1 00:00:39,085 --> 00:00:39,961 (ハラゲンゴ)おい 2 00:00:43,381 --> 00:00:44,590 (たたく音) (ジョン・ロレンス)ああ… 3 00:00:44,674 --> 00:00:46,759 (ハラ)起きろ ロレンス (ロレンス)何なんですか 4 00:00:46,842 --> 00:00:49,136 こんなに朝早く ハラ軍曹 5 00:00:49,262 --> 00:00:50,471 (ハラ)早くしろ 6 00:00:50,555 --> 00:00:51,722 (ヒックスリー)〈何だ〉 7 00:00:52,265 --> 00:00:53,849 〈分からん〉 8 00:00:55,059 --> 00:00:56,102 何? 9 00:00:56,811 --> 00:00:58,729 〈そんな奴の命令など〉 10 00:00:58,855 --> 00:01:01,649 (ロレンス) 〈仕方ない 私は連絡将校だ〉 11 00:01:01,732 --> 00:01:03,150 (ハラ) こいつは なんと言ったんだ? 12 00:01:03,276 --> 00:01:04,902 〈行くのか〉 13 00:01:04,986 --> 00:01:08,238 〈呼びにきたんだ 行ってくる〉 14 00:01:08,322 --> 00:01:09,155 行きましょう 軍曹 15 00:01:09,240 --> 00:01:12,034 (ハラ) お前は 何も分かってない 分かってるのはロレンスだけだ 16 00:01:12,118 --> 00:01:13,744 (ヒックスリー) 〈私も一緒に〉 17 00:01:14,078 --> 00:01:15,246 (たたく音) 18 00:01:15,329 --> 00:01:18,165 (俘虜(ふりょ)のうめき声) 19 00:01:19,584 --> 00:01:20,585 (ヒックスリー)〈くそっ〉 20 00:01:23,754 --> 00:01:27,758 ♪〜 21 00:03:03,479 --> 00:03:04,271 ジャワ 1942年 22 00:03:04,271 --> 00:03:07,149 ジャワ 1942年 23 00:03:04,271 --> 00:03:07,149 〜♪ 24 00:03:07,149 --> 00:03:08,275 〜♪ 25 00:03:08,526 --> 00:03:09,652 (兵士1)気をつけ! 26 00:03:10,444 --> 00:03:11,487 注目! 27 00:03:12,613 --> 00:03:13,739 敬礼! 28 00:03:16,450 --> 00:03:17,368 直れ 29 00:03:20,121 --> 00:03:21,038 元(もと)い 30 00:03:23,749 --> 00:03:24,583 (たたく音) 31 00:03:24,667 --> 00:03:25,626 (ハラ)どけ 32 00:03:26,335 --> 00:03:27,294 ロレンス 33 00:03:27,962 --> 00:03:29,839 前代未聞の不祥事が起きた 34 00:03:30,131 --> 00:03:33,843 所長太尉殿に報告せず ハラの一存で処断する 35 00:03:34,343 --> 00:03:36,053 (ロレンス) 秘密にしたいのなら— 36 00:03:36,137 --> 00:03:37,888 なぜ 私に見せる 37 00:03:38,639 --> 00:03:40,516 万一の時 証人になってもらう 38 00:03:41,100 --> 00:03:44,020 それに 何が起こったか分かるか? 39 00:03:44,729 --> 00:03:45,813 (ロレンス)このオランダ人が? 40 00:03:46,605 --> 00:03:47,440 (ハラ)こいつは違う 41 00:03:48,232 --> 00:03:50,651 こいつは作業の帰り 家の庭先からバナナを盗んで— 42 00:03:50,735 --> 00:03:52,403 1週間 営倉に入ってただけだ 43 00:03:53,070 --> 00:03:55,239 では その朝鮮人の軍属が? 44 00:03:55,322 --> 00:03:56,323 当たりめえだ 45 00:03:57,575 --> 00:04:00,536 カネモト お前 いったい何をしたんだ 46 00:04:00,953 --> 00:04:03,456 言ってみろ! この英国の将校に 47 00:04:04,540 --> 00:04:05,624 カネモト 48 00:04:07,168 --> 00:04:09,336 言えねえのか おい あぁ! 49 00:04:09,920 --> 00:04:11,297 (ハラ)言えよ おい (カネモト)ああっ あ… 50 00:04:11,380 --> 00:04:13,090 (ハラ) 恥ずかしくて言えねえか? おい 51 00:04:13,507 --> 00:04:14,592 おいっ! 52 00:04:14,800 --> 00:04:15,968 言え この野郎! 53 00:04:17,303 --> 00:04:18,888 (蹴る音) (カネモト)ああ あっ! 54 00:04:19,180 --> 00:04:20,222 (ハラ)あぁ? 55 00:04:22,141 --> 00:04:24,185 ヘッ 分かったか ロレンス 56 00:04:24,560 --> 00:04:27,104 奴はな 昨夜 巡廻の途中— 57 00:04:27,188 --> 00:04:29,940 あの生っ白(ちろ)いオランダ兵の 独房の鍵を開けて— 58 00:04:30,024 --> 00:04:31,650 中に入り込みやがったんだ 59 00:04:35,488 --> 00:04:38,157 カネモト お前 どうやってやったんだ 60 00:04:39,116 --> 00:04:41,660 お前の ピストルだか 大砲だか知らんが— 61 00:04:42,119 --> 00:04:44,246 どうやって その白んぼのケツにぶち込んだ 62 00:04:44,914 --> 00:04:48,250 口が達者じゃねえんだから 実際 ここでやってみろ! 63 00:04:52,630 --> 00:04:54,340 (ハラ)縄を解け! (兵士1)はい 64 00:04:56,634 --> 00:04:57,635 (ハラ)カネモト 65 00:04:58,928 --> 00:05:00,012 やってみろ! 66 00:05:01,305 --> 00:05:02,515 やって見せろ! 67 00:05:07,061 --> 00:05:09,063 もう 縮こまって役に立たんか? 68 00:05:10,773 --> 00:05:11,774 よし 69 00:05:12,525 --> 00:05:15,861 見事にやってのけたら 切腹さしてやる 70 00:05:16,320 --> 00:05:17,154 作法どおりな 71 00:05:17,238 --> 00:05:19,198 ハラ軍曹 気が狂ったか 72 00:05:20,032 --> 00:05:23,577 (ハラ)おい ロレンス お前も切腹が見たいだろ 73 00:05:24,453 --> 00:05:27,373 切腹を見ずして 日本人を見た事にはならんからな 74 00:05:27,748 --> 00:05:30,084 私は 見たくはないぞ 75 00:05:31,335 --> 00:05:35,589 私に日本人を嫌わせたいのか 76 00:05:37,383 --> 00:05:38,467 (カネモト)やってやる! 77 00:05:41,554 --> 00:05:44,306 やめろ バカな事はよせ 78 00:05:44,974 --> 00:05:46,684 (ハラ)ロレンス のけ! 79 00:05:47,309 --> 00:05:51,188 彼はなぜ 改めて 恥を与えられねばならないのか 80 00:05:51,313 --> 00:05:52,398 恥? 81 00:05:53,232 --> 00:05:55,442 カマを掘られても 抵抗しなかった俘虜に— 82 00:05:55,526 --> 00:05:56,527 恥などあるか! 83 00:05:59,029 --> 00:06:00,573 手を離せ! ロレンス 84 00:06:02,575 --> 00:06:04,201 オランダ兵か 85 00:06:05,202 --> 00:06:07,872 カール・デ・ヨンです 86 00:06:07,997 --> 00:06:09,039 分かった 87 00:06:09,415 --> 00:06:12,042 とにかく そこに座れ 88 00:06:12,251 --> 00:06:14,503 事情を説明するんだ 89 00:06:17,423 --> 00:06:18,883 最初 彼は— 90 00:06:20,050 --> 00:06:22,887 傷の手当てをしてくれた 91 00:06:23,554 --> 00:06:25,556 3日間 毎晩だ 92 00:06:28,934 --> 00:06:30,060 とても— 93 00:06:30,978 --> 00:06:32,980 とても親切だった 94 00:06:36,275 --> 00:06:38,652 それが… ゆうべ突然… 95 00:06:38,986 --> 00:06:40,529 (剣道の掛け声) 96 00:06:40,613 --> 00:06:43,240 (ロレンス) 〈ヨノイ大尉 ロレンスです〉 97 00:06:43,324 --> 00:06:45,409 来てください 早く! 98 00:06:47,786 --> 00:06:50,456 (カネモト)うわーっ! 99 00:06:50,539 --> 00:06:52,249 (兵士たち)わあーっ! 100 00:06:52,333 --> 00:06:53,334 ああっ! 101 00:06:54,335 --> 00:06:55,544 (ハラ)どけ! 102 00:06:57,129 --> 00:07:00,341 よーし カネモト 本官が介しゃくしてやる 103 00:07:03,260 --> 00:07:04,720 (ロレンス)やめなさい! 104 00:07:05,179 --> 00:07:06,472 (ハラ)やかましい 105 00:07:06,555 --> 00:07:07,765 (ロレンス)ハラ軍曹! 106 00:07:07,890 --> 00:07:09,391 (ハラ)よく見とけ (ロレンス)ヤー! 107 00:07:09,892 --> 00:07:12,061 ハラ軍曹! 108 00:07:12,144 --> 00:07:14,063 (カネモト)ああーっ! (ハラ)南無阿弥… 109 00:07:14,146 --> 00:07:15,648 (兵士2)太尉殿がお見えだ! 110 00:07:17,399 --> 00:07:18,442 (ハラ)気をつけ! 111 00:07:30,537 --> 00:07:31,622 敬礼! 112 00:07:32,456 --> 00:07:33,332 直れ! 113 00:07:35,960 --> 00:07:37,086 (ヨノイ)何事だ これは 114 00:07:37,544 --> 00:07:40,464 〈ハラ軍曹が彼を処刑すると〉 115 00:07:41,757 --> 00:07:43,425 (ハラ) これは 日本軍内部だけの事だ 116 00:07:43,509 --> 00:07:45,302 私を どう説明する気だ? 117 00:07:45,386 --> 00:07:46,720 誰の命令で処刑するのか! 118 00:07:47,805 --> 00:07:49,014 ご報告します 119 00:07:49,890 --> 00:07:51,392 これは処刑ではありません 120 00:07:51,976 --> 00:07:54,979 軍属 カネモトは 自分が犯した罪を恥じて— 121 00:07:55,312 --> 00:07:56,897 自分で 自決しようとしてるんです 122 00:07:56,981 --> 00:07:58,440 (ヨノイ)自決を見逃していいのか 123 00:07:58,524 --> 00:08:00,484 罪があれば なぜ 本官に報告せんのか 124 00:08:00,734 --> 00:08:03,112 フッ これは武士の情けであります 125 00:08:03,195 --> 00:08:04,446 (ヨノイ)武士の情け? (ハラ)はあ 126 00:08:04,571 --> 00:08:09,368 勤務中の事故死とすれば カネモトの遺族に恩給がさがります 127 00:08:09,493 --> 00:08:11,120 カネモトの家族も— 128 00:08:11,203 --> 00:08:13,580 食うや食わずの 生活をしてるに違いありません 129 00:08:14,623 --> 00:08:17,334 この軍属は 何の罪を犯したのか? 130 00:08:17,751 --> 00:08:19,920 (ハラ)後刻 ご報告致します 131 00:08:22,548 --> 00:08:25,676 (カネモト)あ… くっ… 132 00:08:32,808 --> 00:08:34,018 (ヨノイ)ハラ軍曹 (ハラ)はい 133 00:08:34,101 --> 00:08:34,935 時間がない 134 00:08:35,019 --> 00:08:37,313 本日は 軍律会議出席のため バタビアへ行く 135 00:08:37,396 --> 00:08:38,731 報告は帰ってからでよい 136 00:08:38,897 --> 00:08:40,149 ロレンスを なぜ呼んだかもだ 137 00:08:40,232 --> 00:08:41,065 (ハラ)はい 138 00:09:09,970 --> 00:09:11,096 (憲兵1)ご案内します 139 00:09:25,986 --> 00:09:26,862 (ノック) 140 00:09:27,154 --> 00:09:28,572 (憲兵1)ヨノイ太尉殿です 141 00:09:28,781 --> 00:09:29,823 (拘禁所長)よし 142 00:09:30,491 --> 00:09:31,825 (ヨノイ)入ります 143 00:09:42,711 --> 00:09:46,131 ヨノイ太尉 本日の軍律会議の 審判官を拝命して参りました 144 00:09:46,340 --> 00:09:47,257 ご苦労 145 00:09:48,342 --> 00:09:52,471 高名な精神家のヨノイ太尉です 146 00:09:53,764 --> 00:09:56,308 本日の審判長 フジムラ中佐だ 147 00:09:59,186 --> 00:10:01,063 (ヨノイ) 陪席を務めさせていただきます 148 00:10:01,480 --> 00:10:02,398 (フジムラ)頼みます 149 00:10:04,691 --> 00:10:06,652 (イワタ) 同じく イワタ法務中尉です 150 00:10:06,985 --> 00:10:09,988 戦局も 低迷を続けておる折から— 151 00:10:10,447 --> 00:10:13,617 ヨノイ太尉 君の仕事も 立派なご奉公だ 152 00:10:14,076 --> 00:10:15,035 焦らぬがよい 153 00:10:19,123 --> 00:10:22,543 今日の被告は 中々しぶとい奴です 154 00:10:23,085 --> 00:10:24,169 どうかよろしく 155 00:10:33,512 --> 00:10:35,305 (男性1)審判官入廷 156 00:10:35,389 --> 00:10:36,390 起立 157 00:11:04,001 --> 00:11:08,088 (フジムラ)英国陸軍少佐 ジャック・セリアズに関する— 158 00:11:08,172 --> 00:11:09,882 軍律会議を開廷する 159 00:11:11,675 --> 00:11:15,179 〈被告の姓名は ジャック・セリアズ〉 