1 00:00:01,778 --> 00:00:03,797 (中里右京)静岡県警の 刑事課の中里と申します。 2 00:00:03,797 --> 00:00:06,783 〈名刑事の登場で 完璧な偽装工作は→ 3 00:00:06,783 --> 00:00:08,719 1つずつ崩れていく〉 4 00:00:08,719 --> 00:00:12,806 どうも一枚岩では無さそうだよ。 この屋敷の人たちは…。 5 00:00:12,806 --> 00:00:14,891 〈そして さつきを容疑者として 追っていた刑事が→ 6 00:00:14,891 --> 00:00:17,891 ついに 入れ替わりを見抜く〉 7 00:00:20,797 --> 00:00:22,783 なぜ 出て行った靴跡の上に→ 8 00:00:22,783 --> 00:00:25,752 入って来た靴跡が 重なっていたのか。 9 00:00:25,752 --> 00:00:27,921 なぜ 与兵衛氏が 殺されたにもかかわらず→ 10 00:00:27,921 --> 00:00:30,921 すぐに 摩子さんに知らせなかったのか。 11 00:00:42,753 --> 00:00:47,791 ♪♪~ 12 00:00:47,791 --> 00:01:14,818 ♪♪~ 13 00:01:14,818 --> 00:01:19,890 (パトカーのサイレン) 14 00:01:19,890 --> 00:01:21,890 (伊丹憲一)石場大善…。 15 00:01:22,843 --> 00:01:24,795 (伊丹)たった これっぽっちの出血で→ 16 00:01:24,795 --> 00:01:26,847 血も 飛び散っちゃ いねえや。 17 00:01:26,847 --> 00:01:29,847 どこかで殺されて運ばれた ホトケさんだ。 18 00:01:30,867 --> 00:01:33,737 この上から落ちたって事に してえのか? 19 00:01:33,737 --> 00:01:35,806 (芹沢慶二) このビルの屋上に これが…。 20 00:01:35,806 --> 00:01:37,791 (米沢守) 被害者は 石場大善。 21 00:01:37,791 --> 00:01:41,895 現場のすぐ近くの金融会社 いわゆる 街金の社長です。 22 00:01:41,895 --> 00:01:45,895 死亡推定時刻は 今日の 午前0時から2時の間です。 23 00:01:49,786 --> 00:01:52,789 (杉下右京)この傷に 生活反応は? (米沢)ありました。 24 00:01:52,789 --> 00:01:54,808 (亀山薫)じゃ 殺される前に ついた傷? 25 00:01:54,808 --> 00:01:58,795 これだけの深い傷です。 そのまま 放っておくはずがありません。 26 00:01:58,795 --> 00:02:01,748 しかし 放っておかざるを えなかった。 27 00:02:01,748 --> 00:02:03,784 じゃ 殺された時に ついた傷? 28 00:02:03,784 --> 00:02:06,870 そうでしょうねぇ。 ちなみに こちらは? 29 00:02:06,870 --> 00:02:08,870 あっ… ちょっと。 30 00:02:12,759 --> 00:02:15,729 後頭部です。 致命傷に付着してました。 31 00:02:15,729 --> 00:02:18,815 科捜研で調べた結果 赤レンガでした。 32 00:02:18,815 --> 00:02:21,785 では 凶器はレンガ? ええ。 33 00:02:21,785 --> 00:02:24,871 どこかで殴り殺され 運ばれたホトケです。 34 00:02:24,871 --> 00:02:29,871 つまり 殺害現場には …レンガがある。 35 00:02:30,877 --> 00:02:42,877 ♪♪~ 36 00:02:45,876 --> 00:02:51,876 ♪♪~ 37 00:02:54,785 --> 00:02:57,737 (三浦信輔)これだけですか? 金を貸してある客のリストは。 38 00:02:57,737 --> 00:03:00,824 (高根沢ともみ)あ はい。 そこにあるだけです。 39 00:03:00,824 --> 00:03:04,878 秘書として 何か社長が 殺されるような心当たりは? 40 00:03:04,878 --> 00:03:08,878 (ともみ)ありません。 大体 本当に殺されたんですか? 41 00:03:18,775 --> 00:03:22,796 (シュレッダーの音) 42 00:03:22,796 --> 00:03:25,949 おい おい おい…! とか 何とか言って→ 43 00:03:25,949 --> 00:03:28,949 何気にシュレッダーに かけない! 44 00:03:30,837 --> 00:03:32,837 (伊丹)何だ? これ…。 45 00:03:35,809 --> 00:03:38,712 (伊丹)もう お前らは 何をしに来てんだよ また~。 46 00:03:38,712 --> 00:03:41,882 ちわ~す。 (三浦)警部殿…。 47 00:03:41,882 --> 00:03:43,882 すみませんね。 48 00:03:48,788 --> 00:03:51,875 は? 何ですかね? これ。 49 00:03:51,875 --> 00:03:53,875 ちょっと失礼。 50 00:03:57,814 --> 00:03:59,814 古典的な裏帳簿ですねぇ。 51 00:04:01,835 --> 00:04:04,804 なぜ 裏帳簿だと? 簡単な試算表です。 52 00:04:04,804 --> 00:04:06,790 このアトランダムに並んでいる→ 53 00:04:06,790 --> 00:04:09,793 年月日らしき番号は 顧客名の代わり。 54 00:04:09,793 --> 00:04:13,813 その隣の列の数字は 貸した元金。 55 00:04:13,813 --> 00:04:18,768 そして この列は 前の月の残金。 これが 現在の残金。 56 00:04:18,768 --> 00:04:26,860 ♪♪~ 57 00:04:26,860 --> 00:04:28,812 ざっと 計算しただけでも→ 58 00:04:28,812 --> 00:04:30,797 軽く 年利30パーセントを 超えています。 59 00:04:30,797 --> 00:04:33,783 つまり 違法な金利。 正規の貸し付け業務ではない。 60 00:04:33,783 --> 00:04:35,752 ああ だから裏帳簿。 61 00:04:35,752 --> 00:04:39,706 さすが 昔 捜査二課に いただけの事はありますね。 62 00:04:39,706 --> 00:04:42,742 これは 刑事なら 誰でもわかるような事ですよ。 63 00:04:42,742 --> 00:04:44,794 プ! 「プ!」じゃねえよ! 64 00:04:44,794 --> 00:04:46,796 マイルドに バカに されてますね。 痛っ…。 65 00:04:46,796 --> 00:04:48,848 (伊丹)まあまあ…。 66 00:04:48,848 --> 00:04:51,785 違法な金利で 金を借りた客か…。 67 00:04:51,785 --> 00:04:53,787 怨恨の線ですかね? ああ。 68 00:04:53,787 --> 00:04:56,723 って 話に入ってんじゃねえよ! はい。 69 00:04:56,723 --> 00:05:00,777 で… この裏帳簿の客は? 70 00:05:00,777 --> 00:05:04,798 (ともみ)あ… それについては 社長しか…。 71 00:05:04,798 --> 00:05:06,783 その裏帳簿ですが→ 72 00:05:06,783 --> 00:05:09,803 データをプリントアウト したのでしょうねぇ。 73 00:05:09,803 --> 00:05:13,740 きっと 元になっているデータが どこかにあると思いますよ。 74 00:05:13,740 --> 00:05:15,775 …捜せ! あ はい。 75 00:05:15,775 --> 00:05:19,763 ああ ここにあるのなら わざわざ プリントアウトして→ 76 00:05:19,763 --> 00:05:21,815 置いておく必要はないのでは ないでしょうか。 77 00:05:21,815 --> 00:05:23,817 プ! チッ…! 78 00:05:23,817 --> 00:05:25,802 (三浦)これ お借りします。 79 00:05:25,802 --> 00:05:28,888 …失礼。 (三浦)行くぞ! 80 00:05:28,888 --> 00:05:31,888 え… どこ行くんですか? ガイシャの自宅だよ! 81 00:05:37,781 --> 00:05:39,883 何すか? 82 00:05:39,883 --> 00:05:41,883 「ランゲ」…。 83 00:05:44,804 --> 00:05:46,706 「ランゲ」? 少なくとも→ 84 00:05:46,706 --> 00:05:48,858 月に一度は入っている 予定ですねぇ。 85 00:05:48,858 --> 00:05:52,858 ああ 「ランゲ」って… 何すかね? 86 00:05:54,798 --> 00:05:56,800 「ランゲ」… フランス語では→ 87 00:05:56,800 --> 00:05:59,869 「舌」という意味ですねぇ。 ええ…。 88 00:05:59,869 --> 00:06:02,869 (ともみ)そこは 社長行きつけの レストランです。 89 00:06:03,740 --> 00:06:06,793 レストランですか…。 行かれた事は? 90 00:06:06,793 --> 00:06:10,814 何度か… 社長と。 どのようなお店なのでしょう? 91 00:06:10,814 --> 00:06:12,782 …はい? いえいえ。 92 00:06:12,782 --> 00:06:15,785 レストランに行く予定を わざわざ スケジュール表に→ 93 00:06:15,785 --> 00:06:17,904 書き込んでいるのが 気になりましてね。 94 00:06:17,904 --> 00:06:19,904 ああ。 95 00:06:23,893 --> 00:06:26,893 有名なワイン評論家の お店です。 