1 00:00:07,424 --> 00:00:14,139 人生最後の恋 2 00:00:16,182 --> 00:00:18,101 何の騒ぎだ? 3 00:00:18,184 --> 00:00:19,310 義理の弟に聞け! 4 00:00:19,436 --> 00:00:21,396 家族の悪口を言われた 5 00:00:21,730 --> 00:00:24,024 言われて当然だ! 6 00:00:24,107 --> 00:00:26,401 自分と私を 守ろうとしてただけ 7 00:00:26,484 --> 00:00:28,111 謝る必要はない 8 00:00:28,278 --> 00:00:29,904 {\an8}でも 騒ぎを 起こすべきではない 9 00:00:30,572 --> 00:00:34,784 {\an8}シルヴェリオ-ヘルナンデス 運送の経営について 10 00:00:34,868 --> 00:00:36,911 {\an8}グレイスが お父さんの後を継ぎます 11 00:00:36,995 --> 00:00:38,538 {\an8}投資家の一人を失った 12 00:00:38,621 --> 00:00:40,081 {\an8}投資家の候補がいる 13 00:00:40,165 --> 00:00:41,666 {\an8}シルヴェリオ- ヘルナンデス運送だ 14 00:00:42,083 --> 00:00:43,835 {\an8}人手が足りません 15 00:00:43,918 --> 00:00:46,004 {\an8}あなたなしでは無理です 16 00:00:46,129 --> 00:00:49,507 {\an8}スービックに向かってる 17 00:00:49,591 --> 00:00:50,759 {\an8}キティが寝てくれなかった 18 00:00:50,842 --> 00:00:53,428 {\an8}君が早く帰って来ると 約束したから 19 00:00:53,511 --> 00:00:55,722 {\an8}まだ会議があるわ 20 00:00:55,847 --> 00:00:58,058 クロエに伝えて 21 00:00:58,141 --> 00:00:59,267 {\an8}任せて 22 00:00:59,350 --> 00:01:00,518 {\an8}門限を過ぎてると 23 00:01:00,602 --> 00:01:03,646 {\an8}門限を過ぎてるわ どこへ行ってたの? 24 00:01:04,022 --> 00:01:05,857 何も悪いことはしてないわ 25 00:01:05,940 --> 00:01:08,610 {\an8}私達…大丈夫? 26 00:01:08,735 --> 00:01:09,652 {\an8}大丈夫よ 27 00:01:09,736 --> 00:01:11,821 {\an8}そうじゃない理由がある? 28 00:01:11,905 --> 00:01:13,573 ダイディング 家はどう? 29 00:01:13,656 --> 00:01:15,784 {\an8}アンドレアには耐えられない 30 00:01:15,867 --> 00:01:18,119 {\an8}母親ぶってるわ 31 00:01:18,536 --> 00:01:20,121 グレイスに何て? 32 00:01:20,205 --> 00:01:22,248 状況を伝えただけ 33 00:01:22,332 --> 00:01:24,375 {\an8}そうは聞こえなかった 34 00:01:24,459 --> 00:01:26,586 {\an8}悪口を言ってたみたいよ 35 00:01:26,669 --> 00:01:29,255 {\an8}何がしたいの? この家の問題を増やしたい? 36 00:01:29,506 --> 00:01:32,133 {\an8}どうしてほしい? 出て行ってほしい? 37 00:01:32,217 --> 00:01:33,718 {\an8}何が最善だと? 38 00:01:33,802 --> 00:01:35,095 {\an8}長年お世話になってる 39 00:01:35,178 --> 00:01:37,639 {\an8}わかってるから 耐えようとした 40 00:01:37,722 --> 00:01:41,309 {\an8}ダイディングはこの家や 子供達の世話に慣れている 41 00:01:41,392 --> 00:01:44,104 {\an8}どうすれば 家族の一員になれる? 42 00:01:44,187 --> 00:01:46,147 {\an8}私の居場所はどこ? 43 00:01:46,231 --> 00:01:47,857 {\an8}ダイディングさんは家族よ 44 00:01:47,941 --> 00:01:50,026 {\an8}アンドレアは妻だ 45 00:01:50,110 --> 00:01:52,737 お前の継母だ この家族はチャンスに値する 46 00:01:52,821 --> 00:01:56,199 {\an8}アントンに退職を強制された 47 00:01:56,407 --> 00:01:59,202 {\an8}父さんがダイディングを 追い出したの? 48 00:01:59,285 --> 00:02:01,371 {\an8}そうよ ここが嫌いになり始めた 49 00:02:01,454 --> 00:02:03,414 家じゃないみたい 50 00:02:03,540 --> 00:02:08,503 本当にそう思ってる? 家の管理は私にはできないと 51 00:02:08,837 --> 00:02:12,799 忘れて ダイディングが出て行く 52 00:02:16,928 --> 00:02:17,720 グレイス 53 00:02:17,804 --> 00:02:18,471 ダイディング 54 00:02:22,433 --> 00:02:25,812 泣かないで 大丈夫よ 55 00:02:26,855 --> 00:02:28,982 子供達のことが心配よ 56 00:02:31,818 --> 00:02:38,783 第二の母として… 世話をすることができない 57 00:02:40,326 --> 00:02:42,620 子供達はどうなるの? 58 00:02:50,295 --> 00:02:53,214 ダイディングさんは 間違ってたけど… 59 00:02:53,631 --> 00:02:55,091 出て行かないといけない? 60 00:02:56,009 --> 00:03:00,346 俺達にとって大きな変化だ 61 00:03:00,889 --> 00:03:02,515 簡単ではない 62 00:03:02,599 --> 00:03:06,186 お前達が生まれた頃から ここに居たから 63 00:03:07,937 --> 00:03:12,108 でも…タイミングがいいよ 64 00:03:13,234 --> 00:03:16,446 退職してリラックスするのに 65 00:03:16,863 --> 00:03:21,993 彼女の家族に対する計画は 俺のとは違うみたい 66 00:03:24,537 --> 00:03:26,706 アンドレアさんのせい? 67 00:03:29,751 --> 00:03:31,628 アンドレアを責めないで 68 00:03:32,420 --> 00:03:36,466 努力をしてる… 皆そうだ 69 00:03:37,258 --> 00:03:41,221 ダイディングさんが 間違っていた 70 00:03:41,304 --> 00:03:43,306 尊敬は大切だ 71 00:03:44,641 --> 00:03:47,101 お互いを尊敬しない家で… 72 00:03:48,102 --> 00:03:51,231 お前達に育ってほしくない 73 00:03:52,148 --> 00:03:55,068 アンドレアママに チャンスをあげるんでしょ? 