160 00:11:16,221 --> 00:11:17,681 〈間違いないか〉 161 00:11:18,473 --> 00:11:19,808 (ジャック・セリアズ) 〈だろうね〉 162 00:11:20,225 --> 00:11:22,686 〈それはどういう意味だ〉 163 00:11:25,189 --> 00:11:26,607 〈答えるんだ〉 164 00:11:27,191 --> 00:11:29,693 〈ジャック・セリアズだな〉 165 00:11:30,277 --> 00:11:33,864 〈その質問には もう100回も答えた〉 166 00:11:35,866 --> 00:11:37,618 証拠朗読は省略 167 00:11:37,701 --> 00:11:40,245 検察官 論告求刑 168 00:11:43,081 --> 00:11:45,250 (検察官)被告 ジャック・セリアズ 169 00:11:46,835 --> 00:11:49,922 被告は 英国陸軍少佐であるが— 170 00:11:50,088 --> 00:11:51,882 オランダ領 インドネシアにおける— 171 00:11:51,965 --> 00:11:56,345 連合軍 降伏以後の 本昭和17年8月10日ごろ 172 00:11:56,929 --> 00:11:57,888 4人の部下と共に— 173 00:11:57,971 --> 00:12:00,557 ジャワ島 バンタムの奧地に パラシュート降下し— 174 00:12:00,933 --> 00:12:02,768 ゲリラ作戦を展開したものである 175 00:12:03,644 --> 00:12:07,814 特に 昭和17年10月16日 176 00:12:08,148 --> 00:12:10,609 空港より スカブミの中継所へ至る— 177 00:12:10,692 --> 00:12:14,321 途中のジャングルにおいて 日本軍の輸送隊を襲撃 178 00:12:14,696 --> 00:12:17,908 資金 物資 弾薬を強奪した上— 179 00:12:17,991 --> 00:12:22,412 同隊所属のタザキタケシ上等兵 ほか1名を死亡 180 00:12:22,788 --> 00:12:27,209 サワフジマサヒロ兵とほか4名に 負傷を負わしたものである 181 00:12:27,376 --> 00:12:30,170 よって 軍律第2条の1に 該当するものであって— 182 00:12:30,462 --> 00:12:36,885 同 第5条1の文末 死を適用するのが相当であると示す 183 00:12:37,427 --> 00:12:41,014 (通訳) 〈“よって軍律第5条1の 定めに準じ”〉 184 00:12:41,348 --> 00:12:43,934 〈“本件の被告に対して”〉 185 00:12:44,309 --> 00:12:46,937 〈“死罪の適用を求める”〉 186 00:12:51,650 --> 00:12:53,277 〈罪を認めるか〉 187 00:12:55,320 --> 00:12:58,282 〈私は無罪だ 犯罪者ではない〉 188 00:12:59,408 --> 00:13:01,785 〈英国連邦の兵士だ〉 189 00:13:03,328 --> 00:13:06,581 〈1ヵ月前 私は山を捨てて〉 190 00:13:07,666 --> 00:13:12,587 〈日本軍に投降して スカブミの獄房に送られた〉 191 00:13:13,588 --> 00:13:16,550 〈3日間 独房に入れられて〉 192 00:13:17,467 --> 00:13:19,803 〈イトー中尉の取調べを〉 193 00:13:20,721 --> 00:13:23,390 〈彼は姓名と階級を尋ね〉 194 00:13:24,808 --> 00:13:27,978 〈“答えに間違いはないか”と〉 195 00:13:31,523 --> 00:13:34,651 〈私は答えた “私は英国軍人だ”〉 196 00:13:34,860 --> 00:13:37,988 (イワタ) 〈偽名は述べぬということか〉 197 00:13:39,448 --> 00:13:43,994 〈死ぬ運命の人間が 何のために偽名を使う〉 198 00:13:44,411 --> 00:13:48,665 〈日本兵なら捕らえられれば 偽名を名乗る〉 199 00:13:48,832 --> 00:13:53,420 〈そもそも彼らは決して 降伏などしない〉 200 00:13:53,587 --> 00:13:55,005 〈死を選ぶ〉 201 00:13:55,547 --> 00:13:57,841 〈私は日本人ではない〉 202 00:13:58,050 --> 00:14:02,679 〈お前は取調べに対し 自分の事を語ろうとしない〉 203 00:14:03,430 --> 00:14:06,350 〈なぜ自分の過去を話さぬ〉 204 00:14:06,516 --> 00:14:08,518 〈私の過去は私のものだ〉 205 00:14:17,152 --> 00:14:20,947 〈お前がわが軍に投降した 理由は何だ〉 206 00:14:21,406 --> 00:14:23,367 〈そこに書いてある〉 207 00:14:23,617 --> 00:14:26,870 〈私が投降せねば 村人が殺された〉 208 00:14:28,413 --> 00:14:32,042 〈その時 お前には何人の 部下がいた〉 209 00:14:32,751 --> 00:14:34,044 〈私一人だ〉 210 00:14:34,127 --> 00:14:36,046 (フジムラ)〈ウソをつけ!〉 (ジャック)〈ウソではない〉 211 00:14:36,922 --> 00:14:42,135 〈輸送隊を襲撃した時の 4人はみな戦死した〉 212 00:14:43,136 --> 00:14:45,889 (イワタ) 〈お前は原住民も率いていた〉 213 00:14:46,765 --> 00:14:49,559 〈いずれ そいつらは捕える〉 214 00:14:49,810 --> 00:14:51,728 〈隠さずに吐くんだ〉 215 00:14:52,688 --> 00:14:55,482 〈原住民を率いた事はない〉 216 00:14:56,066 --> 00:14:58,402 〈なぜ弁護士がいない〉 217 00:14:58,944 --> 00:15:01,697 〈これはどういう裁判だ〉 218 00:15:01,822 --> 00:15:04,491 〈茶番もいいとこだ〉 219 00:15:06,785 --> 00:15:11,123 (フジムラ) 今までの被告の発言は すべて 記録する必要なし 220 00:15:14,459 --> 00:15:17,421 (ヨノイ)審判長 多少 尋問したいと思いますが 221 00:15:17,504 --> 00:15:18,380 (フジムラ)うん 222 00:15:23,468 --> 00:15:28,056 〈“生きるべきか 死ぬべきか” それが問題だな〉 223 00:15:31,852 --> 00:15:35,856 〈君はジャワにパラシュート 降下したとか〉 224 00:15:36,106 --> 00:15:37,691 〈誰の命令だ〉 225 00:15:38,859 --> 00:15:42,863 〈インド英軍総司令官の 命令だ〉 226 00:15:43,613 --> 00:15:45,866 〈ジャワの指揮官では?〉 227 00:15:47,159 --> 00:15:50,078 〈私がジャワに来たのは8月〉 228 00:15:50,495 --> 00:15:53,790 〈指揮官は3月に 捕らえられてる〉 229 00:15:54,458 --> 00:15:56,460 〈知ってるだろ 大尉〉 230 00:15:56,835 --> 00:15:57,794 〈ヨノイだ〉 231 00:15:58,628 --> 00:15:59,629 審判長 232 00:16:00,464 --> 00:16:02,883 この男が 現在もなお抵抗している— 233 00:16:02,966 --> 00:16:06,052 インドの総司令官の命令に従って 戦っていたとすれば— 234 00:16:06,428 --> 00:16:09,806 正規の交戦行為として 俘虜にする以外ないと思いますが 235 00:16:10,432 --> 00:16:11,975 (イワタ)その証拠は何もない 236 00:16:12,392 --> 00:16:14,519 私は この男の言う事を 信じられるが 237 00:16:16,855 --> 00:16:19,775 〈取調べで尋問されただろう〉 238 00:16:19,858 --> 00:16:25,071 〈“わずか5人でゲリラ戦を 戦う気だったのか”と〉 239 00:16:25,655 --> 00:16:29,993 〈我々の事をジャワ上陸作戦 の尖兵だと—〉 240 00:16:30,786 --> 00:16:33,121 〈疑ってるようだった〉 241 00:16:34,623 --> 00:16:36,792 〈日時と場所を言えと〉 242 00:16:36,917 --> 00:16:38,251 (ヨノイ)〈君は何と?〉 243 00:16:39,044 --> 00:16:41,254 〈“君らはイカれてる”〉 244 00:16:41,755 --> 00:16:43,757 〈“君らは狂ってる”と〉 245 00:16:44,674 --> 00:16:45,759 (ヨノイ)〈それから?〉 246 00:16:45,926 --> 00:16:47,010 〈それから?〉 247 00:16:47,719 --> 00:16:51,681 〈食物を与えられず 何度も殴られた〉 248 00:16:52,349 --> 00:16:54,184 〈その証拠があるか〉 249 00:17:13,912 --> 00:17:15,205 〈服をもどせ〉 250 00:17:17,749 --> 00:17:19,209 〈質問を終わる〉 251 00:17:34,808 --> 00:17:36,893 判決のための合議に入る 252 00:17:37,227 --> 00:17:38,895 (通訳)〈合議に入る〉 253 00:17:56,121 --> 00:17:58,081 (通訳)〈待たせるな〉 254 00:17:58,164 --> 00:18:01,251 〈こういう時は大抵 銃殺だ〉 255 00:18:02,836 --> 00:18:05,922 〈最近の新任将校の中には—〉 256 00:18:06,131 --> 00:18:09,593 〈刀の試し斬りを 好む者が多い〉 257 00:18:23,565 --> 00:18:25,025 (ドアの開く音) 258 00:18:32,324 --> 00:18:35,076 〈判決は延期された〉 259 00:18:35,785 --> 00:18:37,787 〈追って通達がある〉 260 00:18:55,263 --> 00:18:56,348 (兵士)立て! 261 00:19:23,041 --> 00:19:24,668 〈いい日です〉 262 00:19:26,378 --> 00:19:27,671 〈そうだな〉 263 00:19:30,799 --> 00:19:33,009 〈伍長 君の家族は?〉 264 00:19:36,054 --> 00:19:39,808 〈女房と子供が2人 せがれと娘です〉 265 00:19:44,437 --> 00:19:46,189 〈少佐殿は?〉 266 00:20:09,254 --> 00:20:10,714 〈お茶は?〉 267 00:20:11,089 --> 00:20:12,215 〈ありがとう〉 268 00:20:45,665 --> 00:20:46,875 (兵士)連行致しました 269 00:21:03,600 --> 00:21:05,435 (イトウ)ハッ ハッ ハッ… 270 00:21:06,311 --> 00:21:09,856 〈私の考えてる事が分かるか〉 271 00:21:11,816 --> 00:21:13,276 〈分かるとも〉 272 00:21:14,027 --> 00:21:15,111 〈あんたは?〉 273 00:21:18,615 --> 00:21:20,450 (殴る音) 274 00:21:21,201 --> 00:21:23,286 (兵士たち)貴様! おらーっ! 275 00:21:27,665 --> 00:21:29,584 (ジャックのうめき声) 276 00:21:50,063 --> 00:21:52,148 最後まで反抗的な奴でありました 277 00:21:52,232 --> 00:21:56,820 (拘禁所長) 〈すべての罪状について 有罪とみなす〉 278 00:21:57,904 --> 00:22:01,658 〈ただちに ここで 刑の執行をとり行う〉 279 00:22:04,077 --> 00:22:05,245 連れてけ 280 00:22:06,538 --> 00:22:07,956 〈手を放せ〉 281 00:22:11,209 --> 00:22:13,169 〈一人で歩ける〉 282 00:22:21,803 --> 00:22:23,388 射撃体勢! 283 00:22:34,774 --> 00:22:35,692 (ジャック)〈必要ない〉 284 00:22:35,817 --> 00:22:38,403 (拘禁所長) バカ者! 何を言っとるか 285 00:22:39,237 --> 00:22:42,824 〈目隠しは 撃つ兵隊たちのためだ〉 286 00:22:43,616 --> 00:22:47,287 〈死んでゆく者の目を 見ないですむ〉 287 00:22:51,040 --> 00:22:53,459 よし そのままにしてやれ 288 00:22:54,127 --> 00:22:56,629 (兵士)執行! 289 00:22:58,381 --> 00:23:00,800 膝うち 構え! 290 00:23:06,055 --> 00:23:07,557 狙え! 291 00:23:12,854 --> 00:23:13,730 撃て! 292 00:23:22,947 --> 00:23:24,240 〈やられたよ〉 293 00:23:38,880 --> 00:23:40,048 (ロレンス)ハラ軍曹 294 00:23:41,466 --> 00:23:42,675 (ノック) 295 00:23:43,051 --> 00:23:44,135 (ロレンス)ハラ軍曹 296 00:23:44,719 --> 00:23:45,762 (ノック) 297 00:23:48,556 --> 00:23:50,016 (ハラ)ロレンス 298 00:23:50,642 --> 00:23:54,562 こいつ 昼寝の邪魔をしよって 299 00:23:55,396 --> 00:23:56,522 ごめんなさい 300 00:23:57,357 --> 00:24:00,652 せっかく今 満州の置屋で— 301 00:24:01,486 --> 00:24:04,489 マリアディートリッヒの腹の上に 乗っかったところだったのに 302 00:24:05,281 --> 00:24:06,157 何だ? 303 00:24:11,621 --> 00:24:13,790 秘密の話がしたい 304 00:24:18,294 --> 00:24:19,796 (ハラ)こいつは 何しに来た 305 00:24:20,755 --> 00:24:23,883 この男を司令部のほうで 預かってくれないか 306 00:24:24,133 --> 00:24:25,551 保護してほしい 307 00:24:26,135 --> 00:24:27,220 (ハラ)どういう訳だ 308 00:24:27,845 --> 00:24:30,556 仲間が こいつの事を知った 309 00:24:31,766 --> 00:24:33,601 (ハラ) しゃべるなと言ったはずだぞ 310 00:24:33,768 --> 00:24:35,603 私はしゃべらない 311 00:24:35,895 --> 00:24:37,397 しかし… 312 00:24:38,022 --> 00:24:42,527 十数人の日本兵と 朝鮮人の軍属がいた 313 00:24:43,528 --> 00:24:44,988 (ハラ) 日本兵がしゃべったと言うのか? 