1 00:00:10,301 --> 00:00:14,431 人生最後の恋 2 00:00:15,265 --> 00:00:16,266 グレイス 3 00:00:16,933 --> 00:00:19,310 {\an8}ダイディングさんは 間違ってたけど… 4 00:00:19,394 --> 00:00:20,812 {\an8}出て行かないといけない? 5 00:00:20,895 --> 00:00:22,397 {\an8}尊敬は大切だ 6 00:00:22,647 --> 00:00:24,357 {\an8}お互いを尊敬しない家で… 7 00:00:24,441 --> 00:00:26,693 {\an8}お前達に育ってほしくない 8 00:00:26,776 --> 00:00:29,612 {\an8}私が出て行かなければ あなたは妻にはならなかった 9 00:00:29,738 --> 00:00:32,657 {\an8}でも出て行った 自分の行動に責任を取るのね 10 00:00:32,741 --> 00:00:34,242 {\an8}あなたには負けない 11 00:00:35,702 --> 00:00:37,620 {\an8}家が大変です 12 00:00:37,954 --> 00:00:40,540 {\an8}家を任せられるのか知りたい 13 00:00:40,623 --> 00:00:42,917 {\an8}ダイディングのやり方で! 14 00:00:43,293 --> 00:00:45,628 {\an8}あなたに信頼されてると 感じる必要があるのかも 15 00:00:46,046 --> 00:00:47,297 株価も下がっている 16 00:00:47,422 --> 00:00:49,716 {\an8}損失をカバーするために シルヴェリオの投資が必要だ 17 00:00:49,799 --> 00:00:54,429 {\an8}私の助けを望んでなくても… 必要なのよ 18 00:00:54,512 --> 00:00:56,973 {\an8}何が重要なの? 19 00:00:57,057 --> 00:00:58,224 {\an8}アントンを愛してる 20 00:00:58,308 --> 00:01:01,561 {\an8}全てを失うのを 黙って見てられない 21 00:01:01,686 --> 00:01:04,522 {\an8}グレイスのことで メールしたよな? 22 00:01:04,606 --> 00:01:06,649 またオフィスに来たの 23 00:01:07,192 --> 00:01:10,195 {\an8}ダイディングさんの退職を 責められた 24 00:01:10,361 --> 00:01:11,571 {\an8}俺に怒ってるのかも 25 00:01:11,654 --> 00:01:14,199 {\an8}セルバに投資する提案を 断ったから 26 00:01:14,365 --> 00:01:17,160 {\an8}側にいてほしくない時も いつも側にいるの 27 00:01:17,535 --> 00:01:20,121 {\an8}俺に逆らうほど好きか? 28 00:01:20,246 --> 00:01:21,081 {\an8}好きよ 29 00:01:22,040 --> 00:01:25,293 {\an8}あなたに担当してもらいたい 30 00:01:25,585 --> 00:01:26,836 {\an8}私が担当します 31 00:01:26,920 --> 00:01:29,547 {\an8}家で仕事をしますが 32 00:01:29,631 --> 00:01:32,509 {\an8}君が現地へ行けないなら 他の会社へ頼むよ 33 00:01:32,801 --> 00:01:38,223 {\an8}シルヴェリオはセルバに 投資をしたいと伝えに来たの 34 00:01:38,556 --> 00:01:40,558 {\an8}絶対に諦めない 35 00:01:40,642 --> 00:01:42,769 {\an8}提案を改善したわ 36 00:01:42,852 --> 00:01:46,189 読んでくれたら… 断らないと思う 37 00:01:47,440 --> 00:01:48,983 君のオファーは いいに違いない 38 00:01:51,111 --> 00:01:54,155 でも いいオファーなら いくらでもある 39 00:01:59,035 --> 00:02:01,412 まだ戦いは 終わってないわよね? 40 00:02:06,918 --> 00:02:09,963 すまないが 断るよ 41 00:02:12,132 --> 00:02:15,468 他の会社を探してくれ 42 00:02:21,432 --> 00:02:23,935 グレイスさんは アントンさんを求愛したいと 43 00:02:24,602 --> 00:02:25,520 求愛? 44 00:02:26,271 --> 00:02:28,231 信じられない! 45 00:02:28,481 --> 00:02:31,568 ゴミ袋に入れて 捨ててやりたい 46 00:02:32,485 --> 00:02:35,530 TSA(運輸保安庁)のつもり? 47 00:02:35,613 --> 00:02:37,866 TSAって? 48 00:02:38,825 --> 00:02:40,493 トンデン(T)応援(S)団(A)よ 49 00:02:40,577 --> 00:02:43,663 アントンとアンデンを 応援するグループよ 50 00:02:44,414 --> 00:02:48,376 ファンクラブですか? 51 00:02:48,501 --> 00:02:49,544 入りたいです 52 00:02:49,627 --> 00:02:50,336 本当? 53 00:02:50,420 --> 00:02:51,087 はい 54 00:02:51,254 --> 00:02:55,216 あの二人の邪魔をする者を… 55 00:02:55,300 --> 00:02:58,469 退治すると誓いますか? 56 00:02:58,553 --> 00:03:00,305 誓います! 57 00:03:01,181 --> 00:03:02,015 会員よ 58 00:03:02,182 --> 00:03:02,849 仲間? 59 00:03:02,974 --> 00:03:03,600 行くわよ 60 00:03:03,683 --> 00:03:06,269 え? どこへ行くんですか? 61 00:03:06,352 --> 00:03:08,855 グレイスがあなたの会社に 投資したい? 62 00:03:09,898 --> 00:03:13,359 まだオファーは 検討していない 63 00:03:14,944 --> 00:03:16,154 不思議ね 64 00:03:17,197 --> 00:03:21,284 急に一緒に働きたがるなんて 65 00:03:23,828 --> 00:03:26,247 いいビジネスの決断だと 思ってるのかも 66 00:03:28,708 --> 00:03:29,584 そう 67 00:03:31,794 --> 00:03:34,714 他にも候補はいるでしょう? 68 00:03:36,132 --> 00:03:37,800 他の解決策を探すよ 69 00:03:41,387 --> 00:03:42,388 頑張って 70 00:03:45,850 --> 00:03:48,269 グレイスと話すのはこりごり 71 00:03:49,812 --> 00:03:51,648 色々面倒だわ 72 00:03:59,322 --> 00:04:04,661 ここに現れるなんて 恥知らずよ 73 00:04:04,744 --> 00:04:09,290 今度会ったら殴ってやる こうやってね 74 00:04:09,415 --> 00:04:11,376 いいですね! 75 00:04:11,459 --> 00:04:13,378 こんな感じで! 76 00:04:16,214 --> 00:04:17,173 グレイスさん 77 00:04:17,924 --> 00:04:19,217 私の話をしてる? 