96 00:06:29,866 --> 00:06:32,866 「ブラインド・テイスティング」? 97 00:06:36,740 --> 00:06:38,892 ん? レンガ造りですね。 98 00:06:38,892 --> 00:06:40,892 …あっ!? 99 00:06:42,829 --> 00:06:44,829 あっ… ここですね。 100 00:06:54,758 --> 00:06:56,776 何やってるんすかね? 101 00:06:56,776 --> 00:07:00,830 ワインの銘柄とボトルの形を 隠していますねぇ。 102 00:07:00,830 --> 00:07:03,800 ああ あれが ブラインド・テイスティング? 103 00:07:03,800 --> 00:07:07,787 ええ。 その中でも かなり高度なテクニックですよ。 104 00:07:07,787 --> 00:07:11,775 あの黒いグラスは ワインの色をわからなくするため。 105 00:07:11,775 --> 00:07:14,861 味覚と嗅覚だけで ワインの銘柄や→ 106 00:07:14,861 --> 00:07:18,782 それが生産された年までをも 当てる 利き酒です。 107 00:07:18,782 --> 00:07:22,869 ああ…。 それを 雑誌の連載で行うとは→ 108 00:07:22,869 --> 00:07:25,869 随分 思い切った事を なさる方のようですねぇ。 109 00:07:30,727 --> 00:07:34,764 (藤巻譲)この滑らかな渋みは… メルローだね。 110 00:07:34,764 --> 00:07:38,818 そして 動物的な香り… 豊かな果実味…。 111 00:07:38,818 --> 00:07:40,787 「トロロン・モンド」だね 間違いない。 112 00:07:40,787 --> 00:07:42,839 (若月)「トロロン・モンド」 だとすると 先生→ 113 00:07:42,839 --> 00:07:44,839 ヴィンテージは? 114 00:07:45,825 --> 00:07:48,795 サンテミリオン地区の… いやいや→ 115 00:07:48,795 --> 00:07:51,765 ボルドー全体の当たり年の ワインだね。 116 00:07:51,765 --> 00:07:56,903 えーっと… 2000年の 「シャトー・トロロン・モンド」。 117 00:07:56,903 --> 00:07:58,903 どうかな? 118 00:08:01,791 --> 00:08:05,779 (若月)2000年の「トロロン・モンド」 お見事です 先生。 119 00:08:05,779 --> 00:08:08,815 (関紀子)さすがです 先生。 今回も 全問正解ですよ。 120 00:08:08,815 --> 00:08:10,800 今度こそ 間違えてもらおうと思って→ 121 00:08:10,800 --> 00:08:12,752 難しいワインばっかり 用意したんですけどね。 122 00:08:12,752 --> 00:08:15,789 おかげで 幸せな思いを させてもらったよ。 123 00:08:15,789 --> 00:08:18,808 先生 来月こそは 覚悟しておいてくださいよ。 124 00:08:18,808 --> 00:08:21,795 楽しみにしてるよ うん。 ハハハ…。 125 00:08:21,795 --> 00:08:23,763 ありがとうございました。 じゃあ 失礼します。 126 00:08:23,763 --> 00:08:26,883 (藤巻)はい。 (谷山)失礼します。 127 00:08:26,883 --> 00:08:29,883 2005年も楽しみだね これね。 はい! 128 00:08:36,793 --> 00:08:39,762 すみません。 勝手にお邪魔しまして。 129 00:08:39,762 --> 00:08:41,731 (藤巻)どちら様でしょう? 130 00:08:41,731 --> 00:08:44,784 警視庁の杉下と申します。 亀山です。 131 00:08:44,784 --> 00:08:46,803 あの… 何か? 132 00:08:46,803 --> 00:08:50,773 昨夜遅く 金融会社の社長 石場大善さんが→ 133 00:08:50,773 --> 00:08:54,811 転落死されました。 ああ ニュースで見ましたが。 134 00:08:54,811 --> 00:08:56,813 その石場さんですが 昨夜→ 135 00:08:56,813 --> 00:08:59,749 こちらのお店に お見えになってますね? 136 00:08:59,749 --> 00:09:01,751 ええ。 それが何か? 137 00:09:01,751 --> 00:09:04,787 その事で 少しお話を 伺いたいと思いまして。 138 00:09:04,787 --> 00:09:07,774 あの 社長が何時頃いらして 何時頃帰ったとかですね。 139 00:09:07,774 --> 00:09:09,859 はあ…。 あの そろそろ→ 140 00:09:09,859 --> 00:09:11,859 開店の準備を。 あ 頼む。 141 00:09:12,979 --> 00:09:15,979 その前に 1つだけ。 …はい。 142 00:09:16,733 --> 00:09:20,787 昨夜0時から2時の間 何をされていたでしょう? 143 00:09:20,787 --> 00:09:22,789 …え? ああ すいませんね。 144 00:09:22,789 --> 00:09:24,774 被害者が 最近 接触した方→ 145 00:09:24,774 --> 00:09:27,794 みなさんに お訊きしているものですから。 146 00:09:27,794 --> 00:09:30,763 私は ここが 11時に終わりますから→ 147 00:09:30,763 --> 00:09:34,717 それから片づけをして 店を出たのは 0時頃です。 148 00:09:34,717 --> 00:09:39,772 で 夜1時には家に。 そうですか。 先生は? 149 00:09:39,772 --> 00:09:42,709 ええ 私も彼女のすぐ後に 店を出ました。 150 00:09:42,709 --> 00:09:46,763 それで帰宅したのが やはり 夜1時頃でしたか。 151 00:09:46,763 --> 00:09:48,898 そうですか。 ええ。 152 00:09:48,898 --> 00:09:50,898 亀山君 彼らも。 あ… はい。 153 00:09:53,770 --> 00:09:56,890 あ! 先生。 はい? 154 00:09:56,890 --> 00:09:59,890 1つお願いが…。 お願い? 何でしょう? 155 00:10:00,894 --> 00:10:02,879 雑誌を拝見しました。 156 00:10:02,879 --> 00:10:06,879 先生ご自慢のワインを 拝見させていただけませんか? 157 00:10:09,736 --> 00:10:11,888 (紀子)こちらです。 158 00:10:11,888 --> 00:10:13,888 (藤巻)どうぞ。 159 00:10:18,795 --> 00:10:25,818 ♪♪~ 160 00:10:25,818 --> 00:10:28,738 重厚なレンガ造りですねぇ。 161 00:10:28,738 --> 00:10:30,707 ワインは 呼吸するからね。 162 00:10:30,707 --> 00:10:33,726 湿度を保つレンガが 最も適しています。 163 00:10:33,726 --> 00:10:35,812 あ 悪いけど。 あ もちろん 触りません。 164 00:10:35,812 --> 00:10:37,847 下手に揺らして 一方向に溜めた澱が→ 165 00:10:37,847 --> 00:10:39,782 混ざってしまっては 大ごとですからねぇ。 166 00:10:39,782 --> 00:10:42,785 わかってくださる刑事さんで 助かりますよ。 167 00:10:42,785 --> 00:10:44,787 恐縮です。 失礼しまーす。 168 00:10:44,787 --> 00:10:47,824 しかし 素晴らしいワイン ばかりですねぇ。 169 00:10:47,824 --> 00:10:50,810 この棚にあるワインは すべて 最近買ったものなんですよ。 170 00:10:50,810 --> 00:10:53,813 最近…? これ すべてですか? 171 00:10:53,813 --> 00:10:57,984 ええ。 ここにあるワインだけで 5000万円は下らないと…。 172 00:10:57,984 --> 00:10:59,984 はあ…。 5000万!? 173 00:11:01,804 --> 00:11:04,791 ちなみに 購入するワインの セレクトは? 174 00:11:04,791 --> 00:11:06,743 (紀子)もちろん すべて 藤巻先生が。 175 00:11:06,743 --> 00:11:10,697 儲かってんですね この店。 いや その逆ですよ。 176 00:11:10,697 --> 00:11:12,782 この店は 大赤字なんです。 えっ!? 177 00:11:12,782 --> 00:11:14,801 こんなに いいワインばっかり 揃えてるのに? 178 00:11:14,801 --> 00:11:18,788 そこまで高いワインを飲む客など ほとんどいないという事ですよ。 179 00:11:18,788 --> 00:11:22,809 つまり ここにあるワインは 先生の個人的なコレクション。 180 00:11:22,809 --> 00:11:26,813 少し違うかな。 ただ並べて 楽しむだけじゃない。 181 00:11:26,813 --> 00:11:30,800 飲むんです 私が。 だから 経営的には大赤字になる。 182 00:11:30,800 --> 00:11:32,819 豪勢な赤字理由ですねぇ。 183 00:11:32,819 --> 00:11:36,789 舌を磨くには それ相応のお金が かかるという事ですよ。 184 00:11:36,789 --> 00:11:38,791 刑事さん。 (紀子)あっ!? 185 00:11:38,791 --> 00:11:40,810 おい 君!! はい はい はい…? 