますます 警戒が厳しくなった。 586 00:43:49,730 --> 00:43:53,734 ハァ~ どうすればいいんだろ…。 587 00:43:53,734 --> 00:43:55,736 仲間に引き入れるしかないな。 588 00:43:55,736 --> 00:43:57,738 えっ でも…。 589 00:43:57,738 --> 00:43:59,740 おそらく 彼らの目的は われわれと同じだ。 590 00:43:59,740 --> 00:44:02,743 共同戦線を提案すれば 必ず乗ってくる。 591 00:44:02,743 --> 00:44:04,745 そんなことして 大丈夫ですか? 592 00:44:04,745 --> 00:44:07,748 つまり われらの目の届く所に 置いておいた方が→ 593 00:44:07,748 --> 00:44:10,751 安全だということだ。 594 00:44:10,751 --> 00:44:12,753 素晴らしいご家族でした。 595 00:44:12,753 --> 00:44:16,757 私たちは 受けたご恩を 一日も忘れたことはございません。 596 00:44:16,757 --> 00:44:21,695 旦那さまは 使用人思いの 実に優しいお方でした。 597 00:44:21,695 --> 00:44:25,699 私たちを 家族同然に扱ってくださいました。 598 00:44:25,699 --> 00:44:30,704 これまで 執事として 多くの方に仕えてきましたが→ 599 00:44:30,704 --> 00:44:34,708 剛力さまご一家ほど 温かい方々はいらっしゃいません。 600 00:44:34,708 --> 00:44:36,710 それは間違いないです。 601 00:44:36,710 --> 00:44:39,713 娘たちも 喜んでることでしょう。 602 00:44:39,713 --> 00:44:42,716 特に この保土田は…。 603 00:44:42,716 --> 00:44:44,716 自分の口で言いなさいよ。 604 00:44:46,720 --> 00:44:50,724 わしは 博多から出てきて→ 605 00:44:50,724 --> 00:44:52,726 浜の街で やくざまがいのことば しよるうちに→ 606 00:44:52,726 --> 00:44:54,728 旦那さまに拾われたとです。 607 00:44:54,728 --> 00:44:58,732 旦那さまに会っとらんかったら わしは 今頃 ムショ暮らしばい。 608 00:44:58,732 --> 00:45:00,734 馬場先生から聞きました。 609 00:45:00,734 --> 00:45:03,737 皆さんも 敵討ちの機会を 狙ってらっしゃるとか。 610 00:45:03,737 --> 00:45:06,740 ぜひ 私たちも加えてください。 611 00:45:06,740 --> 00:45:08,742 ありがとう。 612 00:45:08,742 --> 00:45:10,742 大奥さま。 613 00:45:14,748 --> 00:45:19,686 お姉さまたちって 本当に みんなに愛されていたのね。 614 00:45:19,686 --> 00:45:23,690 曽根子さんは 最高の女性ですからね。 615 00:45:23,690 --> 00:45:27,694 (浪子) これだけ揃えば 鬼に金棒だわ。 616 00:45:27,694 --> 00:45:31,698 ただ 1つ よろしいですか? 先生。 617 00:45:31,698 --> 00:45:33,700 はい 大奥さま。 618 00:45:33,700 --> 00:45:40,707 いくら何でも 仲間が 増え過ぎじゃないでしょうか? 619 00:45:40,707 --> 00:45:42,709 (浪子)私も思った。→ 620 00:45:42,709 --> 00:45:44,711 全部で何人? 621 00:45:44,711 --> 00:45:47,714 11人です。 622 00:45:47,714 --> 00:45:50,717 どうですか? 623 00:45:50,717 --> 00:45:53,720 人数が 少ないに越したことはないが→ 624 00:45:53,720 --> 00:45:56,723 こうなったら もう1人 増やしたい。 625 00:45:56,723 --> 00:46:00,727 どういうことですか? (能登)どうせなら 12人で。 626 00:46:00,727 --> 00:46:02,729 何か 意味があるのですか? 627 00:46:02,729 --> 00:46:07,734 われらは 法に代わって 藤堂に 鉄ついを下すんです。 628 00:46:07,734 --> 00:46:10,737 12は 陪審員の数。 629 00:46:10,737 --> 00:46:14,741 われらは 神に選ばれた12人なのです。 630 00:46:14,741 --> 00:46:16,743 そう思いたいのです。 631 00:46:16,743 --> 00:46:19,743 それには まだ 1人 足りない。 632 00:46:21,682 --> 00:46:24,685 私の夫に 声 掛けてみる? 633 00:46:24,685 --> 00:46:26,687 それは いけません。 634 00:46:26,687 --> 00:46:29,690 話してないのですか? (浪子)お母さまに止められてるの。 635 00:46:29,690 --> 00:46:31,692 でも 話せば きっと 仲間になってくれるわ。 636 00:46:31,692 --> 00:46:35,696 安藤伯爵を 巻き込むわけにはいきません。 637 00:46:35,696 --> 00:46:39,700 あの人には 外交官としての立場があり→ 638 00:46:39,700 --> 00:46:42,703 将来もあります。 639 00:46:42,703 --> 00:46:45,706 あなたたちに 将来がない っていうわけじゃ ないんですよ。 640 00:46:45,706 --> 00:46:48,709 あっ ごめんなさい。 641 00:46:48,709 --> 00:46:50,711 とんでもない。 642 00:46:50,711 --> 00:46:53,714 12人は難しいかも。 643 00:46:53,714 --> 00:46:58,719 いや 私としては 12という数字に こだわりたい。 644 00:46:58,719 --> 00:47:00,721 意外と頑固? 645 00:47:00,721 --> 00:47:02,723 大丈夫ですよ。 646 00:47:02,723 --> 00:47:04,725 神の おぼしめしがあるのなら→ 647 00:47:04,725 --> 00:47:08,729 いずれ その もう1人は 現れるはずです。 648 00:47:08,729 --> 00:47:11,732 (浪子)現れなかったら? 649 00:47:11,732 --> 00:47:15,732 神のご意思は 別の所にあるということですわ。 650 00:47:18,672 --> 00:47:20,674 (小間使い) 旦那さま 奥さまがお戻りです。 651 00:47:20,674 --> 00:47:22,674 (安藤伯爵)うん。 652 00:47:24,678 --> 00:47:27,681 今日は お早かったんですね。 653 00:47:27,681 --> 00:47:29,683 ハンガリー大使との会合が キャンセルになったんだ。 654 00:47:29,683 --> 00:47:31,685 奥さまの体調が 良くないらしい。 655 00:47:31,685 --> 00:47:33,687 あっ それは 心配ですね。 656 00:47:33,687 --> 00:47:36,690 お見舞いのお花でも お送りしておきましょうか? 657 00:47:36,690 --> 00:47:38,692 そうだな そうしてくれるかな。 658 00:47:38,692 --> 00:47:40,694 あした一番で手配します。 659 00:47:40,694 --> 00:47:43,697 どうだった? 660 00:47:43,697 --> 00:47:46,700 何がですか? 661 00:47:46,700 --> 00:47:48,702 同窓会だったんだろ? 662 00:47:48,702 --> 00:47:53,707 あっ… 大して盛り上がらなかったわ。 663 00:47:53,707 --> 00:47:56,710 最近 多いな。 (浪子)そうなのよ。 664 00:47:56,710 --> 00:47:58,712 同窓会って たまに 顔 合わせるのが 楽しいのに→ 665 00:47:58,712 --> 00:48:00,714 毎月でしょ。 666 00:48:00,714 --> 00:48:03,714 盛り上がるわけないわよねえ。 着替えてきます。 667 00:48:16,730 --> 00:48:19,733 あっ 今日は もう 閉店なんです。 668 00:48:19,733 --> 00:48:21,733 (男性)こんな時間から? (パインさん)申し訳ない。 669 00:48:23,737 --> 00:48:26,740 お待たせしました。→ 670 00:48:26,740 --> 00:48:28,742 ニンジンは抜いておきましたよ。 (能登)ありがとう。 671 00:48:28,742 --> 00:48:31,745 好き嫌いが多いと 大きくなれませんよ。 672 00:48:31,745 --> 00:48:33,747 (能登)フフフ。 673 00:48:33,747 --> 00:48:36,750 ニンジン お嫌いなんですか? 674 00:48:36,750 --> 00:48:39,753 戦時中は 馬に乗っていたものでね。 675 00:48:39,753 --> 00:48:42,756 私にとって ニンジンは 馬の餌なんだよ。 676 00:48:42,756 --> 00:48:44,756 あっ…。 677 00:48:46,760 --> 00:48:49,763 パインさん どう? (能登)んっ? 678 00:48:49,763 --> 00:48:51,763 12人目。 679 00:48:54,768 --> 00:48:56,770 あの人を巻き込むのは どうなんだろう。 680 00:48:56,770 --> 00:48:59,773 もう ほとんど 巻き込まれて いるようなもんだけどねえ。 681 00:48:59,773 --> 00:49:01,775 聞こえてました? 682 00:49:01,775 --> 00:49:05,779 あんたら どうかしてるよ。 今のご時世に 敵討ちなんて。 683 00:49:05,779 --> 00:49:08,782 よかったら 参加しませんか? 684 00:49:08,782 --> 00:49:12,786 俺だって 剛力家の皆さんは 大好きだった。 685 00:49:12,786 --> 00:49:14,788 でも さすがに あんたらの仲間には入れねえ。 686 00:49:14,788 --> 00:49:16,790 俺には その度胸はねえよ。 687 00:49:16,790 --> 00:49:18,725 それが普通の感覚ですよ。 688 00:49:18,725 --> 00:49:21,728 捕まったときは 毎日 差し入れに行ってやるよ。 689 00:49:21,728 --> 00:49:24,731 そのときは お願いします。 690 00:49:24,731 --> 00:49:26,733 ニンジン抜きで。 691 00:49:26,733 --> 00:49:28,733 (能登・パインさんの笑い声) 692 00:49:34,741 --> 00:49:36,743 (藤堂)ワインは好きか? 693 00:49:36,743 --> 00:49:38,745 ええ まあ。 694 00:49:38,745 --> 00:49:40,747 なら 飲んでくれ。 695 00:49:40,747 --> 00:49:42,749 フランスから直輸入の高級品だ。 696 00:49:42,749 --> 00:49:46,753 名前は… 知らん。 697 00:49:46,753 --> 00:49:48,755 ヒ~! ヒッ…。 698 00:49:48,755 --> 00:49:52,759 あっ いただきます。 699 00:49:52,759 --> 00:49:54,761 お前を呼んだのはな→ 700 00:49:54,761 --> 00:49:58,765 事務所じゃ 何かと 話しづらいこともあってな。 701 00:49:58,765 --> 00:50:04,771 (幕内)ご自宅にお招きいただいて 大変 光栄です。 702 00:50:04,771 --> 00:50:07,774 俺は なあ 幕内→ 703 00:50:07,774 --> 00:50:09,776 身内を大事にする人間だ。 704 00:50:09,776 --> 00:50:12,779 それは 分かってるよな。 (幕内)もちろんです。 705 00:50:12,779 --> 00:50:15,782 頼ってくる者には これを 全力で守る。 706 00:50:15,782 --> 00:50:17,801 面倒だとは思わねえ。 707 00:50:17,801 --> 00:50:19,719 好きなんだな 人に尽くすのが。 708 00:50:19,719 --> 00:50:21,721 素晴らしいことだと思います。 709 00:50:21,721 --> 00:50:23,723 だからな 幕内→ 710 00:50:23,723 --> 00:50:27,723 身近な者に裏切られると 非常に悲しい。 711 00:50:34,734 --> 00:50:38,738 (藤堂)妙な噂を耳にしてな。 712 00:50:38,738 --> 00:50:40,740 俺の周りで→ 713 00:50:40,740 --> 00:50:44,740 不審な動きをしてるやつが いるというんだな。 714 00:50:46,746 --> 00:50:50,750 俺の情報が 逐一 外部に漏れてるらしいんだ。 715 00:50:50,750 --> 00:50:54,754 まあ 俺は 敵が多い人間だからよ。 716 00:50:54,754 --> 00:50:57,757 スパイが紛れ込んでたとしても 驚きはしない。 717 00:50:57,757 --> 00:51:00,760 驚きはしないが→ 718 00:51:00,760 --> 00:51:05,765 悲しみは大きい。 なあ 幕内。 719 00:51:05,765 --> 00:51:09,769 自分を欺いた人間を 俺は 絶対に許さねえ。 720 00:51:09,769 --> 00:51:11,769 絶対にだ。 721 00:51:15,775 --> 00:51:17,775 (藤堂)漆原 聞いてんのか! 722 00:51:19,713 --> 00:51:22,716 (漆原)うわ! あっ…。 723 00:51:22,716 --> 00:51:25,719 顔も見たくねえ 連れていけ。 724 00:51:25,719 --> 00:51:27,721 (清水)どうしますか? (藤堂)あっ?→ 725 00:51:27,721 --> 00:51:30,724 横浜港に決まってんだろうが。 (清水)かしこまりました。 726 00:51:30,724 --> 00:51:35,729 (漆原)あっ 助けてください。 お願いします。 助けて…。 727 00:51:35,729 --> 00:51:37,731 (ドアの閉まる音) 728 00:51:37,731 --> 00:51:39,733 というわけでな 幕内→ 729 00:51:39,733 --> 00:51:42,736 お前 呼んだのは ほかでもねえんだ。→ 730 00:51:42,736 --> 00:51:44,736 新しい執事 見つけてくれ。 731 00:51:46,740 --> 00:51:48,740 かしこまりました。 732 00:51:54,748 --> 00:51:56,748 (男性たち)おはようございます。 733 00:52:02,756 --> 00:52:04,758 いってらっしゃいませ。 734 00:52:04,758 --> 00:52:06,760 (八千代)そうして→ 735 00:52:06,760 --> 00:52:10,764 あっという間に 1年がたちました。→ 736 00:52:10,764 --> 00:52:13,767 慎重な馬場先生は→ 737 00:52:13,767 --> 00:52:17,787 なかなか 行動に移そうとは されませんでした。 738 00:52:17,787 --> 00:52:22,787 私も つらかったのですが それしか 道はなかったんです。 739 00:52:37,724 --> 00:52:40,727 (昼出川)いったい いつになったら 実行するのよ! 740 00:52:40,727 --> 00:52:42,729 声が大きい。 741 00:52:42,729 --> 00:52:45,732 まさか おじけづいたとじゃ なかろうね? 742 00:52:45,732 --> 00:52:49,736 (馬場) 私だって 早く けりをつけたい。→ 743 00:52:49,736 --> 00:52:51,738 1時間でいいんです。 藤堂が 家の外で→ 744 00:52:51,738 --> 00:52:54,741 1人っきりになる瞬間を 待ってるんです。 745 00:52:54,741 --> 00:52:57,744 何か ないの? (保土田)んっ。 746 00:52:57,744 --> 00:53:00,747 用心深い男だから 生活のペースを変えようとしないのよ。 747 00:53:00,747 --> 00:53:02,749 しかし いずれは動く。 748 00:53:02,749 --> 00:53:04,751 時が過ぎれば 油断も生まれる。 749 00:53:04,751 --> 00:53:06,753 言うとくけどね→ 750 00:53:06,753 --> 00:53:08,755 わしは いつ ムショに入ったって よかと。 751 00:53:08,755 --> 00:53:10,757 そんくらいの覚悟で…。 752 00:53:10,757 --> 00:53:12,759 (馬場)お願いだから 下手に動かないで。→ 753 00:53:12,759 --> 00:53:14,759 全てが台無しになってしまうから。 