1 00:01:32,587 --> 00:01:34,405   2 00:01:34,405 --> 00:01:36,407 (南波六太)もしもし!?→ 3 00:01:36,407 --> 00:01:38,910 シャロンおばちゃん! あっ…ちょっと! 4 00:01:38,910 --> 00:01:43,281 [TEL](シャロン) あ~ ごめんなさい。 ケータイ 落としちゃった。 5 00:01:43,281 --> 00:01:48,252 (シャロン)あっ…ビックリした? ケータイがキズだらけで。 6 00:01:48,252 --> 00:01:50,254 (せりか)あっ いや…。 7 00:01:50,254 --> 00:01:54,954 (シャロン) なんか よく落としちゃうのよね 最近 手に力が入んなくて…。 8 00:01:57,245 --> 00:02:06,287 ♪♪~ 9 00:02:06,287 --> 00:02:09,073 ハッ!そんな…。 10 00:02:09,073 --> 00:02:12,910 もう いいの? はい。 11 00:02:12,910 --> 00:02:18,416 ♪♪~ 12 00:02:18,416 --> 00:02:25,406 シャロンさん…明日 朝から もう一度 病院へ行きましょう。 13 00:02:25,406 --> 00:02:29,010 今度は神経内科へ…。 えっ? 14 00:02:29,010 --> 00:02:38,052 ♪♪~ 15 00:02:38,052 --> 00:02:41,973 私も…同行します。 16 00:02:41,973 --> 00:02:46,911 ♪♪~ 17 00:02:46,911 --> 00:02:49,611 《なんだよ…!?》 18 00:02:51,582 --> 00:03:09,884 ♪♪~ 19 00:03:09,884 --> 00:03:14,505 ♪♪~ 20 00:03:14,505 --> 00:03:34,508 ♪♪~ 21 00:03:34,508 --> 00:03:54,512 ♪♪~ 22 00:03:54,512 --> 00:04:14,515 ♪♪~ 23 00:04:14,515 --> 00:04:20,615 ♪♪~ 24 00:04:32,583 --> 00:04:52,586 ♪♪~ 25 00:04:52,586 --> 00:05:12,573 ♪♪~ 26 00:05:12,573 --> 00:05:20,715 ♪♪~ 27 00:05:20,715 --> 00:05:25,252 《ん…だめだ 集中しろ! このテストは重要だ!→ 28 00:05:25,252 --> 00:05:29,073 わかってんのか!? このテストは重要!!》 29 00:05:29,073 --> 00:05:33,344 《ここで いい点とって… 誰よりも早く…→ 30 00:05:33,344 --> 00:05:38,516 誰よりも先に 選ばれないと だめだ!!》 31 00:05:38,516 --> 00:05:41,419 《でないと…》 32 00:05:41,419 --> 00:05:47,619 ((日々人より先に月に行って 「シャロン望遠鏡」を建てるよ)) 33 00:05:50,244 --> 00:05:51,979 ((わかった)) 34 00:05:51,979 --> 00:05:56,217 《シャロンとの約束が…》 35 00:05:56,217 --> 00:05:59,587 ♪♪~ 36 00:05:59,587 --> 00:06:02,273 (医師) シャロンさんの病名ですが…→ 37 00:06:02,273 --> 00:06:05,075 まだハッキリと 答えは出せません。→ 38 00:06:05,075 --> 00:06:08,979 運動神経に何らかの変化が 生じている事は確かです。 39 00:06:08,979 --> 00:06:11,248 変化…? 40 00:06:11,248 --> 00:06:14,819 (医師)精密検査をしてもらう 必要があります。→ 41 00:06:14,819 --> 00:06:16,921 シャロンさんのご家族は? 42 00:06:16,921 --> 00:06:19,907 (シャロン)妹が2人いて 1人はニューヨークに→ 43 00:06:19,907 --> 00:06:23,577 もう1人は日本にいます。 44 00:06:23,577 --> 00:06:26,180 (医師)では ここに連絡先を…。 45 00:06:26,180 --> 00:06:28,180 はい。 46 00:06:30,184 --> 00:06:32,884 (シャロン)あっ…。あれ? 47 00:06:39,910 --> 00:06:43,080 (医師)あ…いいです。 私が書きますので番号を…。 48 00:06:43,080 --> 00:06:45,080 あっ…はい。 49 00:06:50,521 --> 00:06:53,908 (医師)今のところ シャロンさんの容体に関しては→ 50 00:06:53,908 --> 00:06:57,928 病名など断言できる 段階ではありません。→ 51 00:06:57,928 --> 00:07:01,582 ただの運動不足による筋力低下 というのも考えられますし…。 