186 00:11:40,810 --> 00:11:42,812 おやおや…。 え… 何すか? 187 00:11:42,812 --> 00:11:45,898 ああ…! 失礼しました。 これは 彼に買い取らせます。 188 00:11:45,898 --> 00:11:48,898 え!? (杉下・藤巻)ああ…! 189 00:11:50,787 --> 00:11:52,755 (亀山美和子)これが5万円!? ああ…。 190 00:11:52,755 --> 00:11:54,791 5万円 これ!? あ… あぁ…。 191 00:11:54,791 --> 00:11:57,827 もう ちょっと どういう事よ! 薫ちゃん。 192 00:11:57,827 --> 00:11:59,896 すいません すいません…。 (宮部たまき)ごめんなさい。 193 00:11:59,896 --> 00:12:02,896 うちには こんなグラスしか ないんですけど…。 194 00:12:04,884 --> 00:12:06,884 例えば…。 195 00:12:14,777 --> 00:12:18,781 被害者が…→ 196 00:12:18,781 --> 00:12:25,888 こうして… ワインを開けている時に→ 197 00:12:25,888 --> 00:12:30,888 突然 後ろから 頭を殴られたとしたら…。 198 00:12:32,879 --> 00:12:34,879 ガツン! ああーっ!? 199 00:12:37,800 --> 00:12:40,887 あ…!? それで 指を切っちゃった? 200 00:12:40,887 --> 00:12:42,887 かもしれません。 201 00:12:43,873 --> 00:12:48,795 あのワインセラーには 1本だけ…→ 202 00:12:48,795 --> 00:12:52,799 この キャップシールが 切り取られたボトルがありました。 203 00:12:52,799 --> 00:12:55,835 (美和子)じゃ そのワインセラーが殺害現場? 204 00:12:55,835 --> 00:12:58,738 すぐに 鑑識入れましょう。 米沢さんに連絡だ。 205 00:12:58,738 --> 00:13:02,792 しかし それで ワインセラーから 殺害の痕跡が出て→ 206 00:13:02,792 --> 00:13:06,846 ソムリエナイフから 被害者の 血液が検出されたとしても→ 207 00:13:06,846 --> 00:13:08,781 殺害場所を証明したに 過ぎません。 208 00:13:08,781 --> 00:13:11,784 そこに入れる人なら 誰でも 犯人の可能性ありますよね? 209 00:13:11,784 --> 00:13:15,772 ええ。 店のシェフも ギャルソンも。 210 00:13:15,772 --> 00:13:17,774 藤巻先生も ソムリエの彼女も。 211 00:13:17,774 --> 00:13:19,792 (たまき)女性の場合は ソムリエール。 212 00:13:19,792 --> 00:13:23,780 あ そうなんすか。 え… もしかして 右京さん。 213 00:13:23,780 --> 00:13:27,784 その事を薫ちゃんに 教えるために このワインを? 214 00:13:27,784 --> 00:13:30,803 ええ!? なら もっと安いワインで よかったんですけどね。 215 00:13:30,803 --> 00:13:33,873 いえ これはただ 僕が 個人的に飲みたかったんです。 216 00:13:33,873 --> 00:13:35,873 えっ だったら 自分で買ってくださいよ! 217 00:13:36,809 --> 00:13:38,878 (美和子) うわ… 美味しい! 218 00:13:38,878 --> 00:13:41,878 (たまき)亀山さんのおかげで いい思いしちゃった~。 219 00:13:43,766 --> 00:13:46,769 支払いは もう済んでますよ。 220 00:13:46,769 --> 00:13:49,739 え… これの? ええ。 221 00:13:49,739 --> 00:13:52,809 ああ… ごちそうさまです~。 ハッハッハ…。 222 00:13:52,809 --> 00:13:54,694 いただきまーす! はい カンパーイ! 223 00:13:54,694 --> 00:13:56,746 え…? すいません。 224 00:13:56,746 --> 00:14:00,783 うん! ああ うまい! で 明日 どうしましょうかね? 225 00:14:00,783 --> 00:14:03,769 ワインの費用は どこから出たのでしょう? 226 00:14:03,769 --> 00:14:06,789 そらあ 先生が買ったんだから 金も 先生でしょ。 227 00:14:06,789 --> 00:14:08,875 5000万円も? 金持ちですよねぇ。 228 00:14:08,875 --> 00:14:11,875 お店は大赤字。 あ そうか。 229 00:14:12,895 --> 00:14:14,747 殺されたのは 街金の社長。 230 00:14:14,747 --> 00:14:24,790 ♪♪~ 231 00:14:24,790 --> 00:14:29,795 確かに 藤巻先生から 融資の申し込み あったようです。 232 00:14:29,795 --> 00:14:33,900 ああ。 でも 融資不可になってますけど。 233 00:14:33,900 --> 00:14:35,900 融資しなかった って事ですか? 234 00:14:36,769 --> 00:14:39,755 ええ。 担保不良ですね。 235 00:14:39,755 --> 00:14:43,776 え 担保なら あの レストランが あるじゃないすか? 236 00:14:43,776 --> 00:14:47,763 あのレストランも ご自宅にも→ 237 00:14:47,763 --> 00:14:51,717 すでに 銀行の抵当権が いくつか設定されてますね。 238 00:14:51,717 --> 00:14:54,787 はぁ そんなに 借金あったんだ あの先生。 239 00:14:54,787 --> 00:14:56,822 高いワイン いっぱい買ってる場合じゃ→ 240 00:14:56,822 --> 00:14:58,791 ないじゃないですかねぇ? 確かに→ 241 00:14:58,791 --> 00:15:01,894 新たに 5000万円もの ワインですからねぇ。 242 00:15:01,894 --> 00:15:04,894 それこそ 担保に なりそうな額ですもんねぇ。 243 00:15:06,799 --> 00:15:11,754 (ともみ)残念ながら うちでは 飲食物 担保設定しないんで。 244 00:15:11,754 --> 00:15:14,757 貸金業務としては できない? ええ。 245 00:15:14,757 --> 00:15:18,711 しかし 個人的にお金を貸すのなら 担保は 何でも可能? 246 00:15:18,711 --> 00:15:23,833 まあ それは個人の自由なんで。 あ 裏帳簿。 247 00:15:23,833 --> 00:15:27,803 その顧客とするなら ワインの担保も成立しますねぇ。 248 00:15:27,803 --> 00:15:32,758 社長の個人的な賃貸借については 私は知りません。 249 00:15:32,758 --> 00:15:35,795 でも そこまでして 先生に 金 貸すってのはね。 250 00:15:35,795 --> 00:15:39,715 先生と社長とは どのような 関係だったのでしょう? 251 00:15:39,715 --> 00:15:41,801 どのようなって 別に→ 252 00:15:41,801 --> 00:15:45,788 レストランのオーナーと その常連客じゃないんですか? 253 00:15:45,788 --> 00:15:47,807 それだけでしょうか? 254 00:15:47,807 --> 00:15:50,776 まあ 仲は良かった みたいですけど。 255 00:15:50,776 --> 00:15:52,795 仲は良かった…。 256 00:15:52,795 --> 00:15:55,798 以前は よく 一緒に会食してました。 257 00:15:55,798 --> 00:15:58,734 「以前は」…? 最近は 違っていたかのような→ 258 00:15:58,734 --> 00:16:01,787 おっしゃり方ですね? まあ 最近は→ 259 00:16:01,787 --> 00:16:06,792 互いに忙しかったか… もしかしたら…。 260 00:16:06,792 --> 00:16:09,729 (藤巻)これは どこのかな? (ギャルソン)厚岸産の生ガキです。 261 00:16:09,729 --> 00:16:12,865 (藤巻)いいカキが入ったんだね。 (ギャルソン)はい。 262 00:16:12,865 --> 00:16:15,865 (石場大善)じゃ せっかくだから ここは「シャブリ」で。 263 00:16:16,819 --> 00:16:18,819 (ソムリエ)はい。 264 00:16:20,773 --> 00:16:23,793 ヴェルジェの1級畑を頼む。 265 00:16:23,793 --> 00:16:26,779 ヴェルジェの1級畑で ございますか…。 266 00:16:26,779 --> 00:16:28,698 …かしこまりました。 267 00:16:28,698 --> 00:16:31,801 石場君… 生ガキなら 「シャブリ」って そんな→ 268 00:16:31,801 --> 00:16:33,819 「バカの一つ覚え」みたいに。 269 00:16:33,819 --> 00:16:37,790 それも 樽発酵させた ヴェルジェの1級畑なんて…。 270 00:16:37,790 --> 00:16:39,809 最悪の組み合わせじゃないか。 ねえ? 271 00:16:39,809 --> 00:16:41,777 え… ええ…。 272 00:16:41,777 --> 00:16:45,865 いささか 屈辱だったのかも しれませんねぇ。 273 00:16:45,865 --> 00:16:49,865 ええ。 その日を境に 会食する事は…。 