1 00:00:02,877 --> 00:00:05,839 (六太(むった)) 私たち 宇宙飛行士候補生の 次なる訓練は― 2 00:00:05,964 --> 00:00:08,550 “カムバック コンペティション”への挑戦 3 00:00:09,050 --> 00:00:12,345 パラシュートの展開システムや 自動制御のローバーを作り― 4 00:00:12,470 --> 00:00:16,474 どのぐらい正確にゴールに たどり着けるかを競う大会だ 5 00:00:16,850 --> 00:00:19,144 (六太) タイヤを スポンジで作ろう 6 00:00:19,269 --> 00:00:20,645 (ピコ)何!? 7 00:00:21,855 --> 00:00:23,982 考えたこともなかった 8 00:00:24,482 --> 00:00:27,652 (六太)で 次は パラシュートだけど… 9 00:00:29,612 --> 00:00:30,947 (ピコ)ふーん… 10 00:00:31,072 --> 00:00:36,327 パラシュートの“パ”ぐらいは 教えてやってもいいかな 11 00:00:46,796 --> 00:00:48,006 (ビンス)はぁ… 12 00:00:50,800 --> 00:00:51,968 (ビンス)何してるんです? 13 00:00:52,427 --> 00:00:54,345 (六太)ああ… いや… 14 00:00:55,472 --> 00:01:00,477 ピコに誘われまして… 酒に付き合えって 15 00:01:00,977 --> 00:01:03,646 ピコが… 君をですか? 16 00:01:04,147 --> 00:01:06,900 (六太)ええ なぜだか僕だけ 17 00:01:08,026 --> 00:01:12,363 (ピコ) あと5日… あと5日の辛抱だ 18 00:01:13,573 --> 00:01:17,952 ヒビトたちを乗せたオリオンが 5日後に帰ってきて― 19 00:01:20,246 --> 00:01:23,291 パラシュートが バッと開いた瞬間― 20 00:01:28,129 --> 00:01:31,591 ようやく俺は解放される… 21 00:01:40,266 --> 00:01:42,602 (ビンス) スピードを少し上げますよ 22 00:01:53,113 --> 00:01:58,118 ♪~ 23 00:03:18,406 --> 00:03:22,911 ~♪ 24 00:03:45,016 --> 00:03:46,851 (リック) 見ろよ あの広がった破片 25 00:03:46,976 --> 00:03:48,895 爆発の規模がわかるね 26 00:03:52,565 --> 00:03:53,816 (ピコ)くっそ~! 27 00:03:53,942 --> 00:03:56,361 今度こそ うまくいくと 思ってたのに… 28 00:03:56,486 --> 00:03:59,697 俺らのロケット ペンギン14号… 29 00:03:59,822 --> 00:04:01,407 (リック)そう泣くなよ ピコ 30 00:04:01,532 --> 00:04:03,117 (ピコ)泣いてねえよ 31 00:04:03,451 --> 00:04:07,497 (リック)まっ これはこれで いい経験になったとしとこうぜ 32 00:04:08,414 --> 00:04:12,919 本気の失敗には… 価値がある 33 00:04:13,378 --> 00:04:17,799 次こそ俺らのロケットは 成功するっていう願いを込めて 34 00:04:19,842 --> 00:04:22,762 (リック) これ 切り分けて持っとこうぜ 35 00:04:38,486 --> 00:04:40,196 (ビンス)平気なのか? 36 00:04:50,039 --> 00:04:54,460 (ビンス)こいつ… 想像していたリアクションと違う 37 00:04:55,670 --> 00:04:57,422 (六太)この感じ… 38 00:04:58,339 --> 00:05:02,635 突然 人を車に乗せ 猛スピードで走り出す 39 00:05:04,220 --> 00:05:07,682 二度目だよ こんな目に遭うの 40 00:05:08,599 --> 00:05:11,394 (デニール) あんたもキャンディなめるか? 