1 00:00:06,464 --> 00:00:12,011 (鐘の音) 2 00:00:15,390 --> 00:00:16,391 (机を叩く音) 3 00:00:16,725 --> 00:00:20,395 (ルシウス)この案が使えないとは どういうことなのか! 4 00:00:20,562 --> 00:00:21,604 (所長)ルシウス 5 00:00:21,980 --> 00:00:23,314 はっきり言わせてもらうと― 6 00:00:23,481 --> 00:00:25,859 君のアイディアは もう古いんだよ 7 00:00:26,109 --> 00:00:27,861 なっ… 何! 8 00:00:28,028 --> 00:00:29,487 分からないのか? 9 00:00:29,654 --> 00:00:33,158 今のローマが求めているのは 斬新さなのだ 10 00:00:33,658 --> 00:00:36,286 だっ… だから私は さらに その裏をついて― 11 00:00:36,453 --> 00:00:38,163 こうやって現代社会の忘れた― 12 00:00:38,329 --> 00:00:41,583 古き良き時代を再現しようと 思っているのではないか! 13 00:00:42,083 --> 00:00:46,087 ルシウスよ 見たまえ このローマを 14 00:00:46,254 --> 00:00:48,465 ハドリアヌスが 皇帝になって以来― 15 00:00:48,757 --> 00:00:52,177 次々と斬新な建造物が増え出した 16 00:00:52,719 --> 00:00:55,972 皇帝自身がギリシャの アクロポリスを再建したほどの― 17 00:00:56,139 --> 00:00:58,391 優れた建築家ときた 18 00:00:59,017 --> 00:01:00,852 いいか ルシウス 19 00:01:01,102 --> 00:01:03,980 この現状に なじまない いい加減なものを造れば― 20 00:01:04,147 --> 00:01:06,274 命取りになりかねないぞ 21 00:01:06,566 --> 00:01:09,319 いっ… いい加減なものだと! 22 00:01:09,486 --> 00:01:14,240 アテネにまで赴き 最高の建築技術を 習得してきた この私の案が― 23 00:01:14,407 --> 00:01:15,950 いい加減なものだと言うのか!? 24 00:01:16,117 --> 00:01:17,994 そうは言っていない 25 00:01:18,453 --> 00:01:22,415 だが もう私の所で君の案を 採用することは― 26 00:01:22,582 --> 00:01:24,542 できないと言っておるのだ 27 00:01:24,793 --> 00:01:26,294 ううっ… 28 00:01:27,003 --> 00:01:30,924 私を失ったことで後悔するなよ! 29 00:01:31,216 --> 00:01:32,634 (戸が閉まる音) 30 00:01:35,094 --> 00:01:40,225 ♪~ 31 00:01:45,939 --> 00:01:50,944 ~♪ 32 00:01:52,195 --> 00:01:54,823 (マルクス)まあ ルシウス 33 00:01:55,281 --> 00:01:57,575 そんな腐るなって 34 00:01:58,243 --> 00:02:03,331 いや 私はもう この業界では お払い箱なんだよ マルクス 35 00:02:03,957 --> 00:02:05,500 まあ そう言わず― 36 00:02:05,667 --> 00:02:09,712 こうやって ひとっ風呂あびれば いい考えも浮かぶって 37 00:02:09,879 --> 00:02:12,507 (子供の笑い声) 38 00:02:12,674 --> 00:02:14,467 (子供)ギャハハハ… 39 00:02:14,634 --> 00:02:17,303 (菓子屋) 菓子! 菓子は いらんかね? 40 00:02:17,470 --> 00:02:19,681 おいしい菓子は いらんかね? 41 00:02:19,848 --> 00:02:21,724 (脱毛屋)脱毛~っ! 42 00:02:21,891 --> 00:02:24,185 ワキの下 きれいになるよ 43 00:02:24,352 --> 00:02:27,021 (ルシウス)それにしても 騒々しい 風呂だと思わないか? マルクス 44 00:02:24,352 --> 00:02:27,021 脱毛は いらんかね? 