754 00:53:19,699 --> 00:53:21,701 (保土田)歯がゆか! 755 00:53:21,701 --> 00:53:24,704 (パインさん) ありがとうございました。 756 00:53:24,704 --> 00:53:26,706 (昼出川) 事件があって すぐのころは→ 757 00:53:26,706 --> 00:53:29,709 みんな 怒りに震えてた。→ 758 00:53:29,709 --> 00:53:32,712 でも 時は残酷よね。 759 00:53:32,712 --> 00:53:35,715 いいわ ホントのこと言うわ。→ 760 00:53:35,715 --> 00:53:39,719 今は あのときほど 燃え上がるものがないの。 761 00:53:39,719 --> 00:53:42,722 考えたくないけど→ 762 00:53:42,722 --> 00:53:45,725 日に日に 怒りが薄らいでく自分がいるの。 763 00:53:45,725 --> 00:53:47,727 気持ちは分かる。 764 00:53:47,727 --> 00:53:50,730 だからこそ 急いでほしいの。 765 00:53:50,730 --> 00:53:52,730 お願い! 766 00:53:58,738 --> 00:54:00,740 (藤堂)確かに。 767 00:54:00,740 --> 00:54:04,744 (男性)それじゃ よろしくお願いしますよ。 768 00:54:04,744 --> 00:54:08,744 (藤堂)おい お見送りを。 (清水)かしこまりました。 769 00:54:15,755 --> 00:54:17,755 (藤堂)幕内。 (幕内)はい。 770 00:54:23,696 --> 00:54:27,700 (藤堂)俺にはな 好きな匂いが2つある。 771 00:54:27,700 --> 00:54:29,702 飯が炊けたときと→ 772 00:54:29,702 --> 00:54:31,702 もう1つは…。 773 00:54:33,706 --> 00:54:36,709 ハァ~…。 こいつだ。 774 00:54:36,709 --> 00:54:38,711 できることなら 死ぬときは→ 775 00:54:38,711 --> 00:54:41,714 この匂いに包まれて 逝きたいもんだな。→ 776 00:54:41,714 --> 00:54:43,716 金庫にしまっとけ。 777 00:54:43,716 --> 00:54:45,718 かしこまりました。 778 00:54:45,718 --> 00:54:47,718 あっ おい。 779 00:54:50,723 --> 00:54:52,725 (幕内)社長。 780 00:54:52,725 --> 00:54:54,727 うまいもんでも食え。 (幕内)いや 困ります。 781 00:54:54,727 --> 00:54:56,727 (藤堂) どうせ 表には出せない金だ。 782 00:55:04,737 --> 00:55:24,691 ・~ 783 00:55:24,691 --> 00:55:26,693 ・~ 784 00:55:26,693 --> 00:55:28,693 教えてくださいよ。 785 00:55:30,697 --> 00:55:34,701 僕は いつまで あいつと一緒に いなくちゃいけないんですか。 786 00:55:34,701 --> 00:55:37,704 もう 我慢できない。 787 00:55:37,704 --> 00:55:40,704 時機が来れば 大佐から 連絡が入ることになってる。 788 00:55:42,709 --> 00:55:44,711 僕は もう降りる。 789 00:55:44,711 --> 00:55:47,714 (益田)あなたに抜けられては困る。 790 00:55:47,714 --> 00:55:49,716 今すぐ やらないんだったら 僕一人でやる! 791 00:55:49,716 --> 00:55:51,718 用心棒の清水は どうする。 792 00:55:51,718 --> 00:55:54,721 あんたが太刀打ちできる相手では ない。 793 00:55:54,721 --> 00:55:58,725 もし 失敗すれば 今後 ますます やりにくくなる。 794 00:55:58,725 --> 00:56:00,725 その道理が分からない あんたじゃないだろ。 795 00:56:08,735 --> 00:56:11,738 大奥さまの願いは→ 796 00:56:11,738 --> 00:56:15,742 誰一人 逮捕者を出さずに 藤堂を葬り去ること。 797 00:56:15,742 --> 00:56:18,678 そのための策を 今 馬場先生が練ってるんだ。 798 00:56:18,678 --> 00:56:21,681 私たちは 待つしかないんだ。 799 00:56:21,681 --> 00:56:38,698 ・~ 800 00:56:38,698 --> 00:56:40,698 大奥さま。 801 00:56:42,702 --> 00:56:44,702 (八千代)よく来てくれました。 802 00:56:46,706 --> 00:56:52,712 昔の面影は どこにもないわ。 803 00:56:52,712 --> 00:56:54,714 思い出しますね。 804 00:56:54,714 --> 00:56:57,717 よく ここでパーティーを。 805 00:56:57,717 --> 00:57:01,721 (八千代)あなたも よく おみえになってたわよね。 806 00:57:01,721 --> 00:57:03,721 はい。 807 00:57:07,727 --> 00:57:10,727 益田から話は聞きました。 808 00:57:12,732 --> 00:57:15,735 来週→ 809 00:57:15,735 --> 00:57:18,671 田舎に帰ります。 810 00:57:18,671 --> 00:57:20,673 そうですか。 811 00:57:20,673 --> 00:57:24,677 (幕内)役に立てず→ 812 00:57:24,677 --> 00:57:27,680 すいませんでした。 813 00:57:27,680 --> 00:57:29,682 (八千代)とんでもないです。→ 814 00:57:29,682 --> 00:57:35,682 あなたには 一番 大変な役目を お願いしてしまいました。 815 00:57:40,693 --> 00:57:46,699 幕内君はね もともと 娘の知り合いなの。 816 00:57:46,699 --> 00:57:49,702 (呉田)慈善団体で 知り合ったんでしたっけ? 817 00:57:49,702 --> 00:57:51,704 ええ。 818 00:57:51,704 --> 00:57:56,709 あの方は 戦争で父親を亡くした 子供たちのために→ 819 00:57:56,709 --> 00:57:59,712 奉仕活動を なさっておいででした。 820 00:57:59,712 --> 00:58:03,712 僕は そのお手伝いを。 821 00:58:05,718 --> 00:58:07,720 彼にとってはね→ 822 00:58:07,720 --> 00:58:16,729 娘は 母であり 姉であり そして 恋人だった。→ 823 00:58:16,729 --> 00:58:18,729 そうよね? 824 00:58:21,734 --> 00:58:24,737 僕は→ 825 00:58:24,737 --> 00:58:30,743 あの方の お力に 少しでもなればと→ 826 00:58:30,743 --> 00:58:35,748 手伝ってはいたんですけど→ 827 00:58:35,748 --> 00:58:37,748 全然 何にも 役に立たなくて。 828 00:58:39,752 --> 00:58:41,752 だから…。 829 00:58:52,765 --> 00:58:56,769 娘が 枕元に置いていたものです。 830 00:58:56,769 --> 00:58:59,772 あなたに差し上げます。 (幕内)そんな。 831 00:58:59,772 --> 00:59:02,772 どうか もらってくださいな。 832 00:59:05,778 --> 00:59:07,778 大奥さま。 833 00:59:14,787 --> 00:59:20,726 あなたなしでは この計画は 先に進めません。→ 834 00:59:20,726 --> 00:59:22,728 つらいのは分かります。→ 835 00:59:22,728 --> 00:59:24,730 でも どうか→ 836 00:59:24,730 --> 00:59:28,734 もう少し 辛抱してもらえませんか? 837 00:59:28,734 --> 00:59:33,739 どうか 娘のためにも。 838 00:59:33,739 --> 00:59:46,739 ・~ 839 00:59:53,759 --> 00:59:56,759 純情な青年だわ。 840 01:00:00,766 --> 01:00:02,768 そうね。 841 01:00:02,768 --> 01:00:06,768 田舎に帰した方が よかったんじゃないですか? 842 01:00:08,774 --> 01:00:12,774 彼にとっては そうでしょうね。 843 01:00:16,782 --> 01:00:19,719 ひどい話よね。 844 01:00:19,719 --> 01:00:24,724 私は あの青年に→ 845 01:00:24,724 --> 01:00:28,724 殺人の共犯者になれと 言ってるんですからね。 846 01:00:31,731 --> 01:00:36,731 (八千代) それでも 今は 彼が必要なの。 847 01:00:38,738 --> 01:00:41,738 (呉田)彼が 人生を棒に振っても? 848 01:00:44,744 --> 01:00:46,744 (八千代)もちろん。 849 01:00:54,086 --> 01:00:56,088 (轟侯爵夫人)いつも あなた方の口から出てくるのは→ 850 01:00:56,088 --> 01:00:58,090 同じことばっかり。 851 01:00:58,090 --> 01:01:02,094 まったく やる気はあるんですか? 852 01:01:02,094 --> 01:01:05,097 よしましょう。 (轟侯爵夫人)だって そうでしょう。 853 01:01:05,097 --> 01:01:07,099 これじゃ いつになっても あなた→ 854 01:01:07,099 --> 01:01:10,102 敵討ちなんて やれるわけないじゃありませんか。 855 01:01:10,102 --> 01:01:13,105 私も そう思う。 856 01:01:13,105 --> 01:01:16,105 では こういうのは どうでしょう。 857 01:01:18,110 --> 01:01:21,113 はっ! (馬場)大佐…。 858 01:01:21,113 --> 01:01:25,117 射撃に関しては いささか心得があります。 859 01:01:25,117 --> 01:01:27,119 まず失敗はない。 860 01:01:27,119 --> 01:01:29,121 怖い…。 (轟侯爵夫人)おやめなさい。 861 01:01:29,121 --> 01:01:33,125 そんな物騒なもの はっ 早く しまって。 862 01:01:33,125 --> 01:01:36,125 大佐 お気持ちは ありがたいんですが。 863 01:01:41,133 --> 01:01:43,133 (馬場の ため息) 864 01:01:46,138 --> 01:01:51,143 (能登)昭和の 大石 内蔵助は お疲れのようだ。 865 01:01:51,143 --> 01:01:54,143 最近 眠れなくて。 866 01:01:57,082 --> 01:02:02,087 戦場で 最も無能な指揮官は どんな人間だと思う? 867 01:02:02,087 --> 01:02:05,090 戦場に行ったことないから。 868 01:02:05,090 --> 01:02:07,092 フッ。 869 01:02:07,092 --> 01:02:09,092 せっかちなやつだ。 870 01:02:11,096 --> 01:02:16,101 優秀な軍人の条件は 待つことが できるか否か。 871 01:02:16,101 --> 01:02:20,101 時機を待てない指揮官は 兵を全滅させる。 872 01:02:22,107 --> 01:02:28,113 それから 閣下 1つ よろしいでしょうか。 873 01:02:28,113 --> 01:02:31,116 やめてください。 874 01:02:31,116 --> 01:02:34,119 (能登)全てが終わってから 言おうと思っていたんだが…。 875 01:02:34,119 --> 01:02:36,121 (馬場)えっ? 876 01:02:36,121 --> 01:02:41,126 来月 私は 家を出ようと思っています。 877 01:02:41,126 --> 01:02:44,129 (馬場)こんな時期に そんな話を? 878 01:02:44,129 --> 01:02:46,129 じゃあ どの時期にすれば よかったかな。 879 01:02:50,135 --> 01:02:52,154 一緒に暮らせるの? 880 01:02:52,154 --> 01:02:54,154 いずれは。 881 01:02:56,075 --> 01:02:58,075 頑張らないとね。 882 01:03:00,079 --> 01:03:02,081 (能登) 2人 揃って 刑務所というのは→ 883 01:03:02,081 --> 01:03:05,084 避けたいところだな。 884 01:03:05,084 --> 01:03:10,089 (子供たち)・「諸人 こぞりて」→ 885 01:03:10,089 --> 01:03:15,094 ・「迎えまつれ」 886 01:03:15,094 --> 01:03:20,099 (呉田)大奥さまは 苦しんでらっしゃいます。 887 01:03:20,099 --> 01:03:22,101 (馬場)ええ。 888 01:03:22,101 --> 01:03:26,105 ご本人は 自分は変わったと おっしゃっていますが→ 889 01:03:26,105 --> 01:03:30,109 人間は そう変われるものではありません。 890 01:03:30,109 --> 01:03:36,115 本来は 優しいお心を持ったお方です。 891 01:03:36,115 --> 01:03:38,117 はい。 892 01:03:38,117 --> 01:03:40,119 あの方は→ 893 01:03:40,119 --> 01:03:45,119 今のご自分と 本当のご自分の間で苦しんでらっしゃるんです。 894 01:03:48,127 --> 01:03:51,127 計画は 中止にはできません。 895 01:03:56,068 --> 01:03:59,071 今 歌ってる子供たちの中で→ 896 01:03:59,071 --> 01:04:02,074 あの 白いセーターの子 いますね。 897 01:04:02,074 --> 01:04:04,076 (馬場)ええ。 898 01:04:04,076 --> 01:04:08,080 あの子の父親は 土木会社の社長さんで→ 899 01:04:08,080 --> 01:04:13,085 以前から 家族ぐるみの お付き合いがあるんです。 900 01:04:13,085 --> 01:04:17,089 トンネル工事を 主に請け負ってる方で→ 901 01:04:17,089 --> 01:04:19,091 その人に頼めば→ 902 01:04:19,091 --> 01:04:25,097 ダイナマイトをね 購入することもできるんです。 903 01:04:25,097 --> 01:04:27,099 ダイナマイト? 904 01:04:27,099 --> 01:04:33,105 藤堂を 屋敷ごと 爆破してしまうというのは? 905 01:04:33,105 --> 01:04:35,107 本気でおっしゃってます? 906 01:04:35,107 --> 01:04:37,109 駄目? 907 01:04:37,109 --> 01:04:41,113 ちょっと荒っぽいかも。 908 01:04:41,113 --> 01:04:44,113 忘れてください。 909 01:04:46,118 --> 01:04:49,121 忘れました。 910 01:04:49,121 --> 01:04:54,121 (子供たち)・「いつき迎え」 911 01:05:05,070 --> 01:05:09,070 くっそ~。 (昼出川)駄目だ。 行くよ。 912 01:05:18,083 --> 01:05:20,083 (男性)どうしました? (清水)ちょっと持ってろ。 913 01:05:22,087 --> 01:05:25,090 ねえ ずっと言おうと 思ってたんだけど→ 914 01:05:25,090 --> 01:05:28,093 あんたの作るオムレツは 全然 駄目ね。 915 01:05:28,093 --> 01:05:30,095 えっ? 916 01:05:30,095 --> 01:05:32,097 (保土田) この人は 料理の名人たい。→ 917 01:05:32,097 --> 01:05:34,099 味には やかましかと。 918 01:05:34,099 --> 01:05:36,101 そんなに まずいですか? 919 01:05:36,101 --> 01:05:39,104 まずいっていうか 素人くさいのよね。 920 01:05:39,104 --> 01:05:43,108 オムレツはね 卵に牛乳を入れるとまろやかに できるから→ 921 01:05:43,108 --> 01:05:45,110 やってごらんなさい。 (パインさん)はい。 922 01:05:45,110 --> 01:05:47,110 やってみます。 (昼出川)うん。 923 01:06:12,070 --> 01:06:16,074 牛乳 入れてたんだけどなあ。 少ないのかなあ。 924 01:06:16,074 --> 01:06:20,078 も~ 早う食わせてくれんね。 (パインさん)あ~ はいはい。 925 01:06:20,078 --> 01:06:22,080 ・(ドアベルの音) 926 01:06:22,080 --> 01:06:24,080 あっ すいません。 もう閉店なんですよ。 927 01:06:30,088 --> 01:06:33,088 (保土田)あっ! パインさん 逃げろ! 928 01:06:35,093 --> 01:06:37,095 何だ あんた。 