41 00:05:11,519 --> 00:05:13,313 (デニール)ハハハハ! 42 00:05:13,438 --> 00:05:14,314 ぷっ! 43 00:05:15,231 --> 00:05:19,110 (六太)でも まあ あのデニール・ヤングに比べれば… 44 00:05:20,862 --> 00:05:24,115 ビンスさんは だいぶ安全運転 45 00:05:25,325 --> 00:05:28,619 何とも紳士的な スピード違反だぜ 46 00:05:29,537 --> 00:05:31,122 ミスター・ナンバ 47 00:05:31,247 --> 00:05:35,126 今は2人だけの会話だ 正直に答えてください 48 00:05:37,628 --> 00:05:40,715 君にとっての敵は誰ですか? 49 00:05:42,467 --> 00:05:45,636 敵… ですか? 50 00:05:45,762 --> 00:05:49,682 あ~ 敵… え~ 敵… え~っとぉ (ビンス)私にとっては― 51 00:05:50,099 --> 00:05:52,101 マスコミが敵です 52 00:05:52,226 --> 00:05:55,480 彼らの大多数が “宇宙開発”“有人飛行”を― 53 00:05:55,605 --> 00:05:57,732 長い目で見てくれない 54 00:05:59,442 --> 00:06:04,322 有人飛行による宇宙開発の 明確な成果を見せない限り― 55 00:06:04,447 --> 00:06:09,368 我々 宇宙飛行士の存在を 批判し続ける連中です 56 00:06:12,080 --> 00:06:14,499 他にも敵は大勢います 57 00:06:14,624 --> 00:06:20,254 無人機のみの宇宙開発を提唱する 科学者連中 ロボット業界 58 00:06:20,379 --> 00:06:21,464 それから… 59 00:06:22,256 --> 00:06:23,299 天文学者 60 00:06:24,842 --> 00:06:30,056 彼らは皆 国の予算が有人飛行に 多く使われることに反対し― 61 00:06:30,181 --> 00:06:32,725 口を揃(そろ)えて こう訴えます 62 00:06:32,975 --> 00:06:36,395 科学的成果が得られるのは 我々の仕事だ 63 00:06:36,521 --> 00:06:39,524 それができない有人飛行に 大金を回すのは― 64 00:06:39,649 --> 00:06:41,734 全くのムダ遣いだと 65 00:06:44,403 --> 00:06:48,157 君は履歴書のプロフィールに 尊敬する人物として― 66 00:06:48,282 --> 00:06:50,868 天文学者の名前を 書いていましたね 67 00:06:52,954 --> 00:06:54,330 ああ… はい 68 00:06:54,539 --> 00:06:56,791 理解に苦しみます 69 00:06:57,125 --> 00:06:58,584 (六太) いや シャロンは全然 そんな… 70 00:06:58,584 --> 00:06:59,961 (六太) いや シャロンは全然 そんな… 71 00:06:58,584 --> 00:06:59,961 (ビンス)いいですか ミスター・ナンバ 72 00:06:59,961 --> 00:07:00,545 (ビンス)いいですか ミスター・ナンバ 73 00:07:00,837 --> 00:07:03,965 (ビンス)人が宇宙に行ってこその 宇宙開発だ 74 00:07:04,382 --> 00:07:06,926 私は そう信じています 75 00:07:07,385 --> 00:07:11,305 我々の邪魔をするものは皆 敵です 76 00:07:19,439 --> 00:07:21,941 (キャスター) 月面に到着した3名の飛行士は― 77 00:07:22,066 --> 00:07:24,610 基地への移動を開始しました 78 00:07:25,445 --> 00:07:28,739 彼らの乗るロシア製 月面車 スコールイは― 79 00:07:28,865 --> 00:07:31,868 現在 時速30キロで走行 80 00:07:32,243 --> 00:07:36,122 まもなく月面基地に到着する 予定となっています 81 00:07:37,874 --> 00:07:40,126 早く着きすぎましたね 82 