78 00:04:20,969 --> 00:04:21,511 はい 79 00:04:21,594 --> 00:04:22,345 いいえ 80 00:04:24,055 --> 00:04:26,432 そう 何か言いたい事でも? 81 00:04:29,102 --> 00:04:32,397 言ってやるのよ TSAの代表でしょう 82 00:04:32,647 --> 00:04:33,523 早くして 83 00:04:44,367 --> 00:04:45,368 失礼 84 00:04:53,751 --> 00:04:55,211 やったわね 85 00:04:55,295 --> 00:04:56,504 TSA代表! 86 00:04:56,629 --> 00:04:59,215 怖がってたの見た? 87 00:04:59,340 --> 00:05:01,718 フランシスコさん いい報せです 88 00:05:02,093 --> 00:05:04,387 セルバが投資家を 探しています 89 00:05:05,388 --> 00:05:08,725 ええ 香港へ行って 詳細をお伝えします 90 00:05:12,061 --> 00:05:14,147 そうですか 91 00:05:15,023 --> 00:05:17,108 気が代わりましたら お知らせください 92 00:05:18,443 --> 00:05:22,113 確かに問題は 発生しましたが… 93 00:05:22,280 --> 00:05:25,325 セルバはフィリピンで最も 回復力の早い会社です 94 00:05:25,408 --> 00:05:28,703 会社のイメージが落ちている タイミングが良くない 95 00:05:28,870 --> 00:05:31,247 イメージなら向上できます 96 00:05:31,331 --> 00:05:32,790 すまない 97 00:05:34,959 --> 00:05:37,670 グレッグ 君の助けが必要だ 98 00:05:38,087 --> 00:05:40,715 ドイツの取締役員と 話したようだな 99 00:05:40,840 --> 00:05:43,301 新しい投資家が必要だ 100 00:05:43,426 --> 00:05:45,303 その通り 探してるよ 101 00:05:46,637 --> 00:05:50,224 グレイス以外 興味を示してくれない 102 00:05:50,308 --> 00:05:54,103 グレイス? アンドレアが気に入らない? 103 00:05:54,479 --> 00:05:57,648 彼女だけじゃない 俺も嫌だ 104 00:05:58,024 --> 00:05:59,734 同感だよ でも… 105 00:05:59,817 --> 00:06:03,446 状況を考えると 仕方ないだろう? 106 00:06:29,222 --> 00:06:30,098 公式カップル? 107 00:06:32,683 --> 00:06:34,310 本当に? 108 00:06:37,563 --> 00:06:38,439 ええ 109 00:06:40,191 --> 00:06:41,442 カレカノよ 110 00:06:59,877 --> 00:07:03,756 捕まった泥棒みたいな 顔してる 111 00:07:08,761 --> 00:07:13,141 また一緒にいるわね 付き合ってるの? 112 00:07:15,059 --> 00:07:15,977 付き合ってない 113 00:07:18,646 --> 00:07:20,314 関係ないでしょう 114 00:07:35,872 --> 00:07:36,664 ラブ 115 00:07:37,331 --> 00:07:38,541 ハーイ  116 00:07:38,624 --> 00:07:43,421 子供達と ピザナイトにしようと思うの 117 00:07:43,504 --> 00:07:48,176 ピザナイトのことを キティから聞いたわ 118 00:07:48,259 --> 00:07:51,429 ああ 手作りのピザか 119 00:07:51,596 --> 00:07:55,391 その方が健康にいいし おいしいから 120 00:07:58,519 --> 00:08:00,146 素晴らしい妻だ 121 00:08:01,439 --> 00:08:02,315 ありがとう 122 00:08:03,399 --> 00:08:06,402 今日一番よかったことだ 123 00:08:09,155 --> 00:08:14,744 私にとって一番よかった ことは何だと思う? 124 00:08:15,411 --> 00:08:18,414 あなたがピザを作るのを 手伝ってくれること 125 00:08:19,499 --> 00:08:21,125 ほら 手伝って 126 00:08:21,501 --> 00:08:22,710 できる? 127 00:08:22,793 --> 00:08:23,711 もちろん 128 00:08:23,794 --> 00:08:24,629 よし 129 00:08:29,467 --> 00:08:30,343 テュペ 130 00:08:32,637 --> 00:08:34,013 さっきはごめんなさい 131 00:08:35,223 --> 00:08:36,766 驚いたの 132 00:08:37,099 --> 00:08:41,395 私達のことを父さんに 他の人から聞いてほしくない 133 00:08:42,396 --> 00:08:45,650 いいよ 心配しないで 134 00:08:46,859 --> 00:08:48,402 本当にいい? 135 00:08:49,654 --> 00:08:53,449 俺達と父さんしか 知らなくて? 136 00:08:54,867 --> 00:08:56,035 いいさ 137 00:08:57,286 --> 00:09:00,998 お前の心の準備ができたら… 138 00:09:01,832 --> 00:09:05,586 お父さんと 世界中に言えばいい 139 00:09:08,172 --> 00:09:09,257 ありがとう 140 00:09:10,091 --> 00:09:10,716 愛… 141 00:09:10,800 --> 00:09:11,634 愛してるよ 142 00:09:13,511 --> 00:09:14,845 とてもね 143 00:09:20,560 --> 00:09:23,479 ほら アンドレア特製ピザだ 144 00:09:23,938 --> 00:09:28,484 ノーブル特製ピザよ 皆で食べるから 145 00:09:28,693 --> 00:09:29,235 よし 146 00:09:30,236 --> 00:09:30,820 クロエ 147 00:09:32,280 --> 00:09:32,947 ありがとう 148 00:09:34,156 --> 00:09:35,908 今日のハイライト! 149 00:09:35,992 --> 00:09:37,952 私は科学の試験 150 00:09:38,661 --> 00:09:39,829 わあ! 151 00:09:40,913 --> 00:09:41,706 ルーカスは? 152 00:09:42,248 --> 00:09:44,125 ピザだ おいしいよ 153 00:09:44,542 --> 00:09:46,168 本当に? 154 00:09:46,961 --> 00:09:51,882 私は…スーパーヒーローを 信じることを学んだこと 155 00:09:52,925 --> 00:09:58,264 色々大変でも 人生において 何が大切か教えてくれる 156 00:09:59,890 --> 00:10:03,728 このピザと同じくらい うまいこと言うな 157 00:10:06,522 --> 00:10:11,319 俺はいつも通り 家族と過ごす時間だ 158 00:10:11,861 --> 00:10:13,487 特にアンドレアもいるから 159 00:10:14,614 --> 00:10:18,868 ルーカスの言う通り うまいことを言うわね 160 00:10:20,369 --> 00:10:21,329 食べよ 161 00:10:22,163 --> 00:10:22,705 乾杯! 162 00:10:22,788 --> 00:10:23,664 乾杯! 163 00:10:42,933 --> 00:10:44,143 大丈夫? 164 00:10:45,728 --> 00:10:46,604 うん 165 00:10:50,399 --> 00:10:52,652 ダイディングのことで… 166 00:10:56,447 --> 00:10:59,575 喧嘩して以来 あまり話してないから 167 00:11:03,037 --> 00:11:05,331 お互いに感情的だったわ 168 00:11:07,458 --> 00:11:08,918 わかってるわ 169 00:11:20,221 --> 00:11:21,681 まだ怒ってる? 