314 00:24:45,321 --> 00:24:47,991 軍属は しゃべるだろう 315 00:24:48,282 --> 00:24:50,868 いずれ 皆が知るだろう 316 00:24:51,828 --> 00:24:53,079 分からないか? 317 00:24:54,372 --> 00:24:55,373 (ハラ)分かった 318 00:24:56,749 --> 00:24:59,460 全員が こいつのカマを 掘りたがると思うんだろう 319 00:25:00,044 --> 00:25:01,045 そうか 320 00:25:01,838 --> 00:25:04,048 やっぱり イギリス人は 全員カマか 321 00:25:05,299 --> 00:25:06,384 バカな 322 00:25:07,677 --> 00:25:11,681 私は あなたの助けが要る 323 00:25:12,557 --> 00:25:15,143 日本軍人は 敵に助けを求めたりしない 324 00:25:16,477 --> 00:25:17,520 おい 325 00:25:18,563 --> 00:25:19,814 お前はカマか? 326 00:25:20,398 --> 00:25:21,691 デ・ヨン 327 00:25:23,276 --> 00:25:25,695 〈君はホモかと聞いてる〉 328 00:25:25,903 --> 00:25:27,363 〈いいえ 違います〉 329 00:25:28,698 --> 00:25:30,074 “違う”と言ってる 330 00:25:30,992 --> 00:25:32,785 お前ら オカマが怖いんだろう 331 00:25:34,037 --> 00:25:35,997 侍は オカマなど怖くはない 332 00:25:37,999 --> 00:25:41,878 戦争が男の友情を強める 333 00:25:42,712 --> 00:25:43,713 しかし… 334 00:25:44,714 --> 00:25:47,800 すべての兵士が カマになるわけじゃない 335 00:25:50,511 --> 00:25:52,221 お前らは兵士じゃない 336 00:25:52,847 --> 00:25:54,015 ただの捕虜だ 337 00:25:56,100 --> 00:25:58,102 だから規律がなっとらんのだ 338 00:25:59,020 --> 00:26:01,105 だから 俺に 助けを求めたりするんだ 339 00:26:02,023 --> 00:26:03,524 恥を知れ 340 00:26:04,192 --> 00:26:05,234 ハラ軍曹 341 00:26:06,444 --> 00:26:11,908 私は 恥ずかしくはないよ 342 00:26:12,450 --> 00:26:13,993 (足音) 343 00:26:14,827 --> 00:26:15,661 (ハラ)何だ? 344 00:26:15,745 --> 00:26:17,830 (兵士) 憲兵隊から将校俘虜の送達です 345 00:26:20,416 --> 00:26:22,210 (ハラ) また一人 オカマが増えたぞ 346 00:26:27,590 --> 00:26:31,344 (アサクニ) 第16憲兵隊本部より 憲兵軍曹 アサクニジロー 347 00:26:31,928 --> 00:26:34,430 捕虜1名連行 受領願います 348 00:26:36,849 --> 00:26:39,852 (ハラ) レバクセンバタ俘虜収容所 軍曹 ハラゲンゴ 349 00:26:39,936 --> 00:26:42,730 俘虜1名 確かに 受領致しました 350 00:26:51,405 --> 00:26:52,532 姓名は? 351 00:26:54,158 --> 00:26:57,411 〈ジャック・セリアズ 英国陸軍少佐〉 352 00:26:58,246 --> 00:27:01,666 (ロレンス) 〈セリアズ? “掃射のジャック”か〉 353 00:27:04,252 --> 00:27:05,419 〈中佐殿〉 354 00:27:10,258 --> 00:27:11,092 〈ジャック〉 355 00:27:11,175 --> 00:27:13,052 (兵士)こら 貴様! 356 00:27:13,594 --> 00:27:15,471 (殴る音) (兵士)このっ! 357 00:27:16,681 --> 00:27:17,640 (ヨノイ)軍曹! 358 00:27:17,849 --> 00:27:18,933 (ハラ)気をつけ! 359 00:27:22,603 --> 00:27:23,604 (ヨノイ)気をつけ! 360 00:27:24,772 --> 00:27:26,482 (たたく音) 361 00:27:26,566 --> 00:27:28,151 (ロレンス)〈やめろ〉 362 00:27:28,234 --> 00:27:31,863 (たたく音) (ヨノイ)ハッ ハッ… ハーッ! 363 00:27:34,323 --> 00:27:35,992 〈おい 将校〉 364 00:27:37,201 --> 00:27:38,828 〈知り合いか〉 365 00:27:38,953 --> 00:27:43,291 〈リビア戦線で ドイツ軍 相手に戦った仲だ〉 366 00:27:43,374 --> 00:27:45,585 ハラ すぐ医務室に運べ 367 00:27:55,136 --> 00:27:57,430 〈あいつは どういう男だ〉 368 00:27:57,597 --> 00:27:59,599 〈よく知ってるのか〉 369 00:28:00,349 --> 00:28:03,019 (ロレンス) 〈とくに親しくはない〉 370 00:28:05,188 --> 00:28:06,856 〈軍人としては?〉 371 00:28:07,023 --> 00:28:08,941 (ロレンス) 〈りっぱな軍人だ〉 372 00:28:10,067 --> 00:28:15,031 〈第8軍では“掃射のジャック” と呼ばれていた〉 373 00:28:15,281 --> 00:28:17,450 〈つまり いうなれば—〉 374 00:28:18,951 --> 00:28:22,246 〈翻訳するのが難しい〉 375 00:28:23,497 --> 00:28:26,292 〈いい言葉が見つからない〉 376 00:28:26,500 --> 00:28:29,503 〈“兵士のなかの兵士”の事だ〉 377 00:28:32,215 --> 00:28:34,050 〈なぜ彼の事を?〉 378 00:28:34,926 --> 00:28:36,469 (ノック) (ハラ)ハラ 入ります 379 00:28:36,552 --> 00:28:37,803 入れ! 380 00:28:40,765 --> 00:28:41,849 医者は なんと言ってるか 381 00:28:41,933 --> 00:28:44,352 いや 医者とは話さず 医務室に置いたままです 382 00:28:44,435 --> 00:28:45,770 (ヨノイ)バカもの! 383 00:28:46,103 --> 00:28:50,650 〈1日も早く彼を 回復させるのだ 命令だ〉 384 00:28:51,192 --> 00:28:54,570 〈病人を看るのに 命令は不要だ〉 385 00:28:54,737 --> 00:28:58,407 (ヨノイ)〈命令だ 日本軍の衛生兵をつける〉 386 00:28:58,574 --> 00:29:00,243 〈彼が拒むよ〉 387 00:29:01,118 --> 00:29:03,162 〈なぜ 彼に関心を?〉 388 00:29:03,371 --> 00:29:04,789 ハラ 医者を差し向けろ 389 00:29:04,872 --> 00:29:05,831 はい 390 00:29:08,751 --> 00:29:10,795 (ヤジマ)ヤジマ 入ります (ヨノイ)よし 391 00:29:14,507 --> 00:29:16,050 (ヤジマ) 俘虜長を連れて参りました 392 00:29:16,133 --> 00:29:17,843 (ヨノイ)よし 通せ 393 00:29:25,351 --> 00:29:29,522 (ヒックスリー) 〈ロレンス 君は 日本人にベッタリだな〉 394 00:29:29,605 --> 00:29:32,608 〈私が彼を呼んだのだ〉 395 00:29:32,984 --> 00:29:35,069 〈君に尋ねたいのは—〉 396 00:29:35,194 --> 00:29:38,948 〈兵器や銃砲に詳しい 捕虜の名だ〉 397 00:29:39,323 --> 00:29:40,950 〈名簿を出せ〉 398 00:29:42,493 --> 00:29:45,955 〈協力はできん 国際法が味方だ〉 399 00:29:46,080 --> 00:29:50,209 〈我々は北アフリカの ドイツ軍ではない〉 400 00:29:50,334 --> 00:29:52,628 〈ここにジュネーブ協定はない〉 401 00:29:52,837 --> 00:29:56,382 〈協力を拒むなら 君を交代させる〉 402 00:29:57,341 --> 00:30:00,469 〈交代させる? どういう事だ〉 403 00:30:01,220 --> 00:30:02,972 〈誰を代わりに?〉 404 00:30:05,683 --> 00:30:08,644 〈君は分かるか 教えてくれ〉 405 00:30:08,769 --> 00:30:09,812 〈知りません〉 406 00:30:12,898 --> 00:30:15,318 〈食事の改善はどうなった〉 407 00:30:16,027 --> 00:30:21,157 〈君らの食事は我々と同じだ 名簿を出すのだ〉 408 00:30:23,200 --> 00:30:25,953 〈それはできない 断る〉 409 00:30:41,218 --> 00:30:45,389 〈ヨノイ大尉 彼を理解してください〉 410 00:30:46,265 --> 00:30:49,185 〈彼は名誉を重んじる男です〉 411 00:30:50,311 --> 00:30:53,189 〈“彼らは みな名誉に生きた”〉 412 00:30:53,564 --> 00:30:57,526 〈だが俘虜長には ほかの男が望ましい〉 413 00:31:49,995 --> 00:31:51,539 (ヒックスリー)〈ロレンス〉 414 00:31:52,623 --> 00:31:57,670 〈名簿の件だが 何とか 引きのばし作戦を〉 415 00:31:58,713 --> 00:32:02,591 〈あの若い“東條”は 気づかないよ〉 416 00:32:05,678 --> 00:32:06,721 〈どうだ〉 417 00:32:07,680 --> 00:32:10,683 〈奴らはバカじゃありません〉 418 00:32:11,434 --> 00:32:15,271 〈戦局が不利な事は 奴らも知ってる〉 419 00:32:15,396 --> 00:32:17,273 〈2ヵ月で終戦だよ〉 420 00:32:17,440 --> 00:32:20,276 〈それまで生きのびましょう〉 421 00:32:20,443 --> 00:32:23,112 〈私は彼らを知ってます〉 422 00:32:23,612 --> 00:32:26,282 〈私の意見も聞いてください〉 423 00:32:26,490 --> 00:32:28,701 〈奴らは我々の敵だよ〉 424 00:32:29,702 --> 00:32:31,454 〈君は英国軍人だ〉 425 00:32:33,080 --> 00:32:37,126 〈彼らは ロシアに 勝った事もあるんです〉 426 00:32:37,835 --> 00:32:40,713 〈なるほど 君の出身校は?〉 427 00:32:40,838 --> 00:32:42,757 〈ウィンチェスターです〉 428 00:32:58,564 --> 00:33:00,608 (ロレンス) 〈セリアズの担当医は?〉 429 00:33:00,858 --> 00:33:01,734 (担当医)〈私です〉 430 00:33:01,859 --> 00:33:03,569 (ロレンス)〈容態はどうだ〉 431 00:33:03,861 --> 00:33:06,822 〈普通の人間なら死んでます〉 432 00:33:07,364 --> 00:33:08,824 〈回復するのは?〉 433 00:33:08,991 --> 00:33:13,496 〈鎮静剤で2週間ほど 睡眠をとらせます〉 434 00:33:13,662 --> 00:33:14,830 〈医師長は?〉 435 00:33:15,206 --> 00:33:16,665 (男性)〈呼びましょう〉 436 00:33:16,874 --> 00:33:19,919 〈みな ちょっと聞いてくれ〉 437 00:33:20,377 --> 00:33:22,922 〈ロレンス中佐が ここに泊まる〉 438 00:33:22,922 --> 00:33:23,339 〈ロレンス中佐が ここに泊まる〉 439 00:33:22,922 --> 00:33:23,339 (俘虜たちの はやし立てる声) 440 00:33:23,339 --> 00:33:23,714 (俘虜たちの はやし立てる声) 441 00:33:23,714 --> 00:33:25,174 (俘虜たちの はやし立てる声) 442 00:33:23,714 --> 00:33:25,174 〈ヤバいな〉 443 00:33:25,508 --> 00:33:28,177 〈オカマと士官か〉 444 00:33:57,206 --> 00:33:58,249 (ハラ)ロレンス 445 00:34:15,099 --> 00:34:15,932 ロレンス 446 00:34:16,725 --> 00:34:18,060 今日来た将校は どこにいるんだ 447 00:34:18,142 --> 00:34:19,894 ハラ軍曹… 448 00:34:21,564 --> 00:34:22,731 (ハラ)どこにいるんだ 449 00:34:23,274 --> 00:34:24,733 病棟の端だ 450 00:34:25,066 --> 00:34:26,318 案内しろ 451 00:34:48,631 --> 00:34:51,468 こいつが そんなにりっぱな将校なら なぜ 俘虜になった 452 00:34:51,843 --> 00:34:54,889 俘虜になったんじゃない …というより降伏したんだ 453 00:34:55,305 --> 00:34:56,849 (ハラ)隊長殿は… (ロレンス)シッ! 454 00:35:01,478 --> 00:35:02,855 (ハラ)隊長殿が なんで— 455 00:35:02,938 --> 00:35:04,982 あいつを俘虜長にしたがるのか よく分からないんだ 456 00:35:05,482 --> 00:35:06,775 お前 理由を知ってるか? 457 00:35:07,234 --> 00:35:08,235 知らない 458 00:35:08,319 --> 00:35:11,322 ロレンス 知ってるはずだ 答えろ 459 00:35:12,656 --> 00:35:16,035 彼が 生まれつきの リーダーだからだろ 460 00:35:19,997 --> 00:35:22,917 ロレンス お前は なぜ死なないんだ 461 00:35:24,043 --> 00:35:24,960 ん? 462 00:35:25,169 --> 00:35:27,922 俺は お前が死んだら もっとお前が好きになったのに 463 00:35:28,923 --> 00:35:31,008 お前ほどの将校が— 464 00:35:31,717 --> 00:35:33,886 なぜ こんな恥に 耐える事ができるんだ 465 00:35:34,637 --> 00:35:36,263 なぜ自決しない 466 00:35:38,724 --> 00:35:42,853 我々は 恥とは呼ばない 467 00:35:45,439 --> 00:35:47,942 俘虜になるのも時の運だ 468 00:35:48,817 --> 00:35:55,282 我々も 俘虜になったのを 喜んでいるわけではない 469 00:35:57,076 --> 00:35:58,369 逃げたいし 470 00:35:58,911 --> 00:36:02,498 また あなたと戦いたい 471 00:36:04,124 --> 00:36:05,292 ウソをつけ 472 00:36:05,834 --> 00:36:06,752 へ理屈を言うな! 