00:07:43,504 --> 00:07:44,881 そうっすね 83 00:07:45,006 --> 00:07:48,843 (六太)そりゃそうだよ あれだけ飛ばせば 84 00:07:50,595 --> 00:07:54,599 (六太)あの ビンスさん… さっきの話なんですけど 85 00:07:54,974 --> 00:07:58,102 俺にとっての敵が 誰かっていう 86 00:07:58,728 --> 00:07:59,562 はい 87 00:08:00,730 --> 00:08:03,816 (六太)衛星や ロボットの開発者も技術者も― 88 00:08:04,525 --> 00:08:07,195 天文学者も科学者も… 89 00:08:08,488 --> 00:08:10,865 それから宇宙飛行士も 90 00:08:11,365 --> 00:08:14,368 みんな 宇宙が好きでやっている 人々だから― 91 00:08:14,494 --> 00:08:17,413 いいんじゃないですかね 仲間ってことで 92 00:08:19,373 --> 00:08:21,751 じゃあ 君には敵はいないと? 93 00:08:22,251 --> 00:08:25,254 いや いないというか… 94 00:08:27,798 --> 00:08:31,594 俺の敵は 大体 俺です 95 00:08:33,596 --> 00:08:35,723 自分の 宇宙へ行きたいっていう夢を― 96 00:08:35,848 --> 00:08:39,185 さんざん邪魔して 足を引っ張り続けたのは― 97 00:08:40,102 --> 00:08:42,438 結局 俺でした 98 00:08:43,814 --> 00:08:45,900 他に敵はいません 99 00:08:49,153 --> 00:08:52,073 そういうことに 気づかせてくれたのが― 100 00:08:52,949 --> 00:08:56,410 天文学者のシャロンという人です 101 00:09:01,332 --> 00:09:03,668 ビンスさんも彼女に会えば… 102 00:09:07,338 --> 00:09:10,424 敵だとは思わないはずですよ 103 00:09:10,550 --> 00:09:11,926 (ドアの開く音) 104 00:09:12,051 --> 00:09:13,302 (マスター)いらっしゃい 105 00:09:16,639 --> 00:09:19,559 (ピコ)チェッ! 俺を置いてきやがって 106 00:09:19,684 --> 00:09:21,102 この せっかちヤローが 107 00:09:36,951 --> 00:09:40,454 (ピコ)それで このムッタは 何て言ったと思う? 108 00:09:40,580 --> 00:09:41,497 (ビンス)さあ… 109 00:09:41,831 --> 00:09:44,959 (ピコ)スポンジで タイヤを作ろうと ぬかしやがった 110 00:09:45,084 --> 00:09:49,005 ハッ! 正直 初めは バカかと思ったぜ 111 00:09:49,130 --> 00:09:52,008 強度の弱いスポンジなんて案は まず出さねえ 112 00:09:52,466 --> 00:09:53,759 ところが 着地から― 113 00:09:53,884 --> 00:09:55,761 ゴールフラッグまでの 距離程度なら― 114 00:09:55,886 --> 00:09:58,556 十分もつんだ これが 115 00:09:58,681 --> 00:10:01,517 消耗しても スペアをすぐ用意できやがる 116 00:10:02,476 --> 00:10:05,771 (ビンス)それでピコは ミスター・ナンバを気に入ったと? 117 00:10:05,896 --> 00:10:07,231 酒に誘うほど… 118 00:10:07,523 --> 00:10:10,818 俺が こんな奴 気に入るわけねえだろ! 