45 00:02:27,188 --> 00:02:29,107 (マルクス)あっ オレ 今日 脱毛してもらお 46 00:02:29,274 --> 00:02:30,358 はいはい はーい! 47 00:02:30,525 --> 00:02:32,986 オレ 脱毛 頼みます こっち頼みますよ 48 00:02:33,153 --> 00:02:34,362 (脱毛屋)はい まいど! 49 00:02:34,863 --> 00:02:38,950 (ルシウス) 風呂は本来 リラックスするために あるべきものなのに… 50 00:02:39,117 --> 00:02:40,368 (湯に潜る音) 51 00:02:41,744 --> 00:02:45,081 湯の中に入るしか 静けさを感じられないなんて― 52 00:02:45,248 --> 00:02:47,250 とんでもない浴場ではないか 53 00:02:47,917 --> 00:02:51,337 ん? 何だ 妙な排水口だな 54 00:02:52,213 --> 00:02:54,090 どんな仕組みになっているのだ 55 00:02:55,049 --> 00:02:56,342 うわあっ… 56 00:02:57,051 --> 00:02:59,429 何なんだ この吸引力は!? 57 00:03:07,478 --> 00:03:09,314 ああ… 58 00:03:09,480 --> 00:03:12,442 ああ 光が… あそこが出口か? 59 00:03:12,609 --> 00:03:15,820 うう… ああっ 光が! 60 00:03:15,987 --> 00:03:19,240 あああ… 61 00:03:19,824 --> 00:03:22,327 ハァハァハァ… 62 00:03:22,493 --> 00:03:25,705 ハァハァハァ… 63 00:03:25,955 --> 00:03:27,540 ハァハァ… 64 00:03:27,707 --> 00:03:33,254 (客たちのどよめき) 65 00:03:33,421 --> 00:03:35,465 (ルシウス)こ… ここは? 66 00:03:40,637 --> 00:03:41,971 どこなんだ! 67 00:03:42,096 --> 00:03:43,890 (車のクラクション) 68 00:03:45,767 --> 00:03:47,810 ん? これは… 69 00:03:48,061 --> 00:03:50,480 ポンペイの ヴェスビオス火山ではないか! 70 00:03:50,730 --> 00:03:55,568 (おやじ)なあ あんた ずーっと 湯船の底に沈んどったのか? 71 00:03:55,735 --> 00:03:57,570 気づかんかったよ 72 00:03:57,737 --> 00:03:59,989 (ルシウス) そ… そして ローマ人じゃない! 73 00:04:00,323 --> 00:04:01,908 顔が平たい! 74 00:04:02,242 --> 00:04:05,954 そうか ここは おそらく 奴隷用の公衆浴場で― 75 00:04:06,120 --> 00:04:08,373 私は うっかり 入り込んでしまったのか 76 00:04:08,623 --> 00:04:13,169 (じじい)こ… 言葉 わ… 分からんみたいじゃの 77 00:04:13,336 --> 00:04:16,631 困ったな 連れは いないのかな 78 00:04:16,798 --> 00:04:19,342 (ルシウス) なるほど あそこで排水した湯が― 79 00:04:19,509 --> 00:04:24,180 この平たい顔の奴隷の浸かる風呂に 流されるという仕組みなのだな 80 00:04:24,347 --> 00:04:26,599 ちょっと あんた! 湯あたりすっから― 81 00:04:26,766 --> 00:04:28,893 外に出たほうがいいんじゃないの? 82 00:04:29,060 --> 00:04:32,355 (ルシウス)ここはローマ人の入る 風呂じゃないということか? 83 00:04:32,605 --> 00:04:35,566 ねっ! 外 出る 84 00:04:35,900 --> 00:04:36,734 え~と アウト ほら! 85 00:04:36,734 --> 00:04:38,486 え~と アウト ほら! 86 00:04:36,734 --> 00:04:38,486 (ルシウス)まあ それも もっともであろう 87 00:04:38,695 --> 00:04:40,238 ここは奴隷たちが 唯一― 88 00:04:38,695 --> 00:04:40,238 外 アウト ああ… 89 00:04:40,238 --> 00:04:40,363 外 アウト ああ… 90 00:04:40,363 --> 00:04:42,532 外 アウト ああ… 91 00:04:40,363 --> 00:04:42,532 くつろげる 場所なのだからな 92 00:04:42,699 --> 00:04:44,409 それにしても ずいぶんと― 93 00:04:42,699 --> 00:04:44,409 何てったら通じるかな 94 00:04:44,409 --> 00:04:44,575 何てったら通じるかな 95 00:04:44,575 --> 00:04:45,243 何てったら通じるかな 96 00:04:44,575 --> 00:04:45,243 文明の発達した様子の 物があるではないか 97 00:04:45,243 --> 00:04:47,370 文明の発達した様子の 物があるではないか 98 00:04:47,704 --> 00:04:52,500 今まで見たこともない素材… そして なんて美しい黄色なのだ! 