170 00:11:30,189 --> 00:11:31,065 怒ってない 171 00:11:35,319 --> 00:11:38,823 このことについて 話す必要はないわ 172 00:11:42,034 --> 00:11:45,162 皆 慣れるのに時間が必要よ 173 00:12:06,100 --> 00:12:07,351 {\an8}“テュペ:ご飯食べろよ ワンダークロエ” 174 00:12:10,062 --> 00:12:10,938 ありがとう 175 00:12:11,522 --> 00:12:15,192 皆でピザを食べた あなたもご飯食べてね 176 00:12:22,992 --> 00:12:24,660 {\an8}“皆でピザを食べた テュペもご飯食べてね” 177 00:12:26,704 --> 00:12:28,456 テュペだけ? スーパーテュペは? 178 00:12:36,422 --> 00:12:37,840 “テュペだけ? スーパーテュペは?” 179 00:12:44,847 --> 00:12:45,723 テュペだけ 180 00:12:52,354 --> 00:12:54,523 “テュペだけ” 181 00:13:01,614 --> 00:13:04,658 愛してるは? 182 00:13:10,873 --> 00:13:12,166 “愛してるは?” 183 00:13:23,177 --> 00:13:24,053 なし 184 00:13:30,851 --> 00:13:32,102 “なし” 185 00:13:34,313 --> 00:13:35,898 伝えたいことがある 186 00:13:44,657 --> 00:13:46,450 “伝えたいことがある” 187 00:13:49,078 --> 00:13:49,954 何? 188 00:13:55,501 --> 00:13:56,919 “何?” 189 00:14:00,965 --> 00:14:01,841 愛してる 190 00:14:04,760 --> 00:14:06,387 “未配信 通信データが足りません” 191 00:14:07,221 --> 00:14:09,598 おい マジかよ 192 00:14:10,015 --> 00:14:11,600 通信データを 使いきっちゃった 193 00:14:16,522 --> 00:14:18,107 データ分けて? 194 00:14:18,983 --> 00:14:20,651 携帯を持って来てない 195 00:14:21,485 --> 00:14:22,695 家に置いてきた 196 00:14:22,862 --> 00:14:25,072 データチャージを 売ってます? 197 00:14:25,197 --> 00:14:27,283 売ってません あのお店なら売ってるかも 198 00:14:28,158 --> 00:14:30,411 データチャージを 購入してくる 199 00:14:45,384 --> 00:14:47,469 ええ 会議をしましょう 200 00:14:48,095 --> 00:14:51,765 数日以内にチームと マレーシアへ行って… 201 00:14:52,224 --> 00:14:54,560 投資についてお話します 202 00:14:57,062 --> 00:15:00,065 ご心配はよくわかります 203 00:15:00,357 --> 00:15:03,861 でも セルバは事故後も 問題はありません 204 00:15:08,324 --> 00:15:10,701 そうですか ありがとうございました 205 00:15:26,467 --> 00:15:27,176 ダメだった? 206 00:15:29,970 --> 00:15:32,014 前に進むしかない 207 00:15:34,016 --> 00:15:36,185 投資家を見つけられるはず 208 00:15:38,687 --> 00:15:39,563 大丈夫? 209 00:15:41,774 --> 00:15:42,650 ああ 210 00:15:44,526 --> 00:15:47,696 どの会社も こういう問題に直面する 211 00:16:01,794 --> 00:16:04,964 お時間を ありがとうございます 212 00:16:05,839 --> 00:16:09,885 提案をご説明したいわ 213 00:16:10,344 --> 00:16:12,638 セルバに投資したい 214 00:16:12,805 --> 00:16:15,265 そうか 聞かせてくれ 215 00:16:19,812 --> 00:16:24,775 あの無礼なダイディングが いなくなってよかったわ 216 00:16:24,942 --> 00:16:25,526 そうね 217 00:16:25,609 --> 00:16:26,568 無礼よ 218 00:16:26,652 --> 00:16:28,070 その通り 219 00:16:28,153 --> 00:16:30,739 もう忘れよう 出て行ったから 220 00:16:30,990 --> 00:16:32,074 当たり前よ 221 00:16:32,157 --> 00:16:35,995 新婚夫婦は 本当に大丈夫なの? 222 00:16:36,078 --> 00:16:38,163 問題は解決したの? 223 00:16:38,664 --> 00:16:42,126 まだ孫もいない 問題があると困るわ 224 00:16:43,293 --> 00:16:44,169 ボイエットから電話だ 225 00:16:46,338 --> 00:16:47,506 もしもし? 226 00:16:51,051 --> 00:16:51,927 何だって? 227 00:16:53,762 --> 00:16:54,346 え? 228 00:16:55,389 --> 00:16:56,390 どうしたの? 229 00:16:58,976 --> 00:17:02,271 言ったでしょう? 先生の… 230 00:17:02,354 --> 00:17:03,188 話を聞く 231 00:17:03,313 --> 00:17:05,441 そうよ それから… 232 00:17:05,941 --> 00:17:07,276 授業に参加する 233 00:17:07,443 --> 00:17:10,320 いい子ね 遅れちゃうわ 234 00:17:10,446 --> 00:17:11,113 後でね 235 00:17:11,196 --> 00:17:12,072 バイバイ 236 00:17:12,406 --> 00:17:13,532 じゃあね 237 00:17:24,251 --> 00:17:25,002 もしもし 238 00:17:25,085 --> 00:17:27,212 アンドレア・アゴンシロ・ ノーブルさん? 