119 00:10:10,943 --> 00:10:14,655 ただ こいつは こう見えて 失敗に前向きなんだ 120 00:10:14,780 --> 00:10:17,366 そこがなんか こう… なっ 121 00:10:22,455 --> 00:10:25,166 本気でやった場合に限るよ 122 00:10:25,916 --> 00:10:28,127 本気の失敗には価値がある 123 00:10:30,171 --> 00:10:31,005 (六太)ん? 124 00:10:45,478 --> 00:10:47,688 (ビンス)本気の失敗には― 125 00:10:48,105 --> 00:10:50,650 価値がある… か 126 00:10:52,443 --> 00:10:53,861 ヘイ ビンス! 127 00:10:58,866 --> 00:11:02,662 これ ピコが切り分けたのか? キレイに切ったな 128 00:11:02,787 --> 00:11:04,830 (ピコ)いや 俺じゃねえ リックだ 129 00:11:05,373 --> 00:11:07,333 (リック)おはよう 諸君! 130 00:11:13,756 --> 00:11:17,885 (リック)今日から 新作ロケット ペンギン15号作りだ 131 00:11:19,095 --> 00:11:20,346 (リック)本気でいこう! 132 00:11:21,180 --> 00:11:22,932 (リック)メイン電源 オン! 133 00:11:23,307 --> 00:11:26,268 10 9 8 7… 134 00:11:27,061 --> 00:11:30,398 6 5 4 3… 135 00:11:30,731 --> 00:11:32,733 2 1… 136 00:11:36,487 --> 00:11:37,571 (3人)ああっ! 137 00:11:39,657 --> 00:11:40,533 ああっ! 138 00:11:48,624 --> 00:11:51,127 (ピコ)あ~ (リック)また… 139 00:11:53,712 --> 00:11:56,132 (リック)昨日の NASA(ナサ)チャンネル見たか? ピコ 140 00:11:56,257 --> 00:11:59,301 (ピコ)見たよ ブライアンの 宇宙デビュー特集だろ? 141 00:12:02,179 --> 00:12:05,099 (リック)ビンスは? (ビンス)見たに決まってるだろ 142 00:12:05,224 --> 00:12:06,851 (リック)だよな~! 143 00:12:07,810 --> 00:12:10,396 天才すぎるよ ブライアン! 144 00:12:12,064 --> 00:12:13,274 アメリカ人なのに― 145 00:12:13,399 --> 00:12:16,193 ロシアのモジュールまで ちゃんと把握してるなんて! 146 00:12:16,318 --> 00:12:19,947 (ピコ)食いながら騒ぐな リック 飛び散ってるぞ! 147 00:12:20,823 --> 00:12:24,535 (ビンス)ブライアン・J(ジェイ)か… かっこいいな… 148 00:12:26,036 --> 00:12:28,581 (ビンス) 僕たちが15だった この年の秋 149 00:12:29,290 --> 00:12:32,418 ブライアンが滞在していた 国際宇宙ステーションで― 150 00:12:32,543 --> 00:12:33,836 トラブルが起きた 151 00:12:34,462 --> 00:12:36,422 (ブライアン) ということで わかったかな? 152 00:12:36,547 --> 00:12:39,758 ここ ロシアモジュール・ ズヴェズダでは… ん? 153 00:12:39,884 --> 00:12:40,843 ちょい待った 154 00:12:40,968 --> 00:12:41,969 (においを嗅ぐ音) 155 00:12:42,094 --> 00:12:43,721 (ブライアン)おい これ! (撮影者)どうした? 156 00:12:44,346 --> 00:12:47,266 地上管制 こちらブライアン・J 157 00:12:47,391 --> 00:12:50,394 ロシアモジュールに 警報は出てないか? 158 00:12:50,895 --> 00:12:52,104 (管制官)異常はない 159 00:12:52,897 --> 00:12:54,023 マジか? 160 00:12:54,148 --> 00:12:57,026 クルーキャビンの辺り 何か燃えてないか? 