74 00:03:56,069 --> 00:03:58,529 この家族に不慣れだから 75 00:03:58,905 --> 00:04:00,698 きっと大変よ 76 00:04:04,994 --> 00:04:06,120 そうだ 77 00:04:11,417 --> 00:04:15,922 大きな変化だが… 俺達ならできるよ 78 00:04:25,723 --> 00:04:29,644 私は料理の担当よ 79 00:04:29,769 --> 00:04:32,939 食材がないのに どうやって料理するの? 80 00:04:33,147 --> 00:04:35,149 市場へ行ったら? 81 00:04:35,233 --> 00:04:37,902 運動した方がいいわよ 82 00:04:37,986 --> 00:04:40,530 ちょっと どうしたの? 83 00:04:42,031 --> 00:04:45,034 ロタが私に市場へ行けって 84 00:04:45,159 --> 00:04:47,704 やることが山積みなのに 85 00:04:47,787 --> 00:04:50,581 この家は広いのよ 一人で掃除できる? 86 00:04:50,665 --> 00:04:51,582 ほら! 87 00:04:51,666 --> 00:04:54,669 ちょっと 落ち着いて 88 00:04:54,752 --> 00:04:58,298 ダイディングさんが いなくなって調整中だけど… 89 00:04:58,756 --> 00:05:01,175 もう少し辛抱しましょう 90 00:05:01,884 --> 00:05:06,139 フランシアが料理をする間に 市場へ行ってくれる? 91 00:05:06,222 --> 00:05:10,310 オフィスから戻ったら 考えるわ 92 00:05:10,393 --> 00:05:11,686 待ってて 93 00:05:12,687 --> 00:05:13,771 はい 94 00:05:13,855 --> 00:05:14,689 はい 95 00:05:16,524 --> 00:05:18,985 リーさんと交渉させた 96 00:05:19,068 --> 00:05:23,698 シルヴェリオ運送より有力だ 97 00:05:23,781 --> 00:05:25,825 なのに何も起こらなかった! 98 00:05:25,908 --> 00:05:27,952 昨年セルバは 多くの利益を得た 99 00:05:28,036 --> 00:05:30,038 投資家は見つかる 100 00:05:30,121 --> 00:05:32,248 会社のイメージを 向上すればいい 101 00:05:32,332 --> 00:05:35,710 時間がない 株価も下がっている 102 00:05:35,793 --> 00:05:38,546 損失をカバーするために シルヴェリオの投資が必要だ 103 00:05:38,629 --> 00:05:41,924 代表を交代している最中だ 104 00:05:42,008 --> 00:05:46,262 グレイスは 会社経営の経験がない 105 00:05:46,346 --> 00:05:47,555 ふざけるな! 106 00:05:47,680 --> 00:05:50,767 元妻がセルバを 助けてくれるだけいい 107 00:05:50,850 --> 00:05:52,477 個人的な問題じゃない 108 00:05:52,560 --> 00:05:54,145 そうじゃない 109 00:05:54,228 --> 00:05:57,648 俺の決断は 個人的な意見じゃない 110 00:05:57,732 --> 00:05:59,025 客観的に見てる 111 00:05:59,108 --> 00:06:01,527 おい 落ち着くんだ 112 00:06:02,278 --> 00:06:04,864 君の懸念は理解してる 113 00:06:05,281 --> 00:06:08,326 でも話を聞いてくれないか? 114 00:06:14,916 --> 00:06:15,917 来たよ 115 00:06:16,000 --> 00:06:19,629 アンドレアさん 来てくれてよかった 116 00:06:19,712 --> 00:06:20,421 わあ 117 00:06:21,339 --> 00:06:23,466 いい報せがあります 118 00:06:23,549 --> 00:06:24,675 何? 119 00:06:24,759 --> 00:06:26,803 サルセドさんと話しました 120 00:06:26,886 --> 00:06:30,598 シンガポールのフード エキスポが決まりました! 121 00:06:30,681 --> 00:06:33,101 大イベントです! 122 00:06:33,184 --> 00:06:36,729 俺達が最高の イベントプランナーだから! 123 00:06:36,813 --> 00:06:37,563 本当? 124 00:06:39,524 --> 00:06:42,860 サルセドさんに電話するわ 125 00:06:43,778 --> 00:06:47,365 グッド・イベントにとって とてもいい機会になります 126 00:06:48,032 --> 00:06:50,076 アンドレアさん 来客です 127 00:06:58,793 --> 00:06:59,794 行こう 128 00:07:01,295 --> 00:07:02,505 失礼 129 00:07:07,718 --> 00:07:09,095 よくもあんなことを 130 00:07:11,973 --> 00:07:14,225 ダイディングをクビにした? 131 00:07:15,643 --> 00:07:17,645 私の決断じゃないわ 132 00:07:19,564 --> 00:07:25,361 アントンが退職を強制して 嬉しかったでしょう 133 00:07:25,445 --> 00:07:29,157 あなたは侮辱されても 出て行ってもらわない? 134 00:07:29,240 --> 00:07:31,451 優先順位によるわ 135 00:07:31,534 --> 00:07:35,371 エゴか子供達 どっちが大事? 136 00:07:36,164 --> 00:07:39,375 あの家を管理できる? 137 00:07:40,251 --> 00:07:44,380 あなたみたいな 家族より仕事を優先する… 138 00:07:44,755 --> 00:07:47,675 キャリアウーマンは… 139 00:07:48,134 --> 00:07:51,804 ダイディングなしでは やっていけれない 140 00:07:51,888 --> 00:07:56,517 私のエゴのせいだと 思ってる? 141 00:07:58,978 --> 00:08:02,857 私を侮辱するダイディングを 見ながら育つのが… 142 00:08:02,940 --> 00:08:05,693 子供達にとっていいと? 