99 00:04:53,626 --> 00:04:56,796 ヒャハハ… それ 珍しいのかい? 100 00:04:56,963 --> 00:04:57,422 (ルシウス) この男は何をヘラヘラと 笑いながら訴えているのだ! 101 00:04:57,422 --> 00:04:58,548 (ルシウス) この男は何をヘラヘラと 笑いながら訴えているのだ! 102 00:04:57,422 --> 00:04:58,548 (おやじ)土産に もらっていっていいか 103 00:04:58,548 --> 00:04:58,673 (ルシウス) この男は何をヘラヘラと 笑いながら訴えているのだ! 104 00:04:58,673 --> 00:05:00,550 (ルシウス) この男は何をヘラヘラと 笑いながら訴えているのだ! 105 00:04:58,673 --> 00:05:00,550 聞いてやろうか? 106 00:05:00,717 --> 00:05:02,760 世界に名だたる ローマ人のくせに― 107 00:05:02,927 --> 00:05:06,639 こんな物を作る技術もないと バカにしているのだな 108 00:05:06,889 --> 00:05:10,601 さっ ここの主人 オレの幼なじみだからさ 109 00:05:10,768 --> 00:05:13,354 こんな桶ぐらい もらってやるよ 110 00:05:13,521 --> 00:05:16,566 (ルシウス)奴隷の分際で ローマ人をバカにするとは! 111 00:05:19,944 --> 00:05:21,321 おおっ! 112 00:05:23,906 --> 00:05:25,283 おお… 113 00:05:27,118 --> 00:05:30,413 (さだ)ちわ~す 今日も暑くて やんなるね 114 00:05:30,580 --> 00:05:33,124 (おばちゃん)あら さだちゃん いらっしゃい 115 00:05:35,501 --> 00:05:36,002 おおっ 巨大な一枚板の鏡! 116 00:05:36,002 --> 00:05:38,921 おおっ 巨大な一枚板の鏡! 117 00:05:36,002 --> 00:05:38,921 (じじいの鼻歌) 118 00:05:38,921 --> 00:05:39,088 (じじいの鼻歌) 119 00:05:39,088 --> 00:05:41,049 (じじいの鼻歌) 120 00:05:39,088 --> 00:05:41,049 こんな大きな鏡が… 121 00:05:41,299 --> 00:05:45,136 さらに この… この催し物の 告知の絵のカンペキさ 122 00:05:45,344 --> 00:05:49,348 あんた アベヒロスに ちょっと似てんじゃないの? 123 00:05:50,058 --> 00:05:51,267 ん? 124 00:05:51,642 --> 00:05:54,604 ハッ… 何なのだ これは! 125 00:05:54,854 --> 00:05:57,440 気持ちいい風が 湯上がりの ほてった体に― 126 00:05:57,607 --> 00:05:59,442 気持ちよく吹きつけてくる 127 00:05:59,734 --> 00:06:02,403 あああ… 128 00:06:02,570 --> 00:06:04,489 そして なぜ私は… 129 00:06:04,655 --> 00:06:06,949 “あああ”と言ってしまうのか 130 00:06:07,784 --> 00:06:09,368 この奴隷風呂… 131 00:06:10,328 --> 00:06:11,996 使える! 132 00:06:12,163 --> 00:06:15,708 大きさや豪華さだけが 重要視されている今の浴場から― 133 00:06:15,875 --> 00:06:18,795 よりシンプルに そして多機能に! 134 00:06:19,170 --> 00:06:23,091 服 見つかんないのかな 135 00:06:23,508 --> 00:06:27,345 (ルシウス) そして温浴室には美しい ヴェスビオス火山の壁画を用い― 136 00:06:27,512 --> 00:06:31,432 脱衣場には巨大な一枚鏡と 催し物の告知 137 00:06:32,141 --> 00:06:35,812 これは 斬新さを求めている 今のローマにピッタリではないか! 138 00:06:36,020 --> 00:06:37,230 それにしても― 139 00:06:37,396 --> 00:06:41,192 この者たちは なぜ ここまで 進んだ技術を持っているのだ 140 00:06:41,359 --> 00:06:44,612 それに比べて 長い年月 アテネにまで赴き― 141 00:06:44,779 --> 00:06:47,448 学んできた私は何であったのか 142 00:06:48,991 --> 00:06:51,619 あんた! 