274 00:16:52,805 --> 00:16:55,775 でも さっきの話じゃ わかんないっすね。 275 00:16:55,775 --> 00:16:57,743 はい? いや 藤巻先生が→ 276 00:16:57,743 --> 00:17:00,830 石場社長を殺す動機ですよ。 そうでしょうか。 277 00:17:00,830 --> 00:17:02,782 逆なら まだわかりますよ。 278 00:17:02,782 --> 00:17:06,786 恥をかかされた石場社長が 藤巻先生を殺したってなら。 279 00:17:06,786 --> 00:17:09,855 そこで 重要な点が2つ。 何すか? 280 00:17:09,855 --> 00:17:12,792 その「シャブリ」の件があって以来 石場社長は→ 281 00:17:12,792 --> 00:17:16,729 藤巻先生を 快く 思っていなかったかもしれない。 282 00:17:16,729 --> 00:17:18,798 かもしれませんね。 にもかかわらず→ 283 00:17:18,798 --> 00:17:20,816 お金を貸していた 可能性がある。 284 00:17:20,816 --> 00:17:23,703 うーん 変ですよねぇ 裏帳簿の客にまでして。 285 00:17:23,703 --> 00:17:27,790 そして 月に一度は 先生のお店に通っていた。 286 00:17:27,790 --> 00:17:31,811 先生の事はともかく 店の事は 気に入ってたんですかね? 287 00:17:31,811 --> 00:17:33,896 もしくは 月に一度→ 288 00:17:33,896 --> 00:17:36,896 店に行くべき用事があった…。 …ん? 289 00:20:58,784 --> 00:21:02,738 (藤巻)確かに 私は 石場君に 融資を頼みました。 290 00:21:02,738 --> 00:21:04,757 ワインを 新たに 買い増すために。 291 00:21:04,757 --> 00:21:06,876 ちょうど いい出物が いくつかあったんでね。 292 00:21:06,876 --> 00:21:09,876 しかし 融資は断られた。 293 00:21:10,763 --> 00:21:13,832 何か… 担保不足とかでね。 294 00:21:13,832 --> 00:21:18,832 では 新たに購入なさったワインの 5000万円は どちらから? 295 00:21:19,805 --> 00:21:22,892 その事をお話ししなければ ならない義務があるんですか? 296 00:21:22,892 --> 00:21:25,892 義務ではありません。 任意です。 297 00:21:26,779 --> 00:21:28,697 それでは 今日のところは お引き取りください。 298 00:21:28,697 --> 00:21:32,851 ちょっと 整理しなければ ならない事があるんで… 失礼。 299 00:21:32,851 --> 00:21:37,851 エチケットですね? ちょっと… よろしいですか? 300 00:21:38,791 --> 00:21:40,793 どうぞ。 エチケットって…? 301 00:21:40,793 --> 00:21:42,728 ラベルの事です。 ああ。 302 00:21:42,728 --> 00:21:46,832 さすが 先生。 分析も されてらっしゃる。 303 00:21:46,832 --> 00:21:49,785 エチケット収集も 私にとって 大切な勉強の1つだからね。 304 00:21:49,785 --> 00:21:52,788 きれいに はがせるもの なんですねぇ。 305 00:21:52,788 --> 00:21:55,824 今は それをはがすシートは どこでも手に入りますから。 306 00:21:55,824 --> 00:21:59,878 石場さんが殺された夜 奥様と 飲まれたワインはどれでしょう? 307 00:21:59,878 --> 00:22:01,878 …は? 308 00:22:02,831 --> 00:22:07,786 奥様に伺いました。 あの夜 先生は 1時頃 帰宅されて→ 309 00:22:07,786 --> 00:22:10,889 就寝前の奥様を呼び止め 一緒にワインを飲まれた。 310 00:22:10,889 --> 00:22:14,889 そのワインのエチケットは どれでしょう? 311 00:22:15,761 --> 00:22:17,780 それは… そこにはないよ。 312 00:22:17,780 --> 00:22:19,782 コレクションされなかった? それほどのワインじゃ→ 313 00:22:19,782 --> 00:22:21,784 なかったんでね。 あ そうですか…。 314 00:22:21,784 --> 00:22:23,852 (藤巻多津子) お昼の用意ができました。 315 00:22:23,852 --> 00:22:25,838 わかった。 これはこれは 失礼しました。 316 00:22:25,838 --> 00:22:27,838 また 伺います。 ああ。 317 00:22:33,862 --> 00:22:37,862 どーも お邪魔しました~! お構いもしませんで。 318 00:22:38,784 --> 00:22:41,787 ご主人は お昼からワインですか? 319 00:22:41,787 --> 00:22:45,774 ええ… これも 勉強だとか言って。 320 00:22:45,774 --> 00:22:49,762 あ… あの夜 ご主人と飲まれた ワインですが 銘柄は? 321 00:22:49,762 --> 00:22:53,799 銘柄…? さあ…。 322 00:22:53,799 --> 00:22:56,835 私 ワインには 興味がないもので。 323 00:22:56,835 --> 00:22:58,871 何だ まだいたのか。 ああ…。 324 00:22:58,871 --> 00:23:01,790 お昼からワインとは うらやましいですねぇ。 325 00:23:01,790 --> 00:23:04,793 美味しそうなワインですね。 飲みたいのかね? 326 00:23:04,793 --> 00:23:07,780 いやぁ 飲みたいですけど 勤務中ですから。 327 00:23:07,780 --> 00:23:09,948 構いませんよ。 え? 328 00:23:09,948 --> 00:23:13,948 い… いや でも あの…。 エヘヘ…。 329 00:23:15,888 --> 00:23:18,888 すみません。 あぁ…。 330 00:23:20,809 --> 00:23:22,695 あ…。 331 00:23:22,695 --> 00:23:24,763 (グラスに注ぐ音) 332 00:23:24,763 --> 00:23:26,899 ああ いい音。 どうぞ。 333 00:23:26,899 --> 00:23:30,899 あ じゃ いただきます。 ホントに いいすね? 334 00:23:35,808 --> 00:23:39,778 おお~ うまいっすね。 ワインの味がわかるのかね? 335 00:23:39,778 --> 00:23:42,765 いや もう… わからないんすけど→ 336 00:23:42,765 --> 00:23:45,784 これも何か コーヒーの 香りがしちゃったりするし…。 337 00:23:45,784 --> 00:23:47,836 え…? あ すいません。 338 00:23:47,836 --> 00:23:49,836 ちょっと待ってなさい。 339 00:23:54,793 --> 00:23:57,780 でも 本当に 奥さん 飲んだんですかね…? 340 00:23:57,780 --> 00:24:00,849 はい…? 先生とワイン あの夜…。 341 00:24:00,849 --> 00:24:04,770 たとえ ご夫妻で ワインを飲まれたとしても→ 342 00:24:04,770 --> 00:24:08,791 死亡時刻の深夜0時から 帰宅される1時過ぎまで→ 343 00:24:08,791 --> 00:24:10,926 藤巻先生には アリバイがありません…。 344 00:24:10,926 --> 00:24:12,926 そっか…。 345 00:24:13,796 --> 00:24:15,764 その間に ワインセラーで殺して→ 346 00:24:15,764 --> 00:24:19,935 死体を発見現場まで運ぶ事は 十分 可能ですもんね…? 347 00:24:19,935 --> 00:24:21,935 証拠もありません…。 はい…。 348 00:24:25,874 --> 00:24:27,874 ああ…。 349 00:24:33,799 --> 00:24:36,852 何が始まるんです…? ブラインド・テイストをさせる→ 350 00:24:36,852 --> 00:24:39,852 つもりだと思いますよ。 俺 そんな事できませんよ。 351 00:24:40,773 --> 00:24:56,789 ♪♪~ 352 00:24:56,789 --> 00:25:12,788 ♪♪~ 353 00:25:12,788 --> 00:25:16,758 飲んでみなさい。 あ… はい。 354 00:25:16,758 --> 00:25:23,782 ♪♪~ 355 00:25:23,782 --> 00:25:27,786 あっ… ああ 同じコーヒーの香りですけど→ 356 00:25:27,786 --> 00:25:31,974 さっきより 断然うまいっすね。 やっぱり…。 357 00:25:31,974 --> 00:25:34,974 まぐれじゃなかったんだな。 は? 358 00:25:40,782 --> 00:25:43,785 あちゃ~ 同じワインだ。 359 00:25:43,785 --> 00:25:47,840 確かに。 同じ「ペトリュス」という ワインですが→ 360 00:25:47,840 --> 00:25:51,743 先程 君が飲んだのは こちらの 87年。 361 00:25:51,743 --> 00:25:56,798 一方 今 飲んだのは 当たり年といわれている 86年。 362 00:25:56,798 --> 00:26:00,869 外れ年のワインは 風味や香りを失わせないように→ 363 00:26:00,869 --> 00:26:03,789 デカンタージュをしない。 