52 00:07:01,582 --> 00:07:06,754 あの…私が心配しているのは ALSの可能性です。 53 00:07:06,754 --> 00:07:08,339 (医師たち)んっ!? 54 00:07:08,339 --> 00:07:13,511 シャロン博士の腕を叩いたら 筋線維束収縮の反応がありました。 55 00:07:13,511 --> 00:07:16,213 あなたは医者? 56 00:07:16,213 --> 00:07:18,616 4ヵ月前までは そうでした。 57 00:07:18,616 --> 00:07:23,254 まだ ALSと 決まったわけじゃありません。→ 58 00:07:23,254 --> 00:07:28,108 これから さらに検査を続けて もし ALSだと診断されても→ 59 00:07:28,108 --> 00:07:32,246 段階的に 伝えていく必要があります。→ 60 00:07:32,246 --> 00:07:36,951 とても…重い病気ですので。 61 00:07:36,951 --> 00:07:39,587 《重い病気…》 62 00:07:39,587 --> 00:07:49,914   63 00:07:49,914 --> 00:07:53,851 (シャロン) 今日は ありがとう。 妹が来てくれることになったわ。→ 64 00:07:53,851 --> 00:07:56,587 だから 心配しないで 訓練 頑張ってね。 65 00:07:56,587 --> 00:07:58,572 ムッタ せりかさん。 66 00:07:58,572 --> 00:08:01,308 <いくつもの 検査予定を告げられ…→ 67 00:08:01,308 --> 00:08:03,577 自分が何らかの病気である事は→ 68 00:08:03,577 --> 00:08:06,580 シャロンにも わかっていただろうが…→ 69 00:08:06,580 --> 00:08:10,084 彼女は笑顔をやめなかった> 70 00:08:10,084 --> 00:08:18,409   71 00:08:18,409 --> 00:08:20,411 せりかさん…。 72 00:08:20,411 --> 00:08:24,081 何なの?…ALSって? 73 00:08:24,081 --> 00:08:32,573   74 00:08:32,573 --> 00:08:36,173 私の父が亡くなった病気です。 75 00:08:39,079 --> 00:08:44,101 手の力が うまく入らなかったり 転ぶ事が多くなったり→ 76 00:08:44,101 --> 00:08:48,501 シャロン博士の症状が… あまりに父と似てたので…。 77 00:08:52,509 --> 00:08:56,313 運動ニューロンっていう 神経だけが障害を受けて→ 78 00:08:56,313 --> 00:09:01,752 脳から筋肉を動かす命令が 伝わらなくなっていくんです。 79 00:09:01,752 --> 00:09:06,757 そのせいで 筋肉がやせて 徐々に手足が動かせなくなって→ 80 00:09:06,757 --> 00:09:10,611 食べることも 話すことも…→ 81 00:09:10,611 --> 00:09:14,315 自力で呼吸も できなくなってしまいます。 82 00:09:14,315 --> 00:09:19,486 ♪♪~ 83 00:09:19,486 --> 00:09:22,940 《シャロンが…》 84 00:09:22,940 --> 00:09:27,478 ((さあ トランペットを持って 音を出して)) 85 00:09:27,478 --> 00:09:31,215 ((しばらく 生地をねかせたら これの登場よ!)) 86 00:09:31,215 --> 00:09:36,587 ((ムッタは何でもできる 凄い兄貴になりたかったのよ)) 87 00:09:36,587 --> 00:09:39,239 《あの シャロンが…》 88 00:09:39,239 --> 00:09:54,021 ♪♪~ 89 00:09:54,021 --> 00:09:58,409 《くそっ!…わかんねぇな…→ 90 00:09:58,409 --> 00:10:00,511 ちゃんと訓練教材 読んだつもりが→ 91 00:10:00,511 --> 00:10:02,846 全然 頭に 入ってねぇじゃねぇか!!→ 92 00:10:02,846 --> 00:10:06,083 落ち着け…! シャロンのことは今 考えるな!》 93 00:10:06,083 --> 00:10:18,278 ♪♪~ 94 00:10:18,278 --> 00:10:22,349 ((ALSは人によって 進行の速さも違って…→ 95 00:10:22,349 --> 00:10:26,320 10年以上かけて 徐々に悪化する人もいれば→ 96 00:10:26,320 --> 00:10:30,207 私の父のように 速い人もいます)) 97 00:10:30,207 --> 00:10:35,179 ((は…速いって?)) 98 00:10:35,179 --> 00:10:37,414 ((父は診断されてから→ 99 00:10:37,414 --> 00:10:40,614 2年と10ヵ月で 亡くなりました)) 100 00:10:44,588 --> 00:10:47,941 (ビンス)試験終了です。 