143 00:08:05,776 --> 00:08:08,112 子供達のために戦って… 144 00:08:08,196 --> 00:08:10,281 またその話ね 145 00:08:11,657 --> 00:08:15,703 どうして私から 子供達を守る必要がある? 146 00:08:16,078 --> 00:08:17,079 グレイス! 147 00:08:17,622 --> 00:08:19,457 おとぎ話じゃないのよ 148 00:08:19,540 --> 00:08:21,876 継母でも子供達を愛してる 149 00:08:21,959 --> 00:08:23,377 守るわ 150 00:08:24,086 --> 00:08:27,798 私の義務でなくてもね あなたは? 151 00:08:30,510 --> 00:08:32,261 同じようにできる? 152 00:08:34,555 --> 00:08:37,725 そんなこと聞く権利はない 153 00:08:37,808 --> 00:08:41,354 あるわ アントンの妻だもの 154 00:08:44,732 --> 00:08:46,776 同居する限り … 155 00:08:46,901 --> 00:08:49,820 私の子供でもある 守るわ! 156 00:08:49,904 --> 00:08:52,365 あなたからだとしても 157 00:08:58,079 --> 00:08:59,914 面白いわね 158 00:09:03,084 --> 00:09:06,796 私が出て行かなければ あなたは妻にはならなかった 159 00:09:06,879 --> 00:09:10,716 でも出て行った 自分の行動に責任を取るのね 160 00:09:13,010 --> 00:09:15,054 あなたには負けない 161 00:09:41,414 --> 00:09:43,874 彼女のことなんて 気にしないで 162 00:09:51,257 --> 00:09:53,175 グレイスには我慢できない! 163 00:10:00,933 --> 00:10:02,435 フランシア! 164 00:10:02,518 --> 00:10:03,144 待って! 165 00:10:03,227 --> 00:10:05,021 下がって 感電するかも! 166 00:10:05,104 --> 00:10:07,607 早く水道屋を呼んで! 167 00:10:07,690 --> 00:10:09,025 何事? 168 00:10:14,655 --> 00:10:15,448 ルーシー 169 00:10:15,531 --> 00:10:17,283 もしもし 待って! 170 00:10:17,366 --> 00:10:20,828 アンドレアさん 台所が水浸しです 171 00:10:20,911 --> 00:10:21,871 え? 172 00:10:22,455 --> 00:10:24,206 水浸しよ! 173 00:10:24,290 --> 00:10:26,334 ビルト アントンさんに… 174 00:10:26,459 --> 00:10:29,045 ジョーダンさん 気をつけて! 175 00:10:29,128 --> 00:10:30,630 何事だ? 176 00:10:30,713 --> 00:10:31,714 ルーシーさん 177 00:10:31,797 --> 00:10:32,673 下がって 178 00:10:37,178 --> 00:10:39,305 痛い… 179 00:10:41,724 --> 00:10:43,976 ジョーダンは? 180 00:10:44,101 --> 00:10:46,020 まだです 電話しましょうか? 181 00:10:46,270 --> 00:10:47,396 俺がするよ 182 00:10:47,480 --> 00:10:48,606 わかりました 183 00:10:49,273 --> 00:10:50,608 “ルーシーさん 不在着信 3件” 184 00:10:56,656 --> 00:10:57,490 ビルト? 185 00:10:57,573 --> 00:10:59,909 家が大変です 186 00:11:01,661 --> 00:11:02,620 何? 187 00:11:30,398 --> 00:11:31,399 クロエ 188 00:11:37,071 --> 00:11:37,947 ごめんなさい 189 00:11:46,706 --> 00:11:48,124 どうした? 190 00:12:00,970 --> 00:12:02,638 ここにいて 危ないから 191 00:12:02,722 --> 00:12:03,597 わかった 192 00:12:06,475 --> 00:12:07,101 キティ 193 00:12:07,184 --> 00:12:08,060 アンドレアママ 194 00:12:08,269 --> 00:12:11,355 何があったの? 大丈夫? 195 00:12:11,439 --> 00:12:14,483 私は大丈夫だけど 家が… 196 00:12:14,942 --> 00:12:17,945 キティが 感電するところだった 197 00:12:18,028 --> 00:12:22,032 ジョーダンが助けようとして 滑って腕の骨を折りました 198 00:12:22,199 --> 00:12:22,992 何ですって? 199 00:12:23,367 --> 00:12:24,410 ジョーダンは? 200 00:12:24,535 --> 00:12:26,412 ビルトさんが 病院へ連れて行った 201 00:12:26,537 --> 00:12:28,497 大惨事だよ 202 00:12:30,499 --> 00:12:31,500 どうしよう 203 00:12:41,010 --> 00:12:41,719 はい 204 00:12:41,802 --> 00:12:43,220 ジョーダンは? 205 00:12:43,512 --> 00:12:44,722 病院を後にしました 206 00:12:44,805 --> 00:12:46,015 家へ連れて行きます 207 00:12:46,474 --> 00:12:47,683 話したい 208 00:12:49,643 --> 00:12:50,561 アントン? 209 00:12:50,644 --> 00:12:53,981 しばらく代わりの ドライバーが必要かも 210 00:12:55,316 --> 00:12:57,234 1週間 腕を使えない 211 00:12:57,318 --> 00:12:58,694 わかった お大事に 212 00:12:58,819 --> 00:13:00,905 ごめんなさい 213 00:13:06,911 --> 00:13:09,997 アンドレアと話したの? 214 00:13:11,582 --> 00:13:14,126 あの女は怪獣よ 215 00:13:16,378 --> 00:13:21,175 私から子供達を守る? 216 00:13:21,675 --> 00:13:22,802 本当? 217 00:13:22,885 --> 00:13:24,053 そう言ったわ 218 00:13:24,470 --> 00:13:28,974 私が出て行かなければ 妻にもなってなかったのよ 219 00:13:29,642 --> 00:13:34,939 私は子供達のことを 考えていないですって? 