929 01:06:37,095 --> 01:06:41,099 (清水) お前ら いったい 何者だ? 言え! 930 01:06:41,099 --> 01:06:43,099 (パインさん)うっ…。 931 01:06:45,103 --> 01:06:48,103 (パインさん)うわ! うっ…。 932 01:06:51,109 --> 01:06:54,109 (パインさん)ぐっ…。 933 01:06:56,048 --> 01:06:58,048 (パインさん)あっ…。 うっ…。 934 01:07:02,587 --> 01:07:04,589 (刑事)派手にやったなあ。 935 01:07:04,589 --> 01:07:06,591 名前は? 936 01:07:06,591 --> 01:07:10,595 (刑事)パイン? (刑事)変わった名前だな。 937 01:07:10,595 --> 01:07:13,595 もう これ以上 待てない…。 938 01:07:16,601 --> 01:07:21,606 (馬場)ところが その直後 ついに 笠健が動きだしたんです。 939 01:07:21,606 --> 01:07:23,608 下関へ行くぞ。 940 01:07:23,608 --> 01:07:25,610 下関ですか? (藤堂)工場の様子を見てくる。→ 941 01:07:25,610 --> 01:07:27,612 最近 注文が増えてるのに 生産が追い付かない。 942 01:07:27,612 --> 01:07:29,614 向こうに行って ハッパを掛けてくる。 943 01:07:29,614 --> 01:07:31,616 汽車の手配を。 944 01:07:31,616 --> 01:07:33,616 分かりました。 945 01:07:38,623 --> 01:07:42,627 (幕内)藤堂は 身代金を元手に 下関に 工場を造ったんです。→ 946 01:07:42,627 --> 01:07:45,630 表向きは キャラメルを造ってることに なってるんですけど→ 947 01:07:45,630 --> 01:07:50,635 実際は ケシを栽培して そこから アヘンを精製してるんです。 948 01:07:50,635 --> 01:07:52,637 そうなの? (幕内)それを→ 949 01:07:52,637 --> 01:07:54,639 裏社会に売りさばいて 大もうけを。 950 01:07:54,639 --> 01:07:56,639 人間のくずだな。 (昼出川)どうぞ。 951 01:07:59,661 --> 01:08:01,661 引き継いだのよ。 952 01:08:03,581 --> 01:08:05,583 続けて。 (幕内)あっ。 953 01:08:05,583 --> 01:08:08,586 2月1日に 東京を出て 戻ってくるのが6日。 954 01:08:08,586 --> 01:08:11,589 行きも帰りも 特別急行 東洋を 利用する予定でいます。 955 01:08:11,589 --> 01:08:13,591 絶好の機会だな。 956 01:08:13,591 --> 01:08:15,593 僕も そう思います。 957 01:08:15,593 --> 01:08:17,595 (馬場)特別急行 東洋は→ 958 01:08:17,595 --> 01:08:23,601 東京と下関を結ぶ 日本初の 寝台付き特別急行列車です。 959 01:08:23,601 --> 01:08:26,604 一等には 展望車も付いている 豪華列車です。 960 01:08:26,604 --> 01:08:28,606 特別急行 東洋…。 961 01:08:28,606 --> 01:08:30,608 列車のコンパートメントなら→ 962 01:08:30,608 --> 01:08:33,611 間違いなく 笠健は 1人になります。 963 01:08:33,611 --> 01:08:37,615 まさに 千載一遇のチャンスです。 964 01:08:37,615 --> 01:08:39,617 私たちも それに乗り込むの? 965 01:08:39,617 --> 01:08:42,620 われわれは 下関から列車に乗り込み→ 966 01:08:42,620 --> 01:08:45,623 東京に着くまでに 車内で片を付けます。 967 01:08:45,623 --> 01:08:47,625 いよいよですね。 968 01:08:47,625 --> 01:08:49,627 何だか わくわくする。 969 01:08:49,627 --> 01:08:53,631 他の乗客に 迷惑は掛からないのですか? 970 01:08:53,631 --> 01:08:55,633 寝台車の個室は→ 971 01:08:55,633 --> 01:08:58,636 全て こちらで押さえますので 問題はないかと。 972 01:08:58,636 --> 01:09:01,573 車掌さんは? (馬場)そこなんです。 973 01:09:01,573 --> 01:09:03,575 この計画には どうしても→ 974 01:09:03,575 --> 01:09:05,577 鉄道関係者の協力が 必要となってきます。 975 01:09:05,577 --> 01:09:07,577 買収するんですね? 976 01:09:09,581 --> 01:09:11,583 何? 977 01:09:11,583 --> 01:09:14,586 亡くなった 小間使いの小百合ちゃん→ 978 01:09:14,586 --> 01:09:17,589 覚えてらっしゃいますか? (八千代)もちろんです。 979 01:09:17,589 --> 01:09:21,593 彼女のお父さんは 国鉄に勤務し→ 980 01:09:21,593 --> 01:09:24,596 3年前から 特別急行 東洋の 車掌を。 981 01:09:24,596 --> 01:09:26,598 まさか…。 982 01:09:26,598 --> 01:09:28,600 神のお導きだわ。 983 01:09:28,600 --> 01:09:31,603 ようやく 12人目が現れました。 984 01:09:31,603 --> 01:09:36,608 あした 私と能登大佐で 下関へ行ってきます。 985 01:09:36,608 --> 01:09:40,608 (アナウンス)下関~。 下関~。 986 01:09:57,629 --> 01:09:59,629 (三木) お待ち申し上げておりました。 987 01:10:13,578 --> 01:10:18,583 私はね 子供のころから→ 988 01:10:18,583 --> 01:10:26,591 蒸気機関車の走る姿を 見るのが 大好きでね。 989 01:10:26,591 --> 01:10:32,597 線路脇の土手に座って 一日中 手を振ってました。 990 01:10:32,597 --> 01:10:39,597 まあ 結局 生涯を 鉄道に捧げることになりました。 991 01:10:41,606 --> 01:10:46,611 3年前から 特急 東洋に 乗ってます。 992 01:10:46,611 --> 01:10:50,615 いわば→ 993 01:10:50,615 --> 01:10:56,621 あの列車は 私の 家のようなもんでございまして。 994 01:10:56,621 --> 01:11:02,560 それを 血で汚すようなことは…。 995 01:11:02,560 --> 01:11:08,566 どんな理由があろうとも できません。 996 01:11:08,566 --> 01:11:10,568 お断りします。 997 01:11:10,568 --> 01:11:13,571 三木さん。 (三木)あなた方が→ 998 01:11:13,571 --> 01:11:18,576 悪い人間でないことは もう よ~く分かります。 999 01:11:18,576 --> 01:11:21,579 ですから→ 1000 01:11:21,579 --> 01:11:27,585 今 伺ったことは 聞かなかったことにいたします。 1001 01:11:27,585 --> 01:11:32,585 われわれも 悩み抜いた末の 結論なんです。 1002 01:11:35,593 --> 01:11:40,598 正気の沙汰じゃありませんよ。 1003 01:11:40,598 --> 01:11:47,598 特急 東洋の 列車の中で 敵討ち? 1004 01:11:49,607 --> 01:11:51,609 バカを言いなさんな。 1005 01:11:51,609 --> 01:11:54,612 お嬢さんを あんな目に遭わせた 笠健が→ 1006 01:11:54,612 --> 01:11:57,615 憎くはないのですか? 1007 01:11:57,615 --> 01:11:59,615 愚問です。 1008 01:12:01,552 --> 01:12:03,554 (三木)娘の小百合は→ 1009 01:12:03,554 --> 01:12:11,562 生前 「お父さんに紹介したい 恋人がいるの」って 言ってました。 1010 01:12:11,562 --> 01:12:14,562 警察官だとも言ってました。 1011 01:12:16,567 --> 01:12:21,572 あんなことがなかったら→ 1012 01:12:21,572 --> 01:12:27,572 今頃 孫の顔を 拝めていたかもしれません。 1013 01:12:29,580 --> 01:12:31,580 (馬場)羽佐間さん。 1014 01:12:34,585 --> 01:12:38,585 (馬場)小百合さんと お付き合いしていた方です。 1015 01:12:40,591 --> 01:12:43,594 (三木)あなたでしたか。 1016 01:12:43,594 --> 01:12:45,596 羽佐間と申します。 1017 01:12:45,596 --> 01:12:50,601 彼も あれ以来 復讐の機会を うかがっていたんです。 1018 01:12:50,601 --> 01:12:55,601 小百合さんは 素晴らしい方でした。 1019 01:12:58,609 --> 01:13:00,609 あっ…。 1020 01:13:02,547 --> 01:13:05,550 (三木)仲 良さそうに…。 1021 01:13:05,550 --> 01:13:12,550 小百合は ホント 親思いの娘でした。 1022 01:13:16,561 --> 01:13:20,565 早くに 母親を亡くしたもんですから→ 1023 01:13:20,565 --> 01:13:26,571 私が 母親代わりもしました。 1024 01:13:26,571 --> 01:13:28,573 ハハ。 1025 01:13:28,573 --> 01:13:30,575 でも 大人になってからは→ 1026 01:13:30,575 --> 01:13:36,575 もう 私の面倒を 一生懸命 見てくれて…。 ヘヘ。 1027 01:13:38,583 --> 01:13:43,588 もう どっちが親だか 分からなかった。→ 1028 01:13:43,588 --> 01:13:45,588 ハハ…。 1029 01:13:55,600 --> 01:13:57,602 どんな手を? 1030 01:13:57,602 --> 01:14:00,538 音がしないように ナイフで。 1031 01:14:00,538 --> 01:14:03,538 1人ずつ 順番に。 1032 01:14:09,547 --> 01:14:15,553 どうか 他の乗客の皆さんには→ 1033 01:14:15,553 --> 01:14:24,562 決して 迷惑の掛からないように お願いいたします。 1034 01:14:24,562 --> 01:14:27,565 もちろんです。 1035 01:14:27,565 --> 01:14:32,570 (三木)それから もう1つ。 1036 01:14:32,570 --> 01:14:34,572 伺いましょう。 1037 01:14:34,572 --> 01:14:39,572 最後の一刺しを…。 1038 01:14:44,582 --> 01:14:46,582 私にやらせてください。 1039 01:15:20,552 --> 01:15:22,554 まずは 藤堂に 匿名で 脅迫状を送りつけます。 1040 01:15:22,554 --> 01:15:25,557 自分が なぜ 殺されなければならないのかを→ 1041 01:15:25,557 --> 01:15:28,560 彼自身に伝えるのが目的です。 1042 01:15:28,560 --> 01:15:31,563 われわれは 下関から列車に乗り込みます。→ 1043 01:15:31,563 --> 01:15:37,569 車内での夕食後 益田さんが 藤堂に睡眠薬を飲ませます。→ 1044 01:15:37,569 --> 01:15:41,573 そして 深夜 車掌の三木さんの案内で→ 1045 01:15:41,573 --> 01:15:44,576 われわれは 順番に藤堂の部屋に入り→ 1046 01:15:44,576 --> 01:15:47,579 ナイフで 一度ずつ ベッドの上の彼を刺す。 1047 01:15:47,579 --> 01:15:51,583 (昼出川)警察には 誰が殺したことにするのですか? 1048 01:15:51,583 --> 01:15:54,586 (馬場) 架空の人物を でっち上げます。 1049 01:15:54,586 --> 01:15:57,589 藤堂に恨みを抱く人間は たくさんいました。 1050 01:15:57,589 --> 01:16:00,525 その中の1人が 深夜に 米原から列車に乗り込み→ 1051 01:16:00,525 --> 01:16:02,527 藤堂を殺害。 1052 01:16:02,527 --> 01:16:04,529 そして 列車が名古屋駅に着いたときに→ 1053 01:16:04,529 --> 01:16:08,533 表に逃走したことにします。 (浪子)すてき。 1054 01:16:08,533 --> 01:16:13,538 車内では 皆さんは あくまでも 他人を装ってもらいます。 1055 01:16:13,538 --> 01:16:15,540 剛力家との関係は伏せて→ 1056 01:16:15,540 --> 01:16:18,543 誰もが 初めて この列車の中で 会ったということに。 1057 01:16:18,543 --> 01:16:20,545 (呉田)ちょっと待ってください。 お芝居するんですか? 1058 01:16:20,545 --> 01:16:22,547 そうですよ。 1059 01:16:22,547 --> 01:16:24,549 私 お芝居なんて できません。 1060 01:16:24,549 --> 01:16:26,551 普段の自分でいいのです。 1061 01:16:26,551 --> 01:16:30,555 ただし 剛力家との関係だけは 言わないように。 1062 01:16:30,555 --> 01:16:33,558 もし 不測の事態が起きた場合→ 1063 01:16:33,558 --> 01:16:36,561 警察や鉄道関係者から 何を聞かれても→ 1064 01:16:36,561 --> 01:16:39,564 剛力家との つながりは 伏せてもらいたい。 1065 01:16:39,564 --> 01:16:42,567 私 無理です。 (轟侯爵夫人)やるのよ! 1066 01:16:42,567 --> 01:16:44,569 うっ…。 1067 01:16:44,569 --> 01:16:48,573 ちなみに 剛力家と 最も近い存在の 大奥さまだけは→ 1068 01:16:48,573 --> 01:16:51,576 まったく別の人物に なってもらうことになっています。 1069 01:16:51,576 --> 01:16:56,581 久しぶりに芝居ができるので 実は うずうずしてるんです。 1070 01:16:56,581 --> 01:16:59,517 お母さま 何だか うれしそう。 1071 01:16:59,517 --> 01:17:02,520 それから 昼出川さん。 (昼出川)はい。 1072 01:17:02,520 --> 01:17:04,522 (馬場)あなたは 轟侯爵夫人の召し使いとして→ 1073 01:17:04,522 --> 01:17:06,524 乗り込んでください。 (昼出川)私が? 1074 01:17:06,524 --> 01:17:10,528 侯爵夫人は 足がお悪いので 介添えが必要なんです。 1075 01:17:10,528 --> 01:17:12,530 了解しました。 1076 01:17:12,530 --> 01:17:17,535 昼出川さんは すぐに暴走するのでお目付け役 お願いしますね。 1077 01:17:17,535 --> 01:17:20,538 もちろんです。 (昼出川)そういうこと? 1078 01:17:20,538 --> 01:17:26,544 ねえ 私も 何か 変装したいんだけど。 1079 01:17:26,544 --> 01:17:30,548 お嬢さま これは遊びではないんです。 1080 01:17:30,548 --> 01:17:33,551 だって お母さまばっかり ずるくないですか? 1081 01:17:33,551 --> 01:17:35,553 大奥さまは 女優さんです。 1082 01:17:35,553 --> 01:17:38,556 私は 女優の娘です。 1083 01:17:38,556 --> 01:17:40,558 あっ そうね→ 1084 01:17:40,558 --> 01:17:43,561 留学中の中国人なんて どうかしら? 1085 01:17:43,561 --> 01:17:47,565 わ~。 だったら 私は 男装の麗人がいいわ。 1086 01:17:47,565 --> 01:17:50,568 いいかげんにしてください。 1087 01:17:50,568 --> 01:17:52,568 (羽佐間)ちょっと すいません。 1088 01:18:00,511 --> 01:18:02,513 (昼出川)捕まえろ!→ 1089 01:18:02,513 --> 01:18:04,513 ちょっ… 止めろ! 止めろ! 1090 01:18:07,518 --> 01:18:09,520 (保土田)こら。 1091 01:18:09,520 --> 01:18:11,520 (羽佐間)話を聞かれました! 1092 01:18:15,526 --> 01:18:18,529 えっ? (八千代)放しなさい! 