具合悪いのかい? 143 00:06:51,786 --> 00:06:55,540 (ルシウス)いや この平たい顔族が 高い技術を持ち― 144 00:06:55,706 --> 00:06:59,627 かつ風呂文化を ことのほか 大切にしていることは よく分かった 145 00:06:59,961 --> 00:07:03,256 しかし こうしてローマの一部に なったからには― 146 00:07:03,422 --> 00:07:07,218 我々ローマ人が その文化を 吸収する権利があることを― 147 00:07:07,385 --> 00:07:10,054 彼らに知らしめなくてはならない 148 00:07:10,513 --> 00:07:11,681 なあ! 149 00:07:11,848 --> 00:07:13,141 (ルシウス)ん? 150 00:07:13,516 --> 00:07:15,893 ほら フルーツ牛乳 151 00:07:16,060 --> 00:07:19,230 ニッポンの銭湯に来たら これは飲んでおかねえと 152 00:07:19,689 --> 00:07:23,609 よっ! へへ… ほら 兄さんの栓 抜いたよ 153 00:07:24,402 --> 00:07:27,113 これ飲んだらスッキリするよ! 154 00:07:27,447 --> 00:07:30,533 (ルシウス)何だ 飲めというのか? 155 00:07:31,117 --> 00:07:34,245 うむ… 確かにノドが渇いた 156 00:07:34,579 --> 00:07:38,791 とりあえず このノドの渇きを 潤さねば… 157 00:07:44,547 --> 00:07:48,092 なっ… こ… これ… 158 00:07:48,259 --> 00:07:53,681 うわあああああああああ… 159 00:07:55,016 --> 00:07:56,434 うまい! 160 00:07:56,767 --> 00:07:58,853 しかも冷たくて甘い! 161 00:07:59,312 --> 00:08:02,857 牛の乳に 温帯の甘い果実の汁が 加わったかのような風味 162 00:08:03,024 --> 00:08:04,734 雪のような冷たさ 163 00:08:04,901 --> 00:08:08,571 湯上がりの ほてった体に 染み込む柔らかな味 164 00:08:09,447 --> 00:08:11,657 この世のものなのか!? 165 00:08:12,033 --> 00:08:16,496 ほら おばちゃん! やっぱり気に入ったよ 166 00:08:17,121 --> 00:08:21,834 (ルシウス)ああ… この甘みが 夢心地にさせてくれる 167 00:08:22,543 --> 00:08:25,129 じゃ もう1本いっとく? 168 00:08:27,757 --> 00:08:29,133 (ルシウス)あれ? 169 00:08:31,552 --> 00:08:33,888 (マルクス) ルシウス! おい! ルシウス 170 00:08:34,055 --> 00:08:36,015 あっ あれ… 171 00:08:36,307 --> 00:08:38,559 あの平たい顔の奴隷は? 172 00:08:38,768 --> 00:08:40,353 何言ってんだよ! 173 00:08:40,520 --> 00:08:43,731 お前 しばらく 浴槽に沈んでたんだぞ! 174 00:08:44,065 --> 00:08:46,901 あ… あれは夢だったのか? 175 00:08:47,068 --> 00:08:48,778 (瓶が転がる音) あっ! 176 00:08:52,406 --> 00:08:53,824 夢だけど… 177 00:08:54,700 --> 00:08:56,911 夢じゃなかった! 178 00:09:02,375 --> 00:09:03,834 (ローマ人1)おい 聞いたか? 179 00:09:04,001 --> 00:09:05,002 (ローマ人2)何を? 180 00:09:05,169 --> 00:09:07,171 近所にできた新しい浴場だよ 181 00:09:07,338 --> 00:09:11,467 ああ あのヴェスビオス火山が 壁に描かれてる浴場だろ 182 00:09:12,093 --> 00:09:13,803 (ローマ人1)なんでも 風呂上がりに出る飲み物が― 183 00:09:13,970 --> 00:09:16,556 この世のものと思えないほど うまいらしいぜ 184 00:09:16,722 --> 00:09:18,808 (ローマ人2) ほう! なら今度行ってみるか 185 00:09:22,228 --> 00:09:27,191 (ローマ人3)ほう… ここに脱いだ 衣服を入れておけばよいのか 186 00:09:27,358 --> 00:09:31,737 (ローマ人4) 見張りの奴隷が台に座って 見ててくれるので安心ですよ 187 00:09:32,071 --> 00:09:34,949 (ローマ人5)あっ この喜劇 先週 オレ見たよ! 