473 00:36:06,835 --> 00:36:09,421 いや 最後には勝ちたい 474 00:36:10,589 --> 00:36:13,467 このキャンプが最後ではない 475 00:36:14,385 --> 00:36:16,762 ひきょう者の道は とりたくないから— 476 00:36:16,845 --> 00:36:18,347 自殺もしない 477 00:36:19,098 --> 00:36:20,766 死ぬのが怖いだけだ 478 00:36:21,183 --> 00:36:22,768 (ハラ)俺は違うぞ! (ロレンス)シーッ 479 00:36:23,102 --> 00:36:24,937 病人が起きるじゃないか 480 00:36:25,813 --> 00:36:29,942 俺はな 17歳で志願して— 481 00:36:30,985 --> 00:36:33,904 入営する前の晩に 村の神社にお参りして以来— 482 00:36:34,738 --> 00:36:38,575 この ハラゲンゴはな ここに命をささげているんだ 483 00:36:38,659 --> 00:36:40,452 うん しかし… 484 00:36:41,787 --> 00:36:45,582 あなたは 死んではいないよ 485 00:36:47,751 --> 00:36:48,711 (ジャックのうめき声) 486 00:36:52,297 --> 00:36:54,758 (足音) 487 00:36:57,803 --> 00:36:59,722 〈大丈夫だよ 私だ〉 488 00:36:59,930 --> 00:37:01,640 〈安心していい〉 489 00:37:02,057 --> 00:37:04,059 〈軍曹は 何もしない〉 490 00:37:05,769 --> 00:37:07,813 〈軍曹は 何もしないよ〉 491 00:37:13,027 --> 00:37:15,904 〈ヨノイは なぜ僕を助けた〉 492 00:37:16,113 --> 00:37:17,281 (ロレンス)〈分からん〉 493 00:37:17,865 --> 00:37:21,035 (ハラ)何だ 何と言っているんだ ロレンス 494 00:37:26,040 --> 00:37:27,583 〈ヘンな顔だ〉 495 00:37:28,834 --> 00:37:30,669 〈だが目は美しい〉 496 00:38:16,590 --> 00:38:19,468 〈彼を早く回復させるのだ〉 497 00:38:41,532 --> 00:38:43,951 (剣道の掛け声) 498 00:38:46,411 --> 00:38:48,122 (剣道の掛け声) 499 00:39:03,595 --> 00:39:05,806 (剣道の掛け声) 500 00:39:10,686 --> 00:39:11,687 (ロレンス)〈気分は?〉 501 00:39:13,188 --> 00:39:17,025 〈あの叫び声は何だ 何をしてる〉 502 00:39:17,901 --> 00:39:20,279 〈神に近づく気なんだよ〉 503 00:39:21,572 --> 00:39:23,574 〈彼らは過去に生きてる〉 504 00:39:24,241 --> 00:39:25,701 〈救われないな〉 505 00:39:26,076 --> 00:39:27,619 (剣道の掛け声) 506 00:39:27,953 --> 00:39:30,372 〈今のはヨノイ大尉だな〉 507 00:39:30,622 --> 00:39:31,832 〈そうだな〉 508 00:39:31,915 --> 00:39:34,543 〈君が来てから あの通りだ〉 509 00:39:34,960 --> 00:39:38,630 〈何か言いたいのなら 言えばいいんだ〉 510 00:39:39,089 --> 00:39:40,632 (ロレンス)〈あれが彼の表現だ〉 511 00:39:41,550 --> 00:39:43,886 〈彼も同じ穴のむじなだな〉 512 00:39:45,512 --> 00:39:46,346 (剣道の掛け声) 513 00:39:46,430 --> 00:39:47,556 (デ・ヨン)ああっ! 514 00:39:48,724 --> 00:39:49,892 ああ… 515 00:39:52,227 --> 00:39:53,562 (ロレンス)〈どうした〉 516 00:39:55,147 --> 00:39:58,066 〈夢です 怖い夢を…〉 517 00:39:58,275 --> 00:40:02,321 (剣道の掛け声) 518 00:40:14,791 --> 00:40:16,710 (ヤジマ)ターッ! 519 00:40:26,803 --> 00:40:29,014 (ヤジマ)ターッ! (ヨノイ)タアッ! 520 00:40:41,276 --> 00:40:43,654 受け損じて申し訳ございません 521 00:40:43,737 --> 00:40:44,905 (ヨノイ)大丈夫か 522 00:40:44,988 --> 00:40:45,864 はい 523 00:41:02,589 --> 00:41:03,840 (ヨノイ)何か用か 524 00:41:03,924 --> 00:41:06,176 (ハラ) お稽古中 申し訳ございません 525 00:41:07,511 --> 00:41:09,763 最近 稽古が 少々激しいという事で— 526 00:41:09,846 --> 00:41:11,390 ウエキが心配しております 527 00:41:11,848 --> 00:41:14,768 それに あまりの気合いの鋭さに— 528 00:41:14,851 --> 00:41:16,478 俘虜が動揺しております 529 00:41:16,728 --> 00:41:17,604 ロレンスが来て— 530 00:41:17,688 --> 00:41:20,190 非公式ながら お願いしてほしいという事で 531 00:41:20,524 --> 00:41:21,692 (ヨノイ)ロレンスは来てるのか? 532 00:41:21,775 --> 00:41:22,734 向こうに待たしてあります 533 00:41:22,818 --> 00:41:23,652 (ヨノイ)よし 534 00:41:30,367 --> 00:41:34,121 〈俘虜が 気合いに おびえてるそうだが〉 535 00:41:34,913 --> 00:41:36,415 (ロレンス)〈そのとおりだ〉 536 00:41:37,874 --> 00:41:40,752 (ヨノイ) 〈君は? 君も気になるか〉 537 00:41:43,213 --> 00:41:45,757 (ロレンス) 〈うるさいとは思うが—〉 538 00:41:46,258 --> 00:41:47,968 〈動揺はしない〉 539 00:41:48,719 --> 00:41:51,263 〈しかし病人は気にする〉 540 00:41:52,306 --> 00:41:54,182 (ヨノイ)〈あの将校も?〉 541 00:41:54,891 --> 00:41:58,353 (ロレンス)〈セリアズか 彼も気にしている〉 542 00:41:59,604 --> 00:42:03,150 (ヨノイ) 〈俘虜がおびえるなら やめよう〉 543 00:42:04,609 --> 00:42:06,194 (ロレンス)〈ありがとう〉 544 00:42:12,993 --> 00:42:16,163 (ヨノイ)〈できる事なら 君ら全員を招き—〉 545 00:42:16,330 --> 00:42:19,041 〈満開のサクラの木の下で〉 546 00:42:19,708 --> 00:42:22,377 〈宴会を開きたかった〉 547 00:42:24,087 --> 00:42:25,172 (ロレンス)〈そうだな〉 548 00:42:26,381 --> 00:42:28,884 〈私の日本の思い出は—〉 549 00:42:30,177 --> 00:42:31,053 〈雪だ〉 550 00:42:32,179 --> 00:42:33,889 〈雪に覆われた木々だ〉 551 00:42:37,434 --> 00:42:39,895 (ヨノイ)〈あの日も雪だった〉 552 00:42:40,228 --> 00:42:41,229 〈あの日?〉 553 00:42:42,481 --> 00:42:47,194 〈知らないのか 1936年の2月26日〉 554 00:42:48,987 --> 00:42:50,489 (ロレンス)〈ああ あの日か〉 555 00:42:52,366 --> 00:42:56,078 〈あの日 私は東京にいた あなたは?〉 556 00:42:56,953 --> 00:43:02,417 〈いなかった あの3ヵ月前に 満州に送られて〉 557 00:43:03,001 --> 00:43:05,420 〈決起の場にいなかった〉 558 00:43:08,006 --> 00:43:09,341 〈後悔を?〉 559 00:43:10,425 --> 00:43:13,011 〈同志は みな処刑された〉 560 00:43:13,887 --> 00:43:16,848 〈私は死におくれたわけだ〉 561 00:43:19,267 --> 00:43:20,268 〈なるほど〉 562 00:43:21,353 --> 00:43:25,273 〈あなたは あの青年将校の 一人だった〉 563 00:43:28,193 --> 00:43:29,569 (ヨノイ)ハラ! (ハラ)はい 564 00:43:29,945 --> 00:43:31,905 (ヨノイ) 本日9時 カネモトの処刑を行う 565 00:43:31,988 --> 00:43:33,156 切腹だ 566 00:43:33,865 --> 00:43:36,493 ヒックスリーほか 上級将校が立ち会うよう命令 567 00:43:36,785 --> 00:43:37,661 被害者もだ 568 00:43:37,744 --> 00:43:38,578 (ハラ)はい 569 00:43:38,995 --> 00:43:42,290 〈あの病人も 立ち会わせるのだ〉 570 00:43:50,006 --> 00:43:51,174 (兵士)気をつけ! 571 00:43:51,967 --> 00:43:54,136 所長太尉殿に敬礼! 572 00:43:54,219 --> 00:43:57,514 (掛け声) 573 00:44:05,397 --> 00:44:07,149 (兵士)直れ (兵士たち)はい 574 00:44:09,151 --> 00:44:11,987 (ヨノイ) 〈ロレンス 病気の将校は?〉 575 00:44:12,237 --> 00:44:14,156 〈医者が許可しない〉 576 00:44:14,322 --> 00:44:15,991 〈君の判断だな〉 577 00:44:16,324 --> 00:44:17,826 〈体が弱ってる〉 578 00:44:19,369 --> 00:44:22,831 〈被害者はどこだ 前へ出ろ〉 579 00:44:29,754 --> 00:44:31,965 〈命令で呼びだされたが〉 580 00:44:32,466 --> 00:44:36,428 〈このような処刑を 見る義務はない〉 581 00:44:40,932 --> 00:44:43,852 〈君には一片の人間性もないのか〉 582 00:44:44,853 --> 00:44:49,191 〈見たくない者は 背を向けているがいい〉 583 00:44:49,816 --> 00:44:53,028 〈この場を立ち去る事は 許さぬ〉 584 00:44:53,153 --> 00:44:55,614 〈我々は敵に背など向けない〉 585 00:45:15,800 --> 00:45:16,635 (兵士)いいな 586 00:46:02,597 --> 00:46:07,644 (カネモトの荒い息) 587 00:46:07,978 --> 00:46:10,814 (カネモト)うおぉ! ん… 588 00:46:11,398 --> 00:46:13,149 うう… ん… 589 00:46:13,233 --> 00:46:14,901 (兵士)顔を上げろ! 590 00:46:19,739 --> 00:46:20,740 (カネモト)うう… 591 00:46:23,285 --> 00:46:24,369 ううっ 592 00:46:24,786 --> 00:46:26,830 (兵士)ああーっ! 593 00:46:27,414 --> 00:46:30,458 貴様 顔を上げろ! 594 00:46:35,714 --> 00:46:37,173 うりゃー! 595 00:46:37,716 --> 00:46:38,967 (ハラ)バカ野郎! 596 00:46:39,592 --> 00:46:40,802 (カネモト)うう… 597 00:46:41,553 --> 00:46:43,305 うわーっ! 598 00:46:43,430 --> 00:46:44,556 (叫び声) 599 00:46:44,764 --> 00:46:47,058 (叫び声) 600 00:46:47,475 --> 00:46:48,310 ターッ! 601 00:46:53,064 --> 00:46:54,649 (ロレンス) 〈舌を噛みきった〉 602 00:46:56,484 --> 00:46:57,861 〈顔を〉 603 00:47:11,291 --> 00:47:14,127 (ヨノイ) ハラ 礼を尽くせ 604 00:47:14,502 --> 00:47:16,254 (号令) 605 00:47:16,338 --> 00:47:17,505 (ヒックスリー)〈行こう〉 606 00:47:18,715 --> 00:47:19,966 (ロレンス)〈待て〉 607 00:47:20,050 --> 00:47:21,676 (ヨノイ)〈敬意を表わしたい〉 608 00:47:22,010 --> 00:47:23,970 (ヒックスリー) 〈ジャップびいきめ〉 609 00:47:24,846 --> 00:47:26,306 (ヨノイ)かかれ! 610 00:47:26,389 --> 00:47:30,685 〈お前は自分の部下にも 敬意を払わんのか〉 611 00:47:31,186 --> 00:47:33,521 〈あんたは間違ってる〉 612 00:47:33,688 --> 00:47:36,316 〈この事は発表があるまで〉 613 00:47:36,441 --> 00:47:39,361 〈口外してはならぬ いいな〉 614 00:47:39,694 --> 00:47:40,612 (ヒックスリー)〈なぜだ〉 615 00:47:41,488 --> 00:47:44,366 〈君は正しいんだろ なぜ隠す〉 616 00:47:44,532 --> 00:47:49,371 (ヨノイ) 〈公式の発表を待つ それが正しい順序だ〉 617 00:47:50,705 --> 00:47:53,500 〈ロレンス そうだろう〉 618 00:47:55,710 --> 00:47:58,004 (ロレンス) 〈違う あなたは—〉 619 00:47:59,130 --> 00:48:00,507 〈間違ってる〉 620 00:48:01,758 --> 00:48:03,718 〈我々 みんなが間違ってる〉 621 00:48:08,139 --> 00:48:10,975 〈俘虜全員に命令する〉 622 00:48:11,518 --> 00:48:13,728 〈例外は一切認めない〉 623 00:48:14,229 --> 00:48:17,315 〈今日 明日の両日 労務は中止〉 624 