1093 01:18:18,529 --> 01:18:20,529 うちの婿殿です。 1094 01:18:25,536 --> 01:18:27,538 (浪子) どうして ここが分かったの? 1095 01:18:27,538 --> 01:18:29,540 君の後をつけた。 1096 01:18:29,540 --> 01:18:32,543 (浪子)でも…。 (安藤伯爵)情けない話だよ。→ 1097 01:18:32,543 --> 01:18:34,545 最近の君の行動を見て→ 1098 01:18:34,545 --> 01:18:36,547 外に男がいると 思い込んでしまった。 1099 01:18:36,547 --> 01:18:39,550 あなたを 巻き込みたくなかったんです。 1100 01:18:39,550 --> 01:18:43,554 剛力大佐は 私にとって 義理の兄。曽根子さんは 義理の姉。 1101 01:18:43,554 --> 01:18:45,556 聖子ちゃんは カワイイめいっ子ですよ。 1102 01:18:45,556 --> 01:18:47,558 彼らを殺した犯人に→ 1103 01:18:47,558 --> 01:18:50,561 私は 妻と同じぐらい 激しい怒りを感じています。 1104 01:18:50,561 --> 01:18:52,563 なぜ 声を掛けてくれなかったんです? 1105 01:18:52,563 --> 01:18:55,566 伯爵は 外交官として 高い地位におられます。 1106 01:18:55,566 --> 01:18:58,586 巻き込むなというのが 大奥さまの意向でした。 1107 01:18:58,586 --> 01:19:01,506 水くさいじゃないですか お母さん。 1108 01:19:01,506 --> 01:19:03,508 私も 参加させてください。 1109 01:19:03,508 --> 01:19:08,513 婿殿の言葉 ありがたく頂戴いたします。 1110 01:19:08,513 --> 01:19:11,516 黙っていて ごめんなさい。 1111 01:19:11,516 --> 01:19:15,520 いや 僕こそ 疑って悪かった。 1112 01:19:15,520 --> 01:19:17,522 (能登) 水を差すようで申し訳ないが→ 1113 01:19:17,522 --> 01:19:19,524 私は 賛成しかねます。 1114 01:19:19,524 --> 01:19:21,526 よいではないですか。 1115 01:19:21,526 --> 01:19:23,528 仲間に入るって 言ってくれたんだから。 1116 01:19:23,528 --> 01:19:25,530 (能登)しかし それでは 13人になってしまう。 1117 01:19:25,530 --> 01:19:27,532 仲間は 多い方が。 1118 01:19:27,532 --> 01:19:29,534 12という数字に 意味があったんです。 1119 01:19:29,534 --> 01:19:31,536 では こういうのは どうです? 1120 01:19:31,536 --> 01:19:34,539 私が参加する代わりに 妻が外れるというのは。 1121 01:19:34,539 --> 01:19:36,541 ちょっと待って。 1122 01:19:36,541 --> 01:19:38,543 最初から考えていたんだ。 大事な君に→ 1123 01:19:38,543 --> 01:19:40,545 犯罪者の汚名を 着せるわけにはいかないからね。 1124 01:19:40,545 --> 01:19:42,547 私は まったく平気よ。 1125 01:19:42,547 --> 01:19:44,549 東京に残りなさい。 1126 01:19:44,549 --> 01:19:47,552 そんなの 嫌よ。 ねっ お母さま 何か言ってやって。 1127 01:19:47,552 --> 01:19:49,554 それが いいかもしれないわね。 1128 01:19:49,554 --> 01:19:52,557 えっ? (八千代)あなたは残りなさい。 1129 01:19:52,557 --> 01:19:54,559 先生! 1130 01:19:54,559 --> 01:19:57,562 皆さん あなたのことを 案じてらっしゃるんです。→ 1131 01:19:57,562 --> 01:20:00,562 ここは ご家族の愛を 受け止めてあげてください。 1132 01:20:05,503 --> 01:20:08,506 (安藤伯爵)あっ 浪子。 1133 01:20:08,506 --> 01:20:12,510 娘のことは 忘れてください。 1134 01:20:12,510 --> 01:20:17,510 では 幕内さん 例の物を。 (幕内)はい。 1135 01:20:19,517 --> 01:20:23,521 藤堂に渡す 脅迫状です。 1136 01:20:23,521 --> 01:20:25,523 能登大佐のアイデアで→ 1137 01:20:25,523 --> 01:20:27,525 1人 1文字ずつ 書いてもらいます。 1138 01:20:27,525 --> 01:20:29,527 筆跡をごまかす意味もあります。 1139 01:20:29,527 --> 01:20:33,531 討ち入りの前の血判状だと 思ってください。 1140 01:20:33,531 --> 01:20:36,534 文字数も 12で まとめてみました。 1141 01:20:36,534 --> 01:20:38,536 見本が ここに ありますので→ 1142 01:20:38,536 --> 01:20:40,536 大奥さまから順番に よろしくお願いします。 1143 01:20:42,540 --> 01:20:47,545 1枚目は 「汝 剛力 聖子を 忘るるなかれ」 1144 01:20:47,545 --> 01:20:49,547 この「汝」の 1文字目は 三木 小百合さんの お父さまに→ 1145 01:20:49,547 --> 01:20:51,549 もう すでに 書いていただいております。 1146 01:20:51,549 --> 01:20:53,549 はい。 (幕内)では。 1147 01:20:59,490 --> 01:21:01,490 (幕内)お願いします。 1148 01:21:27,886 --> 01:21:29,888 (幕内)コンパートメントは 全部で12。→ 1149 01:21:29,888 --> 01:21:31,890 藤堂が予約した 一等の7号室以外→ 1150 01:21:31,890 --> 01:21:35,894 全て こちらで 押さえるつもりだったんですが→ 1151 01:21:35,894 --> 01:21:37,896 実は 幾つか問題が。 1152 01:21:37,896 --> 01:21:39,898 問題? (幕内)はい。 1153 01:21:39,898 --> 01:21:41,900 まず 僕の入る2号室なんですけど→ 1154 01:21:41,900 --> 01:21:44,903 二等なので ベッドが もう1つあるんです。 1155 01:21:44,903 --> 01:21:46,905 違う人間に入られたら 事なので→ 1156 01:21:46,905 --> 01:21:49,908 ここは 架空の人物 宮本という 名前で ベッドを押さえました。 1157 01:21:49,908 --> 01:21:51,910 そして 昼出川さんが入る3号室も→ 1158 01:21:51,910 --> 01:21:54,913 ベッドが空いていたので ここも 架空人物で押さえました。 1159 01:21:54,913 --> 01:21:58,917 そして ここからが 最も厄介なのですが→ 1160 01:21:58,917 --> 01:22:00,919 6号室は→ 1161 01:22:00,919 --> 01:22:04,923 もう すでに 予約が入っていて 押さえることができませんでした。 1162 01:22:04,923 --> 01:22:06,858 ちょっと待って。 1163 01:22:06,858 --> 01:22:08,860 6号室っていったら 藤堂の隣じゃない。 1164 01:22:08,860 --> 01:22:12,864 そうなんですよ。 (馬場)それは ちょっと まずいわね。 1165 01:22:12,864 --> 01:22:15,867 三木さんに頼んで 手を回して 調べてもらったんですが→ 1166 01:22:15,867 --> 01:22:21,873 予約を入れたのは 鉄道省の重役だそうです。 1167 01:22:21,873 --> 01:22:24,876 では その重役さんには→ 1168 01:22:24,876 --> 01:22:27,876 当日は 睡眠薬入りのウイスキーでも 飲んでもらおう。 1169 01:22:34,886 --> 01:22:39,891 ねえ やっぱり 私も行っちゃ 駄目? 1170 01:22:39,891 --> 01:22:42,894 その話は 決着がついたはずだ。 (浪子)でもね…。 1171 01:22:42,894 --> 01:22:45,897 何も 君の手まで汚すことはない。 1172 01:22:45,897 --> 01:22:48,897 おなかの中の子のためだ。 1173 01:22:52,904 --> 01:22:54,904 では いってくる。 1174 01:22:58,910 --> 01:23:01,913 (浪子)あなた→ 1175 01:23:01,913 --> 01:23:05,913 私の分も よろしくお願いします。 1176 01:23:21,866 --> 01:23:39,884 ・~ 1177 01:23:39,884 --> 01:23:42,887 (馬場)ようやく ここまで来た。→ 1178 01:23:42,887 --> 01:23:45,890 そんな感じね。 1179 01:23:45,890 --> 01:23:47,890 君は よく頑張った。 1180 01:23:50,895 --> 01:23:52,895 あなたが そばにいてくれたから。 1181 01:23:56,901 --> 01:23:59,904 感謝している。 1182 01:23:59,904 --> 01:24:02,907 えっ? 1183 01:24:02,907 --> 01:24:05,927 生きる目的を失っていたのは→ 1184 01:24:05,927 --> 01:24:08,927 大奥さまだけじゃ なかったってことだ。 1185 01:24:10,849 --> 01:24:12,849 うれしいわ。 1186 01:24:15,854 --> 01:24:20,859 今は駄目。 今は駄目よ。 1187 01:24:20,859 --> 01:24:22,861 全て終わってから。 1188 01:24:22,861 --> 01:24:24,863 ちゃんと片付いたら。 1189 01:24:24,863 --> 01:24:26,863 そしたら。 1190 01:24:31,870 --> 01:24:34,870 行きましょう。 時間よ。 1191 01:24:41,880 --> 01:24:44,880 どうだ? (羽佐間)大丈夫です。 1192 01:24:46,885 --> 01:24:50,889 (馬場)それでは 皆さん よろしくお願いします。 1193 01:24:50,889 --> 01:24:54,893 (八千代)頑張って。 (保土田)大奥さま それじゃ また。 1194 01:24:54,893 --> 01:24:56,893 (羽佐間)いってまいります。 1195 01:25:00,899 --> 01:25:04,903 (馬場)昼出川さん。 よろしく。 1196 01:25:04,903 --> 01:25:07,839 (昼出川)皆さん お先に。 1197 01:25:07,839 --> 01:25:11,839 参りましょう 侯爵夫人。 (轟侯爵夫人)はい。 1198 01:25:46,878 --> 01:25:48,880 いらっしゃいませ。 1199 01:25:48,880 --> 01:25:50,882 (昼出川)こちら 轟侯爵夫人です。 1200 01:25:50,882 --> 01:25:53,885 はい。 (昼出川)私は メードの昼出川。 1201 01:25:53,885 --> 01:25:55,887 ようこそ 侯爵夫人。 1202 01:25:55,887 --> 01:26:01,893 え~ 侯爵夫人は 一等の11号室を ご用意してございます。 1203 01:26:01,893 --> 01:26:06,831 昼出川さまは 二等の3号室を ご用意してございます。 1204 01:26:06,831 --> 01:26:09,834 あなたが…。 (三木)車掌の三木でございます。 1205 01:26:09,834 --> 01:26:11,836 頼りになりそうね。 1206 01:26:11,836 --> 01:26:16,841 さぞ お嬢さまも すてきな方でしょう。 1207 01:26:16,841 --> 01:26:18,841 自慢の娘でございます。 1208 01:26:20,845 --> 01:26:22,847 よろしくお願いします。 1209 01:26:22,847 --> 01:26:25,847 (三木)こちらから ご乗車くださいますように。 1210 01:26:35,860 --> 01:26:37,862 待て。 (幕内)はい? 1211 01:26:37,862 --> 01:26:41,866 あいつを見掛けた。 社長を襲った男だ。 1212 01:26:41,866 --> 01:26:43,868 まさか。 あっ ちょっ…。 1213 01:26:43,868 --> 01:26:45,868 先 行ってますよ! 1214 01:26:54,879 --> 01:26:56,879 (舌打ち) (清水)くそ。 1215 01:27:17,835 --> 01:27:20,838 どうぞ。 1216 01:27:20,838 --> 01:27:23,841 (羽佐間)失礼します。 農林省から トコジラミの駆除に参りました。 1217 01:27:23,841 --> 01:27:25,843 (駅員)どういうことですか? 1218 01:27:25,843 --> 01:27:29,847 すぐに消毒いたしますので 表に出ていてください。 1219 01:27:29,847 --> 01:27:31,849 (駅員)聞いてないですけど。 1220 01:27:31,849 --> 01:27:33,851 5分ほどで終わりますので。→ 1221 01:27:33,851 --> 01:27:36,854 強力な殺虫剤ですので 吸い込まないように気を付けて。 1222 01:27:36,854 --> 01:27:38,856 (駅員)えっ? 先輩 先輩! (羽佐間)気を付けて! 1223 01:27:38,856 --> 01:27:41,859 (駅員) 大丈夫ですか? こちらへ。 さあ。 1224 01:27:41,859 --> 01:27:43,861 最低 10分は 中に入らないように! 1225 01:27:43,861 --> 01:27:45,861 (駅員)10分。 1226 01:27:55,873 --> 01:27:57,875 特別急行 東洋は 何番線だ? 1227 01:27:57,875 --> 01:28:00,878 (羽佐間)んっ? (清水)特別急行 東洋! 1228 01:28:00,878 --> 01:28:03,881 (羽佐間)ああ はいはい。 ご案内しましょう。 1229 01:28:03,881 --> 01:28:06,818 口で言えば分かる! (羽佐間)あっ えっと…→ 1230 01:28:06,818 --> 01:28:09,821 え~ そこ 右に曲がってもらって 突き当たりを 左→ 1231 01:28:09,821 --> 01:28:11,823 あっ 左じゃない…。 (清水)急いでんだよ! 1232 01:28:11,823 --> 01:28:13,825 あ~ めんどくさい。 1233 01:28:13,825 --> 01:28:15,825 ご案内しましょう。 (清水)ああ。 1234 01:28:20,832 --> 01:28:25,837 大奥さま そろそろ よろしくお願いします。 1235 01:28:25,837 --> 01:28:30,842 まるで 舞台の初日の気分です。 1236 01:28:30,842 --> 01:28:33,842 いい芝居 期待していますよ。 1237 01:28:35,847 --> 01:28:37,849 参りましょう。 1238 01:28:37,849 --> 01:28:40,852 私 やっぱり 無理です。 1239 01:28:40,852 --> 01:28:42,854 呉田さん いまさら 何ですか。 1240 01:28:42,854 --> 01:28:44,856 (馬場) いまさら 人殺しは嫌だなんて→ 1241 01:28:44,856 --> 01:28:46,858 言わないでくださいね。 (呉田)いや 殺しはいいの。 1242 01:28:46,858 --> 01:28:48,860 芝居が嫌なの。 1243 01:28:48,860 --> 01:28:51,863 普段どおりで いいのですよ。 (馬場)みんなが付いてますから。 1244 01:28:51,863 --> 01:28:54,866 ホント 自信ないんです。 (馬場)急がないと。 1245 01:28:54,866 --> 01:28:56,866 (八千代)つべこべ言わないで やるんです! 1246 01:29:06,811 --> 01:29:08,813 保土田だ。 1247 01:29:08,813 --> 01:29:10,815 保土田さま。 ようこそ いらっしゃいました。 1248 01:29:10,815 --> 01:29:14,819 関門海峡ば越えると やっぱ 天候が違うね 寒かもん。 1249 01:29:14,819 --> 01:29:16,821 ハッ。 九州から おみえですか? 1250 01:29:16,821 --> 01:29:19,824 博多生まれの 博多育ちたい。 1251 01:29:19,824 --> 01:29:25,830 え~ 保土田さま。 二等の1号室に お入りください。 1252 01:29:25,830 --> 01:29:28,833 あちらの扉から ご乗車くださいませ。 1253 01:29:28,833 --> 01:29:30,833 良か旅になりそうやね。 1254 01:29:39,844 --> 01:29:42,847 われわれ 12人は→ 1255 01:29:42,847 --> 01:29:44,849 まるで 何かに突き動かされるように→ 1256 01:29:44,849 --> 01:29:47,852 ここまで やってきた。 