220 00:13:35,397 --> 00:13:37,483 アントンの妻が正しいのかも 221 00:13:40,236 --> 00:13:43,280 セルバに投資するそうだな 222 00:13:56,919 --> 00:13:57,837 気をつけて 223 00:13:57,920 --> 00:13:58,420 よし 224 00:13:58,504 --> 00:13:59,380 もう一度 225 00:13:59,463 --> 00:14:01,549 ごめんね もう一度だけ 226 00:14:01,882 --> 00:14:03,300 1 2… 227 00:14:03,384 --> 00:14:04,718 何してる? 228 00:14:06,595 --> 00:14:08,347 よし 1 2 3 229 00:14:10,015 --> 00:14:11,475 いいわ 230 00:14:12,101 --> 00:14:13,394 どうした? 231 00:14:13,477 --> 00:14:15,813 排水管が壊れてたの 232 00:14:15,896 --> 00:14:17,356 浸水したわ 233 00:14:20,442 --> 00:14:23,195 すぐに水道屋を 呼ぶべきだった 234 00:14:24,697 --> 00:14:27,575 普段はダイディングが やってくれます 235 00:14:27,658 --> 00:14:30,828 水道屋の電話番号は 彼女しか知りません 236 00:14:36,166 --> 00:14:37,877 何がいけない? 237 00:14:37,960 --> 00:14:42,506 投資を多様化するのは 会社にとっていいことよ 238 00:14:42,673 --> 00:14:44,967 アントンは断っただろ? 239 00:14:45,384 --> 00:14:47,803 アントンは私の助けが必要よ 240 00:14:48,053 --> 00:14:51,849 愛のせいでまた目の前が 見えなくなったのか? 241 00:14:56,604 --> 00:15:00,107 彼の仕事のせいで 結婚生活が崩壊した 242 00:15:01,358 --> 00:15:05,446 アントンが会社を失ったら… 243 00:15:05,529 --> 00:15:08,866 家族が崩壊した意味がない 244 00:15:09,199 --> 00:15:14,079 ビジネス上の決断を 感傷に任せるのか? 245 00:15:14,914 --> 00:15:15,873 やめて 246 00:15:15,956 --> 00:15:18,375 喧嘩しないで 247 00:15:18,500 --> 00:15:19,835 聞きたい 248 00:15:21,253 --> 00:15:23,047 本当のことが知りたい? 249 00:15:23,923 --> 00:15:28,427 セルバの代表として アントンを信じてる 250 00:15:28,510 --> 00:15:30,638 調査済みよ 251 00:15:30,721 --> 00:15:33,098 だからオファーしたの 252 00:15:33,515 --> 00:15:35,434 バカげてる! 253 00:15:35,809 --> 00:15:39,605 アントンに断られた! お前をほしがってない 254 00:15:41,065 --> 00:15:46,153 状況は変わるかもしれない 説得できるわ 255 00:15:46,695 --> 00:15:51,575 そのうちシルヴェリオも セルバの一部になるわ 256 00:16:05,756 --> 00:16:08,092 何でこんなことに? 257 00:16:09,259 --> 00:16:12,513 すいません パニックに陥りました 258 00:16:12,596 --> 00:16:15,265 怠け者なだけよ! 259 00:16:15,349 --> 00:16:16,934 ボスの前だから そう言えるのよ 260 00:16:17,017 --> 00:16:17,935 よしてくれ 261 00:16:18,018 --> 00:16:19,812 このまま続けられない 262 00:16:20,938 --> 00:16:23,774 家を任せられるのか知りたい 263 00:16:23,857 --> 00:16:26,276 ダイディングのやり方で! 264 00:16:30,572 --> 00:16:31,907 何か壊れたら 直せ! 265 00:16:33,158 --> 00:16:37,204 常に食べ物を用意しろ 子供達の安全が第一だ 266 00:16:37,287 --> 00:16:40,457 排水管が漏れただけで パニックになるな! 267 00:16:49,550 --> 00:16:51,885 家に帰りたくない 268 00:16:53,804 --> 00:16:56,181 自分の家じゃないみたいなの 269 00:16:57,182 --> 00:17:00,853 新しい妻のせい? 270 00:17:04,648 --> 00:17:06,150 一変したわ 271 00:17:09,319 --> 00:17:13,741 以前の家は 安らげる場所だった 272 00:17:15,617 --> 00:17:17,661 ダイディングさんがいると… 273 00:17:18,787 --> 00:17:20,914 落ち着けれたの 274 00:17:22,416 --> 00:17:24,001 何も変わらないと 275 00:17:25,669 --> 00:17:27,254 昔みたくね 276 00:17:30,549 --> 00:17:33,093 何が変わったの? 277 00:17:36,388 --> 00:17:38,348 誰に話せばいいか わからない 278 00:17:41,351 --> 00:17:47,232 私の話を聞いてくれる人は いないのかも 279 00:17:51,487 --> 00:17:53,238 怖くない? 280 00:17:54,615 --> 00:17:56,283 全てが変わって… 281 00:17:59,161 --> 00:18:01,789 居場所がなくなるのは 282 00:18:03,957 --> 00:18:05,250 理由もわからない 283 00:18:07,586 --> 00:18:09,546 いら立つわ… 284 00:18:13,509 --> 00:18:16,970 努力したのよ 家族がまた幸せになるように 285 00:18:20,349 --> 00:18:25,437 父さんが再婚したら… 全て上手く行く 286 00:18:25,521 --> 00:18:27,689 そう思ってた 287 00:18:30,109 --> 00:18:31,443 何で違うの? 