188 00:09:35,116 --> 00:09:37,535 (ローマ人6) オレも これ行きたかったんだ! 189 00:09:38,995 --> 00:09:42,290 (ローマ人7)風流じゃの~ 190 00:09:42,623 --> 00:09:43,916 (ローマ人8)ハァ~ 191 00:09:44,333 --> 00:09:49,255 ヴェスビオス火山には やっぱり ナポリ湾と松の木ですよねえ 192 00:09:52,216 --> 00:09:54,468 (従業員)はい 並んで並んで 193 00:09:55,052 --> 00:09:58,431 こちらが果汁入り 牛の乳飲料ですよ 194 00:09:58,598 --> 00:10:00,975 1人1本までで お願いします 195 00:10:01,309 --> 00:10:04,478 いや すっげえな ルシウス 196 00:10:04,645 --> 00:10:07,648 ちょっと前まで 失業して 落ち込んでたのに 今や― 197 00:10:07,815 --> 00:10:10,610 大人気の建築家と きたもんだ! 198 00:10:10,776 --> 00:10:12,945 一体どうしたってんだよ 199 00:10:13,195 --> 00:10:16,115 (従業員)ルシウスさま! 牛をもう1頭 調達しないと 200 00:10:16,282 --> 00:10:17,908 乳の量が足りません! 201 00:10:18,075 --> 00:10:20,786 そうか よろしく頼む 202 00:10:21,954 --> 00:10:24,540 いや すっげえな! 203 00:10:24,749 --> 00:10:26,125 (ルシウス)すまんが マルクス 204 00:10:26,292 --> 00:10:29,045 私にも まだ 分からないことだらけなのだ 205 00:10:29,378 --> 00:10:30,671 たとえば この瓶 206 00:10:30,838 --> 00:10:34,467 あの世界で作られた物は 恐ろしいほどカンペキな形 207 00:10:34,925 --> 00:10:38,679 なのに ローマ人の職人の技を もってしても これが限界だ 208 00:10:39,388 --> 00:10:41,390 だけどよ ルシウスよ 209 00:10:41,557 --> 00:10:43,726 これ もうちょっとだけ 冷えてると― 210 00:10:43,893 --> 00:10:46,562 もっと うまい気がするんだけどな 211 00:10:46,729 --> 00:10:50,858 これでも 地下水を使って 冷やせるだけ冷やしてはいるのだが… 212 00:10:52,068 --> 00:10:55,029 そして あの世界では この飲み物は― 213 00:10:55,196 --> 00:10:57,365 なぜ あんなにまで冷えていたのか 214 00:10:57,531 --> 00:10:59,909 さらに 運ぶときに 中身がこぼれぬよう― 215 00:11:00,076 --> 00:11:02,161 瓶の口にフタをしてみたのだが― 216 00:11:02,328 --> 00:11:05,122 これが開けるとき どうも うまくいかない 217 00:11:06,165 --> 00:11:09,835 あの平たい顔の男 何を使ってスッポンと― 218 00:11:10,002 --> 00:11:12,421 いとも簡単に フタを開けたのだろうか 219 00:11:13,297 --> 00:11:16,592 そして あの平たい顔の 奴隷たちの浴場 220 00:11:16,967 --> 00:11:19,387 その後 いくら探しても見つからない 221 00:11:19,553 --> 00:11:23,641 もう一度 あそこに行って 学んでくる術はないのだろうか 222 00:11:25,976 --> 00:11:30,106 そういえば ルシウス この前 お前が おぼれた浴場… 223 00:11:30,523 --> 00:11:33,651 なんでも浴槽に でっかい穴が見つかって― 224 00:11:33,818 --> 00:11:37,113 危ないからって 近く取り壊すらしいぜ 225 00:11:37,405 --> 00:11:39,657 えっ!? いかん! 226 00:11:39,865 --> 00:11:41,242 (マルクス)お… おい! 227 00:11:42,868 --> 00:11:44,286 どこ行くんだ ルシウス 228 00:11:44,453 --> 00:11:47,289 (ルシウス)せ… せめて あのスッポンがどうなってるかだけ― 229 00:11:47,456 --> 00:11:49,083 確かめてくる! 230 00:11:50,668 --> 00:11:57,591 ♪~ 231 00:13:15,085 --> 00:13:20,883 ~♪