ペンを置いて下さい。 101 00:10:47,941 --> 00:10:49,943 うあっ…。 102 00:10:49,943 --> 00:10:53,947 ≪終わった~!≫ 103 00:10:53,947 --> 00:10:59,686 《ちくしょう…!》 104 00:10:59,686 --> 00:11:04,086 <テストの結果は…最悪だった> 105 00:11:10,414 --> 00:11:12,416 [TV](笑い声) 106 00:11:12,416 --> 00:11:15,216 [TV](拍手) 107 00:11:18,255 --> 00:11:28,916 [TV](笑い声) 108 00:11:28,916 --> 00:11:32,252 (ピッ!) 109 00:11:32,252 --> 00:11:34,952 (南波日々人)ハァ…。 110 00:11:40,077 --> 00:11:42,077 ♪~ 111 00:11:44,081 --> 00:12:01,582 ♪~ 112 00:12:01,582 --> 00:12:05,182 ♪~ 113 00:12:10,073 --> 00:12:14,244 <シャロンの検査から8日後…→ 114 00:12:14,244 --> 00:12:20,184 ALSという診断結果が 医師から彼女に告げられた> 115 00:12:20,184 --> 00:12:31,912   116 00:12:31,912 --> 00:12:51,915 ♪♪~ 117 00:12:51,915 --> 00:12:53,917 ♪♪~(チャイム) 118 00:12:53,917 --> 00:12:55,919 ♪♪~ 119 00:12:55,919 --> 00:12:58,572 ♪♪~(ドアの開閉音) 120 00:12:58,572 --> 00:13:16,573 ♪♪~ 121 00:13:16,573 --> 00:13:27,084 ♪♪~ 122 00:13:27,084 --> 00:13:30,587 (シャロン)田村さんたちが 日本で待ってるからね。→ 123 00:13:30,587 --> 00:13:34,575 私も帰って 月面望遠鏡の計画を進めるわ。 124 00:13:34,575 --> 00:13:39,079 あ…ああ…。でも あんま無理はしないでよ おばちゃん。 125 00:13:39,079 --> 00:13:41,915 聞けば せりかちゃんの お父さんも→ 126 00:13:41,915 --> 00:13:46,420 体が動かなくなるギリギリまで 研究を続けたらしいのよね。 127 00:13:46,420 --> 00:13:50,574 私も見習って 行くとこまで行くわよ! 128 00:13:50,574 --> 00:13:56,413 <医師は彼女に ちゃんと病気の 説明をしたのだろうか?→ 129 00:13:56,413 --> 00:13:59,583 そう疑うほど シャロンは陽気だった。→ 130 00:13:59,583 --> 00:14:02,920 あと数か月で シャロンは→ 131 00:14:02,920 --> 00:14:05,906 大好きなピアノも 弾けなくなってしまう。→ 132 00:14:05,906 --> 00:14:09,243 その事を医師から 告げられているはずなのに…→ 133 00:14:09,243 --> 00:14:14,243 それでも彼女は笑っていた> 134 00:14:19,920 --> 00:14:23,407 シャロン! 135 00:14:23,407 --> 00:14:27,411 3年先か4年先か わかんね~けど 俺の中じゃ→ 136 00:14:27,411 --> 00:14:34,211 俺が誰より先に選ばれて 月で望遠鏡を建てる予定だよ。 137 00:14:38,088 --> 00:14:42,242 ありがと 楽しみにしてる。 138 00:14:42,242 --> 00:14:52,642 ♪♪~ 139 00:16:24,578 --> 00:16:28,749  回想  ♪~(トランペット) 140 00:16:28,749 --> 00:16:32,252 ねえ シャロンおばちゃん 教えて…。 141 00:16:32,252 --> 00:16:36,073 「僕は いざという時 役にも立たない→ 142 00:16:36,073 --> 00:16:39,910 ダメ人間です」って 英語で何て言うの? 143 00:16:39,910 --> 00:16:43,930 何それ?そんなの訊いて どうするの? 144 00:16:43,930 --> 00:16:47,584 いつか 外国の友達ができたら 言うんだよ。 145 00:16:47,584 --> 00:16:50,587 なんか俺 よく使いそうだから。 146 00:16:50,587 --> 00:16:52,572 何かあったの? 147 00:16:52,572 --> 00:16:55,372 いいからぁ~ 教えてって! 148 00:16:59,579 --> 00:17:02,379 そうね…。 149 00:17:04,918 --> 00:17:08,405 今 ムッタが言った文の 英訳じゃないんだけど→ 150 00:17:08,405 --> 00:17:11,905 もっとシンプルな 言い回しがあるわ。 