288 00:18:34,696 --> 00:18:37,908 昔の生活を 彼女に奪われる気分 289 00:18:52,339 --> 00:18:54,675 まだ皆 慣れないのよ 290 00:18:55,217 --> 00:18:58,679 長年 同じシステムに従ってた 291 00:18:59,763 --> 00:19:02,349 でも簡単な問題だ 292 00:19:02,599 --> 00:19:04,726 自分達で解決できたはず 293 00:19:05,644 --> 00:19:07,646 慣れてないのよ 294 00:19:08,856 --> 00:19:11,567 大変になると わかってたはずだ 295 00:19:11,650 --> 00:19:13,694 ダイディングがいなくなって 296 00:19:13,777 --> 00:19:15,696 準備をしておくべきだった 297 00:19:17,823 --> 00:19:23,579 新しい仕事に慣れるまで もう少し時間をあげましょう 298 00:19:25,289 --> 00:19:30,002 ロボットじゃないの 急に変われないわ 299 00:19:32,462 --> 00:19:35,549 あなたに信頼されてると 感じる必要があるのかも 300 00:19:39,136 --> 00:19:41,305 同じことが 起こってほしくない 301 00:20:41,740 --> 00:20:43,992 禁止する理由を わかってほしい 302 00:20:44,076 --> 00:20:45,410 傷ついてほしくない 303 00:20:45,494 --> 00:20:47,412 近寄るなと言っただろ! 304 00:20:47,496 --> 00:20:49,456 ガッカリだ 305 00:20:49,539 --> 00:20:51,583 あの2人とは 会わないでほしい 306 00:20:51,667 --> 00:20:53,126 奨励しないで 307 00:21:24,199 --> 00:21:26,368 ポールの言う通りよ 308 00:21:27,869 --> 00:21:33,041 必要とされてないのに 自分を押し付けてるのかも 309 00:21:37,796 --> 00:21:40,132 心配してくれてありがとう 310 00:21:40,340 --> 00:21:41,967 感謝してるわ 311 00:21:43,844 --> 00:21:45,345 アントンのことは よくわかってる 312 00:21:46,513 --> 00:21:50,642 誰よりもわかってる 新しい妻よりも 313 00:21:51,977 --> 00:21:54,146 私の助けを望んでなくても… 314 00:21:55,063 --> 00:21:57,983 必要なのよ 315 00:21:58,483 --> 00:22:01,737 彼のためを思って? 316 00:22:03,447 --> 00:22:04,448 あなたは? 317 00:22:06,116 --> 00:22:08,493 自分のことは考えてる? 318 00:22:12,122 --> 00:22:13,707 それは重要じゃない 319 00:22:14,666 --> 00:22:17,878 じゃあ 何が重要なの? 320 00:22:22,382 --> 00:22:23,508 重要なのは… 321 00:22:25,218 --> 00:22:27,304 言ってほしいんでしょう 322 00:22:28,930 --> 00:22:30,724 アントンを愛してる 323 00:22:34,311 --> 00:22:38,315 全てを失うのを 黙って見てられない 324 00:22:39,524 --> 00:22:40,317 でも… 325 00:22:40,400 --> 00:22:41,193 わかってる 326 00:22:44,071 --> 00:22:45,614 問題は起こさない 327 00:22:45,864 --> 00:22:49,117 妻から奪うつもりもない 328 00:22:50,285 --> 00:22:55,290 アントンと子供達を 助けたいだけ 329 00:22:57,042 --> 00:22:58,377 間違ってる? 330 00:23:17,562 --> 00:23:18,438 ラブ 331 00:23:22,943 --> 00:23:23,985 すまない 332 00:23:25,570 --> 00:23:26,613 怒ってしまった 333 00:23:30,659 --> 00:23:33,578 私もごめんなさい 334 00:23:35,247 --> 00:23:36,581 直すわ 335 00:23:37,916 --> 00:23:42,879 わかってる 君ならできるよ 336 00:23:54,141 --> 00:23:55,642 クロエを迎えに行く 337 00:23:55,934 --> 00:23:58,437 ビルトはジョーダンを 家まで送ってる 338 00:23:58,937 --> 00:24:00,147 わかった 気をつけて 339 00:24:16,788 --> 00:24:20,292 父さんのために 戦ったことは… 340 00:24:20,375 --> 00:24:22,669 人生で最高の決断よ 341 00:24:30,427 --> 00:24:31,178 ノーブルさん 342 00:24:31,303 --> 00:24:33,054 やあ クロエを見た? 343 00:24:33,138 --> 00:24:36,183 どこかにいるはずです 一緒に探しましょうか? 344 00:24:36,266 --> 00:24:37,184 ありがとう 345 00:24:37,267 --> 00:24:38,185 いいえ 346 00:24:40,937 --> 00:24:42,314 どうした? 347 00:24:43,231 --> 00:24:46,276 俺が側にいるよ 言ってくれ 348 00:24:48,653 --> 00:24:50,197 それが問題よ 349 00:24:52,699 --> 00:24:56,495 いつも私の側にいること 350 00:24:56,578 --> 00:25:01,833 側にいてほしくない時も 351 00:25:02,876 --> 00:25:08,423 いつも…側にいるのよ 352 00:25:12,344 --> 00:25:14,095 混乱してるわ 353 00:25:15,514 --> 00:25:17,682 2階にいると思います 354 00:25:24,272 --> 00:25:28,109 父さんとの約束を 守りたいのに… 355 00:25:29,611 --> 00:25:31,404 あなたから離れられない 356 00:25:33,198 --> 00:25:35,909 あなたを助けたいと思っても 357 00:25:37,244 --> 00:25:40,997 無駄よ… ごまかしてるだけ 358 00:25:46,795 --> 00:25:48,380 どういうこと? 359 00:25:50,840 --> 00:25:53,552 ここにいたいから いるのよ 360 00:25:57,597 --> 00:26:01,601 あなたと一緒にいると 幸せになれるから 361 00:26:02,644 --> 00:26:07,732 わざとらしい性格とか 大食いな所が好き 362 00:26:08,149 --> 00:26:13,697 賢いのに ふざけた面もあるのも好き 363 00:26:19,411 --> 00:26:20,453 バカよ 364 00:26:22,247 --> 00:26:27,752 私のために 奨学金を諦めるなんて 365 00:26:38,346 --> 00:26:39,222 クロエ 366 00:26:44,436 --> 00:26:46,229 着替えて 行くぞ 367 00:26:51,860 --> 00:26:52,819 クロエ 368 00:27:02,162 --> 00:27:05,290 どうしてディマユガさんを 避けれない? 369 00:27:06,541 --> 00:27:09,461 俺に逆らうほど好きか? 