1257 01:29:47,852 --> 01:29:49,854 そこには→ 1258 01:29:49,854 --> 01:29:53,858 自分の意志ではない 何か 大きな力が→ 1259 01:29:53,858 --> 01:29:57,862 働いているような気がして ならないんだ。 1260 01:29:57,862 --> 01:30:02,867 私も それは感じます。 1261 01:30:02,867 --> 01:30:05,867 あとは 流れに身を任すまで。 1262 01:30:09,807 --> 01:30:14,807 泣いても笑っても 今夜で けりがつく。 1263 01:30:17,815 --> 01:30:21,819 (安藤伯爵) あの 君らは 付き合っているの? 1264 01:30:21,819 --> 01:30:23,821 (馬場)はい? 1265 01:30:23,821 --> 01:30:25,823 恋人同士? 1266 01:30:25,823 --> 01:30:29,827 伯爵 そろそろ出番です。 1267 01:30:29,827 --> 01:30:32,830 (安藤伯爵)では 後ほど。 1268 01:30:32,830 --> 01:30:34,830 ・(物音) 1269 01:30:46,844 --> 01:30:49,847 お前 何やってるんだ。 1270 01:30:49,847 --> 01:30:51,847 来ちゃった。 1271 01:30:55,819 --> 01:30:58,822 (呉田)すいません。 すいません。→ 1272 01:30:58,822 --> 01:31:00,824 すいません。→ 1273 01:31:00,824 --> 01:31:02,826 すみません。 (三木)はい。 1274 01:31:02,826 --> 01:31:04,828 いらっしゃいませ。 (呉田)呉田と申します。 1275 01:31:04,828 --> 01:31:06,830 (三木) 呉田さまでいらっしゃいますね。 1276 01:31:06,830 --> 01:31:11,830 え~ 呉田さまは 二等の4号室に お入りください。 1277 01:31:13,837 --> 01:31:15,839 二等の4号室に お入りくださいませ。 1278 01:31:15,839 --> 01:31:17,841 ごめんなさい。 1279 01:31:17,841 --> 01:31:19,843 まったく耳に入ってこないわ。 1280 01:31:19,843 --> 01:31:24,848 (三木)あっ…。 あの 二等のですね4号室に お入りください。 1281 01:31:24,848 --> 01:31:27,851 あちらの 奥の扉から お入りくださいますように。 1282 01:31:27,851 --> 01:31:29,851 帰ります。 (三木)はっ? 1283 01:31:38,862 --> 01:31:41,865 (三木)二等の4号室でございます。 1284 01:31:41,865 --> 01:31:43,865 あちらの扉から お入りください。 1285 01:31:46,870 --> 01:31:50,874 羽鳥ですけど。 羽鳥 典子。 1286 01:31:50,874 --> 01:31:54,811 (三木)羽鳥さま ようこそ いらっしゃいませ。→ 1287 01:31:54,811 --> 01:31:59,816 羽鳥さまは 一等の8号室に お入りくださいますよう。 1288 01:31:59,816 --> 01:32:01,818 あなたが三木さんですね。 1289 01:32:01,818 --> 01:32:05,822 はい。 車掌の三木でございます。 1290 01:32:05,822 --> 01:32:08,825 よろしくお願いします。 1291 01:32:08,825 --> 01:32:12,825 こちらこそ よろしくお願い申し上げます。 1292 01:32:17,834 --> 01:32:20,837 (馬場)大奥さまのお気持ちを 分かってあげてください。→ 1293 01:32:20,837 --> 01:32:23,840 お嬢さまを 犯罪者にしたくないんです。 1294 01:32:23,840 --> 01:32:26,840 1人だけ のけ者にされる気持ちはどうなるの? 1295 01:32:28,845 --> 01:32:30,847 参加させるわけにはいかない。 1296 01:32:30,847 --> 01:32:33,850 分からず屋。 (安藤伯爵)ちょっと いいかな? 1297 01:32:33,850 --> 01:32:35,852 僕としては せっかく ここまで 追い掛けてきた 浪子の気持ちも→ 1298 01:32:35,852 --> 01:32:37,854 大切にしてやりたいんだ。 (能登)甘い! 1299 01:32:37,854 --> 01:32:39,856 最後まで聞いてください。 (能登)われらの人数は→ 1300 01:32:39,856 --> 01:32:41,858 12でなければならないのです。 1301 01:32:41,858 --> 01:32:43,860 (安藤伯爵) ですから 彼女は参加しない。 1302 01:32:43,860 --> 01:32:45,862 そのときは 部屋で待機をしています。 1303 01:32:45,862 --> 01:32:48,865 それなら問題ないでしょう。 それでいいね? 1304 01:32:48,865 --> 01:32:51,868 うん。 仕方ないかな。 1305 01:32:51,868 --> 01:32:53,887 いいんですね? ホントに それで。 1306 01:32:53,887 --> 01:32:56,807 うん。 我慢する。 1307 01:32:56,807 --> 01:32:58,809 (馬場)大佐。 1308 01:32:58,809 --> 01:33:02,813 これが 計画の 最初のほころびに ならなければよいのだが。 1309 01:33:02,813 --> 01:33:06,817 ご迷惑をお掛けしないよう 妻は 私が 責任を持って預かります。 1310 01:33:06,817 --> 01:33:09,820 よろしくお願いします。 1311 01:33:09,820 --> 01:33:13,824 部屋割りなんですが 1つ 問題が。→ 1312 01:33:13,824 --> 01:33:16,827 今は 9号室に伯爵が入られています。 1313 01:33:16,827 --> 01:33:18,829 (浪子)私 隣がいい。 1314 01:33:18,829 --> 01:33:22,833 続き部屋の10号室は 羽佐間さんが取っています。 1315 01:33:22,833 --> 01:33:25,836 離れ離れは 嫌よ。 1316 01:33:25,836 --> 01:33:28,839 お嬢さまには 10号室に入っていただいて→ 1317 01:33:28,839 --> 01:33:32,843 予備の12号室に 羽佐間さんは 移っていただきましょう。 1318 01:33:32,843 --> 01:33:34,845 すぐに 三木さんに伝えないと。 1319 01:33:34,845 --> 01:33:36,847 私が行ってこよう。 1320 01:33:36,847 --> 01:33:38,847 ご迷惑お掛けします。 1321 01:33:44,855 --> 01:33:47,858 大佐。 (能登)ちょっとした不測の事態が。 1322 01:33:47,858 --> 01:33:49,858 何があったんですか? 1323 01:33:56,800 --> 01:33:59,803 (能登)藤堂だ。 (三木)あれが。 1324 01:33:59,803 --> 01:34:02,803 (能登)私は 顔を知られている。 よろしくお願いします。 1325 01:34:06,810 --> 01:34:09,813 すいません。 藤堂ですが。 1326 01:34:09,813 --> 01:34:11,813 藤堂さまでいらっしゃいますね。 1327 01:34:14,818 --> 01:34:16,820 寒いので 早くしていただけますか? 1328 01:34:16,820 --> 01:34:18,822 (三木)ああ はい。 1329 01:34:18,822 --> 01:34:21,825 私の最初の旦那がね→ 1330 01:34:21,825 --> 01:34:23,827 占い師から 南に行くと 運が向くって言われたの。 1331 01:34:23,827 --> 01:34:25,829 北は駄目だって。→ 1332 01:34:25,829 --> 01:34:27,831 だから 旅行するときは 南にばかり行ってたんだけど→ 1333 01:34:27,831 --> 01:34:29,833 全然 運が向かないの。→ 1334 01:34:29,833 --> 01:34:31,835 だって そうよね。 南に行くってことは→ 1335 01:34:31,835 --> 01:34:33,837 帰りは 北へ向かうってことだから。 フフ。 1336 01:34:33,837 --> 01:34:35,839 (藤堂)誰かさ この ばあさん 黙らしてくれよ。 1337 01:34:35,839 --> 01:34:39,843 あら 生まれて初めて 「ばあさん」って呼ばれたわ。 1338 01:34:39,843 --> 01:34:42,846 これからは ずっと そう呼ばれんだ。 慣れときなよ。 1339 01:34:42,846 --> 01:34:44,848 藤堂さま→ 1340 01:34:44,848 --> 01:34:48,852 一等の7号室に お入りいただきます。 1341 01:34:48,852 --> 01:34:52,856 あら お隣ですわ。 よろしくね。 1342 01:34:52,856 --> 01:34:54,791 (幕内)すいません。 幕内ですが。 1343 01:34:54,791 --> 01:34:56,793 幕内さま。 1344 01:34:56,793 --> 01:35:00,797 幕内さまは 二等の2号室に お入りください。 1345 01:35:00,797 --> 01:35:03,800 (益田)益田ですが。 (三木)益田さま。 1346 01:35:03,800 --> 01:35:05,802 二等の1号室に…。 1347 01:35:05,802 --> 01:35:21,818 ・~ 1348 01:35:21,818 --> 01:35:23,820 (安藤伯爵)安藤と その妻だが。 1349 01:35:23,820 --> 01:35:25,822 (三木)安藤さま。→ 1350 01:35:25,822 --> 01:35:27,824 え~ 安藤さま。 あっ。→ 1351 01:35:27,824 --> 01:35:32,829 安藤さま。 伯爵お一人のご予約を 承っておりますが…。 1352 01:35:32,829 --> 01:35:34,831 (安藤伯爵)急きょ 妻も同行することになった。→ 1353 01:35:34,831 --> 01:35:36,833 部屋は続きで… 何も問題はないはずだが。 1354 01:35:36,833 --> 01:35:38,835 ああ さようでございますね。 1355 01:35:38,835 --> 01:35:40,837 え~ でしたら→ 1356 01:35:40,837 --> 01:35:45,842 一等の 9号室と10号室を お使いくださいますように。 1357 01:35:45,842 --> 01:35:48,842 (浪子)感謝します。 (三木)どういたしまして。 1358 01:35:50,847 --> 01:35:54,784 (八千代) そうして 全ての準備が整い→ 1359 01:35:54,784 --> 01:35:59,784 あとは 特急 東洋が 下関を出るのを 待つだけになった。 1360 01:36:03,793 --> 01:36:06,796 (八千代) そのとき あなたが現れたのです。 1361 01:36:06,796 --> 01:36:08,798 (莫)こちらの紳士に 部屋を1つ 取って差し上げてくれ。 1362 01:36:08,798 --> 01:36:10,800 大至急。 1363 01:36:10,800 --> 01:36:12,802 私の大切な友人なんだ。→ 1364 01:36:12,802 --> 01:36:15,805 勝呂 武尊さんだ。 存じ上げてるだろ? 1365 01:36:15,805 --> 01:36:18,808 あっ 勝呂さま? あの 探偵の? 1366 01:36:18,808 --> 01:36:20,810 正確には名探偵です。 1367 01:36:20,810 --> 01:36:22,812 (莫)ハハ。 12号を頼む。→ 1368 01:36:22,812 --> 01:36:25,815 何かあったときのために 予備の部屋があるんです。 1369 01:36:25,815 --> 01:36:27,817 お心遣い 感謝します。 1370 01:36:27,817 --> 01:36:30,820 すいません 莫さま。 (莫)まさか 12号室も? 1371 01:36:30,820 --> 01:36:33,823 申し訳ございません。 (莫)どうなってんだ。 えっ?→ 1372 01:36:33,823 --> 01:36:35,825 どこかで会議でもあるのか? 団体客か? 1373 01:36:35,825 --> 01:36:38,828 (三木)いや 偶然が 重なったようでございます。→ 1374 01:36:38,828 --> 01:36:40,830 大勢のお客さまが けさ→ 1375 01:36:40,830 --> 01:36:42,832 出発なさることに なったようでございます。 1376 01:36:42,832 --> 01:36:45,835 (莫)ハァ~ 弱ったな。 二等は どうなってる? 1377 01:36:45,835 --> 01:36:47,837 (三木)二等も あいにく ふさがっております。 1378 01:36:47,837 --> 01:36:50,840 (莫)あり得ん! (馬場)すみません。 1379 01:36:50,840 --> 01:36:52,842 (三木)はい。 (馬場)馬場と申しますが。 1380 01:36:52,842 --> 01:36:54,778 (三木) 馬場さまでいらっしゃいますね。 1381 01:36:54,778 --> 01:36:58,782 あっ 馬場さまは 二等の4号室に お入りくださいますように。 1382 01:36:58,782 --> 01:37:00,782 あちらの奥の扉から お入りください。 1383 01:37:05,789 --> 01:37:08,792 (三木)ということで 勝呂さま→ 1384 01:37:08,792 --> 01:37:11,795 いくら 日本を代表する 名探偵といえども→ 1385 01:37:11,795 --> 01:37:14,798 今日のところは 我慢していただきませんと。 1386 01:37:14,798 --> 01:37:18,802 やはり 私は普通車で。 (莫)いや とんでもない。 1387 01:37:18,802 --> 01:37:20,804 まだ遠いのか? 1388 01:37:20,804 --> 01:37:22,806 今 近道を お教えしますので。 1389 01:37:22,806 --> 01:37:24,806 もうすぐですよ。 1390 01:37:26,810 --> 01:37:29,813 (羽佐間)あそこに 大きな看板が見えますよね? 1391 01:37:29,813 --> 01:37:31,813 (清水)おう。 (羽佐間)あそこを 左です。 1392 01:37:36,820 --> 01:37:39,820 (清水) 誰が かわやの場所を聞いた! 1393 01:37:49,833 --> 01:37:51,835 (羽佐間)すいません。 1394 01:37:51,835 --> 01:37:58,775 (ベルの音) 1395 01:37:58,775 --> 01:38:00,777 状況が変わりました。 1396 01:38:00,777 --> 01:38:02,777 12号室に お入りください。 (羽佐間)はい。 1397 01:38:08,785 --> 01:38:10,787 (ホイッスル) 1398 01:38:10,787 --> 01:38:27,787 ・~ 1399 01:38:34,811 --> 01:38:37,814 勝呂 武尊が 乗ってるの。 (安藤伯爵)有名なのか? 1400 01:38:37,814 --> 01:38:41,818 (浪子)「いろは殺人事件」を 解決した 名探偵よ。 知らないの? 1401 01:38:41,818 --> 01:38:43,820 大丈夫なんですか? 1402 01:38:43,820 --> 01:38:46,823 いまさら 計画を変更するわけには。 1403 01:38:46,823 --> 01:38:48,825 その探偵は どの部屋に? 1404 01:38:48,825 --> 01:38:51,828 それが よりによって 僕と相部屋なんですよ。 1405 01:38:51,828 --> 01:38:53,847 駄目だ。 もう耐えられない。 1406 01:38:53,847 --> 01:38:56,766 大丈夫。 三木さんに頼んであるから。 1407 01:38:56,766 --> 01:38:58,768 名探偵さんは 一般車両に移ってもらいます。 1408 01:38:58,768 --> 01:39:00,770 そうしてもらえると 助かります。 1409 01:39:00,770 --> 01:39:02,770 ・(ノック) 1410 01:39:05,775 --> 01:39:07,777 (三木)失礼いたします。 1411 01:39:07,777 --> 01:39:10,780 (馬場)ちょうど よかった。 探偵さん どうなりました? 1412 01:39:10,780 --> 01:39:13,783 部屋を移られることになりました。 1413 01:39:13,783 --> 01:39:16,786 (幕内)本当ですか? (八千代)よかったじゃない。 1414 01:39:16,786 --> 01:39:18,788 で どこになったんだ? 1415 01:39:18,788 --> 01:39:23,793 重役の莫さまが ご自分の部屋を提供されたんです。 1416 01:39:23,793 --> 01:39:26,796 ちょっと待って。 ということは。 1417 01:39:26,796 --> 01:39:29,799 6号室です。 (八千代)6号室。 1418 01:39:29,799 --> 01:39:31,801 藤堂の隣か。 1419 01:39:31,801 --> 01:39:33,803 かなり危険ね。 1420 01:39:33,803 --> 01:39:35,805 これだったら まだ 幕内君と相部屋の方が ましだった。 1421 01:39:35,805 --> 01:39:37,807 (幕内) いや それは勘弁してくださいよ。 1422 01:39:37,807 --> 01:39:39,809 嫌な予感がする。 1423 01:39:39,809 --> 01:39:41,811 作戦は中止した方が いいんじゃないかしら? 1424 01:39:41,811 --> 01:39:43,813 何 言ってるの。 こんなチャンス 二度とないんだから→ 1425 01:39:43,813 --> 01:39:45,815 やっちゃいましょうよ。 1426 01:39:45,815 --> 01:39:47,817 あなたが お決めになることです。 1427 01:39:47,817 --> 01:39:50,820 答えは決まっています。 1428 01:39:50,820 --> 01:39:53,790 もう 後へは引けません。 1429 01:39:53,790 --> 01:39:57,660 私も やるべきだと思う。 (幕内)僕も 賛成です。 1430 01:39:57,660 --> 01:40:00,663 大奥さまが そうおっしゃるのなら。 1431 01:40:00,663 --> 01:40:04,667 思い切って その探偵も一緒に 消してしまうという手もあるな。 1432 01:40:04,667 --> 01:40:06,669 (八千代)困ります。 1433 01:40:06,669 --> 01:40:10,673 藤堂以外の人物に 手を出すのは。 1434 01:40:10,673 --> 01:40:13,676 名探偵さんには 眠り薬を。 1435 01:40:13,676 --> 01:40:16,679 どうやって飲ませる? 1436 01:40:16,679 --> 01:40:19,682 サービスだと言って 私が→ 1437 01:40:19,682 --> 01:40:21,684 寝酒でも お持ちいたしましょうか? 1438 01:40:21,684 --> 01:40:25,688 それだと 確実に飲むとは限らない。 1439 01:40:25,688 --> 01:40:29,692 あっ 食堂車は まだ やってますか? 1440 01:40:29,692 --> 01:40:31,694 ええ。 もう しばらくは。 1441 01:40:31,694 --> 01:40:35,694 誰かが 飲みに誘うっていうのは どうかしら? 1442 01:40:39,702 --> 01:40:42,705 (保土田) どうも。 保土田と申します。 1443 01:40:42,705 --> 01:40:45,708 名探偵 勝呂さんと お見受けしました。 1444 01:40:45,708 --> 01:40:47,710 ご用件は? よかったらですね→ 1445 01:40:47,710 --> 01:40:49,712 これから 一杯いかがですか? 1446 01:40:49,712 --> 01:40:52,715 旅は道連れ 世は情けと 申しましょうが。 1447 01:40:52,715 --> 01:40:55,718 事件の話やら 何やら かんやら 聞かせてもらえたら→ 1448 01:40:55,718 --> 01:40:59,722 うれしかです。 今夜は 思いの外 疲れております。 1449 01:40:59,722 --> 01:41:01,722 申し訳ないが またの機会に。 1450 01:41:09,732 --> 01:41:13,736 こうなったら 逆の発想で むしろ 寝かさないというのは? 1451 01:41:13,736 --> 01:41:15,738 (馬場)どういうことですか? 1452 01:41:15,738 --> 01:41:18,741 今は 11時。 1453 01:41:18,741 --> 01:41:21,744 これから30分置きに 何か ちょっとした騒ぎを起こして→ 1454 01:41:21,744 --> 01:41:24,747 名探偵さんの睡眠を妨げるんだ。 1455 01:41:24,747 --> 01:41:27,750 2時ごろには 疲れ果てて 熟睡しているはず。 1456 01:41:27,750 --> 01:41:29,752 やってみましょう。 1457 01:41:29,752 --> 01:41:32,755 他のみんなが 心配して待っています。 1458 01:41:32,755 --> 01:41:35,758 大奥さま 計画は予定どおりということで→ 1459 01:41:35,758 --> 01:41:38,761 よろしいですね? (八千代)もちろんです。 1460 01:41:38,761 --> 01:41:42,761 決行は 深夜の2時。 1461 01:41:44,767 --> 01:41:47,770 益田さん お願いします。 (益田)かしこまりました。 1462 01:41:47,770 --> 01:41:50,770 まずは 藤堂に睡眠薬を飲ませる。 1463 01:41:55,812 --> 01:41:59,816 (益田) お薬は いかがなさいましょう?→ 1464 01:41:59,816 --> 01:42:02,819 溶かしてしまって よろしいですね。 1465 01:42:02,819 --> 01:42:04,821 (藤堂)待て。 1466 01:42:04,821 --> 01:42:06,823 はい? 1467 01:42:06,823 --> 01:42:09,826 狙われてるのに 睡眠薬 飲む バカ どこにいる。 1468 01:42:09,826 --> 01:42:11,828 さようでございました。 1469 01:42:11,828 --> 01:42:31,848 ・~ 1470 01:42:31,848 --> 01:42:38,855 ・~ 1471 01:42:38,855 --> 01:42:41,858 (藤堂)おい。 1472 01:42:41,858 --> 01:42:44,861 幕内 呼んでくれ。 1473 01:42:44,861 --> 01:42:46,861 かしこまりました。 1474 01:42:53,853 --> 01:42:55,805 (益田)失礼いたします。 1475 01:42:55,805 --> 01:43:07,817 ・~ 1476 01:43:07,817 --> 01:43:09,819 やつは まだ 薬を飲んでない。 1477 01:43:09,819 --> 01:43:24,834 ・~ 1478 01:43:24,834 --> 01:43:26,836 清水は ちゃんと乗ったのか? 1479 01:43:26,836 --> 01:43:30,840 隣の客車に 待機させております。 1480 01:43:30,840 --> 01:43:32,842 俺は 狙われてるんだぞ。→ 1481 01:43:32,842 --> 01:43:35,845 部屋の前にいるように言っとけ。 1482 01:43:35,845 --> 01:43:37,847 伝えておきます。 1483 01:43:37,847 --> 01:43:41,851 (藤堂)東京に着いたら 自動車 用意してあんだろうな? 1484 01:43:41,851 --> 01:43:44,854 手配してあります。 1485 01:43:44,854 --> 01:43:46,856 今夜は もういい。 行け。 1486 01:43:46,856 --> 01:43:49,859 (幕内)失礼します。 1487 01:43:49,859 --> 01:43:52,862 待て。 1488 01:43:52,862 --> 01:43:54,862 はい。 1489 01:43:59,802 --> 01:44:01,804 こっちへ持ってこいと 言ってんだよ。 1490 01:44:01,804 --> 01:44:04,804 気の利かないやつだな。 (幕内)ああ すいません。 1491 01:44:07,810 --> 01:44:09,810 (幕内)どうぞ。 1492 01:44:14,817 --> 01:44:16,817 (ため息) 1493 01:44:22,825 --> 01:44:42,825 ・~ 1494 01:44:53,856 --> 01:44:57,794 時計の針は 1時15分に進めておいてね。 1495 01:44:57,794 --> 01:45:00,797 そうか 犯行時刻を 1時15分にするわけですね。 1496 01:45:00,797 --> 01:45:04,801 そんな小細工が あの名探偵さんに通用すると思う? 1497 01:45:04,801 --> 01:45:06,803 どういうこと? 1498 01:45:06,803 --> 01:45:08,805 やることは分かってるわね? (幕内)あっ…。 1499 01:45:08,805 --> 01:45:11,808 時計を進める。 時計を壊す。 脅迫状を持ち帰る。 悲鳴を上げる。 1500 01:45:11,808 --> 01:45:13,810 (馬場)悲鳴を上げて 車掌を呼んだら→ 1501 01:45:13,810 --> 01:45:16,813 これを読み上げるの。 1502 01:45:16,813 --> 01:45:18,815 博多弁? 1503 01:45:18,815 --> 01:45:20,817 (馬場)詳しい話は後で。 頑張って。 1504 01:45:20,817 --> 01:45:24,821 先生 あなたがいてくれて助かりました。 1505 01:45:24,821 --> 01:45:26,823 まだ 何も始まってませんよ。 1506 01:45:26,823 --> 01:45:29,826 (幕内)時計を進める。 時計を壊す。脅迫状を持ち帰る…。→ 1507 01:45:29,826 --> 01:45:35,832 時計を進める。 時計を壊す。 脅迫状を取り戻す。 悲鳴を上げる。 1508 01:45:35,832 --> 01:45:37,834 時計を…。 1509 01:45:37,834 --> 01:45:39,836 しっかりね。 1510 01:45:39,836 --> 01:45:42,839 はい。 1511 01:45:42,839 --> 01:46:02,792 ・~ 1512 01:46:02,792 --> 01:46:04,794 ・~ 1513 01:46:04,794 --> 01:46:07,797 どうしよう。 壊れない。 1514 01:46:07,797 --> 01:46:09,797 針が止まりません。 1515 01:46:13,803 --> 01:46:15,803 針 止まりました。 1516 01:46:22,812 --> 01:46:25,815 うわ~! 1517 01:46:25,815 --> 01:46:37,827 ・~ 1518 01:46:37,827 --> 01:46:39,829 ・(ノック) 1519 01:46:39,829 --> 01:46:42,832 ・(三木)どうなさいました? 藤堂さま。 1520 01:46:42,832 --> 01:46:44,834 ・(ノック) 1521 01:46:44,834 --> 01:46:46,836 ・(三木)藤堂さま? 1522 01:46:46,836 --> 01:46:50,840 すまん。 夢ば見とった。 1523 01:46:50,840 --> 01:46:52,842 恐ろしか夢やった。 1524 01:46:52,842 --> 01:46:55,778 (三木) 何か お持ちいたしましょうか? 1525 01:46:55,778 --> 01:46:58,781 (幕内)いや いい。 ・(ベルの音) 1526 01:46:58,781 --> 01:47:00,783 おやすみなさいませ 藤堂さま。 1527 01:47:00,783 --> 01:47:03,786 ・(ベルの音) 1528 01:47:03,786 --> 01:47:05,788 (ノック) 1529 01:47:05,788 --> 01:47:07,788 (三木)どうなさいました? 侯爵夫人。 1530 01:47:13,796 --> 01:47:16,799 ご苦労さまでした。 1531 01:47:16,799 --> 01:47:21,804 心臓が 口から飛び出るかと 思いました。 1532 01:47:21,804 --> 01:47:24,807 まずは 第1段階 終了。 1533 01:47:24,807 --> 01:47:28,811 ここまでは順調ですね。 1534 01:47:28,811 --> 01:47:30,813 脅迫状は? (幕内)燃やしました。 1535 01:47:30,813 --> 01:47:33,816 燃やした? (幕内)えっ 駄目? 1536 01:47:33,816 --> 01:47:36,819 持ってくるだけで よかったのに。 燃え残ったら どうするの。 1537 01:47:36,819 --> 01:47:38,821 えっ いや でも だって ほら もう→ 1538 01:47:38,821 --> 01:47:41,824 完全に 全部 燃えちゃったから 大丈夫かなって…。 1539 01:47:41,824 --> 01:47:44,827 あ~ 何で燃やすかなあ。 1540 01:47:44,827 --> 01:47:47,830 何でって だって…→ 1541 01:47:47,830 --> 01:47:49,832 燃やしたくなっちゃったんですよ。 1542 01:47:49,832 --> 01:47:51,834 だって もう ほら… ごめんなさい。 1543 01:47:51,834 --> 01:47:53,853 何で燃やしちゃったんだろう。 1544 01:47:53,853 --> 01:47:56,772 まあ いいでしょう。 1545 01:47:56,772 --> 01:47:58,772 大したことではありません。 1546 01:48:00,776 --> 01:48:02,778 次は 30分後。 1547 01:48:02,778 --> 01:48:04,780 大奥さまの出番です。 1548 01:48:04,780 --> 01:48:06,782 了解しました。 1549 01:48:06,782 --> 01:48:08,784 行きましょう。 1550 01:48:08,784 --> 01:48:10,786 (幕内)あっ。→ 1551 01:48:10,786 --> 01:48:12,788 ちょっと待って。 1552 01:48:12,788 --> 01:48:14,790 何? 1553 01:48:14,790 --> 01:48:16,790 何か おかしい。 (馬場)えっ? 1554 01:48:25,801 --> 01:48:28,804 この列車→ 1555 01:48:28,804 --> 01:48:30,804 動いてない。 1556 01:48:40,449 --> 01:48:43,452 (能登)雪で 線路が埋まってる。 (馬場)動きそう? 1557 01:48:43,452 --> 01:48:47,456 この様子じゃ 朝まで無理だろう。 (昼出川)ここは どこ辺り? 1558 01:48:47,456 --> 01:48:49,458 関ヶ原辺りじゃないか? 1559 01:48:49,458 --> 01:48:52,461 (幕内)まさか 計画は中止? 1560 01:48:52,461 --> 01:48:55,464 列車が動いてないんじゃな。 (幕内)いや でも だけど…。 1561 01:48:55,464 --> 01:48:57,466 やりましょうよ。 (安藤伯爵)いや どうかな。 1562 01:48:57,466 --> 01:49:00,469 先生が立てた作戦が 全て変わってくる。 1563 01:49:00,469 --> 01:49:05,474 残念だけど 日を改めるしか ないかもしれませんね。 1564 01:49:05,474 --> 01:49:08,477 (能登) まさか 雪で列車が止まるとは。 1565 01:49:08,477 --> 01:49:10,479 (保土田)チキショー。 1566 01:49:10,479 --> 01:49:12,479 (能登)ご決断を。 1567 01:49:15,484 --> 01:49:18,487 仕方ないわね。 (呉田)やるべきです。→ 1568 01:49:18,487 --> 01:49:20,489 何を ためらってるんですか。 1569 01:49:20,489 --> 01:49:23,492 矢は放たれたのです。 1570 01:49:23,492 --> 01:49:25,492 後戻りはできません。 1571 01:49:27,496 --> 01:49:31,496 分かりました。 やりましょう。 1572 01:49:33,502 --> 01:49:37,439 では 犯人は 雪の中を逃げたことにしよう。 1573 01:49:37,439 --> 01:49:39,441 足跡は? (能登)この雪だ。 1574 01:49:39,441 --> 01:49:41,443 足跡が残っていなくても 不思議じゃない。 1575 01:49:41,443 --> 01:49:43,445 賢かね あんた。 1576 01:49:43,445 --> 01:49:46,448 (羽佐間) いや でも もし 雪がやんだら? 1577 01:49:46,448 --> 01:49:50,452 そうなると 犯人は この列車の中にいるってことに。 1578 01:49:50,452 --> 01:49:53,455 それでも われわれには 全員 アリバイがある。 1579 01:49:53,455 --> 01:49:55,457 心配ない。 (幕内)探偵は? 1580 01:49:55,457 --> 01:49:57,457 私が 何とかする。 1581 01:49:59,461 --> 01:50:02,461 さっ 戻りましょう。 風邪ひきますよ。 1582 01:50:10,472 --> 01:50:15,477 それでは 大奥さま よろしくお願いします。 1583 01:50:15,477 --> 01:50:18,480 久々の大舞台ね。 1584 01:50:18,480 --> 01:50:20,482 頑張って。 1585 01:50:20,482 --> 01:50:22,484 (八千代)先生。 (馬場)はい。 1586 01:50:22,484 --> 01:50:25,487 (八千代)不謹慎なことを言います。 1587 01:50:25,487 --> 01:50:30,492 私 とっても楽しいの。 