00:48:18,233 --> 00:48:21,236 〈全員 戸外に出ることなく〉 625 00:48:21,361 --> 00:48:24,406 〈収容所内に48時間とどまり〉 626 00:48:24,572 --> 00:48:26,324 〈“行”を行うのだ〉 627 00:48:27,700 --> 00:48:30,412 〈いいな 48時間の“行”だ〉 628 00:48:30,787 --> 00:48:35,417 〈その間の飲み食いは許さぬ 分かったな〉 629 00:48:42,590 --> 00:48:44,259 〈“ギョウ”とは何だ〉 630 00:48:45,051 --> 00:48:48,263 〈怠惰を直す日本のやり方だ〉 631 00:48:48,346 --> 00:48:50,682 〈怠惰だと? いつ我々が—〉 632 00:48:51,474 --> 00:48:53,059 〈聞くんだ〉 633 00:48:54,352 --> 00:48:59,107 〈彼が言うのは精神的な たるみだ 空の胃が—〉 634 00:48:59,190 --> 00:49:01,151 〈それをたたき直す〉 635 00:49:01,276 --> 00:49:02,569 〈ナンセンスだ〉 636 00:49:02,569 --> 00:49:02,735 〈ナンセンスだ〉 637 00:49:02,569 --> 00:49:02,735 (ロレンスのわめき声) 638 00:49:02,735 --> 00:49:04,571 (ロレンスのわめき声) 639 00:49:05,280 --> 00:49:08,241 〈とにかく これだけは確かだ〉 640 00:49:08,408 --> 00:49:10,493 〈我々がやれば 彼もやる〉 641 00:49:43,485 --> 00:49:44,861 〈フェザント〉 642 00:49:43,485 --> 00:49:44,861 (点呼をとる声) 643 00:49:44,861 --> 00:49:46,404 (点呼をとる声) 644 00:49:46,404 --> 00:49:47,447 (点呼をとる声) 645 00:49:46,404 --> 00:49:47,447 〈ミルズ〉 646 00:49:47,447 --> 00:49:50,158 (点呼をとる声) 647 00:49:50,325 --> 00:49:51,409 (俘虜1)〈腹ペコだ〉 648 00:49:53,828 --> 00:49:55,497 (俘虜2)〈ベーコン・エッグを〉 649 00:49:57,665 --> 00:49:59,626 (俘虜3)〈おれはステーキだ〉 650 00:49:59,751 --> 00:50:01,336 (兵士)〈ガマンしろ〉 651 00:50:01,794 --> 00:50:04,631 〈あと14時間ほどの辛抱だ〉 652 00:50:05,173 --> 00:50:06,508 〈がんばれ〉 653 00:50:08,510 --> 00:50:10,345 (俘虜4)〈ウィスキーを頼む〉 654 00:50:12,555 --> 00:50:14,182 (俘虜5)〈ダブルで〉 655 00:50:15,642 --> 00:50:16,851 〈デ・ヨン〉 656 00:50:19,187 --> 00:50:19,854 〈次を〉 657 00:50:20,605 --> 00:50:21,856 〈次の名を〉 658 00:50:22,190 --> 00:50:23,483 (俘虜6)〈彼は死んだ〉 659 00:50:26,569 --> 00:50:30,865 (兵士)〈死んではいない 数日したら戻ってくる〉 660 00:50:31,533 --> 00:50:33,660 (俘虜6)〈殺されたんだよ〉 661 00:50:34,911 --> 00:50:40,667 (俘虜たち)〈殺されたんだよ 殺されたんだよ…〉 662 00:50:43,044 --> 00:50:44,003 ありがとう 663 00:50:45,296 --> 00:50:46,548 〈続けろ〉 664 00:50:46,714 --> 00:50:47,715 〈クレイグ〉 665 00:50:46,714 --> 00:50:47,715 (点呼) 666 00:50:47,715 --> 00:50:49,384 (点呼) 667 00:50:49,384 --> 00:50:50,385 (点呼) 668 00:50:49,384 --> 00:50:50,385 〈スミス〉 669 00:50:50,385 --> 00:50:52,178 (点呼) 670 00:50:52,178 --> 00:50:53,221 (点呼) 671 00:50:52,178 --> 00:50:53,221 〈セリアズ〉 672 00:51:02,564 --> 00:51:03,731 〈どこだ〉 673 00:51:03,856 --> 00:51:05,400 (俘虜7)〈すぐ戻る〉 674 00:51:05,567 --> 00:51:08,236 (兵士)〈セリアズがいないぞ〉 675 00:51:08,361 --> 00:51:10,572 〈すぐ戻る 記録を〉 676 00:51:10,738 --> 00:51:14,492 〈そんな事はできん 報告してくる〉 677 00:51:14,617 --> 00:51:16,244 〈まあ 待て〉 678 00:51:16,786 --> 00:51:17,745 〈放せ〉 679 00:51:20,915 --> 00:51:22,208 〈セリアズか〉 680 00:51:23,001 --> 00:51:24,419 (ロレンス)そうですよ 681 00:51:25,587 --> 00:51:27,422 〈その花は何だ〉 682 00:51:28,923 --> 00:51:29,924 〈食う〉 683 00:51:30,466 --> 00:51:31,301 〈食う?〉 684 00:51:31,384 --> 00:51:32,802 (俘虜たちの笑い声) 685 00:51:34,596 --> 00:51:37,599 (ジャック) 〈残念だが 白い花がなかった〉 686 00:51:37,724 --> 00:51:39,267 〈デ・ヨンに?〉 687 00:51:40,768 --> 00:51:43,521 (ジャック) 〈何か祈りの言葉を〉 688 00:51:56,242 --> 00:52:00,622 (ロレンス) 〈天にまします我らの父よ〉 689 00:52:00,872 --> 00:52:03,291 〈願わくは み名を あがめさせ給え〉 690 00:52:03,916 --> 00:52:06,461 〈我々に日々の糧を与え〉 691 00:52:08,630 --> 00:52:13,801 〈我らに罪をおかす者を 我らが許すごとく〉 692 00:52:18,264 --> 00:52:19,265 〈ジャック〉 693 00:52:21,809 --> 00:52:23,311 〈何してる〉 694 00:52:23,770 --> 00:52:25,438 〈“行”の最中だぞ〉 695 00:52:25,563 --> 00:52:27,315 (ヒックスリー) 〈そこで何してる〉 696 00:52:27,649 --> 00:52:32,320 〈私が許可したんです 病人には栄養を〉 697 00:52:32,737 --> 00:52:34,947 〈風向きが変わったな〉 698 00:52:35,031 --> 00:52:36,658 〈“行”はどうした〉 699 00:52:37,700 --> 00:52:38,993 〈この花は?〉 700 00:52:39,452 --> 00:52:40,828 〈デ・ヨンに〉 701 00:52:41,329 --> 00:52:44,957 〈これは私が 勝手にした事です〉 702 00:52:45,166 --> 00:52:46,459 〈なるほど〉 703 00:52:47,460 --> 00:52:49,504 〈ロレンス 来てくれ〉 704 00:52:58,012 --> 00:53:02,975 〈ヨノイが俘虜長の私を 更迭するつもりとか〉 705 00:53:03,059 --> 00:53:04,644 (ロレンス) 〈知ってます〉 706 00:53:05,019 --> 00:53:06,771 〈なぜ黙ってた〉 707 00:53:07,522 --> 00:53:09,691 〈まだ噂にすぎません〉 708 00:53:14,404 --> 00:53:15,863 〈私が嫌いか〉 709 00:53:16,698 --> 00:53:18,866 〈ヨノイは嫌ってます〉 710 00:53:19,325 --> 00:53:21,661 〈君という男は 分からん〉 711 00:53:22,870 --> 00:53:25,540 〈バカなのか 利口なのか〉 712 00:53:26,791 --> 00:53:28,459 〈言っておくぞ〉 713 00:53:29,544 --> 00:53:32,338 〈私は将校や兵器に関して〉 714 00:53:32,463 --> 00:53:35,800 〈ヨノイに情報を 与える気はない〉 715 00:53:37,844 --> 00:53:41,013 〈俘虜長を辞任する気も〉 716 00:53:41,514 --> 00:53:43,891 〈ヨノイに言っておけ〉 717 00:53:55,778 --> 00:53:59,782 (俘虜たちの歌声) 718 00:54:31,856 --> 00:54:33,107 (俘虜1)〈査察だぞ〉 719 00:54:34,609 --> 00:54:37,403 (ジャック) 〈そのまま 食い続けろ〉 720 00:54:37,612 --> 00:54:40,907 〈責任は私がとる 歌を続けろ〉 721 00:54:41,532 --> 00:54:45,411 ♪ 千歳の岩よ 722 00:54:46,037 --> 00:54:49,874 ♪ わが身を囲め 723 00:54:50,792 --> 00:54:55,046 ♪ さかれし脇の 724 00:54:55,797 --> 00:54:59,592 ♪ 血しおと 水に 725 00:55:01,427 --> 00:55:02,970 (俘虜2)〈花を片づけろ〉 726 00:55:03,137 --> 00:55:04,472 (ジャック)〈いいんだ〉 727 00:55:06,974 --> 00:55:08,601 〈そのままに〉 728 00:55:12,647 --> 00:55:14,106 (兵士1)〈全員 そのまま〉 729 00:55:14,315 --> 00:55:16,776 〈所持品の検査を行う〉 730 00:55:17,860 --> 00:55:19,362 (兵士2) 何も食ってないだろうな! 731 00:55:26,953 --> 00:55:31,082 (兵士1) 〈何か隠しておる奴は いないだろうな〉 732 00:55:32,667 --> 00:55:34,043 (兵士2) 同じものじゃないか! 733 00:55:34,126 --> 00:55:36,879 (兵士2)ああー! (兵士3)誰が持ちこんだんだ 734 00:55:38,798 --> 00:55:39,966 (兵士1)〈話せ〉 735 00:55:41,551 --> 00:55:43,511 〈誰が持ちこんだ〉 736 00:55:48,391 --> 00:55:50,017 (兵士2)何だ お前ら この花は! 737 00:55:58,276 --> 00:55:59,110 食った… 738 00:55:59,193 --> 00:56:00,778 〈狂ってる〉 739 00:56:03,531 --> 00:56:06,617 〈マンジュウと花を食ったが〉 740 00:56:07,034 --> 00:56:09,203 〈花のほうがうまい〉 741 00:56:11,831 --> 00:56:12,832 (兵士2)貴様! 742 00:56:19,630 --> 00:56:21,465 貴様 抵抗するか 743 00:56:29,432 --> 00:56:30,308 ほら立て! 744 00:56:30,391 --> 00:56:32,018 (ブレーキの音) 745 00:56:33,352 --> 00:56:35,980 (兵士2)こいつ まんじゅうや 花を食っておりました 746 00:56:38,774 --> 00:56:42,778 (俘虜たちの歌声) 747 00:56:53,164 --> 00:56:54,498 (ハラ)やめろ この野郎! 748 00:56:55,416 --> 00:56:57,001 やめろ! 749 00:56:58,419 --> 00:57:01,589 (ガラスの割れる音) (ハラ)やめろ この野郎! 750 00:57:03,299 --> 00:57:05,760 ロレンス 何 歌ってたんだ? 751 00:57:06,135 --> 00:57:09,096 クリスマスの練習だ あと1週間しかないよ 752 00:57:09,221 --> 00:57:10,473 ウソをつけ 葬式だろ! 753 00:57:10,598 --> 00:57:11,641 (たたく音) (ロレンス)ああ 754 00:57:15,978 --> 00:57:17,063 ああ うっ… 755 00:57:26,530 --> 00:57:28,950 〈自分を何だと思ってる〉 756 00:57:29,742 --> 00:57:31,494 〈お前は悪魔か〉 757 00:57:32,703 --> 00:57:35,289 〈そう あんたに禍いを〉 758 00:57:46,509 --> 00:57:47,760 連れていけ 759 00:58:01,148 --> 00:58:05,653 彼は 災いの神などではない 760 00:58:06,862 --> 00:58:08,572 人間だ 761 00:58:10,283 --> 00:58:11,993 迷信を捨てろ 762 00:58:16,998 --> 00:58:19,041 (兵士4)病棟で 無線ラジオを発見しました 763 00:58:25,756 --> 00:58:29,010 (ヨノイ) 〈君は ここに寝泊りしていた〉 764 00:58:29,260 --> 00:58:31,679 〈証言してもらうぞ〉 765 00:58:34,390 --> 00:58:35,683 〈何て事だ〉 766 00:58:41,272 --> 00:58:42,815 (兵士)誰だ (ヤジマ)鍵を貸せ 767 00:58:42,898 --> 00:58:45,693 私が ご同行致します お渡しできません 768 00:58:45,776 --> 00:58:47,153 所長の命令だ 769 00:58:47,236 --> 00:58:49,322 所長 今夜 来られないのですか? 770 00:58:49,780 --> 00:58:51,282 所長が来られるのか? 