370 00:27:13,340 --> 00:27:14,215 好きよ 371 00:27:18,094 --> 00:27:20,096 だから避けるべきだ 372 00:27:21,598 --> 00:27:22,265 でも… 373 00:27:22,349 --> 00:27:25,352 よく聞け 人生これからだ 374 00:27:25,518 --> 00:27:29,898 別れる可能性がある子に 何で時間を無駄にする? 375 00:27:30,982 --> 00:27:32,609 不公平よ 376 00:27:33,485 --> 00:27:35,820 アンドレアとの結婚を 認めたわ 377 00:27:36,446 --> 00:27:39,282 どうして私のことは 理解してくれないの? 378 00:27:39,407 --> 00:27:42,744 俺とアンドレアは大人だ 379 00:27:43,370 --> 00:27:45,664 何が正しいのか理解できる 380 00:27:46,081 --> 00:27:48,333 人生の目的がわかっている 381 00:27:48,708 --> 00:27:51,795 父さんに幸せになって ほしくて結婚を認めたわ 382 00:27:52,295 --> 00:27:54,673 テュペといると幸せなの 383 00:27:55,173 --> 00:27:58,134 幸せだけじゃない… 384 00:27:59,344 --> 00:28:02,972 努力が必要だ 大人にならないと 385 00:28:03,932 --> 00:28:06,184 お前が頑固なのは… 386 00:28:08,978 --> 00:28:10,980 まだ子供な証拠だ 387 00:28:19,072 --> 00:28:21,658 お前のためだよ 388 00:28:31,167 --> 00:28:34,379 フランシアは 料理が得意だから… 389 00:28:34,796 --> 00:28:37,590 食材の買い出しを 頼んでいい? 390 00:28:37,966 --> 00:28:38,925 はい 391 00:28:39,968 --> 00:28:42,303 皆の責任は増えるわ 392 00:28:42,387 --> 00:28:47,100 ダイディングの役割も 担当することになるから 393 00:28:47,267 --> 00:28:53,648 お給料を上げるように アントンと話してるわ 394 00:28:53,815 --> 00:28:55,150 ありがとうございます 395 00:28:55,275 --> 00:28:56,151 どういたしまして 396 00:28:56,401 --> 00:28:58,194 出来る限り頑張りましょう? 397 00:29:01,281 --> 00:29:02,824 こんにちは 398 00:29:02,907 --> 00:29:03,491 やあ 399 00:29:08,788 --> 00:29:10,582 クロエと大丈夫? 400 00:29:11,916 --> 00:29:13,126 話すよ 401 00:29:26,431 --> 00:29:27,348 クロエ 402 00:29:30,310 --> 00:29:31,853 わかってほしい 403 00:29:33,229 --> 00:29:39,110 厳しく言っても… 信頼してないわけではない 404 00:29:40,779 --> 00:29:42,405 心配なんだ 405 00:29:43,281 --> 00:29:45,408 父親だから 愛してるから 406 00:29:46,618 --> 00:29:48,703 どうやって学べと? 407 00:29:49,454 --> 00:29:50,330 何を? 408 00:29:50,622 --> 00:29:51,790 人生! 409 00:29:52,957 --> 00:29:54,959 自分の人生を 生きさせてくれないのに? 410 00:29:55,084 --> 00:29:57,170 俺が指導するよ 411 00:29:57,462 --> 00:29:58,588 でも… 412 00:29:59,631 --> 00:30:00,548 何? 413 00:30:05,136 --> 00:30:06,262 何でもない 414 00:30:08,348 --> 00:30:09,599 休むわ 415 00:30:35,542 --> 00:30:37,418 雨がヒドイな 416 00:30:37,752 --> 00:30:38,419 父さん 417 00:30:38,545 --> 00:30:39,212 何だ? 418 00:30:40,630 --> 00:30:42,340 宝くじに当たった? 419 00:30:42,423 --> 00:30:44,300 言われたよ! 420 00:30:44,717 --> 00:30:45,593 え? 421 00:30:46,719 --> 00:30:49,013 何を言われた? 422 00:30:49,097 --> 00:30:51,224 俺のことが好きだって! 423 00:30:51,558 --> 00:30:53,726 わざとらし所も 424 00:30:55,728 --> 00:30:59,440 賢いけど 時にアホな所も 425 00:30:59,524 --> 00:31:03,611 お前を愛してるぞ でも気が狂ったのか 426 00:31:03,695 --> 00:31:04,904 何の話だ? 427 00:31:05,572 --> 00:31:06,447 何? 428 00:31:06,531 --> 00:31:07,699 クロエだよ! 429 00:31:09,200 --> 00:31:11,369 すごい! もっと早く言えよ 430 00:31:13,371 --> 00:31:14,789 カップルなのか? 431 00:31:18,501 --> 00:31:19,377 何? 432 00:31:20,044 --> 00:31:22,755 そうかな? 433 00:31:23,798 --> 00:31:26,968 ちょっと問題が… 434 00:31:27,051 --> 00:31:27,844 何だ? 435 00:31:28,469 --> 00:31:30,972 アントンさんが現れた 436 00:31:34,726 --> 00:31:37,103 それは困ったな 437 00:31:42,150 --> 00:31:45,945 グレイスのことで メールしたよな? 438 00:31:48,823 --> 00:31:51,284 またオフィスに来たの 439 00:31:54,162 --> 00:31:54,871 何? 440 00:31:56,247 --> 00:31:57,206 うん 441 00:31:57,290 --> 00:32:00,585 ダイディングさんの退職を 責められた 442 00:32:01,085 --> 00:32:04,589 無礼なのは私のせいだって 443 00:32:05,131 --> 00:32:07,175 気にしないで 444 00:32:07,425 --> 00:32:09,969 俺に怒ってるのかも 445 00:32:10,053 --> 00:32:12,889 セルバに投資する提案を 断ったから 446 00:32:17,393 --> 00:32:18,394 え? 447 00:32:22,440 --> 00:32:24,484 セルバに投資したい? 