1588 01:50:30,492 --> 01:50:35,497 大奥さまの うれしそうなお顔 久々に拝見しました。 1589 01:50:35,497 --> 01:50:54,449 ・~ 1590 01:50:54,449 --> 01:50:57,452 (ベルの音) 1591 01:50:57,452 --> 01:51:00,455 はい。 1592 01:51:00,455 --> 01:51:02,457 羽鳥さま? 1593 01:51:02,457 --> 01:51:04,459 冗談じゃないわよ まったく。 (三木)どうなさいました? 1594 01:51:04,459 --> 01:51:07,462 男がいたのよ! 私の部屋に。 (三木)まさか。 1595 01:51:07,462 --> 01:51:09,464 目が覚めたら 部屋の隅に いたんだから。 1596 01:51:09,464 --> 01:51:11,466 間違いないの! はっきり見たんだから! 1597 01:51:11,466 --> 01:51:13,468 いや しかし。 (八千代)確認して 今すぐ! 1598 01:51:13,468 --> 01:51:15,470 (三木)入っても よろしゅうございますか? 1599 01:51:15,470 --> 01:51:17,472 (八千代)まだ いるかも しれないから 気を付けなさい。 1600 01:51:17,472 --> 01:51:19,474 (三木)はい。 (八千代)私はね→ 1601 01:51:19,474 --> 01:51:22,477 旦那以外の男に 寝顔なんか 見られたこと→ 1602 01:51:22,477 --> 01:51:24,477 一度もないんですから! 1603 01:51:39,428 --> 01:51:42,431 (馬場)勝手なことをされては 困ります。 1604 01:51:42,431 --> 01:51:45,434 (浪子)だって 私も 何か 協力したいんだもん。 1605 01:51:45,434 --> 01:51:47,436 ですから これは 遊びではないんです。 1606 01:51:47,436 --> 01:51:49,438 分かってるわよ。 あの名探偵さんを→ 1607 01:51:49,438 --> 01:51:51,440 寝かしちゃ 駄目なんでしょ。 任せて。 1608 01:51:51,440 --> 01:51:54,443 計画にないことを してほしくないんです。 1609 01:51:54,443 --> 01:51:56,445 (昼出川) お嬢さま 先 行ってますね。 1610 01:51:56,445 --> 01:51:58,447 (浪子)お願いしますね。 (馬場)昼出川さん。 1611 01:51:58,447 --> 01:52:00,449 あなたの気持ちは分かるが→ 1612 01:52:00,449 --> 01:52:02,451 それくらいは 妻にやらせてやってもらえないだろうか。 1613 01:52:02,451 --> 01:52:04,453 せっかく ここまで来たんだし。 1614 01:52:04,453 --> 01:52:06,455 足を引っ張るようなこと しないから。 1615 01:52:06,455 --> 01:52:26,475 ・~ 1616 01:52:26,475 --> 01:52:33,482 ・~ 1617 01:52:33,482 --> 01:52:35,484 どうだった? 1618 01:52:35,484 --> 01:52:38,484 名探偵さん 眠そうな顔で こっち見てました。 1619 01:52:43,425 --> 01:52:47,425 そして いよいよ 深夜の2時になりました。 1620 01:53:16,658 --> 01:53:18,658 時間だ。 1621 01:53:20,662 --> 01:53:22,662 みんなを呼んできます。 1622 01:53:26,668 --> 01:53:29,668 時間だ。 いってくる。 1623 01:53:31,673 --> 01:53:35,673 私の分まで しっかりね。 (安藤伯爵)ああ。 1624 01:53:37,679 --> 01:53:57,633 ・~ 1625 01:53:57,633 --> 01:54:17,653 ・~ 1626 01:54:17,653 --> 01:54:27,653 ・~ 1627 01:54:35,671 --> 01:54:37,671 このように。 1628 01:54:41,677 --> 01:54:44,677 うっ…。 あっ…。 1629 01:54:55,624 --> 01:54:58,627 私のカワイイ曽根子。 1630 01:54:58,627 --> 01:55:00,629 うっ…。 1631 01:55:00,629 --> 01:55:02,629 (藤堂)うっ…。 1632 01:55:11,640 --> 01:55:16,645 剛力家の皆さんを 苦しめた罰です。 1633 01:55:16,645 --> 01:55:18,645 (藤堂)うっ…。 1634 01:55:23,652 --> 01:55:25,654 地獄に落ちろ。 1635 01:55:25,654 --> 01:55:27,656 (藤堂)あっ…。 1636 01:55:27,656 --> 01:55:47,676 ・~ 1637 01:55:47,676 --> 01:55:53,615 ・~ 1638 01:55:53,615 --> 01:55:55,615 けだもの。 1639 01:56:02,624 --> 01:56:05,624 神様 ご理解ください。 1640 01:56:16,638 --> 01:56:19,641 奥さまの敵だ。 1641 01:56:19,641 --> 01:56:37,659 ・~ 1642 01:56:37,659 --> 01:56:39,659 敵を取ったよ。 1643 01:56:50,606 --> 01:56:52,608 妻を苦しめた報いだ。 1644 01:56:52,608 --> 01:57:07,623 ・~ 1645 01:57:07,623 --> 01:57:13,629 曽根子 聖子 安らかに…。 1646 01:57:13,629 --> 01:57:33,649 ・~ 1647 01:57:33,649 --> 01:57:37,653 ・~ 1648 01:57:37,653 --> 01:57:39,653 小百合…。 1649 01:58:03,612 --> 01:58:05,614 (馬場)こうして 私たちは→ 1650 01:58:05,614 --> 01:58:10,614 計画どおり 藤堂こと 笠健を 殺害しました。 1651 01:58:12,621 --> 01:58:14,623 (馬場)そして 朝になり→ 1652 01:58:14,623 --> 01:58:17,623 最も恐れていたことが 現実になりました。 1653 01:58:19,628 --> 01:58:21,628 あなたの捜査が始まったのです。 1654 01:58:26,268 --> 01:58:30,272 え~ これから 順番に 勝呂さんが お話を伺いますので→ 1655 01:58:30,272 --> 01:58:34,276 皆さん 身分を証明できるものを持って→ 1656 01:58:34,276 --> 01:58:36,278 部屋で待機していてください。 1657 01:58:36,278 --> 01:58:40,282 (能登)どういう権限で その探偵は 捜査をするのですか? 1658 01:58:40,282 --> 01:58:43,285 私が依頼をしたのです。 1659 01:58:43,285 --> 01:58:45,287 優秀な探偵です。 1660 01:58:45,287 --> 01:58:49,291 必ず 早期解決をしてくれるはずです。 1661 01:58:49,291 --> 01:58:52,294 幕内さん あなたから よろしいですか? 1662 01:58:52,294 --> 01:58:55,297 えっ? 僕? どうして? だって 僕は さっき…。 1663 01:58:55,297 --> 01:58:58,300 勝呂さんが 聞きたいことがあるそうなんです。 1664 01:58:58,300 --> 01:59:02,304 とにかく 皆さん 落ち着いてください。 1665 01:59:02,304 --> 01:59:04,306 間もなく 汽車は 運転を再開します。 1666 01:59:04,306 --> 01:59:08,310 名古屋に着くまでには 事件も解決しています。 1667 01:59:08,310 --> 01:59:12,314 本当に? (莫)あっ… しているはずです。 1668 01:59:12,314 --> 01:59:15,317 幕内さん どうぞ。 1669 01:59:15,317 --> 01:59:17,319 はい。 (三木)ご案内いたします。 1670 01:59:17,319 --> 01:59:19,319 (莫)失礼します。 1671 01:59:24,343 --> 01:59:29,264 (戸の開閉音) 1672 01:59:29,264 --> 01:59:31,266 行きました。 1673 01:59:31,266 --> 01:59:35,270 (馬場) 皆さん これからが正念場です。 1674 01:59:35,270 --> 01:59:38,273 (能登)名探偵だろうが 恐れることはない。→ 1675 01:59:38,273 --> 01:59:40,275 東京の警察で 話す予定だったことを→ 1676 01:59:40,275 --> 01:59:42,277 ここで話せば いいだけだ。 1677 01:59:42,277 --> 01:59:44,279 練習したとおりに お願いします。 1678 01:59:44,279 --> 01:59:47,282 頑張りましょうね! 1679 01:59:47,282 --> 01:59:49,284 よろしいですか? 1680 01:59:49,284 --> 01:59:53,288 大奥さまから お話がございます。 1681 01:59:53,288 --> 01:59:56,291 皆さん→ 1682 01:59:56,291 --> 01:59:59,294 感謝の言葉もありません。 1683 01:59:59,294 --> 02:00:04,299 娘たちも きっと 喜んでいることでしょう。 1684 02:00:04,299 --> 02:00:08,303 本当に ありがとう。 1685 02:00:08,303 --> 02:00:12,307 (轟侯爵夫人) ちょっと いいかしらね。 1686 02:00:12,307 --> 02:00:15,310 どうされましたか? (轟侯爵夫人)ごめんなさい。 1687 02:00:15,310 --> 02:00:19,314 私 現場に 落とし物しちゃったみたいなの。 1688 02:00:19,314 --> 02:00:21,316 何を落とされたんですか? 1689 02:00:21,316 --> 02:00:26,255 ハンカチを。 しかも 頭文字入り。 1690 02:00:26,255 --> 02:00:28,257 大丈夫かしら。 1691 02:00:28,257 --> 02:00:31,260 心配ないと思います。 1692 02:00:31,260 --> 02:00:34,263 侯爵夫人は 犯人から 最も遠いお方なので→ 1693 02:00:34,263 --> 02:00:37,266 そこから疑われることはないと。 1694 02:00:37,266 --> 02:00:40,269 ちなみに 頭文字は 何と入っていたのですか? 1695 02:00:40,269 --> 02:00:45,274 「N」 私 名前がナツだから。 1696 02:00:45,274 --> 02:00:47,276 他に イニシャルが「N」の女性は いますか? 1697 02:00:47,276 --> 02:00:51,280 私 典子です。 (浪子)浪子です。 1698 02:00:51,280 --> 02:00:54,283 お嬢さまと大奥さま。 1699 02:00:54,283 --> 02:00:57,286 むしろ こちらの方が 疑われる可能性が強いな。 1700 02:00:57,286 --> 02:00:59,288 とんだ とばっちりだ。 1701 02:00:59,288 --> 02:01:01,290 (轟侯爵夫人)ごめんなさい。 1702 02:01:01,290 --> 02:01:04,293 (浪子)あっ 私は大丈夫。→ 1703 02:01:04,293 --> 02:01:06,295 疑われても平気よ。 1704 02:01:06,295 --> 02:01:08,297 この中でやってないの 私だけだもの。 1705 02:01:08,297 --> 02:01:10,299 一応 手は打っておきましょう。 1706 02:01:10,299 --> 02:01:12,301 他に 何かありますか? 1707 02:01:12,301 --> 02:01:14,303 はい。 1708 02:01:14,303 --> 02:01:17,306 大佐 どうされました? 1709 02:01:17,306 --> 02:01:20,309 (能登)現場に パイプクリーナーを置いてきてしまった。→ 1710 02:01:20,309 --> 02:01:22,311 うかつだったよ。 (馬場)ご自分に→ 1711 02:01:22,311 --> 02:01:25,247 疑いの目を 向けさせようというのですか。 1712 02:01:25,247 --> 02:01:27,249 (能登)もしものときの用心だ。→ 1713 02:01:27,249 --> 02:01:30,252 私なら 疑われても いくらでも切り抜けられる。 1714 02:01:30,252 --> 02:01:33,255 勝手なことをされては 困ります! 1715 02:01:33,255 --> 02:01:37,259 だけど ちょっと 証拠が多過ぎるな。 1716 02:01:37,259 --> 02:01:39,261 こちらで用意したものに→ 1717 02:01:39,261 --> 02:01:41,263 侯爵夫人のハンカチ→ 1718 02:01:41,263 --> 02:01:43,265 それに パイプクリーナーって→ 1719 02:01:43,265 --> 02:01:45,267 どれだけ犯人は不注意なんですか。 1720 02:01:45,267 --> 02:01:47,269 大丈夫 大丈夫。 1721 02:01:47,269 --> 02:01:50,272 きっと 名探偵さん 頭を悩ますわよ。 1722 02:01:50,272 --> 02:01:52,272 お手並み拝見とまいりましょう。 1723 02:01:55,277 --> 02:01:58,277 あとは 勝呂さんも ご存じのとおりです。 1724 02:02:00,282 --> 02:02:03,285 私たちは 様々な手を使い→ 1725 02:02:03,285 --> 02:02:07,289 何とか 捜査を混乱させようと 必死になりました。 1726 02:02:07,289 --> 02:02:12,294 おかげで 真実に たどりつくのに 半日も かかってしまいました。 1727 02:02:12,294 --> 02:02:14,296 まさか。 1728 02:02:14,296 --> 02:02:16,298 いや 何でだかは 分からないんですけど→ 1729 02:02:16,298 --> 02:02:18,300 勝呂のやつ もう 知ってるんですよ。 1730 02:02:18,300 --> 02:02:20,302 藤堂の正体。 1731 02:02:20,302 --> 02:02:23,305 (馬場)笠健だって言ったの? (幕内)剛力家の話もしてました。 1732 02:02:23,305 --> 02:02:25,240 信じられん。 1733 02:02:25,240 --> 02:02:29,244 魔法使いだ。 ありゃ 魔法使いだよ。 1734 02:02:29,244 --> 02:02:31,246 どうしましょう。 1735 02:02:31,246 --> 02:02:33,248 最初の予定どおりにいく。 1736 02:02:33,248 --> 02:02:35,250 われわれは 剛力家とは 一切 関係がない。 1737 02:02:35,250 --> 02:02:38,253 それで 押し通すんだ。 (馬場)侯爵夫人は? 1738 02:02:38,253 --> 02:02:41,256 あの人は ありのままで話した方がいいだろう。 1739 02:02:41,256 --> 02:02:47,262 心配なのは 大奥さまとお嬢さんだ。 1740 02:02:47,262 --> 02:02:50,262 みんなに話してきます。 1741 02:02:52,267 --> 02:02:54,269 嘘みたい。 1742 02:02:54,269 --> 02:02:58,273 あの探偵は 噂どおりの切れ者のようです。 1743 02:02:58,273 --> 02:03:02,277 素性がバレて 最も怪しまれるのはお嬢さまです。 くれぐれも→ 1744 02:03:02,277 --> 02:03:05,280 剛力家の人間であることは 伏せてください。 1745 02:03:05,280 --> 02:03:07,282 妻は 私が守る。 1746 02:03:07,282 --> 02:03:09,284 よろしくお願いします。 1747 02:03:09,284 --> 02:03:12,287 先生 ごめんなさいね。 1748 02:03:12,287 --> 02:03:14,289 いまさら 何ですか。 1749 02:03:14,289 --> 02:03:17,289 こうなったら 一蓮托生です。 1750 02:03:26,234 --> 02:03:28,236 (馬場)食堂車の様子は? 1751 02:03:28,236 --> 02:03:32,240 乗客の尋問は 一とおり 終わりました。 1752 02:03:32,240 --> 02:03:34,242 あの小男は どんな様子だ? 1753 02:03:34,242 --> 02:03:38,246 いや さすがは 名探偵 勝呂 武尊。 1754 02:03:38,246 --> 02:03:41,249 かなり 真相に近づいたかと思われます。 1755 02:03:41,249 --> 02:03:43,251 そうですか。 1756 02:03:43,251 --> 02:03:49,257 いや あの男が現れてから 何か 嫌な予感がいたしました。 1757 02:03:49,257 --> 02:03:52,260 (馬場)引き続き 食堂を見張ってください。 