771 00:58:51,365 --> 00:58:52,241 毎晩だ 772 00:58:52,533 --> 00:58:53,659 何しに? 773 00:58:53,743 --> 00:58:55,870 見回りだ 決まってるではないか 774 00:58:56,996 --> 00:58:57,913 いいから 鍵を貸せ 775 00:58:57,997 --> 00:58:59,081 (兵士)よ… よせ! 776 00:58:59,832 --> 00:59:01,250 (ヤジマ)貴様! 777 00:59:04,337 --> 00:59:06,255 (兵士)あっ ああ… 778 00:59:08,090 --> 00:59:09,133 ああ… 779 00:59:10,217 --> 00:59:11,093 ああ 780 01:00:37,930 --> 01:00:39,056 (ヤジマ)おい! 781 01:00:40,182 --> 01:00:41,308 えいっ! 782 01:00:43,894 --> 01:00:44,979 あっ ああ… 783 01:01:04,999 --> 01:01:06,125 (ジャック)〈ロレンス〉 784 01:01:11,505 --> 01:01:12,840 〈ロレンス〉 785 01:01:23,559 --> 01:01:24,351 (ロレンス)〈ジャック〉 786 01:01:35,279 --> 01:01:36,405 (ジャック)〈ロレンス〉 787 01:01:37,198 --> 01:01:38,866 〈散歩に行くぞ〉 788 01:01:42,870 --> 01:01:43,871 〈いいか〉 789 01:01:44,455 --> 01:01:47,875 〈君を担いで ここを出る〉 790 01:01:50,544 --> 01:01:53,214 (ロレンス) 〈近くに地下鉄はないぞ〉 791 01:01:53,964 --> 01:01:56,133 (ジャック) 〈大丈夫 まかせとけ〉 792 01:01:56,550 --> 01:01:59,470 〈ヨノイのくれた絨毯がある〉 793 01:02:10,022 --> 01:02:12,191 (ロレンス) 〈脚がいう事をきかん〉 794 01:02:13,609 --> 01:02:17,238 (ジャック) 〈重いな 日本兵を 担げばよかった〉 795 01:02:42,221 --> 01:02:45,432 〈絨毯をとり戻しにきたな〉 796 01:03:11,625 --> 01:03:14,003 〈なぜ かかってこない〉 797 01:03:14,128 --> 01:03:16,839 〈私を倒せば 自由になれるぞ〉 798 01:03:24,597 --> 01:03:25,514 (ハラ)殺します 799 01:03:33,939 --> 01:03:34,815 〈ジャック〉 800 01:03:36,650 --> 01:03:40,154 〈彼に好かれてるようだな〉 801 01:03:44,450 --> 01:03:46,035 (ヨノイ)房へ戻せ (ハラ)はい 802 01:03:46,952 --> 01:03:48,579 (ヤジマ)申し訳ございません 803 01:03:50,247 --> 01:03:52,207 勝手な行動をした償いは— 804 01:03:52,666 --> 01:03:54,877 初めから 死んでおわびするつもりでした 805 01:03:57,713 --> 01:03:59,757 左手で切腹ができるか 806 01:04:00,466 --> 01:04:01,425 (ヤジマ)はい 807 01:04:02,593 --> 01:04:03,886 なぜ殺そうとした 808 01:04:06,138 --> 01:04:07,598 隊長殿 809 01:04:07,681 --> 01:04:10,643 あの男は 隊長殿の心を乱す悪魔です 810 01:04:18,150 --> 01:04:19,151 うっ 811 01:04:28,494 --> 01:04:33,248 (お経を唱える声) 812 01:05:20,212 --> 01:05:22,214 〈正座できるのか〉 813 01:05:22,548 --> 01:05:24,049 〈感心だな〉 814 01:05:25,509 --> 01:05:29,471 〈脚の傷がなきゃ もっと きちんと座れる〉 815 01:05:36,145 --> 01:05:39,606 〈私の従卒が 昨夜 腹を切った〉 816 01:05:40,274 --> 01:05:44,611 〈自殺した者には 政府の 恩給がおりない〉 817 01:05:45,112 --> 01:05:47,740 〈ハラが私に提言した〉 818 01:05:47,865 --> 01:05:50,909 〈彼の死を 戦死として扱えと〉 819 01:05:51,201 --> 01:05:54,121 〈これは彼を弔う葬式だ〉 820 01:05:54,288 --> 01:05:56,749 〈ハラは気のつく男だ〉 821 01:05:56,832 --> 01:06:02,129 〈君の場合も ハラが ぬかりなく手を打つだろう〉 822 01:06:03,088 --> 01:06:06,759 〈君の奥さんは恩給を 受けられる〉 823 01:06:09,344 --> 01:06:10,971 〈人でなし〉 824 01:06:15,058 --> 01:06:16,560 (ウエキ)ターッ! 825 01:06:16,643 --> 01:06:18,270 正座 826 01:06:18,937 --> 01:06:19,980 (ロレンス)あ… 827 01:06:35,829 --> 01:06:40,000 (ヨノイ) 〈私は今朝 ハラの 提出書類に判を押した〉 828 01:06:40,501 --> 01:06:42,336 〈書類はバタビアへ〉 829 01:06:42,628 --> 01:06:46,673 〈形式上の手続きだ すぐ承認される〉 830 01:06:47,341 --> 01:06:51,011 〈書類が到着次第 君を処刑できる〉 831 01:06:52,805 --> 01:06:54,807 〈ハラは喜ぶだろう〉 832 01:06:55,098 --> 01:06:57,851 (ヨノイ) 〈君は無線機を持ちこんだ〉 833 01:06:57,935 --> 01:07:00,354 〈違う 分かってるはずだ〉 834 01:07:00,687 --> 01:07:02,022 (ヨノイ)〈違う?〉 835 01:07:04,775 --> 01:07:06,985 〈では 誰がやった〉 836 01:07:08,737 --> 01:07:10,781 〈誰かを罰せねばならん〉 837 01:07:13,408 --> 01:07:14,368 〈なぜだ〉 838 01:07:17,079 --> 01:07:22,376 〈相手が無実でも罪の償いを させるというのか〉 839 01:07:22,626 --> 01:07:23,627 (ヨノイ)〈そうだ〉 840 01:07:26,421 --> 01:07:30,884 〈つまり 罪は必ず 罰せられねばならず〉 841 01:07:32,553 --> 01:07:34,096 〈それで私が処刑に?〉 842 01:07:36,682 --> 01:07:38,392 〈誰でも いいのか〉 843 01:07:38,475 --> 01:07:39,518 (ヨノイ)〈そうだ〉 844 01:07:47,109 --> 01:07:49,945 〈“ギルバートとサリバン”の ファンか〉 845 01:07:50,112 --> 01:07:51,196 (ヨノイ)〈何?〉 846 01:07:54,074 --> 01:07:58,328 〈違うな 君はふざけるような 男ではない〉 847 01:08:00,998 --> 01:08:02,165 〈つまり 私は—〉 848 01:08:05,085 --> 01:08:07,921 〈死んで 君の秩序を 守るのだ〉 849 01:08:08,714 --> 01:08:12,009 〈そのとおり 君は分かったようだ〉 850 01:08:13,135 --> 01:08:14,928 〈私のために死ぬのだ〉 851 01:08:17,639 --> 01:08:19,099 〈それは分かった〉 852 01:08:20,225 --> 01:08:22,269 〈だが 死ぬのは断る〉 853 01:08:25,188 --> 01:08:28,233 私は ウソを言えばよかったか ハラ軍曹 854 01:08:30,610 --> 01:08:33,029 ラジオは私が持ち込んだと 855 01:08:33,238 --> 01:08:35,364 ウソを言えばよかったか? ハラ軍曹 856 01:08:36,033 --> 01:08:37,743 ハラ軍曹! 857 01:08:38,534 --> 01:08:39,619 (たたく音) (ロレンス)ああ… 858 01:08:39,703 --> 01:08:40,913 よせ! 859 01:08:50,922 --> 01:08:54,885 (お経を唱える声) 860 01:09:08,482 --> 01:09:10,150 (ロレンス)〈お前らの神だ〉 861 01:09:12,152 --> 01:09:15,072 〈お前らの汚れた神のせいだ〉 862 01:09:16,323 --> 01:09:18,824 〈神々がお前らを創った〉 863 01:09:20,159 --> 01:09:23,497 〈汚れた地獄で 朽ちはてるがいい〉 864 01:09:24,748 --> 01:09:28,710 〈私は呪う お前らの神々を呪う〉 865 01:09:32,338 --> 01:09:34,757 (ヨノイ)よし 房へ戻せ! 866 01:09:34,841 --> 01:09:35,967 (ウエキ)はい 867 01:09:37,719 --> 01:09:38,845 (ロレンス)〈待て〉 868 01:09:42,265 --> 01:09:43,516 〈セリアズは—〉 869 01:09:44,518 --> 01:09:45,978 〈どうなる〉 870 01:09:46,269 --> 01:09:48,188 〈お前には関係ない〉 871 01:09:50,774 --> 01:09:54,110 (ロレンス) 〈無線機を持ちこんだくらいで—〉 872 01:09:54,235 --> 01:09:58,865 〈セリアズを処刑する つもりではあるまいな〉 873 01:09:59,074 --> 01:10:02,327 〈君の友人には失望させられた〉 874 01:10:03,787 --> 01:10:06,873 〈処刑の前に 彼に会いたいか〉 875 01:10:12,421 --> 01:10:13,672 (ウエキ)入れろ! 876 01:10:32,899 --> 01:10:34,151 (ジャック)〈ロレンス〉 877 01:10:40,073 --> 01:10:41,491 (ロレンス)〈ジャックか〉 878 01:10:42,284 --> 01:10:43,910 (ジャック)〈何があった〉 879 01:10:46,913 --> 01:10:49,332 (ロレンス)〈話すよ 待ってくれ〉 880 01:11:03,138 --> 01:11:05,057 〈こんなはずでは…〉 881 01:11:07,976 --> 01:11:09,603 〈読み違えてた〉 882 01:11:10,896 --> 01:11:14,191 (ジャック) 〈君も助からないというのか〉 883 01:11:16,026 --> 01:11:16,943 〈何だ〉 884 01:11:20,280 --> 01:11:21,615 〈何と言った〉 885 01:11:22,407 --> 01:11:24,117 (ジャック)〈君も もう…〉 886 01:11:27,496 --> 01:11:29,081 〈無線機め〉 887 01:11:38,465 --> 01:11:40,967 〈ヨノイがヘンな事を〉 888 01:11:42,469 --> 01:11:46,306 〈“君の友人には 失望させられた”と〉 889 01:11:51,019 --> 01:11:53,480 (ジャック) 〈何が 奴らをこんなふうに?〉 890 01:11:56,483 --> 01:11:57,984 〈分からん〉 891 01:12:00,570 --> 01:12:03,156 〈日本人はあせってた〉 892 01:12:05,158 --> 01:12:07,577 〈個人では何もできず〉 893 01:12:10,038 --> 01:12:11,498 〈集団になって〉 894 01:12:12,499 --> 01:12:14,000 〈発狂した〉 895 01:12:20,048 --> 01:12:22,008 〈殴らんでほしい〉 896 01:12:32,352 --> 01:12:36,940 〈私は 個々の日本人を 憎みたくない〉 897 01:12:46,241 --> 01:12:48,702 (ジャック) 〈ロレンス 君の名は?〉 898 01:12:50,287 --> 01:12:51,371 〈ジョンだ〉 899 01:12:53,707 --> 01:12:55,292 〈ジョン・ロレンス〉 900 01:12:58,962 --> 01:13:00,547 (ジャック)〈おやすみ ジョン〉 901 01:13:06,553 --> 01:13:07,596 (ロレンス)なっ! 902 01:13:08,972 --> 01:13:11,183 (ジャック)〈ジョン どうした〉 903 01:13:15,520 --> 01:13:17,314 〈夢だ〉 904 01:13:19,399 --> 01:13:21,568 〈女の夢を見ていた〉 905 01:13:23,320 --> 01:13:27,574 (ジャック) 〈あれを切られたような声だったぜ〉 906 01:13:34,581 --> 01:13:36,750 〈彼女には2度会った〉 907 01:13:59,356 --> 01:14:01,107 〈たった2度だ〉 908 01:14:02,442 --> 01:14:05,278 〈シンガポールの陥落直前で〉 909 01:14:07,489 --> 01:14:10,533 〈街は ごった返していた〉 910 01:14:11,368 --> 01:14:13,536 〈誰もが逃げだそうと〉 911 01:14:15,247 --> 01:14:16,790 〈殺気だっていた〉 912 01:14:17,666 --> 01:14:22,254 〈ホテルは満員で 人々はわめきあってた〉 913 01:14:24,589 --> 01:14:26,383 〈そこに彼女が…〉 914 01:14:28,134 --> 01:14:29,427 〈彼女は—〉 915 01:14:30,387 --> 01:14:33,139 〈ほかの連中と違ってた〉 916 01:14:33,598 --> 01:14:35,809 〈怯えていなかった〉 917 01:14:38,812 --> 01:14:40,480 〈私は怖かった〉 918 01:14:43,733 --> 01:14:46,236 〈我々は戦争の話をして〉 919 01:14:46,319 --> 01:14:51,324 〈彼女は私に“真実を話して”と 言いつづけた〉 920 01:14:52,033 --> 01:14:54,661 〈“私は真実を知りたいの”と〉 921 01:14:57,289 --> 01:14:59,499 〈意味のない事だ〉 922 01:15:03,837 --> 01:15:05,171 〈とにかく—〉 923 01:15:05,839 --> 01:15:09,592 〈翌朝 朝食をとろうと約束した〉 924 01:15:11,094 --> 01:15:13,847 〈だがその夜 出勤命令が〉 925 01:15:16,808 --> 01:15:21,187 〈日本軍が上陸して 攻撃を開始した〉 926 01:15:24,482 --> 01:15:28,486 〈数日後 私が そのホテルに戻ると—〉 927 01:15:29,321 --> 01:15:30,780 〈驚いた事に—〉 928 01:15:32,449 --> 01:15:34,451 〈彼女がまだそこに〉 929 01:15:34,659 --> 01:15:37,454 〈それも別れたその場所に〉 930 01:15:38,079 --> 01:15:40,582 〈その同じ場所に—〉 931 01:15:41,374 --> 01:15:42,792 〈立っていた〉 932 01:15:44,210 --> 01:15:48,214 〈まるで その場から 一歩も動かず〉 933 01:15:50,258 --> 01:15:53,887 〈タバコを買う私を待ってたように〉 934 01:16:00,393 --> 01:16:03,396 〈この話は もうやめよう〉 935 01:16:09,819 --> 01:16:13,782 (ジャックの弟) ♪ 走れ 太陽に向かって 936 01:16:13,907 --> 01:16:18,244 ♪ 走れ 月の光を浴びて 937 01:16:19,412 --> 01:16:25,251 ♪ 走れ 夜をぬけて 938 01:16:31,508 --> 01:16:32,592 ジャック 939 01:16:37,806 --> 01:16:40,266 (ロレンス) 〈ジャック いるのか〉 940 01:16:42,769 --> 01:16:44,938 〈僕なら… ここに〉 941 01:16:46,856 --> 01:16:47,941 (ロレンス)〈どうした〉 942 01:16:50,527 --> 01:16:53,530 〈過去がしつこく よみがえる〉 943 01:16:54,989 --> 01:16:57,742 〈君のせいだよ ジョン〉 944 01:16:59,577 --> 01:17:02,956 (ロレンス)〈君の女は? 