448 00:32:25,193 --> 00:32:26,903 どうして? 449 00:32:30,281 --> 00:32:33,952 わからない 話してみる 450 00:32:36,955 --> 00:32:41,209 はっきり言うべきよ 451 00:32:42,752 --> 00:32:44,420 妻は私だと 452 00:32:44,629 --> 00:32:51,219 この家のことは これからは私達が決めるの 453 00:32:55,431 --> 00:32:57,600 心配ないよ 454 00:32:57,684 --> 00:32:58,893 任せて 455 00:32:59,227 --> 00:33:01,980 辛抱してくれ 456 00:33:02,105 --> 00:33:07,276 お父さんが亡くなって 感情的になってるんだろう 457 00:33:10,905 --> 00:33:12,031 そうね 458 00:33:47,191 --> 00:33:48,651 かわい子ちゃん 459 00:33:50,486 --> 00:33:52,155 ここで何してるの? 460 00:33:53,573 --> 00:33:56,117 腕を取って ほら 461 00:33:56,743 --> 00:33:57,618 よし 462 00:33:59,120 --> 00:34:00,913 行こう 463 00:34:08,463 --> 00:34:13,301 その美人について教えて 464 00:34:14,385 --> 00:34:15,303 おじさん 465 00:34:17,805 --> 00:34:19,766 綺麗な目をしてて… 466 00:34:20,558 --> 00:34:26,647 笑顔が…とても素敵だ 467 00:34:29,776 --> 00:34:31,569 えくぼも好きだ 468 00:34:32,320 --> 00:34:33,905 とても美人だよ 469 00:34:40,286 --> 00:34:44,540 その子に恋してるのか? 470 00:34:45,208 --> 00:34:46,084 ああ 471 00:34:49,504 --> 00:34:52,298 美人だからだけじゃない 472 00:34:53,591 --> 00:34:57,762 性格も美しい子だから 好きなんだ 473 00:35:02,016 --> 00:35:03,392 サルセドさん 474 00:35:03,476 --> 00:35:06,104 シンガポールでの イベントは任せてください 475 00:35:06,187 --> 00:35:09,232 弟を現地へ 行かせてもよければ 476 00:35:09,315 --> 00:35:11,400 ゲイリーと呼んで 477 00:35:12,318 --> 00:35:16,364 あなたに担当してもらいたい 478 00:35:17,281 --> 00:35:19,325 私が担当します 479 00:35:19,575 --> 00:35:22,245 家で仕事をしますが 480 00:35:23,579 --> 00:35:24,622 ダメだ 481 00:35:24,705 --> 00:35:27,917 君が現地へ行けないなら 他の会社へ頼むよ 482 00:35:28,501 --> 00:35:30,962 大イベントだ 考えてみて 483 00:35:32,713 --> 00:35:38,386 プライベートの理由で 仕事を休む予定です 484 00:35:38,886 --> 00:35:39,846 残念だ 485 00:35:40,763 --> 00:35:43,808 また次回にお願いするよ 486 00:35:45,643 --> 00:35:46,936 ありがとうございます 487 00:35:55,236 --> 00:35:58,322 新しいプロジェクトの 報告書をもらって 488 00:35:58,406 --> 00:35:58,948 はい 489 00:35:59,031 --> 00:35:59,949 こんにちは 490 00:36:02,952 --> 00:36:03,703 グレイス 491 00:36:09,333 --> 00:36:10,334 何の用だ? 492 00:36:12,795 --> 00:36:14,589 求愛しに来たわ 493 00:36:31,022 --> 00:36:33,316 アストリッド 2人にしてくれ 494 00:36:34,108 --> 00:36:36,819 はい 失礼します 495 00:36:38,279 --> 00:36:39,280 座って 496 00:36:39,739 --> 00:36:40,740 どうも 497 00:36:46,621 --> 00:36:52,960 シルヴェリオはセルバに 投資をしたいと伝えに来たの 498 00:36:57,715 --> 00:36:59,800 もう提案は断った 499 00:37:01,469 --> 00:37:02,595 どうして? 500 00:37:04,180 --> 00:37:05,973 アンドレアのせい? 501 00:37:12,730 --> 00:37:14,982 仕事を休むんですか? 502 00:37:15,066 --> 00:37:16,525 妊娠した? 503 00:37:17,568 --> 00:37:18,945 違うわよ 504 00:37:19,820 --> 00:37:24,742 家族のことで 色々あって 505 00:37:25,326 --> 00:37:28,162 家にいる必要があるの 506 00:37:28,871 --> 00:37:31,374 ミミさんもいません どうすればいい? 507 00:37:31,457 --> 00:37:32,458 そうよ 508 00:37:32,541 --> 00:37:34,502 ちょっと待って 509 00:37:35,002 --> 00:37:38,798 心配しないで 1~2ヶ月よ 510 00:37:39,382 --> 00:37:41,342 ミミと話したわ 511 00:37:41,634 --> 00:37:44,720 オスカーを コーディネーターに昇進する 512 00:37:44,804 --> 00:37:47,807 いつでも電話して 513 00:37:47,890 --> 00:37:51,352 何か必要だったら 514 00:37:51,435 --> 00:37:53,479 オフィスにいないだけ 515 00:37:53,562 --> 00:37:58,192 家族のことなら 仕方ありません 516 00:37:59,902 --> 00:38:01,237 ありがとう 517 00:38:02,697 --> 00:38:04,490 できるわよね? 518 00:38:04,907 --> 00:38:06,242 自分を信じて 519 00:38:06,325 --> 00:38:07,535 ファイト! 520 00:38:07,618 --> 00:38:09,161 ファイト! 521 00:38:14,667 --> 00:38:18,379 妻を尊重するために 提案を断った 522 00:38:19,588 --> 00:38:20,673 どうして? 523 00:38:21,590 --> 00:38:25,303 一緒に働くと何か問題でも? 