1758 02:03:52,260 --> 02:03:55,260 はい。 失礼いたします。 1759 02:04:00,268 --> 02:04:02,270 (三木)ごめんください。 1760 02:04:02,270 --> 02:04:05,273 こうなったら しかたがない。 あとは 私が。 1761 02:04:05,273 --> 02:04:07,275 (馬場) 何を考えてらっしゃるんですか? 1762 02:04:07,275 --> 02:04:09,277 私は軍人だよ。 1763 02:04:09,277 --> 02:04:11,279 戦場で 何度も手を汚してきた男だ。 1764 02:04:11,279 --> 02:04:13,281 ここは戦場ではありません。 1765 02:04:13,281 --> 02:04:15,283 しかし 他に手は…。 1766 02:04:15,283 --> 02:04:20,288 (八千代)笠健以外の命を 奪うことは 断じて いけません。 1767 02:04:20,288 --> 02:04:23,291 奇麗事を言ってる場合ですか? 1768 02:04:23,291 --> 02:04:26,228 下手したら 全員が お縄だ。 1769 02:04:26,228 --> 02:04:31,233 そのときは 私一人が 自首します。 1770 02:04:31,233 --> 02:04:35,233 そんなことをしても みんな 黙っていませんよ。 1771 02:04:38,240 --> 02:04:45,247 車掌の制服と 赤いガウンは まだ この車両の中にあるはずです。 1772 02:04:45,247 --> 02:04:48,250 (須田) それは 確かな証拠になりますな。 1773 02:04:48,250 --> 02:04:52,254 乗客全員の荷物調べを。 (莫)了解。 1774 02:04:52,254 --> 02:04:54,256 荷物検査か。 1775 02:04:54,256 --> 02:04:56,258 これから すぐに 始めるとのことでございました。 1776 02:04:56,258 --> 02:04:58,258 想定内です。 1777 02:05:04,266 --> 02:05:07,269 どうするつもりだ? (馬場)時間を稼ぐんです。 1778 02:05:07,269 --> 02:05:09,271 羽鳥夫人のバッグから 凶器が見つかったことに。 1779 02:05:09,271 --> 02:05:11,273 犯人は この部屋を通り抜けたときに→ 1780 02:05:11,273 --> 02:05:13,275 ナイフを隠していったんです。 1781 02:05:13,275 --> 02:05:15,277 あの どういう意味でしょうか? 1782 02:05:15,277 --> 02:05:17,279 (馬場) 説明している時間はありません。 1783 02:05:17,279 --> 02:05:20,282 大奥さま もう一働き お願いできますか? 1784 02:05:20,282 --> 02:05:22,282 了解です。 1785 02:05:29,224 --> 02:05:31,224 (三木)失礼いたします。 1786 02:05:42,237 --> 02:05:45,240 例のガウンを 私のかばんに入れたのは→ 1787 02:05:45,240 --> 02:05:47,242 どなたですか? 1788 02:05:47,242 --> 02:05:49,244 あれは 大佐のアイデアでした。 1789 02:05:49,244 --> 02:05:53,248 なかなかのユーモアでした。 1790 02:05:53,248 --> 02:05:55,250 ガウンを貸していただけますか? (安藤伯爵)無礼ではないか。 1791 02:05:55,250 --> 02:05:57,252 この部屋で ガウンが見つかると→ 1792 02:05:57,252 --> 02:05:59,254 お嬢さまに 嫌疑が掛かってしまうんです。 1793 02:05:59,254 --> 02:06:02,257 ・(八千代)キャ~! 1794 02:06:02,257 --> 02:06:04,257 いいわ。 1795 02:06:06,261 --> 02:06:09,261 どうされましたか? (八千代)こっちよ! 早く! 1796 02:06:14,269 --> 02:06:17,272 どこにあったんです? (八千代)化粧ポーチの中よ。→ 1797 02:06:17,272 --> 02:06:19,274 私 こう見えても とってもデリケートなの。→ 1798 02:06:19,274 --> 02:06:22,277 子供のころから 血を見るだけで もう 気を失うくらい。→ 1799 02:06:22,277 --> 02:06:25,213 いつかも 家の目の前で 野ネズミが…。 1800 02:06:25,213 --> 02:06:28,216 先生 いかがです? 1801 02:06:28,216 --> 02:06:47,235 ・~ 1802 02:06:47,235 --> 02:06:50,238 これだけの犯罪計画です。 1803 02:06:50,238 --> 02:06:54,242 相当な力量のある 指導者がいるはずに違いないと→ 1804 02:06:54,242 --> 02:06:57,245 私は 考えました。 1805 02:06:57,245 --> 02:06:59,247 人々を率いる人徳→ 1806 02:06:59,247 --> 02:07:02,250 綿密な計画を立てる頭脳→ 1807 02:07:02,250 --> 02:07:06,254 そして 突発事態に 冷静に対処する度胸。 1808 02:07:06,254 --> 02:07:11,259 それが 3人の人物に 割り振られていることが→ 1809 02:07:11,259 --> 02:07:14,262 この事件の面白いところです。 1810 02:07:14,262 --> 02:07:22,270 すなわち 人徳は大奥さまに 頭脳は先生に 度胸は大佐に。 1811 02:07:22,270 --> 02:07:26,207 大奥さま→ 1812 02:07:26,207 --> 02:07:31,212 こんな結果になってしまい 申し訳ありませんでした。 1813 02:07:31,212 --> 02:07:33,214 何を言うのです。 1814 02:07:33,214 --> 02:07:35,216 (能登)あなたのせいじゃない。→ 1815 02:07:35,216 --> 02:07:37,218 むしろ あなたは よくやった。 1816 02:07:37,218 --> 02:07:39,220 私も そう思います。 1817 02:07:39,220 --> 02:07:42,223 勝呂の知恵が勝っていただけです。 1818 02:07:42,223 --> 02:07:48,229 ここまで やってこられたのは 先生がいたからです。 1819 02:07:48,229 --> 02:07:50,229 すみません。 1820 02:07:53,234 --> 02:07:56,234 (能登)この雪さえなければ 全てが うまくいった。 1821 02:07:58,239 --> 02:08:00,239 (能登)この雪さえなければ。 1822 02:08:05,246 --> 02:08:07,246 勝呂さん。 1823 02:08:09,250 --> 02:08:12,253 はい。 1824 02:08:12,253 --> 02:08:16,257 これで 全てを お話しいたしました。 1825 02:08:16,257 --> 02:08:19,257 どうなさるおつもりですか? 1826 02:08:21,262 --> 02:08:24,265 難しい質問です。 1827 02:08:24,265 --> 02:08:27,268 被害者は 憎むべき男ではありましたが→ 1828 02:08:27,268 --> 02:08:31,272 しかしながら これは殺人事件です。 1829 02:08:31,272 --> 02:08:37,278 どうしても 表沙汰にしなければ いけないのであれば→ 1830 02:08:37,278 --> 02:08:41,282 私一人の犯行として いただけませんか? 1831 02:08:41,282 --> 02:08:44,285 大奥さま。 (八千代)笠健は→ 1832 02:08:44,285 --> 02:08:47,288 私の娘と孫を殺し→ 1833 02:08:47,288 --> 02:08:49,290 さらには→ 1834 02:08:49,290 --> 02:08:53,290 生まれてくるはずの もう1人の 孫まで 殺したんですから。 1835 02:08:58,299 --> 02:09:00,301 ここにいる人たちは→ 1836 02:09:00,301 --> 02:09:06,307 善良で誠実な人たちです。 1837 02:09:06,307 --> 02:09:10,311 私の愛する家族。 1838 02:09:10,311 --> 02:09:14,311 義理堅い使用人たち。 1839 02:09:17,318 --> 02:09:23,318 (八千代)娘さんを亡くして かわいそうな三木さん。 1840 02:09:25,260 --> 02:09:28,263 先生と大佐は→ 1841 02:09:28,263 --> 02:09:33,263 すてきな家庭を 築くはずです。 1842 02:09:38,273 --> 02:09:43,278 それに お答えする前に→ 1843 02:09:43,278 --> 02:09:49,284 鉄道省の重役として あなたのご意見を伺いたい。 1844 02:09:49,284 --> 02:09:52,284 私ですか? ぜひ。 1845 02:10:00,295 --> 02:10:03,298 私の意見を申し上げるならば→ 1846 02:10:03,298 --> 02:10:07,302 勝呂さんが出された 第一の解答→ 1847 02:10:07,302 --> 02:10:10,305 米原から乗った 女のような声の男が→ 1848 02:10:10,305 --> 02:10:13,308 藤堂を殺し 逃げていったという説に→ 1849 02:10:13,308 --> 02:10:15,310 1票を投じたい。→ 1850 02:10:15,310 --> 02:10:19,314 それ以外の解答は あり得ないように思えます。 1851 02:10:19,314 --> 02:10:22,317 名古屋の警察には そう伝えたいのですが。 1852 02:10:22,317 --> 02:10:27,255 では この 勝呂 武尊に 犯罪者を見逃せと。 1853 02:10:27,255 --> 02:10:29,257 須田先生のご意見は? 1854 02:10:29,257 --> 02:10:31,257 (須田)うん。 1855 02:10:33,261 --> 02:10:36,264 賛成ですな。→ 1856 02:10:36,264 --> 02:10:38,266 医学的な見地から→ 1857 02:10:38,266 --> 02:10:43,271 色々 私も 意見を述べさせていただいたが→ 1858 02:10:43,271 --> 02:10:47,275 どうやら 的外れのようだ。 1859 02:10:47,275 --> 02:10:52,275 あなた方は 私に 犯罪を もみ消せと おっしゃる? 1860 02:10:54,282 --> 02:10:56,284 そのとおりです。 1861 02:10:56,284 --> 02:11:01,284 は~ 耳を疑いますな! 1862 02:11:08,296 --> 02:11:12,296 どうやら 覚悟を決めた方が いいようだ。 1863 02:11:15,303 --> 02:11:19,307 足跡は どうなるのです? 1864 02:11:19,307 --> 02:11:22,310 雪の上に足跡がない以上→ 1865 02:11:22,310 --> 02:11:27,248 犯人は まだ 列車内にいるということになる。 1866 02:11:27,248 --> 02:11:30,251 それ以外の可能性は ない。 1867 02:11:30,251 --> 02:11:32,251 断じて ない。 1868 02:11:35,256 --> 02:11:37,258 保土田さん。 1869 02:11:37,258 --> 02:11:39,260 (保土田)何? 1870 02:11:39,260 --> 02:11:42,263 申し訳ないが 表に出てもらえますか? 1871 02:11:42,263 --> 02:11:46,267 何ね? 今すぐ! 1872 02:11:46,267 --> 02:11:48,267 保土田さん。 1873 02:11:52,273 --> 02:11:54,273 (保土田)う~…。 1874 02:12:03,284 --> 02:12:06,287 そこで走り回ってください。 1875 02:12:06,287 --> 02:12:09,290 何でね? 理由はいい! 1876 02:12:09,290 --> 02:12:11,290 (馬場)やって! 1877 02:12:23,304 --> 02:12:26,304 もっと大きく! (保土田)はい。 1878 02:12:35,250 --> 02:12:39,254 弱ったもんですなあ。 1879 02:12:39,254 --> 02:12:42,257 現場の保存は 犯罪捜査の常識です。 1880 02:12:42,257 --> 02:12:44,259 あんなに 踏み荒らされてしまっては→ 1881 02:12:44,259 --> 02:12:49,264 今となっては 犯人の足跡が あったかどうか→ 1882 02:12:49,264 --> 02:12:53,268 確認もできません。 警察も困るでしょうなあ。 1883 02:12:53,268 --> 02:12:56,271 私の知ったことではないが。 1884 02:12:56,271 --> 02:12:58,271 感謝します。 1885 02:13:01,276 --> 02:13:03,276 ご苦労さん。 戻っておいで。 1886 02:13:06,281 --> 02:13:12,287 これは 勝呂 武尊が 解決できなかった→ 1887 02:13:12,287 --> 02:13:15,290 初めての事件です。 1888 02:13:15,290 --> 02:13:20,290 しかし これほど 誇らしいことはありません。 1889 02:13:28,236 --> 02:13:31,239 それでは 事件の真相も はっきりしたことですので→ 1890 02:13:31,239 --> 02:13:35,243 私は そろそろ 部屋に戻ることにします。 1891 02:13:35,243 --> 02:13:41,249 莫さん フグの一夜干しの食べ方 教えていただけますか? 1892 02:13:41,249 --> 02:13:44,249 もちろんです。 (3人の笑い声) 1893 02:13:55,262 --> 02:13:57,262 (浪子)お母さま。 1894 02:14:06,273 --> 02:14:10,273 みんな よくやりました。 1895 02:14:15,282 --> 02:14:18,282 (三木)言葉もございません。 1896 02:14:23,290 --> 02:14:25,290 羽佐間君。 1897 02:14:32,232 --> 02:14:35,235 任務完了だな。 1898 02:14:35,235 --> 02:14:39,235 今は 早く眠りたい。 1899 02:14:48,248 --> 02:14:50,250 終わったわね。 1900 02:14:50,250 --> 02:14:53,253 何か 気が抜けっしもうたな。 1901 02:14:53,253 --> 02:14:56,256 これから 僕たち どうなるんですかね。 1902 02:14:56,256 --> 02:14:59,259 決めたでしょ。 駅に着いたら ばらばらになるの。 1903 02:14:59,259 --> 02:15:02,262 ばらばらに? (昼出川)だって 私たちは→ 1904 02:15:02,262 --> 02:15:04,262 たまたま 列車に乗り合わせたんだから。 1905 02:15:06,266 --> 02:15:10,270 でも 寂しくないですか?→ 1906 02:15:10,270 --> 02:15:12,272 ここまで一緒に やってきたのに。→ 1907 02:15:12,272 --> 02:15:14,274 だって 世の中には→ 1908 02:15:14,274 --> 02:15:16,276 法で裁かれない悪いやつが たくさんいると思うんですよ。 1909 02:15:16,276 --> 02:15:19,279 それを 1人ずつ見つけだして→ 1910 02:15:19,279 --> 02:15:21,281 僕たちで 仕置きしていくっていうのは→ 1911 02:15:21,281 --> 02:15:24,301 どうですか? (保土田)俺 それ乗ったばい。 1912 02:15:24,301 --> 02:15:27,220 僕らならできる気がするんですよ。(昼出川)バカなこと考えないの。 1913 02:15:27,220 --> 02:15:30,220 われわれに殺人は似合わない。 1914 02:15:47,240 --> 02:15:50,243 私は 名古屋の警察に宛てて→ 1915 02:15:50,243 --> 02:15:54,247 事件の報告書でも 作成することにします。 1916 02:15:54,247 --> 02:15:58,251 かなりの文才が 必要となりそうですなあ。 1917 02:15:58,251 --> 02:16:01,254 ・(汽笛) (須田)あれは? 1918 02:16:01,254 --> 02:16:04,257 どうやら 除雪作業が終わったようです。 1919 02:16:04,257 --> 02:16:06,259 小1時間で 名古屋に着くでしょう。 1920 02:16:06,259 --> 02:16:08,261 ほう。 急がなければ。 1921 02:16:08,261 --> 02:16:11,264 勝呂さん ありがとうございました。 1922 02:16:11,264 --> 02:16:16,269 あなたが乗っていて 助かった。 1923 02:16:16,269 --> 02:16:26,269 ・~ 1924 02:18:29,269 --> 02:18:32,269 <住友 紀人による サウンドトラック プレゼント>