君が告白する番だ〉 945 01:17:05,375 --> 01:17:09,421 〈僕には ロマンチックな思い出はない〉 946 01:17:10,588 --> 01:17:13,800 〈“裏切り”の思い出ばかりだ〉 947 01:17:21,975 --> 01:17:26,479 (ジャックの弟) ♪ 走れ 太陽に向かって 948 01:17:27,397 --> 01:17:31,443 ♪ 走れ 月の光を浴びて 949 01:17:33,528 --> 01:17:39,492 ♪ 走れ 夜をぬけて 950 01:17:42,036 --> 01:17:47,000 ♪ 遠く はるか かなたに 951 01:17:48,001 --> 01:17:51,588 ♪ 火が燃えている 952 01:17:52,547 --> 01:17:58,678 ♪ 待ちわびた者のために 953 01:18:04,017 --> 01:18:04,851 〈ジャック〉 954 01:18:05,351 --> 01:18:07,937 (ジャック) 〈いつ歌を作曲するんだい?〉 955 01:18:08,396 --> 01:18:09,856 〈独りでいる時に〉 956 01:18:22,785 --> 01:18:26,789 (賛美歌を歌う声) 957 01:18:51,397 --> 01:18:54,526 〈2音程ズレてるね〉 958 01:19:18,424 --> 01:19:19,926 〈僕を狙ってる〉 959 01:19:20,593 --> 01:19:23,096 〈教会で笑ったからだ〉 960 01:19:24,264 --> 01:19:27,767 〈兄さんじゃない 僕を嫌ってる〉 961 01:19:29,811 --> 01:19:33,106 〈気にするな まっすぐ家へ帰れ〉 962 01:19:33,356 --> 01:19:35,775 〈後ろをふり向くなよ〉 963 01:19:37,110 --> 01:19:39,571 〈言う通りにするんだ〉 964 01:20:02,176 --> 01:20:03,803 〈勇気をだせ〉 965 01:20:06,014 --> 01:20:07,640 (少年)〈こぶ野郎〉 966 01:20:08,641 --> 01:20:09,976 〈どけよ〉 967 01:20:50,391 --> 01:20:53,186 (男性) 〈やめなさい 何をしてる〉 968 01:21:11,037 --> 01:21:12,205 〈大丈夫?〉 969 01:21:13,748 --> 01:21:15,875 〈なぜ助けを呼んだ〉 970 01:21:15,958 --> 01:21:19,045 〈なぜ言われた通りにしない〉 971 01:21:19,671 --> 01:21:20,546 (ジャックの弟) 〈ごめんね〉 972 01:21:20,880 --> 01:21:22,507 (ジャック) 〈余計な事を〉 973 01:21:24,425 --> 01:21:28,429 (ジャックの弟のすすり泣き) 974 01:21:46,739 --> 01:21:48,157 〈泣くなよ〉 975 01:21:51,703 --> 01:21:53,913 〈兄さんにも嫌われた〉 976 01:22:36,289 --> 01:22:39,959 (ジャック) 〈弟は学校にあがる事を 怖れた〉 977 01:22:40,543 --> 01:22:44,881 〈僕は最上級生で 成績が良く 寮長だった〉 978 01:22:45,298 --> 01:22:47,884 〈だが 弟は怯えていた〉 979 01:22:48,009 --> 01:22:50,970 〈自分の秘密が暴かれる事を〉 980 01:22:58,144 --> 01:23:00,980 (学生1) 〈明日は新入生の“歓迎会”だ〉 981 01:23:01,189 --> 01:23:04,817 (学生2) 〈一人 心臓の悪い奴がいる〉 982 01:23:05,026 --> 01:23:08,946 (学生3)〈近眼の子も外すよ ひどいド近眼だ〉 983 01:23:10,198 --> 01:23:12,658 (学生2) 〈君には弟がいるだろ〉 984 01:23:12,950 --> 01:23:13,993 (ジャック)〈ああ〉 985 01:23:14,202 --> 01:23:15,661 (学生1)〈それで?〉 986 01:23:15,787 --> 01:23:17,079 〈弟が何か?〉 987 01:23:17,205 --> 01:23:18,664 〈もし彼が—〉 988 01:23:18,790 --> 01:23:21,834 〈弟は心配ない 大丈夫だ〉 989 01:23:22,210 --> 01:23:26,672 〈構わないんだよ 君が弟を外したければ…〉 990 01:23:27,924 --> 01:23:30,134 〈外す理由は何もない〉 991 01:23:31,344 --> 01:23:32,512 〈本当だ〉 992 01:23:46,734 --> 01:23:48,861 (ジャック) 〈弟は僕を待ってた〉 993 01:23:48,986 --> 01:23:52,782 〈全校生徒の目が 彼の背中を見る…〉 994 01:23:52,990 --> 01:23:55,159 〈僕は隠れたかった〉 995 01:23:55,284 --> 01:23:59,580 〈僕の身内は完璧であって ほしかった〉 996 01:23:59,705 --> 01:24:01,707 〈私は教師に頼み〉 997 01:24:01,874 --> 01:24:05,044 〈実験準備のために居残った〉 998 01:24:19,642 --> 01:24:24,272 (学生たちの歓声) 999 01:24:28,860 --> 01:24:32,905 ♪ なぜ美しい子に      生まれたのか 1000 01:24:33,155 --> 01:24:36,742 ♪ いったい なぜ      生まれたのか 1001 01:24:37,201 --> 01:24:41,205 ♪ 誰の役にも たたぬ者が 1002 01:24:41,664 --> 01:24:44,876 ♪ 誰の役にも たたぬ者が 1003 01:24:45,042 --> 01:24:46,252 (学生1)〈やろうぜ〉 1004 01:24:46,335 --> 01:24:51,048 (学生たちの歓声) 1005 01:24:51,716 --> 01:24:53,092 〈何が得意だ〉 1006 01:24:53,259 --> 01:24:55,261 (学生2)〈歌がうまいそうだ〉 1007 01:24:58,014 --> 01:24:59,056 〈歌えよ〉 1008 01:24:59,515 --> 01:25:02,226 (学生たちのはやし立てる声) 1009 01:25:03,811 --> 01:25:07,773 ♪ 走れ 太陽に向かって 1010 01:25:07,940 --> 01:25:12,737 ♪ 走れ 月の光を浴びて 1011 01:25:13,988 --> 01:25:20,745 ♪ 走れ 夜をぬけて 1012 01:25:22,413 --> 01:25:27,043 ♪ 遠く はるか かなたに 1013 01:25:27,793 --> 01:25:31,130 ♪ 火が燃えている 1014 01:25:32,006 --> 01:25:38,262 ♪ 待ちわびた者のために 1015 01:25:40,765 --> 01:25:42,141 〈やっちまえ〉 1016 01:25:42,475 --> 01:25:46,103 (はやし立てる声) 1017 01:25:56,447 --> 01:25:58,282 〈兄さん 助けて〉 1018 01:27:18,029 --> 01:27:19,530 〈どうだった〉 1019 01:27:21,532 --> 01:27:23,242 〈見てなかったの〉 1020 01:27:24,452 --> 01:27:29,540 〈実験があって 午後はずっと 実験室にこもってた〉 1021 01:27:30,166 --> 01:27:32,043 〈今 終わったとこだ〉 1022 01:27:33,210 --> 01:27:34,253 〈そう…〉 1023 01:27:37,048 --> 01:27:40,259 〈弟は二度と 歌を歌わなかった〉 1024 01:27:41,135 --> 01:27:42,178 〈二度と〉 1025 01:27:44,180 --> 01:27:47,433 〈弟はやがて父の農場を 継いだ〉 1026 01:27:47,892 --> 01:27:50,895 〈彼の結婚式で 彼に会ったが〉 1027 01:27:52,271 --> 01:27:53,898 〈それが最後で〉 1028 01:27:54,315 --> 01:27:57,359 〈それからは想いだけが 私に—〉 1029 01:27:58,444 --> 01:28:00,071 〈とり憑いた〉 1030 01:28:01,906 --> 01:28:05,576 〈弟に会いたいのに 会わなかった〉 1031 01:28:07,369 --> 01:28:09,038 〈私は32才で〉 1032 01:28:10,247 --> 01:28:11,916 〈独身だった〉 1033 01:28:12,083 --> 01:28:14,919 〈少壮の弁護士と言われたが〉 1034 01:28:16,462 --> 01:28:18,464 〈ただそれだけの男〉 1035 01:28:21,342 --> 01:28:23,094 〈そこへ戦争が〉 1036 01:28:24,095 --> 01:28:27,139 〈僕は戦争にとびついた〉 1037 01:28:27,431 --> 01:28:29,642 〈心の重荷がおりて—〉 1038 01:28:30,434 --> 01:28:35,397 〈何年も感じることの なかった情熱を感じた〉 1039 01:28:37,108 --> 01:28:42,071 〈外人部隊に入ったほうが ラクだったのに〉 1040 01:28:43,072 --> 01:28:45,491 〈ラクをしたくなかった〉 1041 01:28:47,368 --> 01:28:49,620 (ロレンス) 〈牛乳配達がきたぞ〉 1042 01:28:50,412 --> 01:28:51,622 〈2本頼む〉 1043 01:28:52,206 --> 01:28:54,667 (ロレンス) 〈もう1本 クリスマスだ〉 1044 01:28:55,084 --> 01:28:57,628 〈もうそんな時期か 呼びだしだぞ〉 1045 01:28:57,628 --> 01:28:58,504 〈もうそんな時期か 呼びだしだぞ〉 1046 01:28:57,628 --> 01:28:58,504 (足音) 1047 01:28:58,504 --> 01:28:58,754 (足音) 1048 01:28:58,754 --> 01:29:01,632 (足音) 1049 01:28:58,754 --> 01:29:01,632 (ロレンス) 〈君は お呼びじゃない 私だ〉 1050 01:29:09,265 --> 01:29:11,433 〈また君の早とちりだ〉 1051 01:29:22,278 --> 01:29:23,154 (ノック) 1052 01:29:23,404 --> 01:29:26,115 (兵士)連行しました 1053 01:29:49,179 --> 01:29:51,015 〈ハラ軍曹〉 1054 01:29:52,516 --> 01:29:54,685 〈君もやはり人間だな〉 1055 01:29:55,185 --> 01:29:56,186 何? 1056 01:29:58,731 --> 01:30:00,107 ハラ軍曹 1057 01:30:00,524 --> 01:30:03,277 あなたも やっぱり人間だ 1058 01:30:03,777 --> 01:30:08,032 アハッ ハハハ… ロレンスさん 1059 01:30:08,908 --> 01:30:11,660 ファーゼルクリスマス ご存じかな? 1060 01:30:14,038 --> 01:30:15,331 〈何と言った〉 1061 01:30:18,709 --> 01:30:22,421 知ってますよ ハラさん 1062 01:30:23,839 --> 01:30:25,591 ファーザークリスマス 1063 01:30:26,508 --> 01:30:28,886 サンタクロースの事ですね 1064 01:30:29,136 --> 01:30:31,472 アハッ ハハハ… そう 1065 01:30:31,805 --> 01:30:35,184 今夜… 今夜 私 ファーゼルクリスマス 1066 01:30:35,351 --> 01:30:38,062 私 ファーゼルクリスマス 1067 01:30:38,520 --> 01:30:40,981 ファーゼルクリスマス 1068 01:30:41,357 --> 01:30:44,068 〈自分はサンタクロースだと〉 1069 01:30:46,070 --> 01:30:48,238 〈ファーザー・クリスマス〉 1070 01:30:48,906 --> 01:30:51,617 (ハラの笑い声) 1071 01:30:51,867 --> 01:30:55,162 ファーザークリスマス 1072 01:30:56,246 --> 01:30:59,541 (ハラの笑い声) 1073 01:31:02,461 --> 01:31:03,420 (兵士)入ります 1074 01:31:10,844 --> 01:31:12,638 (ハラ)この男と一緒に 帰ってよろしい 1075 01:31:14,098 --> 01:31:15,307 〈釈放だぞ〉 1076 01:31:17,768 --> 01:31:19,645 〈酔っ払ってる〉 1077 01:31:28,445 --> 01:31:29,279 クリスマス 1078 01:31:31,740 --> 01:31:34,994 (ハラの笑い声) 1079 01:31:36,161 --> 01:31:37,788 ありがとう 1080 01:31:44,670 --> 01:31:46,213 (ハラ)ロレンス 1081 01:31:51,385 --> 01:31:54,138 メリークリスマス ロレンス 1082 01:31:54,430 --> 01:31:55,764 メリークリスマス 1083 01:31:58,267 --> 01:31:59,351 〈狂ってる〉 1084 01:32:13,115 --> 01:32:15,117 (ハラ) ハラ 俘虜代表を連れてきました 1085 01:32:31,842 --> 01:32:33,969 俘虜代表 全員そろいました 1086 01:32:41,018 --> 01:32:43,645 〈ロレンス なぜここにいる〉 1087 01:32:43,979 --> 01:32:46,690 (ハラ)昨夜 ハラの責任において釈放しました 1088 01:32:46,774 --> 01:32:47,649 何? 1089 01:32:48,275 --> 01:32:50,819 昨日 新たに調べた結果— 1090 01:32:51,111 --> 01:32:53,906 先日 収容所内で 発見されたラジオは— 1091 01:32:54,656 --> 01:32:58,243 敵勢 市内人を収容する 第七号棟の責任者— 1092 01:32:58,327 --> 01:33:01,580 チョウラクエンが持ち込んだ事を 本人が自白しましたので— 1093 01:33:01,997 --> 01:33:04,374 記録した後 直ちに処刑しました 1094 01:33:05,542 --> 01:33:07,586 ロレンスを犯人としたのは— 1095 01:33:08,295 --> 01:33:09,505 ハラの判断の誤りです 1096 01:33:09,588 --> 01:33:11,006 (ヨノイ)なぜ報告しなかった 1097 01:33:11,298 --> 01:33:14,051 つきましては ジャック・セリアズも釈放しました 1098 01:33:14,134 --> 01:33:15,344 (ヨノイ)ジャック・セリアズ… 1099 01:33:15,469 --> 01:33:16,678 許可も得ずにか? 