151 00:17:16,246 --> 00:17:19,749 (シャロン)はい これ。 152 00:17:19,749 --> 00:17:22,586 え~と イッツ ア…。 153 00:17:22,586 --> 00:17:25,906 (シャロン)“It’s a piece of cake”。 154 00:17:25,906 --> 00:17:30,744 それを直訳すれば「ケーキ一切れ分」って事になるんだけどね。 155 00:17:30,744 --> 00:17:35,248 違う意味もあるのよ。 156 00:17:35,248 --> 00:17:39,252 なるほど…「僕はケーキ 一切れ分の価値しかない→ 157 00:17:39,252 --> 00:17:42,255 あっけないダメ人間です」 って意味か。 158 00:17:42,255 --> 00:17:45,742 ふふっ…まあ そうね。→ 159 00:17:45,742 --> 00:17:49,246 自由に使っていいわよ。 160 00:17:49,246 --> 00:17:53,250  現在  161 00:17:53,250 --> 00:18:08,582   162 00:18:08,582 --> 00:18:13,086 《料理…裁縫…文字を書く…→ 163 00:18:13,086 --> 00:18:19,075 細かな手作業から できなくなっていく…か…》 164 00:18:19,075 --> 00:18:23,747 あ~ なんてヘタな字…。 165 00:18:23,747 --> 00:18:39,746   166 00:18:39,746 --> 00:18:55,078   167 00:18:55,078 --> 00:18:59,416 何の根拠もなく 口から出まかせを…。 168 00:18:59,416 --> 00:19:03,916 何が… 「誰より先に月へ行く」だよ! 169 00:19:07,574 --> 00:19:11,244 シャロンを安心させるつもりで あ~言ったんだろ? 170 00:19:11,244 --> 00:19:16,316 シャロンの別れ際の笑顔も そ~いう事だろうよ。 171 00:19:16,316 --> 00:19:23,073 俺 T-38の筆記テストで 最低点だった…。 172 00:19:23,073 --> 00:19:29,579 ここで出遅れた奴は 宇宙まで10年待つって噂だ。 あ? 173 00:19:29,579 --> 00:19:35,085 《チクショー…こんな大事な時に 結果を出せねぇ…》 174 00:19:35,085 --> 00:19:38,572 《いざという時 役にも立たないダメ人間…!》 175 00:19:38,572 --> 00:19:42,909 誰がどのタイミングでミッションにアサインされるのかは→ 176 00:19:42,909 --> 00:19:45,579 正直 俺にも わかんね~けどさ…→ 177 00:19:45,579 --> 00:19:51,251 もし 筆記テストの点数順が アサイン順になるってんなら→ 178 00:19:51,251 --> 00:19:55,255 俺はまだ 宇宙に行ってないと思わん? 179 00:19:55,255 --> 00:20:05,915   180 00:20:05,915 --> 00:20:12,906 《シャロンの病気は いずれ シャロンの手足の自由を奪う》 181 00:20:12,906 --> 00:20:17,744 《耳は聞こえるけど 話せなくなる》 182 00:20:17,744 --> 00:20:23,750 《目は見えるけど まぶたを 開く事ができなくなってしまう》 183 00:20:23,750 --> 00:20:28,822 《そうなる前に俺は… 見せられんのか!?》 184 00:20:28,822 --> 00:20:34,077 《シャロンの見たがってる 小惑星の姿を…!!》 185 00:20:34,077 --> 00:20:48,074 ♪♪~ 186 00:20:48,074 --> 00:21:02,088 ♪♪~ 187 00:21:02,088 --> 00:21:15,588 ♪♪~ 188 00:21:22,409 --> 00:21:25,412 あれ?今日は ひとりなんですか?南波さん。 189 00:21:25,412 --> 00:21:27,414 あ せりかさん…。 190 00:21:27,414 --> 00:21:31,918 なんかまだ みんなでわいわい 食べれる気分じゃなくてさ。 191 00:21:31,918 --> 00:21:33,920 わかります。 192 00:21:33,920 --> 00:21:37,240 ていうか せりかさん お昼 それ1個? 193 00:21:37,240 --> 00:21:42,240 え あ いや… 食後の別腹というやつです。 194 00:21:45,248 --> 00:21:51,087 “It’s a piece of cake”って英語使った事ある?せりかさん。 195 00:21:51,087 --> 00:21:56,743 ん…いえ ないですけど 意味は知ってますよ。 