しかし 当たり年のワインは→ 364 00:26:03,789 --> 00:26:06,792 デカンタージュをしたほうが 美味しく飲めると→ 365 00:26:06,792 --> 00:26:09,828 おっしゃる方が多いようですよ。 大した知識ですね。 366 00:26:09,828 --> 00:26:12,698 あ いえいえ…。 しかし 彼の舌がすごい。 367 00:26:12,698 --> 00:26:14,816 お2人が一緒になれば→ 368 00:26:14,816 --> 00:26:17,736 これは いいワイン評論家に なれるかもしれませんよ。 369 00:26:17,736 --> 00:26:19,771 (2人の笑い声) 370 00:26:19,771 --> 00:26:23,792 実は うちの店で ワインの 試飲会をやってるんですがね。 371 00:26:23,792 --> 00:26:25,727 試飲会ですか? ええ。 372 00:26:25,727 --> 00:26:28,881 今度 なかなか飲めない ボルドーを→ 373 00:26:28,881 --> 00:26:30,881 何本か開けようと 思ってるんですが。 374 00:26:32,684 --> 00:26:34,786 いや うらやましいよ。 君のような→ 375 00:26:34,786 --> 00:26:36,738 そんな舌が持てるなんて。 いや…。 376 00:26:36,738 --> 00:26:41,793 先生も若い頃から 鋭敏な味覚を お持ちだったのでしょうねぇ。 377 00:26:41,793 --> 00:26:44,796 いや… あまりにも 無頓着だった。 378 00:26:44,796 --> 00:26:48,867 ぜひ お伺いしたいですね。 味覚を究める事になった→ 379 00:26:48,867 --> 00:26:50,867 きっかけを。 ああ 興味あるな。 380 00:26:52,854 --> 00:26:55,807 私が まだ ソムリエをしていた頃にね。 381 00:26:55,807 --> 00:26:57,776 あ ソムリエだったんすか 先生。 382 00:26:57,776 --> 00:27:01,830 大切な試飲会があってね。 大切な試飲会ですか。 383 00:27:01,830 --> 00:27:03,832 有名なワイン評論家や→ 384 00:27:03,832 --> 00:27:06,752 日本を代表する マスターソムリエたちが→ 385 00:27:06,752 --> 00:27:11,807 客として来ていて その席で開けられたのが…→ 386 00:27:11,807 --> 00:27:14,860 かの有名な 「ロマネ・コンティ」だった。 387 00:27:14,860 --> 00:27:19,881 (安藤久)1986年 「ロマネ・コンティ」。 388 00:27:19,881 --> 00:27:21,881 いいねぇ ハハハ…。 389 00:27:25,787 --> 00:27:27,856 (藤巻の声)もちろん 私も飲んでみたかったが→ 390 00:27:27,856 --> 00:27:31,856 まだ その席に呼ばれるような 身分じゃなかった。 391 00:27:33,845 --> 00:27:35,845 …素晴らしい。 392 00:27:37,950 --> 00:27:39,950 (安藤)「ヴォーヌ・ロマネ」を 用意したまえ。 393 00:27:45,774 --> 00:27:47,776 おい 君! 394 00:27:47,776 --> 00:27:50,812 (藤巻の声)そんな私の 気持ちに気づいたのか→ 395 00:27:50,812 --> 00:27:54,883 その席にいた 安藤先生という評論家が→ 396 00:27:54,883 --> 00:27:57,753 何と その 「ロマネ・コンティ」を1杯→ 397 00:27:57,753 --> 00:28:01,890 私に ご馳走してくれると 言い出してね。 398 00:28:01,890 --> 00:28:05,890 当時でも たった1杯で 数万円というワインだ。 399 00:28:07,796 --> 00:28:10,766 (藤巻の声) ありがたく いただいたよ。 400 00:28:10,766 --> 00:28:16,872 懸命に味わって 自分の知りうる すべての表現を使って→ 401 00:28:16,872 --> 00:28:18,872 そのワインを褒めた。 402 00:28:19,791 --> 00:28:24,796 絹のような舌触り… 豊かな果実味。 403 00:28:24,796 --> 00:28:27,799 偉大なテロワールと 丁寧な手作業を感じさせます。 404 00:28:27,799 --> 00:28:30,786 さすがは 稀代の銘酒 「ロマネ・コンティ」です! 405 00:28:30,786 --> 00:28:32,788 (一同の笑い声) 406 00:28:32,788 --> 00:28:38,844 (藤巻の声)その瞬間 試飲会は 嘲笑の渦になったよ。 407 00:28:38,844 --> 00:28:43,799 私が飲まされたのは 「ロマネ・コンティ」などではなく→ 408 00:28:43,799 --> 00:28:49,755 同じロマネ村で作られてはいるが 100分の1程度の値段の→ 409 00:28:49,755 --> 00:28:52,791 「ヴォーヌ・ロマネ」という ワインだったんだ。 410 00:28:52,791 --> 00:28:56,728 それから 私は その店では もう 働けなくなった。 411 00:28:56,728 --> 00:29:00,832 え どうして? だって そんなソムリエが→ 412 00:29:00,832 --> 00:29:02,801 客に いくらワインの アドバイスをしたって→ 413 00:29:02,801 --> 00:29:06,738 何の説得力もないだろ。 それで 評論家の道を? 414 00:29:06,738 --> 00:29:11,877 ああ。 ワインと きちんと向き合うためには→ 415 00:29:11,877 --> 00:29:15,877 人のためにワインを開ける ソムリエじゃ 難しいと思ってね。 416 00:29:17,883 --> 00:29:22,883 今でも 夢に見て 夜中に 急に飛び起きるんだ。 417 00:29:23,789 --> 00:29:27,809 すると 体中が熱いんだ 恥ずかしさで。 418 00:29:27,809 --> 00:29:31,780 いやいや… 悔しさで。 419 00:29:31,780 --> 00:29:33,882 (一同の笑い声) 420 00:29:33,882 --> 00:29:35,882 「ロマネ・コンティ」ですって。 421 00:29:36,835 --> 00:29:40,789 その時 同席された 先生方とは 今でも? 422 00:29:40,789 --> 00:29:42,758 まさか。 ええ!? 423 00:29:42,758 --> 00:29:45,811 今じゃ 百発百中の舌を お持ちなのに。 424 00:29:45,811 --> 00:29:49,731 また 彼らに会う時までに 私は もっともっと自分の舌を→ 425 00:29:49,731 --> 00:29:52,868 研ぎ澄ませておかなければ ならない…。 426 00:29:52,868 --> 00:29:55,868 そう思ってるんだよ。 はぁ~…。 427 00:29:58,790 --> 00:30:00,725 (藤巻)必ず いらしてください。 428 00:30:00,725 --> 00:30:03,779 ええ 必ず伺います。 あ でも あの…→ 429 00:30:03,779 --> 00:30:06,865 ワインの試飲会ってのは どんな格好してくれば…? 430 00:30:06,865 --> 00:30:08,784 (藤巻)格好… 格好は 何でも構いませんが。 431 00:30:08,784 --> 00:30:10,802 こんなのでも…? ああ…。 432 00:30:10,802 --> 00:30:12,788 (笑い) ちゃんとさせますので→ 433 00:30:12,788 --> 00:30:14,890 ご安心ください。 あ よろしくお願いします。 434 00:30:14,890 --> 00:30:18,890 じゃ 開店の準備がございますので 私はこれで 失礼します。 435 00:30:19,744 --> 00:30:22,781 ああ 藤巻先生! …1つだけ。 436 00:30:22,781 --> 00:30:24,766 まだ何か? あの夜→ 437 00:30:24,766 --> 00:30:27,786 奥様と飲まれた ワインですが…。 438 00:30:27,786 --> 00:30:30,789 また その話ですか。 何でしょう? 439 00:30:30,789 --> 00:30:33,758 そのワインの銘柄を 教えていただけませんか? 440 00:30:33,758 --> 00:30:35,777 あ 先生 大変です! (藤巻)あ どうした? 441 00:30:35,777 --> 00:30:38,797 なくなってるんです! なくなってる? 何が? 442 00:30:38,797 --> 00:30:41,750 「パルトネール」です。 「パルトネール」の1986年が→ 443 00:30:41,750 --> 00:30:45,787 セラーにないんです。 今 在庫確認してたら…。 444 00:30:45,787 --> 00:30:47,839 どうしよう 私… 全然 気づかなくて。 445 00:30:47,839 --> 00:30:50,792 落ち着きなさい。 でも 「パルトネール」ですよ! 446 00:30:50,792 --> 00:30:52,744 86年の。 私なんだよ。 447 00:30:52,744 --> 00:30:54,763 は? すまない。 448 00:30:54,763 --> 00:30:56,781 君にはちゃんと 話しておくべきだったね。 449 00:30:56,781 --> 00:30:59,935 それは どういう…? こないだね→ 450 00:30:59,935 --> 00:31:01,935 私が 店から 持ち出したんだよ。 451 00:31:02,721 --> 00:31:05,790 飲まれたんですか? あの「パルトネール」を。 452 00:31:05,790 --> 00:31:09,811 妻とね。 