1100 01:33:18,263 --> 01:33:21,934 私 あの… 少し飲んでまして 1101 01:33:23,393 --> 01:33:25,896 しかし ロレンスもセリアズも— 1102 01:33:26,396 --> 01:33:28,732 特別 我々のためになる人物とは 思えません 1103 01:33:29,650 --> 01:33:32,402 特別な計らいは 我々ためにならんと— 1104 01:33:32,486 --> 01:33:33,821 ハラは信じております 1105 01:33:36,156 --> 01:33:38,826 おとがめは 十分 覚悟しております 1106 01:33:42,830 --> 01:33:44,414 〈ヨノイ大尉〉 1107 01:33:45,415 --> 01:33:48,794 〈私とセリアズの 交代の話は?〉 1108 01:33:48,919 --> 01:33:50,254 〈黙って〉 1109 01:33:53,549 --> 01:33:57,761 〈銃砲にくわしい者の 報告はどうした〉 1110 01:33:59,263 --> 01:33:59,972 〈いない〉 1111 01:34:00,264 --> 01:34:02,724 〈俘虜は600名いるんだ〉 1112 01:34:02,933 --> 01:34:06,478 〈そんなウソが通ると 思うのか〉 1113 01:34:07,437 --> 01:34:11,441 〈ウソをつくのが日本人だと 聞いたが〉 1114 01:34:11,525 --> 01:34:12,776 〈分かった〉 1115 01:34:13,277 --> 01:34:16,780 〈5分以内に全俘虜を 整列させろ〉 1116 01:34:16,947 --> 01:34:18,282 〈行け〉 1117 01:34:23,787 --> 01:34:27,291 〈分かったな 一人残らずだぞ〉 1118 01:34:39,887 --> 01:34:41,555 (ヨノイ)ハラ (ハラ)はっ! 1119 01:34:42,764 --> 01:34:45,309 3日後 俘虜の半数を— 1120 01:34:45,392 --> 01:34:47,895 マルク島の 飛行場建設のために出発させる 1121 01:34:49,396 --> 01:34:51,023 その責任者として行くか? 1122 01:34:52,191 --> 01:34:53,150 (ハラ)はい 1123 01:35:04,703 --> 01:35:05,746 ハラ軍曹 1124 01:35:06,371 --> 01:35:09,541 本日の責任を取って それまで自室にて謹慎せよ 1125 01:35:09,750 --> 01:35:10,584 はい 1126 01:35:10,667 --> 01:35:11,627 酒 なしだぞ 1127 01:36:06,890 --> 01:36:08,517 (ジャック) 〈何をする気だ〉 1128 01:36:08,934 --> 01:36:12,938 〈どうって事はない よくある事だ〉 1129 01:36:13,647 --> 01:36:15,065 〈心配するな〉 1130 01:36:39,089 --> 01:36:40,590 〈ジョン〉 1131 01:36:44,094 --> 01:36:45,929 〈歌が歌えたらと…〉 1132 01:37:29,598 --> 01:37:30,974 〈ここは美しい〉 1133 01:37:36,730 --> 01:37:38,815 〈命令したはずだ〉 1134 01:37:38,982 --> 01:37:42,152 〈全員集合せよと命じたのだ〉 1135 01:37:43,153 --> 01:37:45,530 〈足りないではないか〉 1136 01:37:46,490 --> 01:37:48,116 (ヒックスリー) 〈全員そろってます〉 1137 01:37:49,868 --> 01:37:51,870 (ヨノイ) 〈おい こっちに来い〉 1138 01:38:00,962 --> 01:38:03,131 〈またウソをついたな〉 1139 01:38:03,548 --> 01:38:05,842 〈全員集合と言ったのだ〉 1140 01:38:06,176 --> 01:38:08,553 〈病棟の奴らはどこだ〉 1141 01:38:08,845 --> 01:38:10,680 (俘虜たち)〈病人はムリです〉 1142 01:38:10,806 --> 01:38:13,517 〈全員と言ったら 全員だ〉 1143 01:38:13,850 --> 01:38:15,685 〈すぐ連れて来い〉 1144 01:39:51,740 --> 01:39:53,742 〈タンカなど使うな〉 1145 01:39:53,867 --> 01:39:56,828 〈ジュネーブ協定違反です〉 1146 01:39:57,871 --> 01:40:00,499 貴様ら! 貴様は病気じゃない 1147 01:40:02,042 --> 01:40:03,502 貴様らはウソついてる 1148 01:40:03,585 --> 01:40:05,170 貴様ら 全員 ウソついてる 1149 01:40:06,171 --> 01:40:08,507 根性が腐っとる 腐りきっとる 1150 01:40:08,924 --> 01:40:10,217 たたき直してやる 1151 01:40:10,300 --> 01:40:11,426 貴様らは病気じゃない 1152 01:40:20,769 --> 01:40:21,770 〈ひどい〉 1153 01:40:22,896 --> 01:40:24,814 〈死んでしまうぞ〉 1154 01:41:00,350 --> 01:41:01,810 (ヒックスリー) 〈ヨノイ大尉〉 1155 01:41:06,690 --> 01:41:07,816 〈死んだぞ〉 1156 01:41:11,069 --> 01:41:13,071 〈おい 前へ出ろ〉 1157 01:41:29,045 --> 01:41:30,088 〈お前もだ〉 1158 01:41:33,091 --> 01:41:34,217 〈お前も〉 1159 01:41:36,136 --> 01:41:38,722 〈さっさと前へ出るんだ〉 1160 01:41:53,320 --> 01:41:56,906 〈英国空軍を代表して 答えるのだ〉 1161 01:41:57,032 --> 01:42:02,245 〈空軍俘虜グループに 銃砲の専門家が何名いる〉 1162 01:42:02,829 --> 01:42:03,747 〈いません〉 1163 01:42:08,877 --> 01:42:09,753 斬る! 1164 01:42:36,738 --> 01:42:38,323 (ヒックスリー)ああ… 1165 01:43:08,853 --> 01:43:09,688 (ヨノイ)〈戻れ〉 1166 01:43:11,022 --> 01:43:11,856 〈戻れ!〉 1167 01:43:12,357 --> 01:43:13,316 〈貴様…〉 1168 01:43:13,858 --> 01:43:14,859 〈どけ〉 1169 01:43:15,819 --> 01:43:17,362 〈どくんだ〉 1170 01:43:44,180 --> 01:43:47,225 (ウエキ)隊長 (兵士)あーっ! 1171 01:43:54,399 --> 01:43:55,525 (ロレンス)やめなさい 1172 01:44:31,352 --> 01:44:34,355 (ゴンドウ) 〈私はヨノイ大尉と違って〉 1173 01:44:34,731 --> 01:44:36,566 〈甘くはないぞ〉 1174 01:44:38,026 --> 01:44:41,279 〈これからは 覚悟するがいい〉 1175 01:45:43,716 --> 01:45:47,053 (号令) 1176 01:45:47,971 --> 01:45:53,142 (号令) 1177 01:46:28,761 --> 01:46:31,472 (ヒックスリー) 〈奴らを理解してるだと?〉 1178 01:46:32,557 --> 01:46:34,183 〈私が君なら〉 1179 01:46:34,475 --> 01:46:36,311 〈腹を切ってる〉 1180 01:47:09,844 --> 01:47:17,602 ♪ 主はわが牧主      我はヒツジ 1181 01:47:18,394 --> 01:47:23,900 ♪ 主は我を 導びき給いて 1182 01:47:25,526 --> 01:47:32,533 ♪ みどりの牧場に       我を伏させ 1183 01:47:33,284 --> 01:47:38,539 ♪ 憩いの水際に 伴い給う 1184 01:47:40,416 --> 01:47:47,548 ♪ 主はわが魂を     よみがえらせ 1185 01:47:48,383 --> 01:47:53,930 ♪ その手に わが手をとって 1186 01:47:55,431 --> 01:48:02,480 ♪ 正しき道に 導びき給う 1187 01:48:03,314 --> 01:48:08,903 ♪ 神の名に 添うために 1188 01:48:10,279 --> 01:48:17,412 ♪ 死のかげの谷を 歩むとも 1189 01:48:18,287 --> 01:48:23,751 ♪ 我は 悩みを怖れず 1190 01:48:25,336 --> 01:48:36,597 ♪ 主は常に     我と共にありて 1191 01:49:40,870 --> 01:49:43,372 〈お帰りなさい 兄さん〉 1192 01:49:43,623 --> 01:49:45,041 〈やっと戻った〉 1193 01:49:47,126 --> 01:49:48,836 〈何も言わないで〉 1194 01:49:51,923 --> 01:49:54,509 〈お前にひどい事を…〉 1195 01:49:55,635 --> 01:49:57,512 〈手入れを手伝って〉 1196 01:50:02,683 --> 01:50:03,935 〈お願いだ〉 1197 01:50:05,394 --> 01:50:06,896 〈話を聞いてくれ〉 1198 01:50:08,815 --> 01:50:10,399 〈この花を?〉 1199 01:50:11,651 --> 01:50:12,944 〈知らない〉 1200 01:50:13,820 --> 01:50:17,532 〈5年に一度しか 咲かないんだ〉 1201 01:50:19,325 --> 01:50:22,787 〈今度 花が咲く前に 戻ってくる〉 1202 01:50:24,497 --> 01:50:25,790 〈約束する〉 1203 01:50:28,835 --> 01:50:30,628 〈家へ入ろうよ〉 1204 01:50:35,633 --> 01:50:39,637 (ジャックの弟の歌声) 1205 01:53:55,624 --> 01:54:01,756 4年後 1946年 1206 01:54:28,282 --> 01:54:30,117 (戸の開く音) 1207 01:54:47,301 --> 01:54:50,554 〈やはり来てくれましたね〉 1208 01:54:53,099 --> 01:54:54,684 〈英語を?〉 1209 01:54:54,934 --> 01:54:56,686 〈ほんの少しです〉 1210 01:54:58,187 --> 01:54:59,188 〈どうぞ〉 1211 01:55:06,195 --> 01:55:08,906 (ロレンス) 〈連絡をもらえて よかった〉 1212 01:55:13,327 --> 01:55:15,329 〈いよいよ明朝です〉 1213 01:55:33,681 --> 01:55:37,852 〈私なら 今すぐあなたを 自由にして〉 1214 01:55:38,060 --> 01:55:39,937 〈家族のもとへ帰す〉 1215 01:55:43,899 --> 01:55:45,192 〈ありがとう〉 1216 01:55:47,361 --> 01:55:49,363 〈覚悟はできてます〉 1217 01:55:52,992 --> 01:55:54,618 〈ただひとつ〉 1218 01:55:54,994 --> 01:55:59,206 〈私のした事は 他の兵隊が した事と同じです〉 1219 01:56:18,392 --> 01:56:21,228 〈あなたは犠牲者なのだ〉 1220 01:56:23,898 --> 01:56:28,402 〈かつてのあなたや ヨノイ大尉のように〉 1221 01:56:29,862 --> 01:56:33,240 〈自分は正しいと信じてた 人々の…〉 1222 01:56:37,244 --> 01:56:41,999 〈もちろん正しい者など どこにもいない〉 1223 01:56:53,093 --> 01:56:54,845 〈セリアズの事を?〉 1224 01:56:56,430 --> 01:57:00,309 〈不思議です ゆうべ彼の夢を〉 1225 01:57:02,436 --> 01:57:03,771 〈夢を?〉 1226 01:57:13,155 --> 01:57:18,035 〈私はヨノイ大尉から 彼の髪を預かりました〉 1227 01:57:18,911 --> 01:57:21,872 〈日本の彼の村へ持ち帰り〉 1228 01:57:22,456 --> 01:57:24,959 〈神社に奉納してくれと〉 1229 01:57:28,045 --> 01:57:29,129 〈残念です〉 1230 01:57:31,924 --> 01:57:34,802 〈大尉は終戦後 処刑に〉 1231 01:57:37,012 --> 01:57:38,305 〈同感です〉 1232 01:57:43,060 --> 01:57:44,728 〈考えてみれば〉 1233 01:57:45,813 --> 01:57:48,732 〈セリアズは その死によって〉 1234 01:57:49,900 --> 01:57:55,239 〈実のなる種をヨノイの中に まいたのです〉 1235 01:58:02,496 --> 01:58:05,082 〈あのクリスマスの事を?〉 1236 01:58:07,835 --> 01:58:09,211 〈覚えてます〉 1237 01:58:16,802 --> 01:58:19,096 〈いいクリスマスでした〉 1238 01:58:21,056 --> 01:58:23,893 〈すてきなクリスマスでした〉 1239 01:58:25,102 --> 01:58:26,854 〈あなたは酔って…〉 1240 01:58:29,064 --> 01:58:32,443 〈これからも 酔いつづけます〉 1241 01:58:34,987 --> 01:58:36,947 〈サケはすばらしい〉 1242 01:58:37,531 --> 01:58:41,285 〈ありがとう ファーザー・クリスマス〉 1243 01:59:16,111 --> 01:59:17,237 〈勝利が—〉 1244 01:59:18,280 --> 01:59:21,575 〈つらく思われる時が あります〉 1245 01:59:26,789 --> 01:59:28,540 〈さよなら ハラさん〉 1246 01:59:32,962 --> 01:59:34,421 〈神の恵みを〉 1247 01:59:38,467 --> 01:59:39,343 ロレンス 1248 01:59:42,680 --> 01:59:44,014 メリークリスマス 1249 01:59:46,266 --> 01:59:49,269 メリークリスマス ミスター ロレンス 1250 01:59:49,645 --> 01:59:53,649 ♪〜 1251 02:03:16,351 --> 02:03:20,355 〜♪