239 00:17:27,337 --> 00:17:28,672 ファニーです 240 00:17:28,756 --> 00:17:30,716 マドリガルさんの秘書です 241 00:17:31,383 --> 00:17:33,093 電話をするように 頼まれました 242 00:17:33,385 --> 00:17:35,220 ファニー 元気? 243 00:17:36,013 --> 00:17:36,889 何かしら? 244 00:17:37,306 --> 00:17:40,434 ノーブルさんと 連絡がつきません 245 00:17:40,517 --> 00:17:43,062 セルバが投資家を 探していると… 246 00:17:43,145 --> 00:17:46,065 マドリガルさんが ホフマンさんから聞きました 247 00:17:46,356 --> 00:17:47,232 ええ 248 00:17:47,649 --> 00:17:50,611 マドリガルさんが ノーブルさんにお話したいと 249 00:17:50,694 --> 00:17:53,405 セルバに投資したいそうです 250 00:17:58,619 --> 00:18:02,956 シルヴェリオの投資を 受け入れるか決めよう 251 00:18:07,669 --> 00:18:09,338 断った 252 00:18:20,974 --> 00:18:22,309 “アンドレア” 253 00:18:24,144 --> 00:18:26,438 何で? 他に候補がいる? 254 00:18:30,025 --> 00:18:31,276 探している 255 00:18:33,529 --> 00:18:35,489 今すぐ決める必要がある 256 00:18:36,156 --> 00:18:39,201 工場の事故のダメージを 修復する必要がある 257 00:18:40,119 --> 00:18:42,371 財団を設立したいなら… 258 00:18:42,830 --> 00:18:44,665 資金を集めないと 259 00:18:55,134 --> 00:18:56,635 アンデンさん? 260 00:18:57,177 --> 00:18:58,095 アストリッド 261 00:18:58,512 --> 00:19:02,391 アントンを呼んでくれる? 電話に出ないの 262 00:19:03,183 --> 00:19:04,893 ごめんなさい 263 00:19:05,018 --> 00:19:09,273 取締役会の最中です 264 00:19:09,731 --> 00:19:11,733 私も入室が許されません 265 00:19:12,109 --> 00:19:14,069 とても重要なの 266 00:19:14,153 --> 00:19:18,615 マドリガルさんが セルバに投資をしたい 267 00:19:19,533 --> 00:19:20,242 本当? 268 00:19:20,784 --> 00:19:23,996 ええ 会議をしたいそうなの 269 00:19:24,496 --> 00:19:26,874 少々お待ちを 伝えてきます 270 00:19:27,291 --> 00:19:28,584 すぐ戻るわ 271 00:19:28,876 --> 00:19:31,503 よかった ありがとう 272 00:19:37,009 --> 00:19:41,638 “マドリガルさんが セルバに投資をしたいと!” 273 00:19:41,722 --> 00:19:47,519 ボイエットのジープニーの 修理代が高額よ 274 00:19:47,686 --> 00:19:48,812 いくらだと思う? 275 00:19:48,937 --> 00:19:49,479 いくら? 276 00:19:49,563 --> 00:19:50,814 1万ペソ! 277 00:19:50,898 --> 00:19:52,149 1万ペソ? 278 00:19:52,232 --> 00:19:54,109 高すぎよ 279 00:19:54,401 --> 00:19:58,530 仕方ないわ ジープニーが必要よ 280 00:19:58,614 --> 00:20:00,741 ええ ここに居るわ 281 00:20:01,033 --> 00:20:03,160 待ってね スピーカーにする 282 00:20:03,327 --> 00:20:04,203 アンデンよ 283 00:20:04,286 --> 00:20:07,915 ボイエットおじさんと 連絡がつかない 284 00:20:08,040 --> 00:20:09,666 聞きたいことがあるの 285 00:20:09,750 --> 00:20:11,335 何について? 286 00:20:11,710 --> 00:20:16,548 1週間だけアントンを 運転できる人を知ってる? 287 00:20:16,798 --> 00:20:17,758 ドライバー? 288 00:20:25,307 --> 00:20:28,393 もう少しだけ時間がほしい 289 00:20:29,019 --> 00:20:32,481 財団の資金を調達するために 290 00:20:33,774 --> 00:20:35,442 その必要はない 291 00:20:35,567 --> 00:20:37,236 シルヴェリオが 投資をしたがっている 292 00:20:46,912 --> 00:20:47,496 どうも 293 00:20:47,621 --> 00:20:50,374 入室できないわ 294 00:20:50,457 --> 00:20:52,042 メモを渡したいだけ 295 00:20:52,626 --> 00:20:53,585 ダメよ 296 00:20:53,669 --> 00:20:56,964 邪魔しないようにと カルピオさんに言われてる 297 00:20:57,130 --> 00:21:00,550 ボスにメモを渡すだけよ 298 00:21:00,884 --> 00:21:02,219 ダメよ 299 00:21:02,302 --> 00:21:05,597 何か重要な話をしてるみたい 投資家についてよ 300 00:21:05,806 --> 00:21:07,224 だから入るのよ! 301 00:21:07,349 --> 00:21:09,643 アストリッド ダメよ 302 00:21:10,394 --> 00:21:11,395 あらそう 303 00:21:11,728 --> 00:21:14,982 背が高いからって 偉そうなんだから 304 00:21:20,529 --> 00:21:21,488 アストリッド 305 00:21:21,989 --> 00:21:24,950 助けてちょうだい 306 00:21:25,033 --> 00:21:27,869 何で? アントンとアンデンの問題? 307 00:21:28,161 --> 00:21:29,705 あのね 308 00:21:29,788 --> 00:21:31,039 投資家を見つけたの 309 00:21:31,123 --> 00:21:33,750 アントンはマレフィセントの オファーを断れるわ 310 00:21:33,834 --> 00:21:37,129 でも他の取締役員の秘書が… 311 00:21:37,212 --> 00:21:39,381 会議室に入れてくれないの 312 00:21:39,798 --> 00:21:43,260 わかった どうにかするわ 313 00:21:45,512 --> 00:21:48,765 投票をしよう 314 00:22:00,193 --> 00:22:00,944 どうも 315 00:22:01,028 --> 00:22:02,779 トレイシーさん 316 00:22:02,863 --> 00:22:04,239 ずっとここにいるの? 317 00:22:05,490 --> 00:22:07,492 疲れた顔してるわ 318 00:22:07,576 --> 00:22:11,371 ボス達に こき使われるみたいね 319 00:22:11,496 --> 00:22:12,456 別に 320 00:22:12,539 --> 00:22:13,540 “セルバ” 321 00:22:13,623 --> 00:22:17,461 もっとお金稼ぎたいでしょう 322 00:22:17,586 --> 00:22:18,378 そうね 323 00:22:18,462 --> 00:22:19,379 でしょ? 324 00:22:19,504 --> 00:22:22,257 ビジネスの勧誘がある 325 00:22:24,885 --> 00:22:29,306 ひとつ質問があるわ あなた達は開放的かしら? 