普段の労を ねぎらってというやつだ。 453 00:31:09,811 --> 00:31:12,781 では あの夜 奥様と飲まれた ワインというのは…。 454 00:31:12,781 --> 00:31:16,801 ああ そういう事です。 ああ よかった…。 455 00:31:16,801 --> 00:31:19,871 驚かしてしまったね。 申し訳ない。 456 00:31:19,871 --> 00:31:21,871 在庫確認 戻ります。 ああ 頼むよ。 457 00:31:24,776 --> 00:31:26,778 じゃ 失礼。 先生! 458 00:31:26,778 --> 00:31:29,915 はぁ… 今度は何でしょう? 459 00:31:29,915 --> 00:31:33,915 先生は 先程 こう おっしゃいましたよねぇ? 460 00:31:34,719 --> 00:31:36,805 そこにはないよ。 コレクションされなかった? 461 00:31:36,805 --> 00:31:38,807 それほどのワインじゃ なかったんでね。 462 00:31:38,807 --> 00:31:40,825 ボルドーで 最も高価な→ 463 00:31:40,825 --> 00:31:44,896 しかも 当たり年の 1986年の「パルトネール」は→ 464 00:31:44,896 --> 00:31:47,896 コレクションするほどでは ありませんか? 465 00:31:49,784 --> 00:31:53,889 仕方がない。 正直にお話ししましょう。 466 00:31:53,889 --> 00:31:55,889 お願いします。 467 00:31:56,825 --> 00:32:03,732 実は… 私は あの夜 かなり酔っていてね。 468 00:32:03,732 --> 00:32:07,786 謝って捨ててしまったんだ。 謝って捨ててしまわれた? 469 00:32:07,786 --> 00:32:10,805 みっともない話だけどね 時々 やってしまう。 470 00:32:10,805 --> 00:32:14,876 ああ そうだったんですか…。 もったいない事したよ。 471 00:32:14,876 --> 00:32:17,876 ええ… 本当に。 472 00:35:54,763 --> 00:35:58,783 一昨日の夜 ご主人と飲まれた ワインですが…。 473 00:35:58,783 --> 00:36:00,785 (多津子) また その話ですか? 474 00:36:00,785 --> 00:36:03,888 デカンタージュされましたか? はい? 475 00:36:03,888 --> 00:36:06,888 あの… デカンターにですね。 知ってます! 476 00:36:07,759 --> 00:36:11,780 あの人が ボトルから そのまま注いでくれました。 477 00:36:11,780 --> 00:36:13,915 それが 何か? いえ。 478 00:36:13,915 --> 00:36:15,915 ありがとうございました。 失礼しました。 479 00:36:19,854 --> 00:36:21,854 あ 失礼しまーす! 480 00:36:22,857 --> 00:36:25,760 (紀子)何か? すみませんねぇ。 481 00:36:25,760 --> 00:36:28,763 先生が 先日 こちらから持ち出し→ 482 00:36:28,763 --> 00:36:30,732 奥様と飲まれた 「パルトネール」ですが→ 483 00:36:30,732 --> 00:36:34,669 こちらのお店に 「パルトネール」は それ1本だけでしょうか? 484 00:36:34,669 --> 00:36:36,771 ああ… いえ。 485 00:36:36,771 --> 00:36:39,757 うちにある「パルトネール」は あと これだけです。 486 00:36:39,757 --> 00:36:42,794 87年のものですか。 ええ。 487 00:36:42,794 --> 00:36:45,780 先生がお飲みになった 86年の「パルトネール」1本で→ 488 00:36:45,780 --> 00:36:47,866 87年のなら 数十本は買えます。 489 00:36:47,866 --> 00:36:51,866 そんなに違うもんなんすか? それが ワインです。 490 00:36:52,754 --> 00:36:55,874 これで すべてがわかりました。 491 00:36:55,874 --> 00:36:57,874 手口も 動機も…。 492 00:37:03,781 --> 00:37:05,733 ああ…。 493 00:37:05,733 --> 00:37:09,871 その手口と動機を突きつけて 素直に吐きますかね? 先生。 494 00:37:09,871 --> 00:37:12,871 素直に自白はしないと 思いますよ。 495 00:37:13,775 --> 00:37:16,744 (角田六郎)おい…! おっ! ええ~!? 496 00:37:16,744 --> 00:37:18,796 ど… どうしたの? ヘヘ…。 497 00:37:18,796 --> 00:37:21,866 ハハハ… 人の結婚式 出る前にさ→ 498 00:37:21,866 --> 00:37:23,785 自分の結婚式 ちゃんと挙げなさいよ~。 499 00:37:23,785 --> 00:37:26,788 ワインの試飲会ですよ。 ワイン? 500 00:37:26,788 --> 00:37:29,791 いいねぇ 暇な上にオシャレで。 カァ~…。 501 00:37:29,791 --> 00:37:31,776 では 行きましょうか。 え… もうですか? 502 00:37:31,776 --> 00:37:34,679 途中 何人か お迎えに 上がらなければなりませんから。 503 00:37:34,679 --> 00:37:38,800 誰を? 藤巻先生を素直にさせる方を。 504 00:37:38,800 --> 00:37:40,869 ん…? 行ってきます。 505 00:37:40,869 --> 00:37:42,869 おう。 オシャレ~。 506 00:37:50,862 --> 00:37:52,862 いらっしゃいませ。 507 00:37:53,781 --> 00:37:56,768 まだ 何かご用ですか? はい? 508 00:37:56,768 --> 00:37:59,771 今夜は 月に一度の 大切な試飲会なんです。 509 00:37:59,771 --> 00:38:01,806 またの機会にして…。 510 00:38:01,806 --> 00:38:03,808 招待して いただきましたよね? 511 00:38:03,808 --> 00:38:06,861 お招きいただきまして ありがとうございます。 512 00:38:06,861 --> 00:38:09,861 さようでございました。 それではこちらへ どうぞ。 513 00:38:11,766 --> 00:38:14,769 あっ… 安藤先生!? 514 00:38:14,769 --> 00:38:18,840 いや これは光栄だね。 覚えていてくれたんだ。 515 00:38:18,840 --> 00:38:21,793 (嶋定好)雑誌で 連載 見てるよ。 ご活躍だね~。 516 00:38:21,793 --> 00:38:24,779 すごいもんだねぇ 君の ブラインド・テイスティング。 517 00:38:24,779 --> 00:38:27,799 ま 私は昔から 君の味覚には 一目置いてたけどね。 518 00:38:27,799 --> 00:38:29,667 …え? ああ そうそう→ 519 00:38:29,667 --> 00:38:31,769 君が ソムリエを していた時からねぇ。 520 00:38:31,769 --> 00:38:33,688 覚えて いらっしゃらないんですか? 521 00:38:33,688 --> 00:38:36,808 ん? 私がソムリエをしていた時→ 522 00:38:36,808 --> 00:38:38,843 その… 「ロマネ・コンティ」を。 523 00:38:38,843 --> 00:38:41,763 (嶋)おお! そういえば 一緒に飲んだね。 524 00:38:41,763 --> 00:38:43,765 ああ そうそう! あれは→ 525 00:38:43,765 --> 00:38:45,767 素晴らしい 「ロマネ・コンティ」だった。 526 00:38:45,767 --> 00:38:47,752 (安藤)ねえ? ハハハ…。 (藤巻)いや…→ 527 00:38:47,752 --> 00:38:49,771 私は 「ロマネ・コンティ」は 飲んでおりませんが。 528 00:38:49,771 --> 00:38:52,774 え? 何で… 飲んでないの? 529 00:38:52,774 --> 00:38:54,692 …「何で」? 530 00:38:54,692 --> 00:38:57,879 (一同の笑い声) 531 00:38:57,879 --> 00:38:59,879 「ロマネ・コンティ」ですって。 532 00:39:01,749 --> 00:39:03,851 すみません。 533 00:39:03,851 --> 00:39:06,851 勝手に お客様をお連れして。 いいっすよね? 534 00:39:07,872 --> 00:39:10,775 どうぞ こちらへ。 どうも。 535 00:39:10,775 --> 00:39:16,914 ♪♪~ 536 00:39:16,914 --> 00:39:20,914 ちょっと よろしいですか。 …はい。 537 00:39:21,769 --> 00:39:25,790 87年の「パルトネール」が セラーに 1本ありますよね? 538 00:39:25,790 --> 00:39:27,792 ああ… ええ。 539 00:39:27,792 --> 00:39:31,863 先生には お話ししたのですが 1つ お願いがあります。 540 00:39:31,863 --> 00:39:39,863 ♪♪~ 541 00:43:11,732 --> 00:43:15,786 (藤巻)飲み頃は あと数年先ですが デカンタージュする事で→ 542 00:43:15,786 --> 00:43:18,806 うまく開かせる事ができたと 思います。 