524 00:38:26,721 --> 00:38:27,471 違う 525 00:38:28,264 --> 00:38:31,225 彼女に対する お前の態度が気に入らない 526 00:38:33,978 --> 00:38:39,066 ダイディングのことで 喧嘩になってる 527 00:38:44,572 --> 00:38:45,990 可哀想よ 528 00:38:47,908 --> 00:38:49,410 その通りだ 529 00:38:49,577 --> 00:38:52,121 お前は感情に流されやすい 530 00:38:52,496 --> 00:38:58,627 仕事に関して いずれそれが問題になる 531 00:38:59,045 --> 00:39:00,129 アントン 532 00:39:00,588 --> 00:39:03,841 アンドレアとの問題は 仕事関連じゃない 533 00:39:04,300 --> 00:39:08,971 子供達に関係がある 個人的な問題よ 534 00:39:09,513 --> 00:39:12,183 でも アンドレアは俺の妻だ 535 00:39:16,729 --> 00:39:20,149 子供達のことは 彼女に任せている 536 00:39:23,152 --> 00:39:27,865 彼女決断は 俺達の決断だと 思ってほしい 537 00:39:27,948 --> 00:39:31,619 それなら次回から相談して 538 00:39:33,079 --> 00:39:37,249 重要なことは相談するさ 539 00:39:37,875 --> 00:39:41,087 でも日常生活のことは… 540 00:39:41,379 --> 00:39:45,883 特に家のことは 相談しないこともある 541 00:39:48,594 --> 00:39:49,637 わかった 542 00:39:50,262 --> 00:39:52,014 何でも相談に乗るわ 543 00:39:52,765 --> 00:39:54,558 仕事の話を? 544 00:39:59,230 --> 00:40:00,689 元妻として… 545 00:40:01,399 --> 00:40:04,402 リーダーとしての あなたの様子はわかってる 546 00:40:04,735 --> 00:40:05,986 素晴らしいわ 547 00:40:09,782 --> 00:40:11,033 ありがとう 548 00:40:11,826 --> 00:40:15,454 セルバに投資したいのは 個人的な理由ではないの 549 00:40:15,955 --> 00:40:18,290 正当なビジネスの決断よ 550 00:40:19,083 --> 00:40:20,960 いい成果が出せると思う 551 00:40:30,136 --> 00:40:32,513 何を待ってる? 552 00:40:33,180 --> 00:40:34,890 伝えるんだ! 553 00:40:34,974 --> 00:40:36,392 ほら 息子よ 554 00:40:36,976 --> 00:40:37,726 ヘマするな 555 00:40:37,935 --> 00:40:38,686 そこにいて 556 00:40:51,365 --> 00:40:54,785 {\an8}“愛してる” 557 00:41:12,303 --> 00:41:15,222 手を握ってもいい? 558 00:41:55,095 --> 00:41:55,971 開けて 559 00:42:00,851 --> 00:42:03,312 “彼女になって?” 560 00:42:13,656 --> 00:42:16,033 とても愛してるよ 561 00:42:39,014 --> 00:42:39,682 アストリッド 562 00:42:39,807 --> 00:42:40,683 アンドレアさん 563 00:42:40,766 --> 00:42:41,767 アントンは? 564 00:42:41,850 --> 00:42:44,728 会議中です 565 00:42:45,312 --> 00:42:46,230 誰と? 566 00:42:46,313 --> 00:42:50,234 あの…求愛者です 567 00:42:51,277 --> 00:42:54,488 求愛者? ビア・ローズ? 568 00:42:55,322 --> 00:42:57,116 違います 569 00:43:01,245 --> 00:43:02,788 これをお願い 570 00:43:07,251 --> 00:43:08,085 グレイス 571 00:43:09,962 --> 00:43:11,380 来てたのね 572 00:43:12,214 --> 00:43:13,382 何の用? 573 00:43:14,967 --> 00:43:17,177 夫を口説きに来たわ 574 00:43:22,057 --> 00:43:23,767 セルバに投資したい 575 00:43:26,604 --> 00:43:29,064 絶対に諦めない 576 00:43:31,984 --> 00:43:33,360 どうして? 577 00:43:34,653 --> 00:43:37,281 会社のためになるから 578 00:43:37,364 --> 00:43:38,282 アントンも 579 00:43:38,365 --> 00:43:40,576 私達の利益は 子供達の利益よ 580 00:43:44,913 --> 00:43:47,458 ラブ 来てたのか 581 00:43:49,627 --> 00:43:51,128 アントン 582 00:43:51,462 --> 00:43:55,215 投資のことをアンドレアに 言ってなかった? 583 00:43:55,674 --> 00:43:57,760 断ったんじゃ? 584 00:44:05,684 --> 00:44:07,478 諦めないわ 585 00:44:08,228 --> 00:44:10,272 提案を改善したわ 586 00:44:10,356 --> 00:44:14,234 読んでくれたら… 断らないと思う 587 00:44:27,790 --> 00:44:29,917 {\an8}シルヴェリオ-ヘルナンデス 運送のオファーに― 588 00:44:30,000 --> 00:44:32,711 {\an8}賛成する人は 挙手をお願いします 589 00:44:32,795 --> 00:44:36,173 {\an8}一緒に働くと 母さんから聞いた 590 00:44:36,256 --> 00:44:39,802 {\an8}セルバに投資してるだけだ 一緒に働くわけじゃない 591 00:44:39,885 --> 00:44:42,346 {\an8}一緒に仕事をした方が いいんじゃない? 592 00:44:42,429 --> 00:44:44,598 {\an8}グレイスがセルバに 来る機会が増えると… 593 00:44:44,682 --> 00:44:48,435 {\an8}アントンと私のことに 口を挟んでくるわ 594 00:44:48,519 --> 00:44:49,561 {\an8}嫉妬してる? 595 00:44:51,021 --> 00:44:52,439 {\an8}アントンを探してる? 596 00:44:52,606 --> 00:44:53,857 {\an8}会議中よ 597 00:44:54,983 --> 00:44:57,319 {\an8}問題を起こすつもりはない 598 00:44:57,528 --> 00:45:00,030 {\an8}ビジネスのためだけよ 599 00:45:01,073 --> 00:45:03,617 日本語字幕 今井 悠乃