326 00:22:36,146 --> 00:22:38,231 シルヴェリオ-ヘルナンデス 運送のオファーに― 327 00:22:38,357 --> 00:22:42,110 賛成する人は 挙手をお願いします 328 00:23:05,509 --> 00:23:07,594 すいません 失礼します 329 00:23:13,350 --> 00:23:14,226 待って 330 00:23:32,953 --> 00:23:33,829 ラブ 331 00:23:35,122 --> 00:23:35,997 ラブ 332 00:23:37,707 --> 00:23:39,334 いい報せよ 333 00:23:39,501 --> 00:23:42,963 マドリガルさんの秘書から 電話があったの 334 00:23:43,088 --> 00:23:46,633 セルバに投資したいって 335 00:23:47,634 --> 00:23:51,263 連絡がつかなかったから アストリッドに電話したわ 336 00:23:51,388 --> 00:23:52,514 聞いた? 337 00:23:55,058 --> 00:23:55,809 ラブ 338 00:23:56,852 --> 00:24:00,522 グレイスのオファーを 受け入れると決まった 339 00:24:04,359 --> 00:24:06,319 君のメモを受け取る前に 340 00:24:11,408 --> 00:24:12,367 すまない 341 00:24:27,716 --> 00:24:29,176 大丈夫よ 342 00:24:42,772 --> 00:24:46,401 セルバで一緒に働くと 母さんから聞いた 343 00:24:50,155 --> 00:24:55,202 セルバに投資してるだけだ 一緒に働くわけじゃない 344 00:25:05,879 --> 00:25:08,965 一緒に仕事をした方が いいんじゃない? 345 00:25:16,598 --> 00:25:17,974 どうして? 346 00:25:19,851 --> 00:25:24,606 母さんは経営者としての 経験が少ないから 347 00:25:26,066 --> 00:25:28,193 父さんから学べると思う 348 00:25:33,782 --> 00:25:35,951 母さんは賢いよ 349 00:25:36,201 --> 00:25:38,537 俺が教える必要はない 350 00:25:39,913 --> 00:25:43,917 出て行ってから 今の会社で働いている 351 00:25:56,888 --> 00:25:59,224 トレイシー 仕方ないわ 352 00:25:59,432 --> 00:26:00,517 アンデン 353 00:26:01,184 --> 00:26:02,060 ごめんなさい 354 00:26:02,143 --> 00:26:04,563 アストリッドと 出来る限りのことはしたけど 355 00:26:04,646 --> 00:26:08,400 投票を止めることは できなかった 356 00:26:09,693 --> 00:26:12,779 いいの 誰のせいでもない 357 00:26:13,572 --> 00:26:16,408 セルバにとってはいいことよ 358 00:26:18,243 --> 00:26:19,202 でも… 359 00:26:21,371 --> 00:26:26,418 グレイスとアントンが一緒に 働くことは嬉しく思ってない 360 00:26:27,460 --> 00:26:28,503 嫉妬してる? 361 00:26:30,255 --> 00:26:32,966 そうじゃないわ 362 00:26:34,175 --> 00:26:37,512 グレイスがセルバに 来る機会が増えると… 363 00:26:37,596 --> 00:26:41,683 アントンと私のことに 口を挟みやすくなる 364 00:26:42,767 --> 00:26:44,811 そんなことは許さない 365 00:26:44,894 --> 00:26:50,358 おでこに もうひとつ目を生やすわ 366 00:26:50,567 --> 00:26:54,613 グレイスの邪悪な計画を 見張るようにね 367 00:26:54,696 --> 00:26:55,947 向こうの負けよ 368 00:26:58,491 --> 00:27:02,078 もう… でもありがとう 369 00:27:02,537 --> 00:27:06,875 じゃあ 後で電話してね 370 00:27:07,208 --> 00:27:08,209 またね 371 00:27:08,418 --> 00:27:09,461 バイバイ 372 00:27:14,924 --> 00:27:15,967 質問だ 373 00:27:16,051 --> 00:27:16,718 何? 374 00:27:18,261 --> 00:27:20,221 元カノと一緒に働いたら… 375 00:27:21,306 --> 00:27:23,350 目を生やすのか? 376 00:27:24,309 --> 00:27:27,354 その必要はないわ 377 00:27:28,229 --> 00:27:30,565 あなたに目をあげる 378 00:27:32,359 --> 00:27:34,152 後頭部に付けてやるわ 379 00:27:34,819 --> 00:27:35,320 そう 380 00:27:35,403 --> 00:27:36,071 試さないで 381 00:27:36,154 --> 00:27:37,155 わかった 382 00:27:37,238 --> 00:27:38,031 悪い案よ 383 00:27:38,114 --> 00:27:38,740 約束する 384 00:27:46,581 --> 00:27:49,042 フォート! 元気? 385 00:27:49,209 --> 00:27:50,085 クロエ! 386 00:27:50,960 --> 00:27:52,003 顔が見れて嬉しいよ 387 00:27:52,212 --> 00:27:54,214 すぐ隣にいるみたい 388 00:27:54,923 --> 00:27:58,259 電話してくれてよかった 伝えたいことがあるの 389 00:27:59,052 --> 00:28:00,637 何だい? 390 00:28:04,224 --> 00:28:05,517 テュペが彼氏よ 391 00:28:18,947 --> 00:28:19,989 テュペなの? 392 00:28:26,996 --> 00:28:28,373 恋しかったよ 393 00:28:30,125 --> 00:28:32,252 フォートと話してたの 394 00:28:33,795 --> 00:28:34,671 よう 395 00:28:37,841 --> 00:28:40,385 邪魔しちゃ悪い 396 00:28:41,428 --> 00:28:42,429 かけ直すよ 397 00:28:42,512 --> 00:28:44,139 わかった バイバイ 398 00:28:44,848 --> 00:28:45,557 じゃあ 399 00:28:57,527 --> 00:28:58,403 おはようございます 400 00:28:58,486 --> 00:28:59,863 おはよう 401 00:29:01,990 --> 00:29:03,158 本当なの? 402 00:29:03,783 --> 00:29:06,411 元妻が株を買ったって 403 00:29:06,494 --> 00:29:10,498 シルヴェリオ運送は セルバの共同所有者? 404 00:29:11,833 --> 00:29:14,085 管理会議の期間は? 405 00:29:14,294 --> 00:29:15,795 3日間です 406 00:29:16,254 --> 00:29:18,965 わかった アンドレアに伝える 407 00:29:19,048 --> 00:29:19,716 はい 408 00:29:23,511 --> 00:29:24,554 おはよう 409 00:29:27,599 --> 00:29:28,475 おはよう 410 00:29:29,934 --> 00:29:33,229 何か子供達の話かい? 