543 00:43:18,806 --> 00:43:22,777 (拍手) 544 00:43:22,777 --> 00:43:28,783 ♪♪~ 545 00:43:28,783 --> 00:43:30,835 …何だ!? これは。 546 00:43:30,835 --> 00:43:33,738 予定になかったじゃないか。 セラーから持って来たのか? 547 00:43:33,738 --> 00:43:35,773 はい。 じゃ 戻してきなさい。 548 00:43:35,773 --> 00:43:37,792 (嶋)おお 「パルトネール」か! 549 00:43:37,792 --> 00:43:41,829 ほぉ 何年もの? あ… 87年のものですが。 550 00:43:41,829 --> 00:43:44,782 87年か… いや そら残念だな~。 551 00:43:44,782 --> 00:43:46,784 じゃ 戻しておこうな。 え? え…。 552 00:43:46,784 --> 00:43:48,736 うん? あ… これ→ 553 00:43:48,736 --> 00:43:51,806 そちらの刑事さんから。 …え? 554 00:43:51,806 --> 00:43:54,775 このワインの費用は 我々が持たせていただきます。 555 00:43:54,775 --> 00:43:58,796 ほぉ 刑事さんのおごりとは 面白いねぇ。 556 00:43:58,796 --> 00:44:00,831 じゃあ 我々が 払っている税金分は→ 557 00:44:00,831 --> 00:44:03,801 振る舞ってくれるのかな~? (一同の笑い声) 558 00:44:03,801 --> 00:44:05,786 これはこれは 手厳しいですねぇ。 559 00:44:05,786 --> 00:44:11,742 ああ! 藤巻先生は これの86年を 飲んだ事があるんですよね? 560 00:44:11,742 --> 00:44:13,811 86年の「パルトネール」を!? 561 00:44:13,811 --> 00:44:15,863 (嶋)そら すごいな~。 (安藤)そら すごい。 562 00:44:15,863 --> 00:44:18,863 ぜひ 君のテイスティングを 聞きたいね~。 563 00:44:19,784 --> 00:44:21,786 (キャップシールを切る音) あっ!? 564 00:44:21,786 --> 00:44:23,721 (嶋)86年も うらやましいけど→ 565 00:44:23,721 --> 00:44:26,774 87年でも いいじゃないですか。 いただきましょうよ。 566 00:44:26,774 --> 00:44:28,843 (安藤)そら もう…。 どうぞ どうぞ。 567 00:44:28,843 --> 00:44:31,779 (安藤)楽しみだな~。 アハハハ…。 568 00:44:31,779 --> 00:44:33,731 失礼します。 ああ どうも。 569 00:44:33,731 --> 00:44:36,751 おい… 何してるんだ!? 君は。 …え? 570 00:44:36,751 --> 00:44:38,819 それは ちゃんと デカンタージュして…。 571 00:44:38,819 --> 00:44:40,788 えっ デカンター!? ハハハハ…! 572 00:44:40,788 --> 00:44:43,724 87年のボルドーをですか? 573 00:44:43,724 --> 00:44:46,744 (嶋)藤巻君 87年は 当たり年じゃないんだから。 574 00:44:46,744 --> 00:44:48,813 何 言ってんだか…。 575 00:44:48,813 --> 00:44:51,682 この「パルトネール」を デカンタージュしないなんて→ 576 00:44:51,682 --> 00:44:54,785 冒[外:1EB786FCD56A3E4F7813FFEBEDB3AB0C]だよ…。 先生 何か? 577 00:44:54,785 --> 00:44:56,821 あ… いえ。 578 00:44:56,821 --> 00:45:02,821 香りは きれいだが… 弱いね まだ閉じている。 579 00:45:04,862 --> 00:45:06,862 (安藤) 涙は しっかりしている。 580 00:45:10,785 --> 00:45:15,873 (安藤)うん 「パルトネール」らしい 干しスモモの香りはするが→ 581 00:45:15,873 --> 00:45:18,873 …やっぱり 弱いねぇ。 582 00:45:20,795 --> 00:45:22,780 やはり これは→ 583 00:45:22,780 --> 00:45:27,868 藤巻先生のおっしゃるように… デカンタージュしたほうが→ 584 00:45:27,868 --> 00:45:29,787 よさそうですね。 うーん そう→ 585 00:45:29,787 --> 00:45:32,773 まだ 本来のポテンシャルじゃ ないような気がするなぁ。 586 00:45:32,773 --> 00:45:34,792 いや… この「パルトネール」は→ 587 00:45:34,792 --> 00:45:37,828 結局 そのレベルの ワインなんでしょう…。 588 00:45:37,828 --> 00:45:41,782 それこそ デカンタージュなんかしたら→ 589 00:45:41,782 --> 00:45:44,785 台無しになってしまうと 思いますが…。 590 00:45:44,785 --> 00:45:51,842 ♪♪~ 591 00:45:51,842 --> 00:45:53,842 ああ…。 592 00:45:58,766 --> 00:46:00,751 うちの杉下の デカンタージュも→ 593 00:46:00,751 --> 00:46:02,787 なかなかのもんでしょ? ええ いいですねぇ。 594 00:46:02,787 --> 00:46:04,755 ね? ね? ね? (一同の笑い声) 595 00:46:04,755 --> 00:46:16,767 ♪♪~ 596 00:46:16,767 --> 00:46:18,719 これ 楽しみだよ 君…。 597 00:46:18,719 --> 00:46:37,772 ♪♪~ 598 00:46:37,772 --> 00:46:41,776 おお…! 一気に 味と香りが 花 開いたぞ~。 599 00:46:41,776 --> 00:46:44,762 あ スゲー うめえ。 森の枯葉のにおいもするわ。 600 00:46:44,762 --> 00:46:50,768 (嶋)ああ この絹のような舌触り… さすが 「パルトネール」だね~。 601 00:46:50,768 --> 00:46:54,872 これが ホントに 外れ年の 87年のですかね~? 602 00:46:54,872 --> 00:46:57,872 先生は お飲みに ならないのですか? 603 00:46:58,876 --> 00:47:02,780 あ… いただきます。 604 00:47:02,780 --> 00:47:21,765 ♪♪~ 605 00:47:21,765 --> 00:47:25,736 素晴らしい…。 ええ… 本当に。 606 00:47:25,736 --> 00:47:27,805 (安藤)しかし やっぱり あれだね→ 607 00:47:27,805 --> 00:47:32,776 86年の「パルトネール」には 遠く及ばないねぇ 藤巻君 どう? 608 00:47:32,776 --> 00:47:35,779 86年の「パルトネール」を お飲みになった事が? 609 00:47:35,779 --> 00:47:37,765 以前ね。 (嶋)うーん。 610 00:47:37,765 --> 00:47:40,851 この前 飲んだ 92年の「パルトネール」のほうが→ 611 00:47:40,851 --> 00:47:42,736 上出来かもしれん。 (安藤)うーん じゃあ→ 612 00:47:42,736 --> 00:47:46,790 この後は そうだな~ 同じ年の 「マルゴー」を飲みたいねぇ。 613 00:47:46,790 --> 00:47:50,828 (安藤)口直しに ハハ…。 「口直しに」…? 614 00:47:50,828 --> 00:47:54,765 (嶋)同感だね~ 「マルゴー」なら 同じ87年でも→ 615 00:47:54,765 --> 00:47:57,835 もっと感動するかも しれないからねぇ…。 616 00:47:57,835 --> 00:48:00,835 はあ!? …はあ? 617 00:48:02,890 --> 00:48:12,890 (藤巻の笑い声) 618 00:48:14,752 --> 00:48:18,806 この… この「パルトネール」が…→ 619 00:48:18,806 --> 00:48:22,776 86年の「パルトネール」に 遠く及ばないって? 620 00:48:22,776 --> 00:48:26,730 それで 92年の「パルトネール」の ほうが もっといい? 621 00:48:26,730 --> 00:48:30,668 何 その後に… 口直しに→ 622 00:48:30,668 --> 00:48:33,888 87年の「マルゴー」が 飲みたい!? 何それ? 623 00:48:33,888 --> 00:48:36,888 (笑い) 624 00:48:37,691 --> 00:48:43,781 私は… 私は 今まで こんな人たちの事を→ 625 00:48:43,781 --> 00:48:46,734 こんな人たちに言われた事を ずっと気にして…。 626 00:48:46,734 --> 00:48:50,771 私は 今まで… 今まで 何をやってたんだ 私は…。 627 00:48:50,771 --> 00:48:53,674 ど… どうしたんだ? (藤巻)この素晴らしいワインを→ 628 00:48:53,674 --> 00:48:57,778 あなたたちのような人に 侮辱させる事は 絶対に…→ 629 00:48:57,778 --> 00:48:59,713 …絶対に 許さない!! 630 00:48:59,713 --> 00:49:01,782 何だ 君! (嶋)無礼じゃないか! 631 00:49:01,782 --> 00:49:07,788 つまり… これは 87年の「パルトネール」ではない。 632 00:49:07,788 --> 00:49:09,790 (紀子)え…? でも それ。 