161 00:12:57,151 --> 00:12:59,612 (管制官)確認した異常はない 162 00:12:59,737 --> 00:13:01,572 (撮影者) 火が出たら警報が鳴るだろ 163 00:13:01,906 --> 00:13:02,448 (警報音) 164 00:13:02,448 --> 00:13:04,283 (警報音) 165 00:13:02,448 --> 00:13:04,283 (撮影者) 火だ! クルーキャビンからだ! 166 00:13:04,283 --> 00:13:07,119 (警報音) 167 00:13:07,578 --> 00:13:10,539 (ブライアン)換気システムと モジュールの電源を切れ! 168 00:13:11,040 --> 00:13:13,876 ここだ ここらが臭うぞ どこだ? 169 00:13:14,001 --> 00:13:15,503 (管制官) こちらもモニターで見てる 170 00:13:15,628 --> 00:13:17,713 やはりセンサーの誤作動を疑う 171 00:13:17,838 --> 00:13:20,007 こちらでシステムチェックをする 172 00:13:20,132 --> 00:13:21,800 (ブライアン)いや 待て! 173 00:13:22,843 --> 00:13:24,345 見ぃ~っけ! 174 00:13:24,929 --> 00:13:29,266 (ビンス) 火災は配線の不具合によって モジュールの裏で起きていた 175 00:13:29,391 --> 00:13:31,644 あわや大惨事となる ところだったが― 176 00:13:31,769 --> 00:13:34,897 ブライアン・Jが これを冷静に見極め 消火 177 00:13:35,689 --> 00:13:40,611 彼は 30歳の初フライトで 早くも仲間の命を救った 178 00:13:44,156 --> 00:13:46,659 ブライアンがさ 初の打ち上げなのに― 179 00:13:46,784 --> 00:13:50,538 寝ちゃってて 記憶にないって話はウケたなぁ 180 00:13:51,497 --> 00:13:52,706 (ピコ)ワクワクしすぎて― 181 00:13:52,831 --> 00:13:56,252 前日 全く眠れなかったって あれだろ? 182 00:13:57,169 --> 00:14:00,381 そんな人でも 宇宙飛行士になれんだね 183 00:14:02,383 --> 00:14:05,761 俺は大物だと思うね ブライアンは… 184 00:14:06,053 --> 00:14:07,638 だって なんか… 185 00:14:09,306 --> 00:14:11,267 俺と同じにおいがする 186 00:14:12,851 --> 00:14:15,646 兄貴のエディ・Jん時も 言ってたな それ 187 00:14:16,230 --> 00:14:18,566 (リック) 将来 俺が管制官になったら― 188 00:14:18,691 --> 00:14:21,652 アポロ13号みたいな 事故が起こってもさ― 189 00:14:21,777 --> 00:14:25,948 絶対 エディやブライアンを 無事 帰還させてやるね! 190 00:14:26,073 --> 00:14:27,491 ジーン・クランツのように! 191 00:14:27,783 --> 00:14:31,161 管制官に そんな 寝グセの立った奴はいねぇ 192 00:14:31,287 --> 00:14:34,206 (リック) 管制室に入る時には直すよ 193 00:14:37,668 --> 00:14:40,379 俺は将来 管制官になり― 194 00:14:41,213 --> 00:14:44,425 宇宙飛行士になったビンスに 指示を送る 195 00:14:45,301 --> 00:14:49,346 そのビンスは ピコの造った宇宙船に乗る 196 00:14:49,930 --> 00:14:53,559 さあ 立てよ! 