411 00:29:35,940 --> 00:29:36,816 違うわ 412 00:29:37,692 --> 00:29:40,737 会議だと聞いてるわ 413 00:29:42,906 --> 00:29:43,782 会議? 414 00:29:45,366 --> 00:29:47,577 取締役会でしょう? 415 00:29:51,289 --> 00:29:53,583 サイモンが参加するようにと 416 00:29:53,708 --> 00:29:59,339 シルヴェリオはセルバの 大部分を所有してるから 417 00:30:06,721 --> 00:30:08,056 ボイエットおじさん 418 00:30:08,139 --> 00:30:09,015 アンデン 419 00:30:09,557 --> 00:30:12,310 仕事を受け入れてくれて ありがとう 420 00:30:12,393 --> 00:30:15,271 もちろん 力になりたい 421 00:30:16,022 --> 00:30:16,981 元気か? 422 00:30:17,398 --> 00:30:19,275 ええ ここへ来るのは 初めてよね? 423 00:30:19,359 --> 00:30:20,026 ああ 424 00:30:20,985 --> 00:30:21,694 アストリッド 425 00:30:22,028 --> 00:30:23,404 失礼します 426 00:30:23,488 --> 00:30:24,364 ありがとう 427 00:30:27,200 --> 00:30:31,746 投資したかっただけだろう 428 00:30:32,872 --> 00:30:35,625 そうよ シルヴェリオの株が… 429 00:30:35,708 --> 00:30:38,711 活用されてるか 確認するのも仕事の一環よ 430 00:30:39,003 --> 00:30:41,256 そうだな でも… 431 00:30:41,506 --> 00:30:44,217 半導体産業についての 知識がない 432 00:30:45,677 --> 00:30:48,555 そうね でもビジネスは管理できる 433 00:30:49,055 --> 00:30:54,227 父親がいない間 私が会社を経営してた 434 00:30:54,519 --> 00:30:57,021 会社を合併したのも私よ 435 00:30:57,355 --> 00:30:59,274 セルバは運送会社ではない 436 00:31:00,733 --> 00:31:02,777 違う業界だよ 437 00:31:03,987 --> 00:31:07,115 だから業界のトップから 学びたいの 438 00:31:08,074 --> 00:31:12,829 エゴが邪魔をするのは わかってるわ 439 00:31:14,581 --> 00:31:16,749 エゴとは関係ない 440 00:31:18,293 --> 00:31:20,670 あなたのことは よくわかってる 441 00:31:23,840 --> 00:31:26,467 あなたの気持ちもね 442 00:31:26,843 --> 00:31:29,804 ただの専業主婦だった 元妻が… 443 00:31:30,096 --> 00:31:34,767 あなたが築き上げた会社を 救うのよ 444 00:31:38,771 --> 00:31:43,610 正直言って 私達にとって最善な関係かも 445 00:31:43,693 --> 00:31:46,154 ビジネスパートナーが 446 00:31:46,738 --> 00:31:49,824 エゴを解放すればね 447 00:31:53,494 --> 00:31:57,123 セルバの管理職の 一員になりたければ… 448 00:32:00,543 --> 00:32:02,170 力を証明する必要がある 449 00:32:02,795 --> 00:32:06,341 投資したからって 一員にはなれない 450 00:32:07,884 --> 00:32:11,888 ええ 喜んで証明するわ 451 00:32:17,393 --> 00:32:20,229 会議へ向かいましょうか? 452 00:32:20,313 --> 00:32:22,941 それともランチ? 453 00:32:35,078 --> 00:32:36,621 どこ? ありがとう 454 00:32:39,874 --> 00:32:41,376 俺がやるよ 455 00:32:43,044 --> 00:32:43,711 どうも 456 00:32:43,795 --> 00:32:44,420 ああ 457 00:32:45,380 --> 00:32:47,006 メニューを 458 00:32:48,174 --> 00:32:49,217 グレイス 459 00:32:50,093 --> 00:32:53,638 君達カップルは微笑ましいよ 460 00:32:54,514 --> 00:32:55,515 元ね 461 00:32:56,599 --> 00:32:58,017 失礼 462 00:32:58,977 --> 00:33:00,853 この会社に 入ったばかりだけど… 463 00:33:01,229 --> 00:33:06,025 アントンの妻や元妻以上の 存在になりたい 464 00:33:06,526 --> 00:33:10,363 成功したいわ シルヴェリオのためにも 465 00:33:12,532 --> 00:33:13,950 そうか 466 00:33:14,659 --> 00:33:17,370 アントンの言うこと全てに 同意しないようでよかった 467 00:33:19,747 --> 00:33:20,915 どうして? 468 00:33:22,875 --> 00:33:24,585 何でもない 469 00:33:25,753 --> 00:33:29,007 俺達の関係は少し複雑なんだ 470 00:33:30,633 --> 00:33:33,469 私達の関係よりも? 471 00:33:34,554 --> 00:33:38,266 他の役員のことも よく知るべきだよ 472 00:33:39,559 --> 00:33:40,560 そうだな 473 00:33:41,519 --> 00:33:43,312 招待するよ 474 00:33:47,275 --> 00:33:48,568 こんにちは 475 00:33:50,319 --> 00:33:50,862 そう 476 00:34:00,121 --> 00:34:01,581 失礼するわ 477 00:34:08,379 --> 00:34:08,963 ハーイ 478 00:34:09,255 --> 00:34:10,173 グレイス 479 00:34:11,007 --> 00:34:12,300 アントンを探してる? 480 00:34:12,675 --> 00:34:14,177 会議中よ 481 00:34:15,303 --> 00:34:18,681 そうなの? 一緒にランチするの 482 00:34:19,891 --> 00:34:20,767 そう 483 00:34:24,687 --> 00:34:25,980 今日 仕事は? 484 00:34:27,523 --> 00:34:29,358 オフィスはここから 遠いわよね? 485 00:34:30,443 --> 00:34:34,238 休みをもらってるの 家のことがあるから 486 00:34:35,823 --> 00:34:39,994 家事をするために 仕事を休んでる? 487 00:34:43,581 --> 00:34:46,667 もうすぐ仕事を 辞めるつもり? 488 00:34:50,296 --> 00:34:51,172 辞めない 489 00:34:58,429 --> 00:35:00,640 アンデン 今日は… 490 00:35:02,600 --> 00:35:04,393 とてもゴージャスね 491 00:35:04,477 --> 00:35:08,397 最も美しいノーブル夫人だわ 492 00:35:10,525 --> 00:35:11,526 過去最高ね 493 00:35:12,485 --> 00:35:13,653 本当に 494 00:35:15,822 --> 00:35:17,740 失礼するわ 495 00:35:26,791 --> 00:35:27,708 我慢できなくて 496 00:35:27,792 --> 00:35:29,502 ほら 行こう 497 00:35:40,346 --> 00:35:41,889 ディマユガさん? 