196 00:21:56,743 --> 00:22:00,743 “楽勝だよ”って事ですよね。 197 00:22:03,416 --> 00:22:06,586 そう…“楽勝だよ”。 198 00:22:06,586 --> 00:22:13,743 昔 シャロンが 教えて くれたんだけどさ この言葉。 199 00:22:13,743 --> 00:22:15,745 でも そん時 本当は→ 200 00:22:15,745 --> 00:22:19,582 もっとネガティブなセリフの 英訳を頼んだんだ。そしたら…。 201 00:22:19,582 --> 00:22:22,919 ((“It’s a piece of cake”)) 202 00:22:22,919 --> 00:22:26,239 って 堂々とウソを! 203 00:22:26,239 --> 00:22:31,311 まあ 本当の意味は 高校ん時に知ったワケだけど→ 204 00:22:31,311 --> 00:22:35,915 それでも あれだ… そ~いうウソなら→ 205 00:22:35,915 --> 00:22:41,415 平気でついちゃう人なんだよな シャロンって…。 206 00:22:43,740 --> 00:22:48,812 月面望遠鏡の約束の事 シャロンさんから聞きましたよ。 207 00:22:48,812 --> 00:22:50,812 え…。 208 00:22:53,583 --> 00:22:56,753 私がISS搭乗を希望するのは→ 209 00:22:56,753 --> 00:23:01,241 難病に効く新薬開発に 貢献するためです。 210 00:23:01,241 --> 00:23:05,578 特に… 私の父を苦しめたALSを→ 211 00:23:05,578 --> 00:23:11,251 この世から なくしてしまいたいんです。 212 00:23:11,251 --> 00:23:20,243 私も…シャロンさんと 約束したんです。自信もないのに。 213 00:23:20,243 --> 00:23:26,583 シャロンさんの病気に効く薬を 私が生み出してみせるって。 214 00:23:26,583 --> 00:23:45,418 ♪♪~ 215 00:23:45,418 --> 00:23:49,739 <翌朝 シャロンから メールが届いた> 216 00:23:49,739 --> 00:23:55,411 (メール:シャロンの声) 「無事 日本に到着です。 私は明日から 張り切って→ 217 00:23:55,411 --> 00:24:00,250 月面望遠鏡の製作手順書を 作っていきます。→ 218 00:24:00,250 --> 00:24:04,921 私の事は心配しないで 訓練 頑張ってね ムッタ。→ 219 00:24:04,921 --> 00:24:09,242 私も 3年後か4年後かに…→ 220 00:24:09,242 --> 00:24:16,082 あなたに 月面望遠鏡計画の全ての説明を伝えに行く予定です。→ 221 00:24:16,082 --> 00:24:23,072 覚えることだらけよ。 覚悟はいい?」。 222 00:24:23,072 --> 00:24:33,750 ♪♪~ 223 00:24:33,750 --> 00:24:40,750 (携帯のバイブ音) 224 00:24:42,742 --> 00:24:45,411 ンー! 225 00:24:45,411 --> 00:24:49,415 言ってくれるじゃないの ムッタ。 226 00:24:49,415 --> 00:24:54,921 ♪♪~ 227 00:24:54,921 --> 00:24:57,907 <シャロンを 元気づけられるような文章は→ 228 00:24:57,907 --> 00:25:03,746 考えても考えても生み出せず…→ 229 00:25:03,746 --> 00:25:09,085 “ケーキ一切れ分”とだけ 返信した> 230 00:25:09,085 --> 00:25:16,576   231 00:25:16,576 --> 00:25:36,579 ♪♪~ 232 00:25:36,579 --> 00:25:54,580 ♪♪~ 233 00:25:54,580 --> 00:26:14,584 ♪♪~ 234 00:26:14,584 --> 00:26:31,751 ♪♪~ 235 00:26:31,751 --> 00:26:45,651 ♪♪~ 236 00:30:32,575 --> 00:30:34,577 (コナン)板倉 卓→ 237 00:30:34,577 --> 00:30:37,079 ゲームのシステムエンジニア。 238 00:30:37,079 --> 00:30:40,416 以前は 映画の特殊効果にかかわる→ 239 00:30:40,416 --> 00:30:42,218 CGデザイナーだったが→ 240 00:30:42,218 --> 00:30:45,554 視力が低下したため エンジニアに転向…。 241 00:30:45,554 --> 00:30:50,710 そして 黒ずくめのプログラム開発に 関与した疑いがあり→ 242 00:30:50,710 --> 00:30:54,580 それが 彼の運命を決めたようだ。 243 00:30:54,580 --> 00:30:59,585 <100%の答えを目指して 謎や暗号 オールクリア!>