誓いのサイン 今日の分だ 197 00:14:54,643 --> 00:14:58,105 (ビンス)“誓いのサイン”は 僕たち3人の目指す先が― 198 00:14:58,230 --> 00:15:01,859 いつも宇宙を向いている ということを意味した 199 00:15:08,532 --> 00:15:10,451 (リック)今日んとこは帰還するか 200 00:15:10,576 --> 00:15:13,329 (ピコ) そこは帰宅でいいだろ フツーに 201 00:15:14,496 --> 00:15:15,539 (リック)じゃあ! 202 00:15:21,378 --> 00:15:25,549 (ビンス) 僕たちの生まれた町は ミネソタ州 ポットヒル 203 00:15:25,674 --> 00:15:27,676 人口2万の田舎町だ 204 00:15:29,303 --> 00:15:33,223 ポットヒルは郊外に出ると バカでかい鉱山がある 205 00:15:34,808 --> 00:15:38,520 鉱山の露天掘りが この町の生活源であり― 206 00:15:38,646 --> 00:15:42,858 ポットヒルの男たちの多くは そこで肉体労働をしている 207 00:15:44,360 --> 00:15:47,780 僕の父もピコの父親もそうだ 208 00:15:54,203 --> 00:15:55,871 (電話の着信音) 209 00:15:56,538 --> 00:15:57,831 (ビンス)もしもし 210 00:15:58,540 --> 00:15:59,917 ああ どうした リック 211 00:16:00,042 --> 00:16:01,835 (リック) ブライアンの乗ってるISS! 212 00:16:01,961 --> 00:16:03,921 木曜に見れるぜ ビンス! 213 00:16:04,171 --> 00:16:06,966 フッ 知ってるよ 214 00:16:08,342 --> 00:16:10,511 見に行くに決まってる 215 00:16:13,514 --> 00:16:15,683 じゃ 木曜に 216 00:16:17,685 --> 00:16:20,854 ああ ロケット杉の丘でな 217 00:16:29,947 --> 00:16:34,451 (ビンス父) ビンス いつまで続ける気だ? 218 00:16:34,576 --> 00:16:36,286 例のロケット作り 219 00:16:37,705 --> 00:16:40,207 ちゃんと… 飛ぶまで 220 00:16:40,457 --> 00:16:43,335 (ビンス父)モデルロケットなら 簡単に飛ばせるじゃないか 221 00:16:43,460 --> 00:16:47,339 何で わざわざ難しいものを… (ビンス)紙製のは物足りないんだ 222 00:16:47,464 --> 00:16:49,508 リアルなロケットが作りたい 223 00:16:52,052 --> 00:16:54,888 お前は将来 何になる気なんだ? 224 00:16:55,597 --> 00:16:59,685 父さんと同じ鉱山技師になるものと 思っていたがな 225 00:17:00,019 --> 00:17:02,396 真面目に将来を 考える時期じゃないのか 226 00:17:04,273 --> 00:17:05,607 はい… 227 00:17:07,568 --> 00:17:11,989 (ビンス父)木曜に鉱山で 学生向けの就職説明会がある 228 00:17:12,114 --> 00:17:14,742 学校が終わったら お前も見に来なさい 229 00:17:15,659 --> 00:17:20,748 木曜はダメだよ 父さん 丘でISSを見る約束があるんだ 230 00:17:38,265 --> 00:17:41,351 (ビンス) 人は宇宙へ行けるというのに… 231 00:17:43,312 --> 00:17:45,522 僕は この町さえ… 232 00:17:51,987 --> 00:17:55,115 (教師)管制官って まさか… NASAにでも行く気か? 233 00:17:55,491 --> 00:17:58,911 そうです 先生! ジーン・クランツ 知ってます? 234 00:17:59,203 --> 00:18:01,747 (教師)志望はセントルイス大学? 235 00:18:01,872 --> 00:18:04,750 ジーン・クランツの出た大学です そこに行けば… 236 00:18:04,875 --> 00:18:06,668 (教師)おい リック! 237 00:18:08,003 --> 00:18:09,755 高望みもいいとこだ 238 00:18:10,172 --> 00:18:12,382 ポットヒルから こんな大学へ行けた奴は― 239 00:18:12,508 --> 00:18:14,093 1人もいない 240 00:18:16,261 --> 00:18:19,973 (教師)お前もか ピコ… 宇宙船を造るだと? 