498 00:35:42,974 --> 00:35:48,146 これをノーブルさんに 渡してくれますか? 499 00:35:48,396 --> 00:35:51,524 授業に必要です 500 00:35:51,649 --> 00:35:52,483 わかったわ 501 00:35:52,567 --> 00:35:55,027 でも次回からは 邪魔をしないように 502 00:35:55,111 --> 00:35:56,028 ありがとうございます 503 00:36:04,996 --> 00:36:05,997 “微分積分学” 504 00:36:06,080 --> 00:36:07,999 “ページ33 俺の ワンダークロエを開いて” 505 00:36:24,515 --> 00:36:27,894 いいと思うわ 506 00:36:27,977 --> 00:36:29,270 そうね… 507 00:36:29,395 --> 00:36:30,271 ラブ 508 00:36:30,354 --> 00:36:31,397 すまない 509 00:36:31,480 --> 00:36:32,815 待たせちゃった? 510 00:36:32,899 --> 00:36:34,650 話してました 511 00:36:34,775 --> 00:36:35,401 ありがとう 512 00:36:35,484 --> 00:36:36,194 行くわ 513 00:36:36,527 --> 00:36:38,070 一緒に食べよう 514 00:36:38,154 --> 00:36:40,031 いいの 他の席へ行くわ 515 00:36:40,156 --> 00:36:43,117 2人でデートを楽しんで 516 00:36:43,284 --> 00:36:44,619 行きましょう 517 00:36:44,702 --> 00:36:45,912 ありがとう 518 00:37:01,552 --> 00:37:02,261 ラブ 519 00:37:05,640 --> 00:37:11,395 オフィスから最も近い レストランだから同僚が多い 520 00:37:12,939 --> 00:37:13,814 いいの 521 00:37:15,316 --> 00:37:16,484 注文しましょう? 522 00:37:17,318 --> 00:37:19,946 気まずければ 他の店に行こう 523 00:37:20,613 --> 00:37:21,530 大丈夫 524 00:37:22,448 --> 00:37:24,700 ランチの後に 会議があるでしょう? 525 00:37:27,912 --> 00:37:33,251 私達以外 誰もいない フリをしましょう 526 00:37:35,169 --> 00:37:36,837 できないよ 527 00:37:37,296 --> 00:37:39,882 いやらしい事をしちゃうかも 528 00:37:41,050 --> 00:37:42,802 ノーブルさんったら 529 00:37:43,344 --> 00:37:44,595 頼みましょう 530 00:37:45,513 --> 00:37:46,347 すいません 531 00:37:48,891 --> 00:37:50,184 おすすめは? 532 00:37:54,647 --> 00:37:56,691 ワンダークロエへ 533 00:37:57,066 --> 00:38:02,446 通信データが なくなることもあるけど… 534 00:38:03,239 --> 00:38:05,157 手紙の方が 心がこもってると思う 535 00:38:08,369 --> 00:38:10,746 付き合ってるなんて まだ信じられないよ 536 00:38:11,872 --> 00:38:14,375 山あり谷ありだったけど… 537 00:38:14,583 --> 00:38:18,296 俺は世界一幸せな男だ 538 00:38:21,340 --> 00:38:25,803 完璧な愛の方程式を見つけた 539 00:38:28,723 --> 00:38:30,516 君のお陰だ 540 00:38:40,609 --> 00:38:41,819 食べてみて 541 00:38:44,655 --> 00:38:45,239 うまい 542 00:38:45,364 --> 00:38:46,198 でしょ? 543 00:39:10,014 --> 00:39:11,140 お勘定を? 544 00:39:11,515 --> 00:39:13,559 そうしましょう 545 00:39:13,642 --> 00:39:14,226 ああ 546 00:39:14,602 --> 00:39:18,189 お手洗いへ行くわ 失礼 547 00:39:24,779 --> 00:39:28,324 アンデンとアントンさんは ラブラブね 548 00:39:28,407 --> 00:39:28,991 本当! 549 00:39:29,075 --> 00:39:30,117 ラブラブ 550 00:39:54,642 --> 00:39:55,518 アンドレア 551 00:39:57,478 --> 00:39:59,897 問題を起こすつもりはない 552 00:40:01,232 --> 00:40:04,527 子供達に関しては 衝突することもあるけれど… 553 00:40:04,735 --> 00:40:07,947 ビジネスのためだけよ 554 00:40:11,826 --> 00:40:12,701 わかった 555 00:40:13,869 --> 00:40:15,204 理解してる? 556 00:40:20,418 --> 00:40:24,922 何度も言ったでしょう 557 00:40:27,216 --> 00:40:29,218 仲良くしたいわ 558 00:40:30,261 --> 00:40:33,347 私達が仲良くしないと 子供達に影響があるから 559 00:40:37,393 --> 00:40:42,106 あなたを信頼するわ… 私のことも信頼して 560 00:41:09,091 --> 00:41:09,884 グレイス 561 00:41:11,510 --> 00:41:12,344 どうも 562 00:41:20,144 --> 00:41:20,895 ラブ 563 00:41:21,812 --> 00:41:23,022 何だった? 564 00:41:23,856 --> 00:41:24,899 別に 565 00:41:27,735 --> 00:41:28,986 何も言われなかった? 566 00:41:30,863 --> 00:41:31,739 うん 567 00:41:33,574 --> 00:41:37,036 子供達のために 仲良くすると決めたわ 568 00:41:41,040 --> 00:41:42,374 それはよかった 569 00:41:44,084 --> 00:41:47,296 グレイスが約束を 守ってくれるといい 570 00:41:48,547 --> 00:41:51,175 そうだといいわ 571 00:41:53,928 --> 00:41:55,930 じゃあ 会議に行くよ 572 00:41:56,347 --> 00:41:57,014 わかった 573 00:41:57,097 --> 00:41:59,266 一緒に時間を過ごしてくれて ありがとう 574 00:42:00,768 --> 00:42:02,061 色々ありがとう 575 00:42:02,144 --> 00:42:03,187 ありがとう 576 00:42:08,484 --> 00:42:11,445 クロエを迎えに行く じゃあ 577 00:42:11,529 --> 00:42:12,154 ラブ 578 00:42:13,239 --> 00:42:13,739 何? 579 00:42:13,822 --> 00:42:14,615 もっとして 580 00:42:16,617 --> 00:42:18,744 会議でしょう? じゃあね 581 00:42:25,834 --> 00:42:29,046 今日のリハーサルは とてもよかった 582 00:42:29,380 --> 00:42:31,799 クロエ あなたは上達したわ 583 00:42:32,007 --> 00:42:33,342 ありがとうございます 584 00:42:33,425 --> 00:42:34,927 行くわね 585 00:42:35,010 --> 00:42:35,511 じゃあ 586 00:42:35,594 --> 00:42:36,303 また 587 00:42:39,431 --> 00:42:43,102 俺達のパフォーマンスを 家族が楽しみにしてる 588 00:42:45,354 --> 00:42:48,857 それから すまない 589 00:42:48,983 --> 00:42:51,902 お父さんを招待できないよな 590 00:42:52,903 --> 00:42:54,530 俺がパートナーだから 591 00:42:56,115 --> 00:42:57,533 あなたのせいじゃない 592 00:42:58,242 --> 00:43:01,036 理解してくれないわ 593 00:43:01,704 --> 00:43:05,040 あなたの奨学金のためでも 594 00:43:08,335 --> 00:43:11,463 約束するよ 595 00:43:12,381 --> 00:43:16,719 奨学金を貰えるまで諦めない 596 00:43:17,636 --> 00:43:19,471 卒業するまで… 597 00:43:19,555 --> 00:43:23,934 いい仕事について セルバに借金を返せるまで 598 00:43:25,311 --> 00:43:30,232 そうしたら 俺達のことを お父さんに言えるかも 599 00:43:32,901 --> 00:43:37,698 お父さんのお姫様の愛に 俺が値すると証明するよ 600 00:43:39,783 --> 00:43:40,743 ありがとう 601 00:43:43,871 --> 00:43:45,873 スーパーテュペでいてくれて 602 00:43:54,715 --> 00:43:56,467 クロエを誇りに思うわ 603 00:43:56,592 --> 00:43:58,177 ダンスが上手よね! 604 00:43:58,469 --> 00:43:59,345 そうよ 605 00:43:59,470 --> 00:44:01,347 6歳からバレエを習ってるの 606 00:44:01,430 --> 00:44:02,056 そう 607 00:44:02,264 --> 00:44:03,641 授業に行こう? 608 00:44:03,724 --> 00:44:04,600 うん 609 00:44:07,978 --> 00:44:09,647 {\an8}“クロエ・ノーブル” 610 00:44:20,949 --> 00:44:23,452 “ダンスコンテスト” 611 00:44:26,163 --> 00:44:27,039 アンドレア 612 00:44:33,087 --> 00:44:33,962 クロエ 613 00:44:35,130 --> 00:44:36,757 ダンスコンテストに出るの? 614 00:44:38,175 --> 00:44:41,095 皆で観に行っていい? 615 00:44:41,220 --> 00:44:43,138 お父さんに伝えるわ! 616 00:44:43,263 --> 00:44:46,392 父さんに 言わないつもりだった 617 00:44:49,895 --> 00:44:54,525 勉強に集中してないと 思われたなくない 618 00:44:55,859 --> 00:44:57,945 そんなことないわ 619 00:44:58,779 --> 00:45:02,658 ずっとバレエをやりながら 優等生だったのよ 620 00:45:02,908 --> 00:45:05,911 ダンスを始めたと聞いたら お父さんは喜ぶわ 621 00:45:08,789 --> 00:45:11,875 でも最近 怒らせちゃってる 622 00:45:14,253 --> 00:45:16,296 何も悪いことはしてないわ 623 00:45:21,343 --> 00:45:25,055 あなたが踊る姿を 皆観たいわ! 624 00:45:28,183 --> 00:45:30,436 どうかな 625 00:45:33,564 --> 00:45:36,775 どうってことないわ ただのコンテストよ 626 00:45:57,629 --> 00:45:58,505 ちょっと待って 627 00:46:00,841 --> 00:46:01,717 車を待ってる? 628 00:46:04,178 --> 00:46:04,720 ああ 629 00:46:04,970 --> 00:46:06,180 一緒に待つわ 630 00:46:08,223 --> 00:46:09,892 今でもジョーダンが運転手? 631 00:46:12,186 --> 00:46:14,938 ああ でも怪我をしたから… 632 00:46:15,147 --> 00:46:17,691 休ませてる 633 00:46:18,984 --> 00:46:21,445 そうだったわね クロエから聞いた 634 00:46:21,862 --> 00:46:22,821 大変ね 635 00:46:24,740 --> 00:46:25,741 だから… 636 00:46:25,991 --> 00:46:29,369 アンドレアが家にいるの? あなたの料理を作るため? 637 00:46:34,333 --> 00:46:37,294 頼むよ ほっておいてあげて 638 00:46:38,337 --> 00:46:41,006 何も言ってないわ 639 00:46:42,132 --> 00:46:43,217 皮肉だよ 640 00:46:45,093 --> 00:46:46,887 そんなことない 641 00:46:52,768 --> 00:46:55,896 彼女に優しくしてるから 優しくしてね 642 00:47:00,776 --> 00:47:02,361 じゃあね 643 00:47:06,657 --> 00:47:07,366 また 644 00:47:10,828 --> 00:47:13,038 アントンにキスしたのは誰? 645 00:47:13,121 --> 00:47:15,833 元妻のグレイスです 646 00:47:23,924 --> 00:47:25,509 ボイエット 元気? 647 00:47:54,162 --> 00:47:55,664 {\an8}数日 留守にする 648 00:47:55,747 --> 00:47:57,457 {\an8}何かあれば電話して 649 00:47:57,749 --> 00:48:00,210 {\an8}いい子にするのよ 650 00:48:00,294 --> 00:48:02,963 {\an8}私をクビにしたのは… 651 00:48:03,088 --> 00:48:06,425 {\an8}叔父を雇いたかったから 652 00:48:06,550 --> 00:48:11,096 {\an8}あなた達も 一人ずつ解雇されるわ 653 00:48:11,221 --> 00:48:14,683 {\an8}彼女の親戚と入れ替わりにね 654 00:48:14,892 --> 00:48:15,642 {\an8}グレイス? 655 00:48:16,727 --> 00:48:17,394 {\an8}どうも 656 00:48:17,603 --> 00:48:19,813 {\an8}テュペとクロエが 緊張しないといい 657 00:48:19,938 --> 00:48:22,107 {\an8}カップルは一緒にいると 気まずいものか? 658 00:48:22,316 --> 00:48:23,775 {\an8}お前を信頼できない 659 00:48:23,901 --> 00:48:26,528 {\an8}いつも問題を起こす 660 00:48:27,321 --> 00:48:29,656 日本語字幕 今井 悠乃