確かに→ 633 00:49:09,790 --> 00:49:13,744 エチケットこそ 87年となっていますが→ 634 00:49:13,744 --> 00:49:19,717 中身は ボルドーの大当たりの年 86年の「パルトネール」。 635 00:49:19,717 --> 00:49:22,770 そうですね? 先生。 それなのに この人たちは→ 636 00:49:22,770 --> 00:49:25,739 外れ年の「パルトネール」と 区別もつかなかった。 637 00:49:25,739 --> 00:49:28,709 何だ そりゃ…。 ハハ ハハ…。 638 00:49:28,709 --> 00:49:30,728 何でこんな事を? 失礼だ 君は! 639 00:49:30,728 --> 00:49:32,863 (安藤)君 おい! 侮辱するのか!? 640 00:49:32,863 --> 00:49:34,863 (手を叩く音) 641 00:49:35,866 --> 00:49:37,718 皆様には お口直しに→ 642 00:49:37,718 --> 00:49:40,738 バーコーナーのほうで 「マルゴー」を→ 643 00:49:40,738 --> 00:49:42,773 お楽しみいただきましょう。 お願いします。 644 00:49:42,773 --> 00:49:45,909 行こう。 許せない! (嶋)まったく… 失敬な。 645 00:49:45,909 --> 00:49:47,909 (安藤)失礼も いいかげんにしたまえ!! 646 00:50:00,874 --> 00:50:02,874 話していただけますね? 647 00:50:03,844 --> 00:50:08,782 なぜ… 86年のエチケットを→ 648 00:50:08,782 --> 00:50:11,885 87年のエチケットに 張り替えたのか…? 649 00:50:11,885 --> 00:50:15,885 いや… 張り替えなければ ならなかったのか? 650 00:50:19,727 --> 00:50:25,866 私は… 自分の舌を…→ 651 00:50:25,866 --> 00:50:32,866 この味覚を磨くためだけに すべてを犠牲にしてきた…。 652 00:50:34,775 --> 00:50:39,797 だから うれしかった…。 …うれしかった? 653 00:50:39,797 --> 00:50:43,867 ああ…。 石場君が→ 654 00:50:43,867 --> 00:50:47,867 私の舌に出資すると 言ってくれた時だよ。 655 00:50:49,773 --> 00:50:53,777 (藤巻)おい 私の舌に出資すると 言った あの言葉は…? 656 00:50:53,777 --> 00:50:57,781 嘘じゃありませんよ。 だから 金は貸したでしょ。 657 00:50:57,781 --> 00:50:59,750 そして これだけの ワインを購入した。 658 00:50:59,750 --> 00:51:02,703 じゃ 何で今月から こんな返済額になってるんだ? 659 00:51:02,703 --> 00:51:06,740 (石場)先生 契約書 よく読まなかったの? 660 00:51:06,740 --> 00:51:10,711 …何!? 契約後 半年を過ぎた段階で→ 661 00:51:10,711 --> 00:51:14,798 「元金に対して 月 一割五分」…→ 662 00:51:14,798 --> 00:51:16,767 500万の金利になるんですよ。 663 00:51:16,767 --> 00:51:19,770 そんなバカな話あるか!! (笑い) 664 00:51:19,770 --> 00:51:22,673 先生は 本当に ワインの事しか知らない→ 665 00:51:22,673 --> 00:51:24,775 「ワインバカ」なんですねぇ。 666 00:51:24,775 --> 00:51:26,827 絶対に無理だ。 返せるわけがない! 667 00:51:26,827 --> 00:51:29,827 返せますよ …ここのワインで。 668 00:51:30,931 --> 00:51:32,931 何だと…? 669 00:51:34,868 --> 00:51:36,868 あ そうか…。 670 00:51:37,805 --> 00:51:40,774 (藤巻)それで… ここのワインを 担保にしようなんて…。 671 00:51:40,774 --> 00:51:44,762 すごいですねぇ…。 先生のルートを通すと→ 672 00:51:44,762 --> 00:51:47,798 これだけのワインが 手に入るんですねぇ。 673 00:51:47,798 --> 00:51:50,768 …え? この「ル・パン」の86年なんて→ 674 00:51:50,768 --> 00:51:53,871 一度 手放したら 二度と 手に入らないだろうなぁ。 675 00:51:53,871 --> 00:51:55,871 何で そんなマネを するんだ!? 676 00:51:59,743 --> 00:52:01,779 いい顔だ。 何!? 677 00:52:01,779 --> 00:52:04,782 俺は 先生のそういう顔を ずーっと見たかった。 678 00:52:04,782 --> 00:52:07,835 どういう事だ? あの夜…→ 679 00:52:07,835 --> 00:52:09,787 俺が どんな気持ちだったか わかりますか? 680 00:52:09,787 --> 00:52:12,773 あの夜…? 先生が 俺の事を→ 681 00:52:12,773 --> 00:52:15,726 たかが「シャブリ」で それも 人前で→ 682 00:52:15,726 --> 00:52:18,746 「バカの一つ覚え」と言った 夜の事だよ!! 683 00:52:18,746 --> 00:52:20,781 何の話だ…? 684 00:52:20,781 --> 00:52:23,867 ふん やっぱり覚えていない。 685 00:52:23,867 --> 00:52:25,867 (藤巻)おい! 686 00:52:31,792 --> 00:52:33,777 何する!? 何って…? 687 00:52:33,777 --> 00:52:36,797 祝杯ですよ。 やめろ!! 688 00:52:36,797 --> 00:52:38,766 なあーっ!! このワインはね→ 689 00:52:38,766 --> 00:52:41,668 もう すべて 私のワインなんですよ! 690 00:52:41,668 --> 00:52:43,787 (笑い) 691 00:52:43,787 --> 00:52:59,870 ♪♪~ 692 00:52:59,870 --> 00:53:01,870 あっ…!? 693 00:53:02,856 --> 00:53:04,792 ああ…。 694 00:53:04,792 --> 00:53:14,768 ♪♪~ 695 00:53:14,768 --> 00:53:19,773 それで 血痕が付着した 86年のエチケットを→ 696 00:53:19,773 --> 00:53:23,794 87年に張り替えたんですね。 697 00:53:23,794 --> 00:53:25,729 その夜 奥さんと 飲んだワインは→ 698 00:53:25,729 --> 00:53:29,867 1987年の「パルトネール」 だったんですね? 699 00:53:29,867 --> 00:53:32,867 だからこそ デカンタージュをしなかった。 700 00:53:34,872 --> 00:53:38,872 私の持っている すべてのワインを 持っていかれる…。 701 00:53:40,878 --> 00:53:44,878 そう思うと とても耐えられなかったんだ。 702 00:53:46,767 --> 00:53:49,837 先生が かつて あの2人にされた事を→ 703 00:53:49,837 --> 00:53:55,837 実は 先生も… してたんですね 石場さんに。 704 00:53:56,777 --> 00:53:58,879 したほうは 忘れても→ 705 00:53:58,879 --> 00:54:03,879 されたほうは いつまでも 傷となるんですねぇ。 706 00:54:05,769 --> 00:54:09,723 ところで この「パルトネール」→ 707 00:54:09,723 --> 00:54:12,809 まだ 先生のご感想を 伺っていませんでした。 708 00:54:12,809 --> 00:54:28,876 ♪♪~ 709 00:54:28,876 --> 00:54:30,876 おお…。 710 00:54:31,862 --> 00:54:37,801 それはもう… ボルドー右岸のメルローらしい→ 711 00:54:37,801 --> 00:54:41,855 そう ベルベットな 口当たりで…→ 712 00:54:41,855 --> 00:54:46,855 うん… 上質のトリュフの香り…。 713 00:54:55,836 --> 00:54:58,836 美味しい…! 714 00:54:59,873 --> 00:55:04,873 これは… 本当に美味しい。 715 00:55:14,888 --> 00:55:16,888 (ため息) 716 00:55:18,875 --> 00:55:24,875 本当は… それだけで よかったんだ…。 717 00:55:29,720 --> 00:55:31,755 (グラスの割れる音) 718 00:55:31,755 --> 00:55:51,792 ♪♪~ 719 00:55:51,792 --> 00:55:55,779 血痕です。 間違いありませんねぇ。 720 00:55:55,779 --> 00:56:00,734 血液反応 出たみたいですよ。 あのワインセラーから。 721 00:56:00,734 --> 00:56:02,753 そうですか。 722 00:56:02,753 --> 00:56:05,789 黙ってる事も できたんですよねぇ。 723 00:56:05,789 --> 00:56:09,793 86年の「パルトネール」を 認めるって事は 自白も同然。 724 00:56:09,793 --> 00:56:14,781 店も 名声も すべて 失う事になるのに。 725 00:56:14,781 --> 00:56:19,836 すべてを失う事になっても それだけは できなかった…。 726 00:56:19,836 --> 00:56:24,836 ワインに翻弄された人生 だったのかもしれませんねぇ。