241 00:18:20,474 --> 00:18:23,769 そんなもの 並の人間に できることじゃないだろう 242 00:18:23,894 --> 00:18:25,896 並のお前が口にするな 243 00:18:26,605 --> 00:18:28,065 まったく… 244 00:18:28,649 --> 00:18:30,359 自分が何万人に1人の― 245 00:18:30,484 --> 00:18:33,862 選ばれし人間だとか 思ってんのか ビンス? 246 00:18:34,238 --> 00:18:37,116 真面目に将来を考えろ 247 00:18:37,574 --> 00:18:41,453 宇宙飛行士なんて 一番 不可能な職業だ 248 00:18:41,578 --> 00:18:44,331 いくら成績優秀の お前でもな 249 00:18:44,873 --> 00:18:47,793 ポットヒルに生まれた時点で 無理だ 250 00:18:47,918 --> 00:18:50,838 黙って父親の仕事を 継いだら どうだ 251 00:18:50,963 --> 00:18:53,924 その方が親父(おやじ)さんも喜ぶだろ 252 00:18:54,049 --> 00:18:57,094 ポットヒル工業専門学校へ行け 253 00:18:57,427 --> 00:19:02,182 将来 鉱山で働けば 十分 安定した人生が送れるぞ 254 00:19:11,233 --> 00:19:13,360 何だよ 2人とも 元気ねえな 255 00:19:15,529 --> 00:19:17,072 泣いてんのか? ピコ 256 00:19:17,197 --> 00:19:18,699 (ピコ)泣いてねぇよっ! 257 00:19:19,074 --> 00:19:21,910 (リック)NASAの技術者 ホーマー・ヒッカムだって― 258 00:19:22,035 --> 00:19:24,288 最初は田舎町に住んでたんだ 259 00:19:24,872 --> 00:19:28,542 俺らみたいに 若い頃 ロケットを飛ばしながらさ 260 00:19:29,293 --> 00:19:31,336 だから 気にすんなよ! 261 00:19:31,587 --> 00:19:34,756 ロケットを飛ばしたこともない 先公(せんこう)が言ってることなんて! 262 00:19:38,844 --> 00:19:41,930 それより 本当に大丈夫か? 2人とも 263 00:19:42,055 --> 00:19:46,310 今日の鉱山での説明会… 行くように言われてたんだろ? 264 00:19:49,271 --> 00:19:52,774 ここでブライアンのISSを 見届ける方が― 265 00:19:52,900 --> 00:19:54,401 俺らにとっては重要だ 266 00:19:56,028 --> 00:19:56,862 だよな! 267 00:19:56,987 --> 00:20:00,365 (虫の鳴き声) 268 00:20:00,782 --> 00:20:03,160 (リック)さっ そろそろ時間だぞ 269 00:20:15,297 --> 00:20:16,298 あった! あれだ! 270 00:20:27,142 --> 00:20:31,063 (ビンス) あれに… ブライアンが! 271 00:20:42,491 --> 00:20:44,493 (リック)やっぱ いつ見ても― 272 00:20:44,868 --> 00:20:48,747 あれに人が乗ってると思うと ワクワクするよな 273 00:20:49,498 --> 00:20:50,832 ああ… 274 00:20:51,959 --> 00:20:57,130 (リック)こんな田舎町でも ISSは見れるじゃねえか なあ! 275 00:21:00,008 --> 00:21:04,263 誰の頭上にだって 宇宙船は通過するんだ 276 00:21:09,643 --> 00:21:12,271 ピコが新しい宇宙船を造って― 277 00:21:14,815 --> 00:21:16,984 ビンスが それに乗ってる 278 00:21:19,987 --> 00:21:25,242 それで俺は… ビンスに指示を送る! 279 00:22:00,319 --> 00:22:04,740 (ピコ) あれ… どこに入れたっけ? 280 00:22:06,116 --> 00:22:11,121 ♪~ 281 00:23:28,698 --> 00:23:33,703 ~♪